Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Основные теоретические положения исследования 9
1.1. Специфика коммуникативной организации художественного текста в жанре исторического романа 9
1.2. Лингво-прагматические аспекты эквивалентности художественно- гоперевода 27
1.3. Лексико-семантические средства актуализации авторской интенции в художественном тексте 42
Выводы 60
Глава 2. Языковые средства русского языка, реализующие коммуникативно-прагматическое содержание оригинала (на материале русских переводов романов В. Скотта). 61
2.1. Использование экспрессем и стилем в переводном тексте для передачи стилистического и образного своеобразия текстов - оригиналов 61
2.2. Языковые средства русского языка, репрезентирующие стилистически маркированную лексику оригинала 85
2. 3. Функционирование фразеологизмов (экспрессем и стилем) в переводных текстах и их коммуникативно-прагматический эффект при восприятии текстов романов В.Скотта 99
Выводы 118
Заключение 122
Список использованной литературы 130
Приложение 149
- Специфика коммуникативной организации художественного текста в жанре исторического романа
- Лингво-прагматические аспекты эквивалентности художественно- гоперевода
- Использование экспрессем и стилем в переводном тексте для передачи стилистического и образного своеобразия текстов - оригиналов
- Языковые средства русского языка, репрезентирующие стилистически маркированную лексику оригинала
Введение к работе
В последнее время в лингвистической науке художественный текст всё чаще рассматривается в прагматическом аспекте с учетом всех экстралингвистических факторов его функционирования, исследуется эффективность его воздействия на адресата. Для осуществления прагматического воздействия на получателя информации автор апеллирует к эмоциональному восприятию сообщения, насыщая текст экспрессивными и стилистически окрашенными языковыми средствами.
Воспринимая художественный текст, читатель осваивает идейно- эстетическую, смысловую и эмоциональную информацию произведения, выраженную средствами языка и влияющую на восприятие текста в целом, что дает возможность автору передать читателю свое особое видение мира и реализовать свои намерения относительно предполагаемой реакции читателя. Одной из важнейших теоретических и практических задач современной лингвистики является исследование особенностей функционирования художественного текста в ситуациях межкультурной коммуникации, а также изучение механизмов взаимодействия текста и его реципиентов.
Передача экспрессивных и стилистически маркированных языковых средств в переводном тексте представляет особую трудность, поскольку образное осмысление действительности имеет национально-культурную специфику. Расхождение культур, коммуникативных привычек носителей исходного языка и языка переводного текста значительно затрудняет возможность создания у них условий для равенства коммуникативных эффектов. Текст - оригинал является для реципиента фрагментом чужой лингвокуль- турной общности, которую он воспринимает с помощью переводных текстов. В процессе интерпретации художественное произведение подвергается воздействию иной культуры. Переводчик, пытаясь передать стилистические особенности оригинала, сохранить его национальный и исторический колорит, зачастую вынужден выходить за рамки чисто семантической точности, учитывая тот факт, что участники коммуникативного процесса по-разному понимают те или иные знаки или сообщения и по-разному их трактуют. Следовательно, как справедливо заметил А. Д. Швейцер, переводимый текст должен быть транспортирован в культуру получателя, но одновременно сохранить в своем переводном варианте «инокультурный» колорит [Швейцер, 1973: 65]. Таким образом, художественное произведение оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум культурам - культуре оригинала текста и культуре вторичного (переводного) текста.
Сама возможность создания русского переводного текста, равноценного исходному тексту в коммуникативно-прагматическом аспекте, нередко подвергается сомнению и тем самым вызывает особый интерес у исследователей. Вопрос об эквивалентности вторичного текста оригиналу остается одним из наиболее сложных и актуальных в современной лингвистике. Рассматривая понятия экспрессемы и стилемы как элементов коммуникации и как средства воздействия на получателя информации, мы отводим важнейшую роль необходимости их передачи в переводном тексте. От того, насколько полно удастся передать образное своеобразие оригинала, зависит степень и характер прагматического эффекта при его восприятии читателем.
