Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Национальная специфика метафорической номинации : на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом "растение" Панкова Татьяна Николаевна

Национальная специфика метафорической номинации : на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом
<
Национальная специфика метафорической номинации : на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом Национальная специфика метафорической номинации : на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом Национальная специфика метафорической номинации : на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом Национальная специфика метафорической номинации : на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом Национальная специфика метафорической номинации : на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Панкова Татьяна Николаевна. Национальная специфика метафорической номинации : на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом "растение" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Панкова Татьяна Николаевна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2009.- 196 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1432

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования с. 7

1.1. Проблема «язык и национальное сознание» в историческом аспекте

1.2. Лексическая номинация как форма самовыражения Q народа

1.3. Понятие картины мира. Национальная картина мира с. 10

1.4. Концепт как ментальная единица когнитивной картины мира

1.5. Языковая картина мира с. 13

1.6. Метафора как важный фактор репрезентации картины 1 мира. Типология метафоры в современной лингвистике

1.7. Семантические аспекты изучения метафоры. Процесс метафоризации

Выводы с. 23

Глава II . «Метафорические значения лексем, объединённых семантическим компонентом «растение», в русском и английском языках

2.1. Лексика, содержащая семантический компонент «составная часть растения» в русском и английском языках

2.1.1. Лексические единицы, называющие плоды с. 27

2.1.1.1. Лексемы-гиперонимы данной группы в русском и английском языках и их дериваты

2.1.1.2. Лексемы, называющие орехи и шишки (и их части) с. 33

2.1.1.3. Лексемы, называющие зёрна, семена, бобовые

2.1.1.4. Лексемы, называющие ягоды с. 49

2.1.1.5. Лексемы, называющие овощи с. 54

2.1.1.6. Лексемы, называющие фрукты (и их части) с. 64

2.1.2. Лексические единицы, называющие часть древесного растения

2.1.3. Лексические единицы, называющие цветы с. 95

2.1.4. Лексемы, называющие часть любого растения с. 109

2.1.5. Лексемы, называющие часть травянистого растения с. 119

2.2. Лексика, содержащая семантический компонент «фаза биологического существования растений»

2. 3. Лексика, содержащая семантический компонент «целое растение», в русском и английском языках

2.3.1. Лексемы, называющие древесные растения с. 148

2.3.2. Лексемы, называющие травянистые растения с. 151

2.3.3. Лексемы, называющие грибы с. 158

2.4. Лексика, содержащая семантический компонент «группа растений», в русском и английском языках

Выводы с. 171

Заключение с. 177

Список использованной литературы

Понятие картины мира. Национальная картина мира

Как уже указывалось, язык и, в частности, его лексический состав является ярким отражением характера и мировоззрения народа. Огромное значение в языковом самовыражении народа имеет отбор языковых элементов речи в процессе организации высказывания. Этот отбор показывает, какие элементы действительности, какие их свойства и отношения имеют приоритетные значение в речевом сознании говорящих

Всякая экстралингвистическая сущность обладает бесчисленным количеством признаков. Для идентификации предмета, свойства, действия достаточно одного-двух признаков, на основании которых осуществляется их наименование. В каждом языке обнаруживается своя тенденция в отборе таких признаков, в связи с чем даже одинаковые по смыслу слова неодинаково употребляются в речи. Эта тенденция может быть внешне детерминирована, но она может представлять собой произвольный выбор, который постепенно закрепляется в языке.

Соединение звукового комплекса, составляющего слово, с обобщённым мыслительным образом объекта, получающего имя, есть номинация этого объекта. Номинация - это установление отношения языка к действительности, репрезентантом которой выступает предмет или класс предметов. Принято различать прямой и опосредованный способ номинации, которые соотносятся с прямым и производным значением слова. Отражение некоторого объекта окружающей действительности в слове является первой ступенью, или первичной, нейтральной номинацией. Следующая ступень -вторичная номинация, в процессе которой функционирующее ранее слово переносится на новый объект действительности. Прямая номинация предполагает собственное воплощение признака объекта в названии, а опосредованная - через воплощение этого же признака в другом предмете [Сетаров 2002 : 22].

