Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков) Тырникова Наталия Геннадиевна

Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков)
<
Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков) Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков) Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков) Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков) Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков) Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков) Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков) Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков) Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Тырникова Наталия Геннадиевна. Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Саратов, 2003 143 c. РГБ ОД, 61:04-10/403

Содержание к диссертации

Введение

CLASS Глава первая. Этикет и его роль в общени CLASS и.

Глава вторая. Этикетная рамка дискурса . 34

2.1 Этикетная структура дискурса 34

2.2 Этикетная рамка устного дискурса 37

2.3 Приветствие как элемент этикетной рамки устного дискурса. 38

2.4 Прощание как элемент этикетной рамки устного дискурса. 48

2.5 Обращение как элемент этикетной рамки устного дискурса. 52

Глава третья. Этикетный каркас дискурса . 60

3.1 Функции этикетного каркаса дискурса. 60

3.2 Элементы этикетного каркаса дискурса, используемые слушающим. 64

3.3 Элементы этикетного каркаса дискурса, используемые говорящим. 92

Глава четвертая. Этикетные вкрапления . 101

4.1 Этикетные вкрапления как элемент этикетной структуры дискурса . 101

4.2 Просьба как этикетное вкрапление. 103

Глава пятая. Факторы развития речевого этикета. 117

5.1 Изменения в речевом этикете первой половины XX века . 118

5.2 Социальные факторы развития речевого этикета. 120

5.3 Лингвистические факторы развития речевого этикета. 127

Заключение. 129

Список использованной литературы. 133

Введение к работе

Актуальность темы обусловлена возросшим в последние десятилетия интересом к проблемам изучения речевого этикета как одной из важнейших составляющих коммуникативного процесса. Знание особенностей национальных этикетных традиций способствует лучшему взаимопониманию при межнациональном общении, что делает речевой этикет одним из самых значимых компонентов обучения иностранному языку. Речевой этикет является областью лингвистики, тесно связанной с человеком, с личностью, т.е. изучение речевого этикета является антропоцентричным по своей сути. До последнего времени этикет изучался прежде всего с точки зрения составляющих этой особой знаковой системы и с точки зрения выявления национальной специфики, при этом большее внимание уделялось особенностям средств этикетных систем (грамматическая категория вежливости в японском языке, разграничение «ты» и «Вы» - общения в русском, своеобразного «он» — общения в польском и французском языках и т.д.) В диссертации сделана попытка выявить роль этикета как способа создания комфортности общения в структуре дискурса.

Предметом исследования является соотношение этикетных элементов со структурой дискурса.

Объектом исследования являются компоненты русскоязычного и англоязычного разговорного дискурса.

Новизна исследования заключается не только в выявлении общего и специфически национального в русском и английском речевом этикете, но прежде всего, в выявлении общей для этих языков (а в принципе, возможно, и общечеловеческой) роли и месте этикета в V структуре дискурса, что потребовало выделения разных типов этикетного поведения на протяжении всего дискурса: не только общепринятая этикетная рамка, рассматривавшиеся ранее как самостоятельные этикетные речевые акты этикетные вкрапления, но и і/ действующий на протяжении всего общения этикетный каркас.

Целью работы является выявление общечеловеческих и специфически национальных черт в этикетном оформлении непринужденного, нестесненного этикетными рамками асимметричного, у официального общения и письменной традиции дискурса, т.е. в s разговорной речи.

Задачами исследования являются выявление общего и специфичного в английском и русском речевом этикете, особенностей функционирования этикетных единиц данных языков, а также сходства и различий в этикетных традициях речевого поведения и их изменений на протяжении XX века.

Материалом исследования послужили расшифровки записи разговорной речи на английском и русском языках. Русскоязычный материал составил 2300 фраз, англоязычный - 2700 фраз. Англоязычный материал представлен Британским вариантом английского языка. Источниками послужили расшифровки записей разговорной речи, представленные в работах "Viewpoints. Interviews for listenig comprehension" и "A corpus of English conversations" (БРР). Источниками русскоязычного материала являются расшифровки магнитофонных записей разговорной речи, хранящиеся на кафедре русского языка и речевой коммуникации СГУ (РРРС), тексты, представленные в книге «Живая речь уральского города. Тексты» (РРРУ), а также личные наблюдения (РРР ЛН) - ручные записи автора.

