Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт Лисник Марина Владимировна

Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт
<
Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лисник Марина Владимировна. Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Иваново, 2005 244 c. РГБ ОД, 61:05-10/1457

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Проблемы билингвизма и интерференции (исходные теоретические положения)

1.1. Билингвизм в свете теории языковых контактов 13

1.2. Типы билингвизма

1.3. Искусственный (аудиторный) билингвизм 24

1.4. Интерференция как объект лингвистического исследования 26

1.5. Типы лингвистической интерференции 30

Выводы по главе I 37

ГЛАВА II. Речевая компрессия в русле функциональной стилистики 39

2.1. Функциональные стили речи 39

2.1.1. Понятие функционального стиля речи 39

2.1.2. Классификация функциональных стилей речи 45

2.1.3. Разговорный стиль речи и его норма 49

2.1.3.1. Понятие нормы в языке и речи 50

2.1.3.2. Разговорный стиль речи: определение понятия 52

2.1.3.3. Некоторые лингвистические особенности разговорной речи во французском и русском языках 55

2.2. Компрессия как одна из особенностей разговорного стиля речи 69

2.2.1. Речевая компрессия как проявление закона речевой экономии 69

2.2.2. Проявления компрессии на различных языковых уровнях (на материале французской и русской разговорной речи) 79

Выводы по главе II 91

ГЛАВА III. Особенности речевой компрессии с позиции интерференции (экспериментальное исследование) 93

3.1. Задачи исследования 93

3.2. Методика исследования 95

3.3. Материал исследования 96

3.4. Описание эксперимента 99

3.5. Обсуждение результатов эксперимента 104

3.5.1. Лингвистическая характеристика экспериментального материала (нормативная французская разговорная речь) 104

3.5.2. Особенности речевой компрессии с позиции интерференции: французская речь русских) 163

3.6. Лингвометодический аспект экспериментального исследования 169

Выводы по главе III 186

Заключение 188

Введение к работе

Настоящее исследование выполнено в русле теории языковых контактов, билингвизма и интерференции. Работа посвящена изучению формальных и функциональных лингвистических признаков речевой компрессии в ситуации языковой интерференции.

популярных языков в современном мире, продолжая оставаться средством широкого межнационального общения на всей территории бывшего СССР. Кроме того, огромный международный интерес к политическим и экономическим событиям, происходящим в нашей стране, способствовал еще большему распространению русского языка и русскоязычной литературы в зарубежных странах.

В отечественном языкознании уже имеется опыт сравнительного анализа некоторых фактов языковой интерференции на материале французского и русского языков. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании существуют различные толкования понятия интерференции. Неоднозначная трактовка данного явления говорит о том, что методика его изучения находится пока еще в стадии разработки.

Следствием интерференции являются ошибки в речи говорящего на неродном языке, которые воспринимаются носителем языка как отклонение от нормы. При этом возникает проблема взаимоотношений между родным языком и иностранным. В процессе обучения иностранному языку наблюдается перенос стереотипов родного языка в область грамматики, лексики и фонетики иностранного. При совпадении явлений родного и неродного языков такой перенос имеет положительный эффект. В тех случаях, а они встречаются гораздо чаще, когда явления родного языка и иностранного не совпадают или совпадают не полностью, возникает отрицательный эффект речи, так называемый «отрицательный языковой материал» (по формулировке Л.В. Щербы). Поэтому необходимо, на наш взгляд, подробное рассмотрение явле-

ний интерференции с лингвистической точки зрения, а также нужен подробный анализ случаев отклонения от нормы изучаемого языка в речи русских в разговорном стиле языкового общения. Это может способствовать выявлению важнейших вопросов нормы языка, имеющих большое значение как для методики обучения иностранному языку, так и для лингвистики.

Особые трудности в процессе устной коммуникации неносители языка испытывают в использовании средств языкового выражения в «неполном» (компрессированном) стиле разговорной речи (РР). В связи с этим особую актуальность приобретают проблемы правил РР, которые необходимо систематически изучать. На начальной стадии изучения иностранного языка следует исходить из "полного" ("силлабического") стиля данного языка, переходя к изучению правил и особенностей «неполного стиля» РР .Одно из типичных явлений беглой РР - явление компрессии, как один из факторов речевой экономии. Указанный фактор не всегда достаточно серьезно учитывается при обучении РР на неродном языке.

В фокусе исследования находится явление речевой компрессии, наблюдаемой в разговорном стиле речи французского языка с позиции интерференции в ситуации искусственного билингвизма.

Объектом нашего исследования является диалогическая и монологическая РР русского и французского языков, в которой принцип действия речевой компрессии находит свое наиболее яркое выражение и получает наиболее полную реализацию на всех уровнях языка.

Предметом исследования являются лингвистические признаки речевой компрессии во французской речи русских (в ситуации искусственного билингвизма).

Материалом для исследования послужили:

1) письменные источники: выборка компрессированных форм из диалогических и монологических единств различной протяженности и композиционно-структурного оформления из произведений французских и русских

писателей II половины XX века (общий объем письменных текстов - 1722 страницы);

2) звуковые источники: озвученный материал, подобранный нами из видеозаписей французских передач спутникового телевидения и нескольких видеофильмов, вышедших на экраны в последние годы, из аудиозаписей аутентичных микродиалогов, а также материалов, озвученных на французском носителями русского языка.