Еще Э. Сепир заметил, что конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка ограничены [Сепир 1934: 65]. Поэтому «полисемия, то есть объединение различных значений в одном речевом знаке, является неизбежным следствием диспропорции, существующей между числом знаков речи и огромным количеством понятий, ищущих выражения в языке»

Одним из средств, используемых при вторичной номинации, в одном ряду с метонимией, таксономией и словообразовательной полисемией является метафора, которая играет важную роль в становлении и развитии лексической системы любого языка. По справедливому замечанию Ю. С. Степанова, метафора - фундаментальное свойство языка [Степанов 1985: 229], она «представляет собой результат естественного развития языка, обусловленный познавательной и коммуникативной потребностями человека в ходе социально-исторической практики» [Вовк 1986: 2]. Универсальные семантические процессы, в число которых входит и языковая метафора, с одной стороны, основаны на общечеловеческих законах мышления, с другой - имеют свои особенности проявления в каждом языке, следовательно, можно говорить о том, что существует как нечто общее, так и различное и в способе и частоте образования многозначных единиц, и обусловленности их спецификой системы конкретного языка.

В результате интенсивного развития когнитивной лингвистики изменилась точка зрения на метафору, которая трактуется не просто как форма полисемии, но как «языковое явление, отражающее базовый когнитивный процесс» [Петров 1990]. К числу исследователей, рассматривающих метафору в лингвокогнитивном аспекте можно, например, отнести следующих: Бородулина 2008; Булыгина, Шмелев 2000; Жаркынбекова 2000, Зайнуллина 2002, Ивашкевич 2006, Карпова 2007, Киселёва 2006, Коканова 2008, Куёк 2008, Куралёва 2008, Лагута 2003, Лагоденко 2006, Лаенко 2001, 2008, Макавчик 1996, Малахова 2008, Мангова 2008, Медведева 2006, 2008, Мишанкина 2001, 2003, Мишланова 2008, Моисеева, Котенева 2008; Нюбина, Белютин 2006; Панкратова 2008, Пантелеева 2006, Лесина 2006, Полянчук 2006, Прохорова 2006; Резанова, Катунин 2003; Сазонова 2008, Симоненко 2008, Урубкова 2000, Харитончик 2006, Ченки 2000, Чеханова 2008, Чудинов 2006, Шнякина 2008 и др.

Исследователи стали видеть в метафоре ключ к пониманию основ мышления и процессов создания образа мира [Арутюнова 1990], поскольку метафора наиболее наглядно отражает национальную специфику мировосприятия. Это обусловливает важность исследований, направленных на выявление общих закономерностей и национально-культурных особенностей концептуализации действительности представителями различных лингвокультурных общностей и необходимость описания возможных моделей её метафорического осмысления.

Появление в лингвистике термина «картина мира» обусловлено ее поворотом к проблеме «человек в языке». В качестве синонимичного используется также пришедший из психологии термин «образ мира» [Леонтьев 1983 : 254].

В настоящее время такие авторы, как Ю.Д. Апресян [Апресян 1995], Н.Д. Арутюнова [Арутюнова 1998а], Н.Н Болдырев [Болдырев. 1994], С.А. Жаботинская, Ю.Н. Караулов [Караулов 1987], Е.С. Кубрякова [Кубрякова 1988, 1999], М.М. Маковский [Маковский 1992], М.М. Степанова [Степанова 1989], В.Н. Телия [Телия 1988а], Е.С. Яковлева [Яковлева 1994] и ряд других используют термин «картина мира»; Т.А. Бычкова, Т.Ю. Виноградова [Виноградова 1997], З.Д. Попова и И.А. Стернин [Попова, Стернин 2002] -«образ мира»; В.Н. Топоров [Топоров 1988], Т.В. Цивьян [Цивьян 1990] -«модель мира». Некоторые авторы используют в своих работах все три термина (Д.М. Поцепня [Поцепня 1997], Т.А. Голикова).