Основным методом исследования русского и английского речевого этикета является описательный метод с использованием методики наблюдения, опроса информантов и элементов сопоставительного анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении общего и национально специфичного в функционировании и тенденциях развития речевого этикета, выделении этикетного каркаса дискурса, анализе его средств и их функций.

Практическая значимость исследования. Результаты данной работы могут быть использованы в преподавании английского языка русскоязычным студентам, а также при преподавании русского языка как иностранного.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав «Этикет и его роль в общении», «Этикетная рамка дискурса», «Этикетный каркас дискурса», «Этикетные вкрапления», «Факторы развития речевого этикета» и заключения.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. В ходе анализа русскоязычного и англоязычного материала установлено, что этикетную структуру устного, непринужденного дискурса составляют этикетная рамка, этикетный каркас и этикетные вкрапления.

2. Этикетная рамка дискурса, основными элементами которой являются обращения, приветствия и прощания, организует общение, задает и проявляет характер взаимоотношений между коммуникантами, способствует успешному установлению и размыканию контакта.

Этикетный каркас дискурса присутствует во всех исследованных нами дискурсах и включается нами в состав этикета, поскольку выполняет свойственную этикету функцию создания и поддержания комфортности общения, способствует поддержанию вежливого, неконфликтного общения. Он состоит из фраз обоих коммуникантов, \ .

причем как в русскоязычном, так и в англоязычном общении главную ) j роль в построении этикетного каркаса играют реплики-реакции - -слушаіощего. Элементами этикетного каркаса дискурса являются языковые единицы, традиционно не относящиеся к специализированным этикетным средствам, но выполняющие присущую этикетным средствам \ функцию поддержания контакта в определенных коммуникативных \ ситуациях.

Этикетные вкрапления - отдельные этикетные минидискурсы или фрагменты дискурса с этикетным содержанием (просьбы, извинения, благодарности и др.) В отличие от этикетной рамки и этикетного каркаса, этикетные вкрапления не являются обязательным элементом этикетной структуры, их употребление Определяется ситуацией и целями общения.

3. Национальный речевой этикет представляет собой развивающуюся систему. Происходящие в нем изменения обусловлены рядом факторов, которые можно разделить на две группы: социальные и языковые. К социальным факторам относятся изменения в политическом устройстве общества, деятельность различных социальных движений, взаимовлияние национальных культур, развитие СМИ и рост их роли в жизни общества. Языковые факторы связаны с изменениями внутри самой системы языка, и ведущим среди них является тенденция к экономии времени и усилий говорящего.

4. В ходе анализа были выявлены общие и специфически национальные черты русского и английского этикета, касающиеся как этикетной структуры дискурса, так и факторов, влияющих на развитие речевого этикета. Общим для этикетной структуры дискурса русского и английского языков является состав входящих в нее компонентов. Составляющие этикетной рамки (приветствия и прощания) и этикетные вкрапления в обоих языках диалогичны по своей природе, то есть состоят из этикетных реплик обоих собеседников. Этикетный каркас англоязычного и русскоязычного дискурса состоит преимущественно из неспециализированных этикетных средств, используемых говорящим и слушающим. Языковым фактором, оказывающим существенное влияние на русский и английский речевой этикет, является присущая языковой системе тенденция к экономии времени и усилий говорящего. Различия национальных этикетных традиций связаны прежде всего с наличием национально специфических этикетных фраз и выражений, входящих в этикетную структуру дискурса, а также с различными нормами и правилами использования одних и тех же этикетных средств в разных языках. Социальные факторы в русском и английском языке различны по качеству, а также по степени и результатам своего воздействия.

5. Анализ русскоязычного и англоязычного материала устного, непринужденного дискурса, т.е. наименее обусловленного официально формализованными нормами, заставляет предполагать, что при всех национальных различиях существует общечеловеческая универсальность речевого этикета в его функциях и структуре.