Для целостного восприятия произведения, раскрытия авторского замысла важно при переводе избежать стилистических различий и сохранить образность речи автора, то есть необходимо передать общую стилистическую тональность текстов исходного языка и языка перевода, создаваемую совокупностью функционально-стилистических и нормативно-стилистических оттенков языковых единиц. Особую значимость приобретает изучение того, какими средствами передается художественное произведение в процессе его «переноса» из одной культуры в другую, какие стилистические и смысловые изменения, влияющие на восприятие текста, возникают при его интерпретации. Однако данный аспект не получил достаточно полного осмысления в научной литературе.
Необходимость дальнейшего исследования коммуникативно- прагматического аспекта функционирования переводного художественного текста в ситуациях межкультурного общения определяет актуальность данной работы.
Объектом исследования выступает переводной художественный текст.
Предметом исследования являются экспрессивные и стилистические ресурсы русского языка, позволяющие с той или иной степенью точности передать экспрессию и стилистику исторических романов В. Скотта.
Целью данного исследования является выяснение коммуникативно- прагматической роли экспрессивных и стилистических единиц русского языка в художественном дискурсе (на материале исторических романов В. Скотта).
Теоретическую базу исследования составляют: -теория целостной структуры художественного текста Ю.М. Лотмана (1992); -работы В.П.Григорьева (1979, 2006); В.Г. Костомарова (1971); -концепция коммуникативной организации текста Е.В. Сидорова (1987), Р. Якобсона (1978), Степанова Г.В.Ц988, 1990); -основные концепции переводческой эквивалентности, заложенные в работах А. В. Федорова (2002), Л. И. Рецкера (2004), Ю. Найды (1978), Л.К. Латышева (1986, 2005), А. Д. Швейцера (1973, 1988), В. Н. Комисарова (2001, 2002), В.Г. Гака (1982, 1998).
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
Выявить специфику коммуникативной организации художественного текста в жанре исторического романа.
Рассмотреть концепции переводческой эквивалентности в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Выяснить, с помощью каких стилистических ресурсов русского языка передается стилистическое и экспрессивное своеобразие текстов- оригиналов.
Выявить разницу в степени и характере прагматического воздействия стилистических и экспрессивных языковых средств в переводных текстах и текстах-оригиналах.
Выявить разницу в степени и характере прагматического воздействия фразеологизмов в переводных текстах и текстах-оригиналах.
Представить формализованные критерии степени и характера прагматического воздействия переводного текста в сравнении с оригиналом.
Материалом исследования послужили переводы на русский язык исторических романов В.Скотта «Айвенго» (перевод Е. Бекетовой) и «Роб Рой» (перевод Н. Д. Вольпиной). Проанализировано около 600 сопоставимых фрагментов текстов, фиксирующих смещение экспрессивного и стилистического компонентов (экспрессем и стилем) в русских переводных текстах.
Задачи, поставленные в работе, определили необходимость применения соответствующих методов и приемов исследования: методик сопоставления, компонентного анализа, описания, семантической интерпретации и приемов количественных подсчетов.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые стилистическая эквивалентность и экспрессивность исследуются как результат переводного процесса, то есть акцент делается на экспрессивные и стилистические средства русского языка как маркеры художественного дискурса переводных текстов исторических романов В. Скотта. Вводятся понятия экс- прессемы и стилемы как текстовых единиц, маркирующих нарушения в коммуникативно-прагматическом соответствии вторичных (переводных) текстов текстам-оригиналам, что позволяет судить о качестве переводных текстов.
Теоретическая значимость работы состоит в установлении критериев оценки степени эквивалентности переводных текстов, а также в выявлении коммуникативно-прагматического потенциала стилистических и экспрессивных ресурсов русского языка при продуцировании переводного текста.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования её результатов в лекционных курсах по прагматике художественного текста, функциональной стилистике современного русского и английского языков, лингвистике и психолингвистике, а также в практике обучения переводу. Материал данной работы также может быть полезен для выявления сходств и различий характера языковых средств, используемых в английском и русском языках, что может быть использовано в дальнейших исследованиях качества переводного текста.