«Под картиной мира в самом общем виде предлагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (групповом, индивидуальном) сознании». [Попова, Стернин 2002 : 4] (выделено авторами). Как пишут исследователи, национальная когнитивная картина мира представляет собой общее, устойчивое, повторяющееся в картинах мира отдельных представителей народа. В связи с этим национальная картина мира, с одной стороны, некая абстракция, а с другой - когнитивно-психологическая реальность, обнаруживающаяся в мыслительной, познавательной деятельности народа, в его поведении - физическом и вербальном. Национальная картина мира обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и «общих мнениях», в суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах. Она представляет собой результат когниции, познания и выступает в виде упорядоченной совокупности знаний - концептосферы. Н.М. Лебедева пишет: «Наша собственная культура задает нам когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую «картину мира» [Лебедева 1999 : 21]. Таким образом, когнитивная картина мира - это те понятия и стереотипы, которые в восприятии и понимании мира нашим сознанием задаются культурой. Опосредованная картина мира - это результат фиксации концептосферы вторичными, знаковыми системами, которые материализуют, овнешняют существующую в сознании непосредственную когнитивную КМ..

Следовательно, в отечественной науке принято разграничивать «концептуальную модель мира» (КММ) и «языковую модель мира» (ЯММ). [Брутян 1973 : 109]. Концептуальная (когнитивная) картина мира существует в виде концептов, образующих концептосферу народа, языковая картина мира - в виде значений языковых знаков, образующих семантическое пространство языка [Попова, Стернин 2002 : 6].

Метафора как важный фактор репрезентации картины 1 мира. Типология метафоры в современной лингвистике

Направления переноса: 16) растение - натурфакт, 1в), 3, 7, 8, 9 растение - артефакт, 2а) растение - часть тела человека, 26) интеллектуальная сфера человека, 2в) внешность человека, 2г) абстрактное явление интеллектуальной сферы, 4,6 социальное явление, 5 эмоциональная сфера, 10 - поведение человека..

В американском языковом сознании прослеживаются как общие с британским аспекты, так и отличия. В американском разговорном варианте английского языка лексема nuts употребляется в следующих контекстах: 1) Use your nut — Шевели мозгами. She hit him one on the nut — Она дала ему по башке. 2) At plainclothes school many of his fellow students complained about being off the street for the thirty days of schooling because they missed the nut. — В школе повышения квалификации для полицейских многие слушатели жаловались на то, что им приходится сидеть здесь тридцать дней, не имея того навара, какой у них был бы на дежурстве. 3) You re nuts if you think I care — Если ты думаешь, что я переживаю, то ты настоящий дурак. The whole idea is just nuts — Это идиотская мысль от начала до конца. 4) Nuts! I dropped my keys — Черт! Ключи уронил. Nuts! You don t know what you re talking about — Ну и мура! Ты сам не знаешь, что говоришь. Nuts! — Тьфу, гадость!