Апробация работы. Результаты работы обсуждались на конференциях молодых ученых СГУ в 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 гг., а также на Международной конференции преподавателей английского языка "English Unites the World: Diversity within Unity" (Саратов, 2002)

Этикетная структура дискурса

Тесная связь речевого этикета с типичными коммуникативными ситуациями объясняет то факт, что исследователи концентрируют внимание на изучении отдельных этикетных речевых актов, тогда как вопрос о месте и роли этикета и в неэтикетных ситуациях общения, распределение этикетных средств в дискурсе, независимо от темы и цели коммуникации, остается открытым.

Попытку ответить на этот вопрос сделала Н.И.Формановская в своих рассуждениях о специфической этикетной рамке, которая охватывает все классы речевых актов и организует любой текст в границах принятых и дозволенных норм [Формановская, 1998].

Этикетная рамка создается языковыми средствами, демонстрирующими вежливость, эмпатию, невозможность обойтись без помощи партнера, апеллирующими к опыту и знаниям партнера. Сюда же можно отнести структуры авторизации и адресации текстов [Формановская, 1998]. Подобная трактовка этикетной рамки шире общепринятой. Необходимо отметить также, что языковые средства, образующие этикетную рамку, как ее понимает Н.И.Формановская, относятся к неспециализированным средствам речевого этикета, которые слабо освещены в научных работах.

Однако используемые в этикетной рамке выражения, приводимые Н.И.Формановской, характерны либо для сугубо официального, либо для асимметричного общения, в то время как этикетная рамка функционирует и в неофициальном, в том числе и симметричном общении.

Прежде чем приступить к рассмотрению этикетной структуры дискурса, следует упомянуть о существовании значительных различий между устной и письменной речью. В нашей работе мы будем рассматривать только особенности этикетной структуры устного неофициального повседневного, в основном симметричного общения.

Анализ материалов разговорной речи показал, что в дискурсе можно выделить сложную этикетную структуру. В основе нашего исследования будет лежать наша гипотеза о том, что в эту структуру входит не только этикетная рамка, но и то, что можно назвать этикетным каркасом и этикетными вкраплениями.

Коротко охарактеризуем каждый из компонентов.

1. Этикетная рамка. Её функция - установление и размыкание контакта.

Она образуется такими специализированными речевыми этикетными средствами, как приветствия, прощания. Элементы этикетной рамки, с одной стороны задают, а с другой стороны, и проявляют характер взаимоотношений между коммуникантами. Кроме клишированных этикетных форм в рамку могут входить обращения, как номинативы, так и регулятивы. Однако, необходимо оговориться, что обращения могут дополнять элементы любого компонента этикетной структуры текста.

2. Этикетный каркас. Выполняет функцию поддержания контакта в определенной тональности. Этикетный каркас образуют реплики обоих (или всех) собеседников, как говорящего, так и слушающего. Элементы каркаса относятся чаще всего к неспециализированным средствам речевого этикета, поэтому они, к сожалению, мало изучены. Сюда, к единицам, образующим этикетный каркас, можно отнести языковые средства, которые Н.И.Формановская относит к этикетной рамке [Формановская, 1998] ( например, Как Вы считаете..., Я без Вас как без рук, Думаю Вы знаете, Могу еще раз повторить, что... и мн.-мн. др.) Подобные фразы не являются тесно связанными с конкретными этикетными ситуациями и употребляются чаще всего для поддержания контакта, выражения заинтересованности во внимании и понимании со стороны собеседника.

Функции этикетного каркаса дискурса.

Как было сказано во второй главе, под этикетным каркасом дискурса понимаются средства, способствующие поддержанию контакта между собеседниками. Эти средства поддержания контакта присутствуют в любом дискурсе, независимо от ситуации и темы общения. В отличие от этикетной рамки дискурса, этикетный каркас никогда не выделялся исследователями речевого этикета в качестве самостоятельного этикетного образования. На наш взгляд, это можно объяснить, во-первых, тем, что исследователи останавливались прежде всего на анализе стандартных этикетных речевых ситуаций, оставляя без внимания средства и способы поддержания контакта и регуляции отношений коммуникантов вне подобных ситуаций, в частности в повседневном бытовом общении. Во-вторых, речевой этикет изучался большей частью на материале художественной литературы, а целью писателей не является отражение всех особенностей речевого этикетного поведения героев, для авторов речь персонажей лишь одним из средств создания художественного образа.