Положения, выносимые на защиту:
В русском переводном тексте, как и в любом другом переводном тексте, неизбежны разной степени расхождения с текстом оригинала не только в сфере семантики и синтаксиса, но и в сфере прагматики.
Добавочные коннотации во вторичном (переводном) тексте, привносимые переводчиком, приводят к тому, что у читателя формируется положительное, отрицательное или нейтральное отношение к передаваемой информации, которое может не соответствовать интенциям автора текста- оригинала.
Маркерами коммуникативно-прагматических сдвигов в тексте русского перевода по сравнению с текстом оригинала являются экспрессемы и стилемы.
Процедура анализа и оценки качества вторичных текстов в плане коммуникативно-прагматического воздействия их на читателя может быть формализована.
Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы на научно-практических конференциях «Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы» (Воронеж: ВГТА, 2006, 2008), международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве - 2» (Москва - Пяти- горек, 2006), на ежегодных научных конференциях Воронежского государственного университета (Воронеж, 2007, 2008) и отражены в 6 публикациях, две из которых в печатных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Специфика коммуникативной организации художественного текста в жанре исторического романа
В мировой литературе исторический роман появился относительно недавно - в начале девятнадцатого века. На Западе его основоположником заслуженно считается Вальтер Скотт; у нас, в России, начало ему положил А. С. Пушкин. Именно эти великие писатели впервые ввели в роман исторический элемент как элемент художественный, эстетически значимый [Ленобль, 1977: с.86]. Вальтер Скотт впервые сделал предметом поэтического изображения не только отдельных людей, героев романа, но и определенную историческую эпоху во всем ее своеобразии, неповторимости. На страницах своих романов он мастерски передает дух событий того или иного периода.
Сегодня существуют различные определения жанра исторического романа. Рассмотрим одно из таких определений, которое приводит А.Г. Баканов. Исторический роман - это произведение романной прозы, в котором на основе научного изучения прошлого с помощью системы специфически художественных средств с позиций историзма воссоздаются события, имеющие реально-историческую почву и увиденные автором в свете исторической перспективы [Баканов, 1989: 35].
Конечно, у исторического романа Вальтера Скотта были свои предшественники, предвосхитившие в известной степени их глубокий, неподдельный историзм. Как чувство времени, как естественный результат правдивого изображения жизни он был присущ и Шекспиру, и английскому реалистическому роману XVIII столетия. В. Скотта выделяет то, что он впервые сознательно применил исторический принцип изображения действительности, который последовательно проводился писателем и пронизывал все его художественные произведения. Этим в мировой литературе было сказано новое слово, и этим прежде всего объясняется тот высокий авторитет, которым обладал Вальтер Скотт в глазах и Пушкина и Белинского. Как отмечает Ленобль, историзм как критерий, которым следует руководствоваться, определяя художественное достоинство произведения, разрабатывающего историческую тематику, заявляет свои права только в девятнадцатом веке. Восемнадцатому веку, не говоря уж о более раннем времени, он чужд, хотя и тогда появлялись — и даже в большом количестве — произведения, использующие исторический материал, а теоретики искусства задумывались над тем, как должны соотноситься в них правда художественная и правда историческая [Ленобль, 1977:84].
Как и любой другой художественный текст, исторический роман представляет собой сложную систему. Так, по словам Ю.М. Лотмана, «художественный текст - сложно построенный смысл. Все его элементы суть элементы смысловые» [Лотман, 1970:19]. Он справедливо отмечает, что сложность структуры находится в прямо пропорциональной зависимости от сложности передаваемой информации. Усложнение характера информации неизбежно приводит и к усложнению используемой для её передачи семиотической системы [Там же: 17]. На сложность структуры художественного текста указывают многие исследователи. Так, О. В. Загоровская считает, что любой элемент художественной системы мотивирован общим содержанием целого и с этой точки зрения обладает художественной значимостью. Входя в состав единой целостной системы, значащие элементы языка оказываются связанными сложной системой соотношений, часто невозможных в обычной языковой конструкции. Это придает элементам и всей конструкции в целом особую семантическую нагрузку. Слово в художественном тексте становится означающим «микрообраза», одного из тех составляющих, в процессе развития и взаимодействия которых формируется художественный образ [Загоровская, 1982: 19].