В 1 и 3 контекстах признаки переноса совпадают с британскими, а 2 и 4 разнятся. Во 2 контексте перенос может быть осуществлён по комплексу признаков: «результат процесса» (сбор орехов ассоциируется с получением взятки) и «размер», «форма» (орехи — монеты). Направление переноса: растение - социальное явление. Значение, представленное в контексте 4, является оценочным и по типу оценки противоположно британскому. Направление переноса: растение — эмоциональная сфера человека. Лексема to nut имеет следующие значения: 1) собирать орехи, 2) (разг.) а) шевелить мозгами, думать. Например: / asked him how he nutted up the idea. —Я спросил его, как он ото придумал; nut out smth. — обмозговать что-л., б) ударять головой, бить головой, по голове, 3) (разг.) ухаживать, обхаживать (кого-л., за кем-л.). Вероятно, процесс поиска орехов и их собирание ассоциируются с процессом мыслительного поиска и концентрацией внимания.. Признаки переноса: 2а) «процесс поиска», 26) «звук» - ассоциация с колкой орехов, 3) «действие для получения результата». Направления переноса: растение — интеллектуальная сфера человека, растение — поведение человека. Лексема nutshell имеет следующие значения: 1) ореховая скорлупа, 2) что-л. маленькое, незначительное, бессмысленное, 3) используется во фразах, выражающих краткость, сжатость, ограниченность. Например: The simplest thing in the world. It lies in a nut-shell. — Простейшая вещь в мире. Всего-то ничего, in a nutshell — кратко, в двух словах. Признаки переноса: «не представляющий ценности», «незначительный объём» - столько, сколько уменьшается в ореховой скорлупке. Направления: 2) растение — артефакт, эмоциональная сфера человека, 3) растение — речевая сфера человека. Лексема nutter в американском разговорном варианте означает «псих»; сумасшедший, душевнобольной, полоумный. Например: That guy is a real nutter — Этот парень совершенно ненормальный. Ассоциативно-психологическая метафора, возможно, в основе лежит шутливое предположение, что в черепной коробке не мозги, а орехи; признак переноса - «отсутствие мозгового вещества», направление: растение — интеллектуальная сфера человека. Лексема nuttery в американском разговорном варианте означает «психбольница». Например: Tliis place is a nuttery — Это какой-то дурдом. If you keep acting that way, we ll have to put you in a nuttery — Если ты будешь так себя вести, то мы отправим тебя в психбольницу. Признак переноса - «место хранения», направление: растение — социальное явление. Лексема nutting имеет значения: 1) сбор орехов, 2) (разг.) удар головой. Признак переноса: «звук» - ассоциация со звуком, который издаёт орех при падении на землю, направление: растение — часть тела человека. Лексема nutty имеет следующие значения: 1) изобилующий орехами; производящий орехи, 2) имеющий вкус ореха, 3) а) приятный, вкусный; острый, пряный, б) (разг.) острый, пикантный. Например: The case promises to be a nutty one. — Этот случай обещает быть пикантным. 4) (разг.) а) увлекающийся, влюбчивый (upon), б) свихнувшийся, ненормальный; дурацкий, идиотский. Например: Не looked like a nutty professor. — Он выглядел как полоумный профессор; a nutty plan — идиотский план, I had that nutty idea — У меня возникла эта идиотская мысль. That s nutty — Довольно странно. She s a real nutty girl — Она совершенно ненормальная. It s nutty to behave like that — Это настоящая дурость, так себя вести, 5) (разг.) нарядный, щеголеватый, элегантный. Признаки переносов: За) и б) «вызывающий приятные ощущения», 4) а) «стремящийся получить приятные ощущения», 46) «отсутствие мозгового вещества», 5) «цвет», «красивый». Направления переносов: За) растение — артефакт, натурфакт; 36) растение — социальное явление, интеллектуальная сфера человека, 4) а) эмоциональная сфера человека, б) интеллектуальная сфера человека, 5) растение — внешность человека. Лексема cone (шишка) имеет следующие значения: 1) шишка (хвойных деревьев). Например: pine cone — сосновая шишка, 2) (техн.) а) конус (геометрическое тело, образованное вращением прямоугольного треугольника вокруг одного из своих катетов), б) коническая поверхность, 3) (техн.) а) коническое сопло, б) конусная бобина, в) купол доменной печи, 4) а) предмет в форме конуса, коническая насадка. Например: drilling bit cones are on verge of locking — шарошки бурового долота находятся на грани заклинивания, 6) пик (горная вершина конической формы; особ, о вершинах вулканического происхождения), в) (амер.) кулек, конусовидный пакет (из бумаги), 5) (мн.) колбочки, колбочка сетчатки, колбочковидная зрительная клетка (чувствительные элементы глаза), 6) воронка, 7) шарошка (долото) для насечки дефибрёрных камней, 8) колокол (церкви); 9) телесный угол, 10) ступенчатый шкив, 11) конус выноса, 12) конусная головка разматывателя (рулонов), 13) ядро пламени, 14) бугорок (зуба) 15) колосок, 16) колпачковидная раковина (у брюхоногого моллюска).

Думается, что метафорический перенос происходит по признаку «форма» (18). Направления переносов: 4а), 6, 7, 8, 10, 11, 12 растение - артефакт, 46) и 13 - натурфакт, 5 и 14 растение - часть тела человека, 15 растение -растение, 16 растение - животный мир.

Лексема to cone имеет следующие значения: 1) давать шишки (о хвойных деревьях). Например: Hie firs had coned freely. — На елях выросло много шишек, 2) придавать форму конуса, 3) (англ., страд, залог) обнаруживать самолет в лучах прожекторов. Метафорический перенос происходит по признаку «форма»2, направления переноса: растение - артефакт2. Лексема peanut имеет следующие значения: 1) арахис, земляной орех, 2) (мн. ч., разг.) бесценок, "смешные деньги": to get smth. for peanuts — купить что-л. за бесценок, 3) маленький, никчемный человек.

Мелкие орехи по форме и размеру ассоциировались с мелкими монетами и маленьким размером вообще, возможно, они были также и дешёвыми и можно было купить большое количество орехов даже на маленькую сумму. Признаки переноса: «не представляющий ценности»2, «форма», «размер»2; направления переноса: 2) растение - артефакт, 3) растение - внешность человека, социальная сфера человека.