Однако даже на материале художественной литературы исследователи отмечали в качестве средств сцепления реплик, обеспечивающих непрерывность, комфортность общения, полные и частичные повторы фразы говорящего и повторы-переспросы [Колокольцева, 2001]. Исследователи коммуникативов указывают на коммуникативы как на необходимую составляющую дискурса, способствующую коммуникативной комфортности [Прибыток, 1992; Викторова, 2001]. В связи с проблемой коммуникативной нормы М.Стаббс, Р.Уордхоу касаются вопроса о специфических средствах поддержания контакта, например о так называемых question tags. [Stubbs,1989; Wardhaugh,1995]. Однако исследователи не называют перечисленные средства этикетными, тогда как по нашему мнению, выполнение данными единицами функции поддержания контакта, свойственной этикетным средствам языка, позволяет рассматривать их в качестве компонентов этикетной структуры дискурса.

Проведенный нами анализ показал, что средства, образующие этикетный каркас общения, можно разделить на две большие группы: средства, используемые говорящим, и средства, используемые слушающим.

В процессе общения периодически происходит смена коммуникативных ролей, поэтому определения «говорящий» и «слушающий» мы в нашем исследовании будем использовать только в отношении анализируемых фрагментов диалога.

В работах по коммуникации говорящему традиционно отводится наиболее активная роль в общении. "Говорящему необходимо уметь выбрать тему для разговора, уместную в данной ситуации, интересную, понятную партнеру. Ему предписывается, осуществляя доброжелательность, проявлять уместную в данной ситуации вежливость, то есть уметь соразмерять свои собственные социальные признаки со статусно-ролевыми характеристиками партнера" [Формановская, 1989: 19]. Кроме ориентации на адресата, говорящий должен постоянно вести отбор языковых средств в соответствии с избранной тональностью беседы, учитывать особенности ситуации общения в целом.

Однако нельзя забывать, что основным принципом общения является принцип кооперации, сотрудничества обоих коммуникантов

[Грайс, 1985]. Исследователи отмечают, что, произнося свою реплику, говорящий ожидает от слушающего понимания и поддержки. Он стремится быть услышанным и понятым, найти отклик в восприятии собеседника. [Общение, текст, высказывание. 1989].

Таким образом, никак нельзя приуменьшать и недооценивать вклад слушающего в коммуникативный процесс, неслучайно умение слушать считается залогом успешного ведения беседы [Д. Карнеги, 1992] и представляет собой существенный элемент культуры общения.

В зависимости от манеры речевого поведения слушающего во время беседы можно выделить несколько типов слушания, например рефлексивное - нерефлексивное. При нерефлексивном слушании слушатель пассивен, тогда как рефлексивное слушание предполагает его активное вмешательство в речь собеседника, помощь говорящему в выражении мыслей и чувств. [Введенская, Павлова, 1999]. Противопоставление рефлексивного и нерефлексивного слушания предполагает участие или неучастие слушающего в процессе обмена информацией, активизацию или отсутствие активизации его мыслительных процессов. Дж.Эган. отмечает, что "хороший слушатель это активный слушатель, по-настоящему вовлеченный в коммуникативный процесс и восприимчивый к значимым сообщениям, исходящим от других людей. [Egan, 1973].

Этикетные вкрапления как элемент этикетной структуры дискурса

Н.И.Формановская характеризует просьбу как « побудительное речевое действие, наиболее часто выражаемое повелительным наклонением глагола» [Формановская, 1987: 71] А.Вежбицкая определяет просьбу как специфический речевой жанр: «Жанр просьбы представляет собой вежливое побуждение адресата к действию, направленному в пользу говорящего» [Вежбицкая, 1997: 102] Р.Уордхоу указывает на то, что просьба является не просто «вторжением на чужую территорию», а попыткой заставить кого-либо выполнять определенные действия, которые он может не хотеть или не любить делать. Поэтому « для того, чтобы заставить другого выполнить твою просьбу, необходимо очень тщательно продумать ее формулировку» [Wardhaugh, 1995: 126]