Художественный текст, являясь продуктом репрезентации художественно-образного мышления, подчиняется законам знаковых систем и, следовательно, представляет собой определенную разновидность речевого высказывания, в которой направленность на предмет художественного сообщения с необходимостью требует одновременной актуализации выразительной и воздействующей сторон сообщения. Особая выразительность и сила воздействия художественного сообщения «достигается путем специфической художественной организации всех языковых элементов высказывания, которой предопределяется направленность каждого элемента на достижение единой цели - создание художественного образа» [Загоровская, 1982: 18]. Художественная (эстетическая) организация сообщения проявляется в случаях «внешней» организации текста, а также во внутренней организации семантической структуры слова благодаря наличию в ней различных компонентов значения, которые в определенных контекстуальных условиях могут актуализироваться или переходить в разряд потенциальных. Усложненная художественная структура, создаваемая из материала языка, позволяет передавать такой объем информации, который совершенно недоступен для передачи средствами элементарной языковой структуры. Мысль писателя реализуется в определенной художественной структуре и неотделима от нее. В связи с этим многие отечественные авторы отмечали необходимость целостного рассмотрения идейного содержания вместе с художественными особенностями литературного произведения.
Лингво-прагматические аспекты эквивалентности художественно- гоперевода
Как мы уже отмечали выше, любой художественный текст является коммуникативно-направленным вербальным произведением и представляет собой сложную систему, в структуре которой реализуется не только мысль писателя, но также его чувства, переживания, выраженные средствами языка и влияющие на восприятие текста в целом. В определенном художественном контексте слово включается в сложную образную систему произведения и неизменно выполняет эстетическую функцию. Так, например, В. В. Виноградов отмечал, что слово в художественном произведении, совпадая по своей внешней форме со словом соответствующей национально-языковой системы и опираясь на его значение, обращено не только к общенародному языку и отражающемуся в нем опыту познавательной деятельности народа, но и к тому миру действительности, который творчески создается или воссоздается в художественном произведении. Поэтому слово двупланово по своей смысловой направленности и, следовательно, в этом смысле образно [Виноградов, 1959: 125].
Художественный текст, кроме того, является важным инструментом в процессе межкультурного общения. Текст - оригинал воспринимается представителями другой лингвокультурной общности с помощью переводных текстов. При этом текст оригинала не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры. Здесь мы подходим к вопросу о качестве переводного текста в аспекте его эквивалентности оригиналу.
Как мы уже отмечали выше, важную часть любой коммуникации составляет осуществление прагматического воздействия (коммуникативного эффекта) на получателя информации. С ним связывают решение различных теоретических вопросов (проблемы переводимости, установления эквивалентности оригинального и переводного текстов и т.д.). Под прагматикой текста понимается его коммуникативный эффект, то есть характер воздействия текста на рецептора перевода или реакция рецептора на содержание текста [Комиссаров, 1980]. Смысл текста может быть понят интерпретатором только при соотнесении языковых значений с экстралингвистическими факторами, важными для каждой речевой ситуации. Переводной текст должен передавать интенции автора, чувства, эмоции, дополнительные смыслы и ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка, то есть его коннотации. Рассматривая процесс создания переводного (вторичного) текста как акт двуязычной коммуникации, необходимо учитывать ряд экстралингвистических факторов таких, как различия культур её участников, тем более что контактирующие в переводном процессе языки сами являются носителями национальных культур. Так, например, Л.К.Латышев отмечает, что коммуникативный эффект возникает в результате взаимодействия текста и коммуникативной ситуации, которая складывается из факторов общечеловеческого, индивидуального, социально-группового и лингвоэтнического характера [Комиссаров, 2002: 115]. В разных коммуникативных ситуациях один и тот же текст вызывает разные коммуникативные эффекты. Взятый вне коммуникативной ситуации текст является носителем определенного класса потенциальных коммуникативных эффектов, которые и составляют его функцию. Различия в коммуникативных ситуациях носителей разных языков проявляются, в первую очередь, в том, что один из них понимает речь на своем языке, а другой не понимает. В процессе перевода нейтрализуется различие лингвоэтнической коммуникативной ситуации, в результате чего переводной текст должен стать носителем того же класса потенциальных коммуникативных эффектов, что и исходный текст. Лингвоэтническая часть коммуникативной ситуации исходного текста, которую Л. К. Латышев и А. Л. Семенов предлагают именовать лингвоэтнической коммуникативной компетенцией, приравнивается к лингвоэтнической коммуникативной компетенции переводного текста путем внесения в этот текст «компенсирующих расхождений» с тем, чтобы взаимодействие коммуникативной ситуации и текста было бы одинаковым для получателей исходного и переводного сообщений [Латышев, Семенов: 2005: 65].