Значение «деньги» имеет эта лексема и в американском варианте, однако там актуализируется признак «заработанный» и/или «покупательная способность»: The pay is peanuts — Это смех, а не зарплата. That s just peanuts these days — Сегодня это не деньги. They pay you peanuts — Они платят гроши. Кроме того, в сленге данная лексема имеет значение «ампула»: The cops busted him while he had a handful of peanuts — Полиция арестовала его, когда у него было несколько ампул. Признаки переноса: «форма», «размер»2, направления переноса: растение - социальное явление, артефакт.

Лексемы-гиперонимы данной группы в русском и английском языках и их дериваты

Лексема stock (сущ.) имеет следующие значения: 1) а) главный ствол (дерева), б) (перен.) опора, основа, основание, подпора, 2) а) рукоятка, ручка, б) ружейная ложа, 3) (устар.) пень; бревно, 4) совокупность объектов, характеризующихся набором общих признаков а) род, семья, б) (биол.) племя, порода; раса, в) (лингв.) языковая семья, группа родственных языков, 5) а) запас; инвентарь б) ассортимент (товаров). Например: take stock: а) инвентаризировать; делать переучет товара, б) критически оценивать, рассматривать (of - что-л.); приглядываться (of - к чему-л.), 6) скот, поголовье скота (=live stock), 7) парк (вагонов и т. п.); подвижной состав, 8) (экон.) сырье, 9) (экон., фин.) а) акционерный капитал (joint stock); основной капитал; фонды, б) (амер.) доля акций, акции classified stock — классифицированные акции (в зависимости от того, к какой группе классификации принадлежат акции, их владелец обладает разным числом голосов), 10) а) широкий галстук, б) широкий длинный шарф, 11) крепкий бульон из костей, 12) (игр., разг.) часть колоды карт, не розданная игрокам, 13) = stock company (акционерное общество), постоянная театральная труппа, обычно со средним составом актеров, играющая в одном театре, 14) (металлургия, металлообработка) колоша, шихта, 15) (мн. ч., морск.) стапель, 16) (техн.) бабка (станка), 17) (техн.) припуск, 18) (морск.) шток (якоря), 19) (бот.) подвой, 20) (бот.) левкой.

Метафорический перенос осуществляется по признакам: 2 а, б, 10а,б, 12-19 - «формаІЗ», 9 «главный, основной4», в 4 а, б, в перенос осуществляется на основе семантического компонента «наличие общих признаков»3. Вероятно, данная ассоциация связана с тем, что когда смотришь на стволы деревьев, то они мало отличаются друг от друга. В 5 а - «главный, основной», «наличие общих признаков», в 8 «главный, основной», 6,7 «наличие общих признаков», в 11- «форма», «наличие общих признаков». Направления метафорического переноса: 16, 2 а, б, 56, 7, 10, 11, 12, 14, 15, 16,17, 18 растение - артефакт; 3, 19, 20 - растение; 4 а, б, в, 5, 9 -социальное явление, 6 - животный мир, 8 - натурфакт. Лексема stocks в экономике имеет следующие значения: 1) государственный долг. Например: to deplete stocks — истощать запасы, 2) (брит.) государственные ценные бумаги, государственный долг (только с определенным артиклем). Метафорический перенос осуществляется по признаку «главный, основной»2. Направления метафорического переноса: растение - социальное явление. Лексема to stock имеет следующие значения: 1) снабжать, поставлять, обеспечивать (with). Например: Tiie shop is well stocked with camping supplies. — В магазине большой выбор туристических принадлежностей. 2) а) иметь в наличии, в продаже, б) хранить на складе; иметь запасы на складе, 3) фиксировать, приделывать, прикреплять. Например: to stock anchors — крепить якоря. Метафорический перенос осуществляется: 2 - «наличие общих признаков», 3 - «присоединять к одной основе», как ветки к стволу. Направления метафорического переноса: 2 растение - действие в социальной сфере, 3 -действие человека.