Этикетное оформление просьб составляет существенное различие английской и русской этикетных традиций. Как справедливо замечает Н.И.Формановская [Формановская, 1998], в русском языке просьбы чаще всего выражаются повелительным наклонением глагола, например: - Максим, отнеси тарелки на кухню// [РРР ЛН] - Сереж, дай зажигалку// [РРРС] Императив используется в просьбах, обращенных как к вышестоящим по социальному статусу, так и к нижестоящим, как к знакомым, так и к незнакомым собеседникам: {к вышестоящему, к матери) - Мам/ дай нам изюму// [РРРУ] (к нижестоящему, заведующий кафедрой к преподавателю на заседании кафедры) - Ольга Сергеевна/ начинайте/ пожалуйста// [РРРС] ( к незнакомому) - Извините/ скажите пожалуйста как добраться до вокзала// [РРРЛН]

Употребление императива в приведенных примерах формально сближает их с приказами, однако, для просьб характерна, во-первых, несколько иная, менее резкая и начальственная интонация, а во-вторых, использование слов извините, пожалуйста. В английском языке глагол в повелительном наклонении характерен, прежде всего, для приказов и команд. Р.Уордхоу отмечает, что использование императива ограничивается только очень узким кругом тем и ситуаций общения. Во-первых, это ситуации, касающиеся здоровья и безопасности партнера по коммуникации, а также некоторые просьбы-приглашения и просьбы-пожелания (например, Watch out!, Come in!, Have a good time, Take care, Do send us a postcard.) Во-вторых, если один из коммуникантов явно выше по социальному статусу, например при общении преподавателя и ученика. [Wardhaugh, 1995] Если Р.Уордхоу в англоязычном общении выделяет только пару ученик-учитель, то С.Г.Тер-Минасова отмечает, что при общении на русском языке, на приказах, командах, предполагающих беспрекословное подчинение, нередко строятся отношения врач-пациент, продавец-покупатель [Тер-Минасова,2000] Частое использование императива сближает русский язык с американским вариантом английского языка, императивные призывы которого вызывают, по мнению С.Г.Тер-Минасовой, иронические комментарии у носителей британского варианта английского языка. [Тер-Минасова, 2000]

В русском языке для смягчения категоричности императива в просьбах используется актуализатор вежливости пожалуйста: - Положи, пожалуйста, а то я не достаю// [ РРР ЛН] - Саш/сделай пожалуйста потише// [РРРУ]

« В России слово пожалуйста - поистине палочка-выручалочка, при помощи которой любое намерение, выраженное повелительным наклонением превращается в просьбу» [Кузьменкова,2001: 100]Русское пожалуйста традиционно переводится на английский язык как please. Please также используется в случаях, когда говорящий хочет, чтобы его собеседник что-либо сделал для него. Однако Ю.Б. Кузьменкова справедливо указывает, что «английское please смягчает не просьбу, а именно приказ, поэтому, сколько бы мы ни старались с его помощью придать английскому императиву вежливую окраску, призывая на подмогу самые мягкие интонации и обворожительные улыбки, императив так и будет выражать приказ и только приказ» [Кузьменкова, 2001:98]

Проведенный нами анализ показывает, что кроме пожалуйста функцию актуализатора вежливости в русскоязычных просьбах могут выполнять обращения: - Димуля/открой собачью баночку// [РРРУ] - Андрюха/расскажи как ты лошадей пас// [РРРУ] В ходе работы с материалом нами был проведен миниопрос, в котором приняли участие 50 человек в возрасте от 17 до 45 лет.

Изменения в речевом этикете первой половины XX века

Для того, чтобы иметь возможность, хотя бы очень пунктирно, проследить изменения русского и английского речевого этикета на протяжении XX века в качестве материала, дающего представление о состоянии речевого этикета в начале столетия, нами были исследованы этикетные выражения в пьесах «Три сестры» А.П.Чехова, «Как важно быть серьезным» О.Уальда, и в качестве основного материала в трилогии «Хождение по мукам» А.Н.Толстого и эпопее «Сага о Форсайтах» Дж.Голсуорси. Действие последних произведений происходит практически в одно и то же время и демонстрирует изменение этикета на протяжении десятилетий. Герои этих книг принадлежат к близким социальным кругам, что делает общность и различие национальных этикетных традиций более яркими и отчетливыми.