Следовательно, коммуникативно-функциональная эквивалентность исходного и переводного текстов, обеспечивающая для их носителей равноценность объективных предпосылок для восприятия текстов и реакции на них, возможна в подавляющем большинстве случаев. Основное требование к переводному тексту заключается в том, что он должен быть коммуникативно эквивалентным исходному тексту в том смысле, что у адресатов исходного и адресатов переводного текста должны быть равноценные объективные (то есть отвлеченные от их индивидуально-личностных свойств) предпосылки для восприятия сообщения в его двух вариантах и реакции на него. Благодаря этому двуязычная коммуникация характеризуется весьма высокой степенью эффективности, лишь незначительно отличающейся от эффективности естественной, одноязычной коммуникации. Однако в определенных случаях коммуникативно-функциональная эквивалентность исходного и переводного текстов в некоторых ее компонентах не может быть достигнута. Соответствующие отрезки перевода будут характеризоваться пониженной коммуникативно-функциональной эквивалентностью. Носители языка исходного текста и носители языка перевода получат одинаковую предметно-логическую информацию, но у них будут неравные условия восприятия текста вследствие привычности его формы для одних и непривычности для других, или они будут обречены на разные эмоционально-оценочные реакции на сообщение ввиду несовпадения этнических оценочных стереотипов. Следовательно, переводчик должен владеть целым арсеналом транслирующих действий, цель которых заключается в том, чтобы с помощью ресурсов языка перевода в максимальной мере отразить в переводном тексте все содержание (а зачастую и структуру) исходного текста, в том числе и его прагматический потенциал. Без достижения оптимальной для каждого конкретного случая меры отраженности коннотативного аспекта переводной (вторичный) текст может не достичь необходимого коммуникативного эффекта.
Использование экспрессем и стилем в переводном тексте для передачи стилистического и образного своеобразия текстов - оригиналов
В предыдущих параграфах мы уже рассматривали художественный текст как коммуникативно-направленное вербальное произведение, включающее в себя, кроме описания событий, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, установки и цели адресата, мнения и чувства), выраженные средствами языка и влияющие на восприятие текста в целом. В последнее время для текста, рассматриваемого в прагматическом аспекте с учетом экстралингвистических факторов его функционирования, используется термин дискурс. В нашем исследовании под термином дискурс понимается связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990:136-137].
Для данного исследования основополагающим является коммуникативно-прагматический аспект художественного текста, при котором учитывается деятельность автора текста, направленная на выбор средств для реализации собственной стратегии воздействия на реакцию получателей текста. Коммуникативно-прагматические установки автора на создание того или иного коммуникативно-прагматического эффекта реализуют языковые средства. В.И.Шаховский (1987) в этой связи указывает на две коммуникативные функции слова: первая сосредоточена на отправителе и связана с выражением собственных эмоций автора, вторая сосредоточена на получателе и связана с целенаправленным эмоциональным воздействием на адресата.