Лексема stalk имеет следующие значения: 1) а) цветоножка; стебель, черенок, чубук (черенок винограда), б) ножка; стебелёк, 2) (перен.) ножка (рюмки и т. п.); подставка, 3) стержень; ствол (в виде трубки), 4) дымовая труба; фабричная труба, 5) плеть, 6) секция. Метафорический перенос осуществляется по признаку «форма5». Направления метафорического переноса: растение - артефактб.

Английская лексическая единица branch (ветка) имеет следующие значения: 1) отрасль, в военной терминологии означает род войск или службы; 2) организация внутри другой организации; составная часть организации, а) отрасль, подразделение; (воен.) род войск. Например: executive branch -исполнительная ветвь власти, б) отделение, филиал, 3) географический объект, а) рукав (реки); ручеек, б) отрог (горной цепи), боковой хребет, в) ответвляющийся, боковой; ответвление (дороги и т. п.). Например: branch line -железнодорожная ветка, branch track — маневровый путь, боковой путь, 4) применительно к генеалогическому древу; также переносные употребления, а) линия (родства); род, семья, ветвь, б) следствие, последствия, выводы, 5) (техн.) branch pipe - патрубок, 6) (техн.) кривошип; шатун, 7) (техн.) тройник, отвод; (и другие "размножители" энергии); ветвь на схеме разводки, 8) (экон.) вспомогательный, филиальный; branch establishment = branch office (филиальное отделение); 9) что-л. похожее на ветку дерева а) ветвь, ветка (у растений), б) применительно к оленьим рогам, в) деталь многосвечного канделябра.

Думается, что использование данной лексемы в приведённых значениях обусловлено пространственно-структурной характеристикой. Вероятно, первоначальная ассоциация произошла со значениями «боковой», «отделяющийся», поэтому метафорический перенос осуществляется по признакам : 2а, б, 3 а, б, в, 4а, 8 «пространственная характеристика0 , 5, б, 7, 8, 9 а, б, в - «формаїї», 4 б - «результат развития». Направления переноса: 1 а, б, 4а , 8 растение - социальное явление, За, б - натурфакт, Зв, 5, 6, 7, 9в -артефакт, 46 - социальное явление, эмоциональная, биологическая, интеллектуальная сферы, 9 а - артефакт, натурфакт, 96 - животный мир. Лексема to branch имеет следующие значения: 1) о ветках растения, а) ветвиться, отрастать (о ветвях, побегах дерева); иметь ветви, быть ветвистым, б) украшать орнаментом из ветвей и листьев (о вышивке), 2) порождать следствия, следовать; иметь последствия. Например: Consequences that go on branching out more widely. — Мы продолжаем ощущать все новые и новые последствия отого, 3) сбиваться с курса, отклоняться от первоначального направления, генеральной линии; отходить (откуда-л. в каком-л. направлении). Например: An excellent street branches away from the quay. — От набережной отходит удивительная улица. 4) делить на подгруппы, группировать. Например: The whole system of offices is branched in five classes. — В системе отделений выделяется пять классов. 5) (off) означает «разветвляться; отходить от главного направления». Например: Take the little path which branches off to the left. — Потом поверни на левую тропинку. 6) (out) а) разветвляться (о дереве). Например: Tlie young tree is beginning to branch out. — Крона молодого дерева разрастается, б) расширить дело, открыть новое отделение. Например: The bookshop has decided to branch out into selling music and records. — Книжный магазин решил торговать теперь также музыкой. Метафорический перенос осуществляется по признакам: 16, 3, 5 , 6 «расположение в пространстве5», «форма», в 4 - «изменение структурных характеристик», во 2 - «результат развития». Направления метафорического переноса: 16 растение - артефакт, 2 - социальное явление, эмоциональная, биологическая, интеллектуальная сферы, 4, 66 - социальное явление, 3 поведение человека, 5 - артефакт, натурфакт, социальная сфера.

Лексика, содержащая семантический компонент «фаза биологического существования растений»

Многие из данных концептов являются универсальными, общечеловеческими. Лексемы, называющие эти ментальные сущности, широко употребляются в языке и активно метафоризируются. Поэтому метафоры, возникшие на основе переосмысления данной лексики, тоже могут иметь универсальный (межъязыковой) характер. Применительно к русскому и английскому языкам к межъязыковым можно отнести метафоры, исходными единицами которых являются лексемы: корень (root), ветвь, ветка (branch), семя (seed, grain), ствол (stem, shaft, trunk, pole, bole), плод (fruit), цвет (цветок), цвести (flourish), цветущий (flourishing) и ряд других. Эти единицы и производные от них переосмысляются в обоих языках. В остальных случаях имеет место эндемичность метафорического значения, то есть образование его только в одном из сопоставляемых языков.