Анализ показал, что в английском языке на протяжении описываемого в «Саге о Форсайтах» периода наиболее значительным изменением английского этикета является появление новой формы приветствия Hello, тогда как характер взаимоотношений между людьми, четкость выражения статусно-ролевых отношений, присущая английскому речевому этикету, остается неизменной.

Изменение русского речевого этикета гораздо более существенны и радикальны. Основными факторами, вызывающими трансформацию русского этикета, являются социальные: революции, войны, смена идеологии, ломка привычных жизненных устоев.

В русском языке, во-первых, наблюдается общее снижение этикетных норм. Происходит смешение «высокой» этикетной нормы, свойственной дворянам и образованным кругам, с этикетной традицией, распространенной среди рабочих и крестьян. Это проявляется в появлении и учащении использования стилистически сниженных этикетных форм, таких как Извиняюсь, Спасибочко, Здорово. Кроме того, наблюдается упрощение этикетного оформления стандартных этикетных ситуаций, таких как просьбы, извинения, выражения благодарности и др.

Во-вторых, сильным изменениям подвергается система обращений, что является следствием изменения характера взаимоотношений между людьми. На смену основному для дореволюционной России этикетному противопоставлению «вышестоящий - нижестоящий по социальному статусу» приходит противопоставление «свой — чужой по идеологическим взглядам». Это проявляется, с одной стороны, в прекращении существования некоторых форм адресации, а с другой - в формировании норм использования новых регулятивов товарищ, гражданин.

Анализ показал, что при всей радикальности этикетных перемен сохраняется трехкомпонентная этикетная структура организации общения, позволяющая выделить этикетную рамку, этикетные вкрапления, этикетный каркас. При этом необходимо отметить, что специфика художественного текста не позволяет в полной мере проследить изменения, происходящие в этикетном каркасе, так как в художественном тексте каркас обычно подвергается наибольшей редукции. Примечательно, что сокращаются, прежде всего, этикетные реплики-реакции слушающего, являющиеся наиболее значимым компонентом этикетного каркаса.

Самыми «чувствительными» к социальным изменениям оказываются этикетные единицы и нормы их употребления.

Социальные факторы, влияющие на развитие речевого этикета, как уже было сказано выше, связаны и определяются социально-политическими процессами, происходящими в обществе, пользующемся данной этикетной системой. Это могут быть смены политического режима, развитие средств массовой информации, появление новых сфер общения (например, Интернет, e-mail), усиление международных и межкультурных контактов, различные общественные течения и движения (например, феминизм, политкорректность) и др. Социальные изменения происходят как в России, так и в Великобритании, но в XX столетии наиболее ярко они проявились именно в нашей стране, пережившей такие крупные социальные потрясения как Октябрьская революция 1917 года, перестройка и распад Советского Союза.

В течение прошлого века менялся и сам русский этикет, и точка зрения, оценка происходящих в нем изменений. По мнению авторов книги «Советский этикет» основным достоинством нового, советского речевого этикета является то, что он, в отличие от буржуазного этикета, порой лицемерного и чисто внешнего, отражает подлинный характер взаимоотношений в новом обществе: заботу о человеке, искренность и доброжелательность человеческих отношений [Советский этикет, 1974]. Уже менее чем через 30 лет в работе Л.В.Савельевой "Русское слово: конец XX века" дается совершенно иная оценка советского этикета, и говорится о том, что из-за октябрьских событий 1917 года "пострадали вырабатывавшиеся столетиями традиционные формулы русского речевого этикета, что способствовало общему снижению бытовой культуры нашего народа. Этот искусственный обрыв языковой традиции с большим трудом преодолевается нами и по сею пору» [Савельева,2000: 16].

Похожие диссертации на Общее и специфически национальное в речевом этикете (На материале русского и английского языков)