Один из наиболее универсальных и распространенных способов актуализации интенций авторов художественных текстов состоит в вербализации намерений во внешней речи с помощью слов и выражений с экспрессивной, эмотивной и оценочной коннотациями, то есть слов, обладающих эмоциональной значимостью и выразительностью на основе своего семного состава. Семный состав слов и выражений выявляется, как правило, в контексте, так как «в конкретном тексте может произойти эмоциональная, образная, эстетическая и другая трансформация любых нейтральных средств языка, которые в зависимости от намерения автора могут стать экспрессивными» [Маслова, 1991:196]. Интерпретация художественного текста невозможна без передачи заложенной в нем идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации. Потеря стилистического и экспрессивного компонента в переводном тексте фактически означает потерю значительной части ассоциативного фона оригинала, его образного своеобразия.
В современной лингвистике вопросы, связанные с проблемой коннотации вызывают большой интерес. Так, например, В.И.Шаховский относит к значению термина «коннотация» «ту часть лексического значения слова, с помощью которого выражается психическое состояние говорящего, его отношение к предмету, объекту и к адресату речи, то есть все то, что составляет цель эмотивной функции слова» [Шаховский, 1982: 30]. В связи с тем, что коннотативный компонент значения связан с экстралингвистическими факторами, он до сих пор остается недостаточно изученным. В.И.Шаховкий определяет коннотацию как компонент значения, являющийся «некоей семантической абстракцией, варьирующейся в следующих качественных проявлениях: 1)эмотивная, 2)оценочная, 3)экспрессивная, 4)стилистическая, 5)прагматическая» [там же: 31]. Важным представляется заключение исследователя о том, что компоненты могут функционировать и в изоляции друг от друга и вступать в различные комбинации.
И.А.Стернин также определяет коннотацию в качестве компонента, характеризующего то или иное отношение говорящего к акту общения, участникам акта общения, сообщаемому и т.д., то есть несущего дополнительную информацию [Стернин, 1979: 32]. И. В. Арнольд выделяет четыре составляющие коннотации: эмоциональность, оценочность, экспрессивность (образную и увеличительную) и стилистический компонент коннотации. Эмоциональный компонент значения содержит в себе слово, выражающее эмоцию или чувство. Он возникает на базе предметно-логического значения, но может его вытеснять или модифицировать. Оценочный компонент значения выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет. Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью оно усиливает то, что называется в этом же слове или в других синтаксически связанных с ним словах. Стилистическим компонентом значения или стилистической окраской обладает слово, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, даже если оно употреблено в нетипичных для него контекстах. И.В.Арнольд (1975) включает экспрессию в коннотацию в качестве факультативной информации, связанной с условиями и участниками коммуникации наряду с эмоциональным, оценочным и стилистическим компонентами значения.
Экспрессивность относится многими учеными к прагматическим категориям. Как справедливо отмечает Д. С. Писарев, экспрессивность - это категория, ориентированная на адресата, то есть имеющая прагматическое значение [Писарев, 1983: 121]. С другой стороны, это категория более высокого порядка, вовлекающая в свое поле все прагматические элементы лексической единицы, и, соответственно, экспрессивность определяется как усиление выразительности речи. Мы согласны с мнением О.А.Крыловой, которая считает, что экспрессивность - самое широкое из всех понятий; в число языковых средств усиления выразительности попадают все эмоциональные, эмоционально-оценочные, а также образные средства, любое преднамеренное нарушение языковых норм на всех уровнях структуры языка также служит основой возникновения экспрессивного эффекта [Крылова 2006: 86].
В современном языкознании выделяются в основном два подхода к исследованию экспрессивности: функционально-стилистический (И.А.Стернин, 1983, 1986) и лексико-семантический (Н.А.Лукьянова, 1976, 1991; В.Н. Телия 1981, 1991; Ю.Д.Апресян, 1995; В.П.Москвин, 1997; И.В.Арнольд 1975). В нашей работе рассматривается лексико-семантический аспект, при котором экспрессивность включена в коннотацию. И.А.Стернин дает следующее определение экспрессивности: «экспрессивность в языке можно определить как некоторое выделение каким-либо способом того или иного содержания из других передаваемых содержаний. Экспрессия нацелена на привлечение внимания к какому-либо понятию, мысли, а через них - к некоторому предмету, явлению, признаку предмета, его состоянию» [Стернин, 1983: 124]. Согласно И.В. Арнольд, экспрессия - это «такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть образным» [Арнольд, 1975: 15].