Но даже если метафоризируются эквивалентные лексические единицы сопоставляемых языков, полной идентичности не наблюдается, поскольку в этом случае различия проявляются на уровне семантической и морфологической деривации. Например, в русском языке лексема «плод» имеет меньшее количество производных, чем «fruit» в английском. В рамках исследуемого материала практически не встречаются случаи, когда русская лексема имеет большее количество значений, чем аналогичная английская.

Национальная специфика может проявляться и на уровне семем, то есть в объёме и структуре сопоставимых значений. Например, глаголы «цвести» в английском и «процветать» в русском, образуя метафору, имеют семантические различия: по-русски лексема «цвести, процветать» означает «благоденствие, материальное преуспеяние», английская «flourish» означает «жить и творить, благотворно развиваться».

Различия фиксируются также в направлении метафоризации тех лексем сопоставляемых языков, которые называют одни и те же реалии. Кроме того, в русской и английской национальных картинах мира одни и те же объекты могут получать разные оценочные характеристики, потому что англичане и русские выделяют и фиксируют разные стороны одного и того же денотата. Следовательно, отбор признаков, ложащихся в основу метафоры, национально-специфичен. Подобные тенденции проявляются и в других группах проанализированной лексики.

И в русском, и в английском языках метафорический перенос лексических единиц тематической группы «растение» может осуществляться по следующим направлениям: «растение —» человек», «растение — артефакт», «растение — натурфакт», «растение — абстрактное явление», «растение — социальное явление».

В русском языке наиболее часто используется перенос «растение — человек» (87 семем): деревянный 1, 2, 3, дичок, дуб 1, дубовый 2а, дубина 1, 2, заноза, занозистый, зеленый, зрелый 1, 2, колода 1, корень 1, 1а, кореш, корешок, корявый 1, 2, 2а, лопух, луковица 1, махровый 1, 1а, мимоза, миндальный!, 2, мухомор, незрелый 1, 1а, 2, перезрелый, перезреть, созреть 1,1а, огурчик, одеревенелый 1, 2, одеревенеть, пень, перекати-поле, переціа, плодить, плодовитый, поганка, поросль, привить, привиться, прирастиі, 2, пустоцвет, развиться 1а, 2, 4, расплодиться, рассеянный 3, За, 4, расти, растить 1, розовый 1, рябина, семя2,2а, отсеяться, сеять 2, 4, сеятель, скороспелка2, смола 1, сморчок, толстокожий, фрукт, отцвести 1, процветать 1а, расцвести 1,1 а, цвести 1,1 а, цветник, цветущий, 1а, чахнуть 2, шишкаї, яблоко (глазное), ягодка, ячмень.

Следующим по частотности является направление переноса «растение — артефакт» (75 семем): бревно 2, букет, венчик, ветвь 1, ветка, горошек, груша, дуб 2, дубовый 2, ёлочка 1, 2, зрелый2а, колода 2, корявый 3, За, лес, липа, липовый, луковица1,2, луковка 1,2, махровый 2, мутовка, отцвести2, плод, плодиться, поспеть, процвести, процветание, процветать 1,1 б, разветвиться, разветвление 2, 3, развиться 1,3, распуститься 2, рассеять 1, 2, расцвести 2, цвести 2, цветущий 2, расщепить 1, 2, 3, розетка 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, скорлупа 1, смола 2, сноп, соломка, сорвать 1, 1а, 16, 3, трущоба 1, 2, хворост, цветистый 1, 2а, 3, За, шип 1, 2, 3, шишка2, яблочко.

Менее востребован в русском языковом сознании тип метафорического переноса «растение — " абстрактное явление» (48 семем): бесплодный, ветвь 1а, выкорчевать, дебри2, дурман 1а, зерно 1а,2, зрелый 1а, зреть, корениться 1,2, коренной, кореньї, малина, небесплодный, незрелый2а, неувядаемый, неувядающий, нива, оазис, отсеять, переці, плевел, плесень, привить, процвести, процветание, разветвить, разветвление 1,4, разветвленный, развиться 1, 1а, 2а, 3, расплодить, расплодиться, рассадник, рассеять 2а, 3, За, 4, растить 1а, расцвет, розовый 2, росток, семяі, скорлупа 2, созреть2,2а, сорвать 5, терние, труха, хмель 1а, цвет, шелуха.