Языковые средства русского языка, репрезентирующие стилистически маркированную лексику оригинала
На основе полученных формализованных показателей можно заключить, что по коммуникативно-прагматическому параметру текстовые фрагменты в русском переводе романа В. Скотта «Роб Рой» имеют большую силу воздействия на читателя. Однако такой эффект достигается за счет того, что автор русского перевода довольно часто (в 78 случаях) использует фразеологизмы русского языка, обладающие яркой эмоционально-экспрессивной окраской, вместо нейтральных фрагментов оригинального текста. В то же время количество фразеологизмов оригинала, которые не нашли свое отражение в переводе, здесь выше, чем в русском переводном тексте романа В. Скотта «Айвенго».
Данные результаты свидетельствуют о заметном расхождении в использовании фразеологизмов как ярких эмоционально-экспрессивных средств языка в оригинальных текстах и их переводах. Исходя из того, что фразеологизмы являются яркими эмоционально-насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному функциональному стилю, мы относим их и к экспрессемам, и к стилемам. Воспроизведение средствами другого языка тех многообразных смысловых и стилистических функций, которые выполняет в художественной литературе фразеология, является важнейшим условием, обеспечивающим эквивалентность переводного текста оригиналу в коммуникативно- прагматическом аспекте. Переводческие деформации при передаче фразеологизмов во вторичных текстах приводят к сдвигам в прагматическом эффекте, производимом на читателя, что свидетельствует о значительных различиях в воздействующей силе проанализированных фрагментов.
На основании результатов анализа текстов установлено, что переводчик романа «Роб Рой» чаще склонен усиливать воздействующую силу переводного текста за счет использования фразеологизмов (экспрессем и стилем), отсутствующих в соответствующих фрагментах оригинального текста. Количественные данные, полученные в результате анализа распределения фразеологизмов (экспрессем и стилем), наглядно представлены в таблицах, в приложении.
Проанализированный материал позволил также сделать вывод о том, что в процессе передачи фразеологизмов на русский язык переводчик, как правило, стремится не просто сохранить коммуникативно-прагматический эффект, производимый на читателя той или иной фразеологической единицей, но и передать формируемый ею ассоциативный фон, присутствующий в тексте оригинала. Данное исследование показало, что самыми распространенными способами передачи фразеологизмов во вторичном (переводном) тексте являются: перевод фразеологическим эквивалентом или аналогом, перевод соответствием (словом, свободным словосочетанием, которые передают его переносное значение), калькирование, описательный, приближенный, преобразующий (трансформационный) перевод. Однако в некоторых случаях переводчику не удается средствами русского языка полностью отразить выразительность текста-оригинала. Нередко автор перевода намеренно изменяет, добавляет или опускает какие-либо смыслы, что вызывает сдвиги
Чтобы проанализировать коммуникативно-прагматический потенциал лексических средств, выбранных автором текстов-оригиналов романов «Айвенго», «Роб Рой» и переводчиками, мы сопоставили фрагменты текстов на английском языке с соответствующими фрагментами русских переводных текстов. Проведенный анализ позволили оценить качество переводов на русский язык романов В. Скотта и сделать конкретные выводы об их соответствии оригиналам по параметру распределения в проанализированных фрагментах экспрессем и стилем.
В ходе нашего исследования мы обнаружили, что при переводе английского текста на русский язык не всегда сохраняется прагматическое значение, понимаемое как отношение высказывания к результату его восприятия. При переводе довольно часто происходят трансформации стилистических и экспрессивных компонентов значений (эмоциональных, оценочных компонентов коннотации), в результате чего меняется (ослабевает или усиливается) перлокутивный эффект, что приводит к разной степени их восприятия читателями текстов-оригиналов и их переводов.