Перенос признака растения на другие натурфакты используется только в 25 семемах: анис, бесплодный, ветвь 1, дебри 1, дубовый 1, дурмані, житница, зерної, миндалина 1, 2, отросток, почка, прирасти 3, разветвлениеЗ, развилина, рассеянный 2, розетка 7, сад, сеять 2, 2а, 3, цвестиЗ, чахлый, чахнуть.

Реже всего осуществляется перенос «растение —» социальное явление» (9 семем): ветвь2, куст, отпочковаться, развиться 1,3, рассеянный 1, сад, скороспелкаї.

Следовательно, наиболее важными в русской языковой картине мира оказываются метафоры, относящиеся к антропосфере, то есть используемые для характеристики человека в биолого-физиологическом, психическом и социальном аспектах, а также для производной номинации различного рода объектов, созданных в результате его деятельности.

Та же закономерность проявляется и в английском языке. Подавляющее большинство флористических метафор - свыше 80% (982 семемы) - относится к когнитивной сфере представления знаний о человеке и его жизнедеятельности. В рамках этой когнитивной сферы, как и в русском языке, выделяется несколько относительно автономных областей, компоненты которых регулярно осмысляются в терминах растений. Первой из них является область осмысления человека как биолого-физиологического существа, то есть представления о его внешности, строении, росте и развитии, здоровье, физических ощущениях, инстинктах.

Например, внешность человека описывается посредством следующих производных номинаций: peanut (a tiny person); weed (a thin, delicate, weak and soon tiring person); coconut (with her milky complexion set off by chestnut hair the artist nicknamed her "coconut"); bean-pole, bean-stick, corn-stalk (a lanky fellow). (99) Возрастная характеристика передается метафорами: sapling, plant (a young person); in the bloom of life; a ripe old age. (38 семем)

Вторая область включает метафорические номинации, характеризующие человека как мыслящее существо. Например, значение «глупец» имеют следующие существительные: cabbage-head, apple-head, banana-head, bean-head, pea-head, pumpkin-head, potato-head. Лексемы gooseberry, melon, onion, prune употребляются для характеристики человека как субъекта эмоциональных переживаний. (229 семемы)

Встречаются также метафоры, выражающие представления о человеке как личности, о его характере и моральных качествах: daisy «any excellent, remarkable, or admirable person, specif, a pretty girl»; daffodil «a good natured person»; tulip «a showy person, or one greatly admired»; sweet pea, peach «a good person»; fruit «a person easily defeated, influenced or victimized»; lemon «any disagreeable disliked person»; squash «the inripe pod of a pea also applied contemptuously to persons»; nut «a person hard to deal with». (117 семем)

В антропосферу входит и концептуальная область, содержащая структурированные знания об общественном устройстве, о положении человека в обществе, о природе межличностных отношений, социальных явлений и институтов. Флористическая метафора играет важную роль в структурировании концептов человеческих отношений как в личной (Their happy relationship flourished for forty years), так и профессиональной сферах (The cultural gap was often deep-rooted yet subtle. The republican movement flourished). Используется она и для характеристики социального статуса человека. Так, незначительный человек часто ассоциируется с небольшим плодом: small potatoes, peanut, а для номинации человека, занимающего высокое положение, используются метафоры top banana, pumpkin. Важную когнитивную область составляют представления о человеке как субъекте различного рода физической или творческой деятельности, а также о самой деятельности и ее результатах: to cultivate the habit of discussing reading with friends and teachers; to eradicate the lifestyle; Wilson s activities had been nipped in the bud . (387 семем)

Кроме того, к антропосфере следует отнести и концепты артефактов -объектов, созданных в результате деятельности человека. Функцией метафоры в данной сфере является номинации объектов на основе сходства внешних признаков. Например: onion (dome); lemon, grenade (a small explosive shell); wallnut-shell (boat); pod (a purse net with a narrow neck for catching eels, the blade of a cricket-bat). (358 семем)

Похожие диссертации на Национальная специфика метафорической номинации : на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом "растение"