Актуальность темы исследования обусловлена рядом факторов, а именно:

  1. возрастающим интересом лингвистов к проблемам языкового контакта и явлениям билингвизма;

  2. недостаточным описанием причин и предпосылок, вызывающих к действию принцип экономии в языке и речи;

  3. недостаточной изученностью некоторых процессов и явлений РР, приводящих к сокращению речевых усилий;

  4. необходимостью разработки лингвистического аспекта речевой компрессии (РК) в условиях интерференции языков в речи билингва на материале живой PP.

Научная новизна работы заключается:

  1. в систематизированном анализе компрессированных форм французского и русского языков в стиле РР на уровне ситуации общения, с учетом индивидуальной психологии говорящих и на собственно-речевом уровне;

  2. в признании фонетических средств РК (ассимиляции звуков, их аккомодации, редукции, оглушении, нейтрализации и Т;д.) доминирующими во французской РР (эталонный вариант) среди других средств РК (грамматических и лексических);

  3. в признании факта выделения интонационных средств, как во французском, так и в русском языках, среди фонетических средств РК; проведенный анализ интонационных средств французского и русского языков позволил установить интерферирующий характер взаимодействия языков на

интонационном уровне, а также определить семантику модально-эмоциональных значений интонации и построить их классификацию;

4) в подробной и систематизированной разработке лингвистического аспекта РК в ситуации интерференции французского и русского языков в речи билингва (на материале РР).

Целью настоящего исследования является по возможности наиболее полное и разностороннее описание явлений РК с позиции интерференции в речи русско-французских билингвов.

В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие исследовательские задачи:

провести теоретический анализ специальной литературы по вопросам, составляющим концептуальную базу исследования;

выявить место РК в структуре разговорного стиля речи;

описать явления РК на различных языковых уровнях во французской РР в сопоставлении с русской;

осуществить анализ компрессированных форм во французской РР в сопоставлении с русской на уровне контекста, ситуации общения, с учетом индивидуальной психологии говорящих и на собственно-речевом уровне;

определить характер фонетических изменений на собственно- речевом уровне во французской компрессированной речи в сопоставлении с русской;

экспериментальным путем выявить интерферирующий характер РК на фонетическом и грамматическом уровне взаимодействия языков;

на основе подробного анализа интонационных моделей РР русского и французского языков, а также экспериментальным путем, установить степень информативности интонации в обоих языках и характер информации, передаваемой интонацией как в эмоциональном, так и в коммуникативном плане;

- выработать стратегию обучения русских билингвов некоторым явлениям «неполного стиля» французской РР на материале полученных в исследовании результатов.

Методология и методика исследования определялись целью и конкретными задачами работы. Методологической базой исследования послужила теория языковых контактов и билингвизма, разработанная И.А.Бодуэном де Куртене, Л.В.Щербой, Г.Шухардтом, У.Вайнрайхом и изучающая речевое поведение билингва. Основными методами экспериментального исследования были: метод аудиторского анализа и метод анкетирования с привлечением носителей языков, а также метод аудитивного (слухового) анализа с привлечением фонетистов-экспертов, в совершенстве владеющих французским языком и имеющих большой опыт в области фонетического анализа звучащей речи. В исследовании были также использованы следующие методы: теоретический анализ, метод нерегистрируемого наблюдения, метод сплошной выборки при работе со звуковыми и письменными источниками экспериментального материала. Количественные результаты исследования были подвергнуты элементарной математико-статистической обработке.

Основные гипотетические положения, выносимые на защиту:

  1. Как во французском, так и в русском языке принцип экономии является определяющим для повседневного общения. В обеих языковых системах сокращение речевых усилий может быть обусловлено контекстом или ситуацией общения, индивидуальными особенностями говорящих и их речевыми (идиолектными) особенностями. Чаще всего речевая экономия проявляется на фонетическом уровне языков. Однако характер фонетических изменений во французском и русском языках различен.

  2. Фонетические средства русского и французских языков, в особенности интонационные средства, служат в повседневном общении основным способом кодирования и декодирования сообщений "неполного" стиля речи, способом передачи дополнительной информации (подтекста) данных сооб-

щений, а значит могут рассматриваться в качестве проявлений речевой экономии.

3. "Компрессированное" содержание французской звучащей речи не всегда достаточно полно и правильно воспринимается носителями русского языка, изучающими французский язык как иностранный. Также не все проявления компрессии в РР русского языка присутствуют в РР французского языка. Во французской речи русских не соблюдаются нормативные правила использования языковых средств, диктуемые законами речевой экономии.

Теоретическая значимость работы состоит в:

рассмотрении важнейших вопросов, находящихся на стыке лингвистических наук: стилистики, фоностилистики, интонологии, психолингвистики;

получении новых данных, дополняющих и расширяющих представление о самом понятии РК, о ее месте в структуре разговорного стиля речи и о реализации данного явления в ситуации интерференции языков на материале живой РР;

описании признаков РК на всех языковых уровнях с позиции контекста или ситуации общения, индивидуальных особенностей говорящего и особенностей его идиолекта;

предоставлении новых данных о реализации интонации в РР как способа передачи подтекста сообщений дополнительной информации, а значит и своего рода способа экономии речевых усилий говорящего.

Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших научных изысканиях данного лингвистического направления.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть рекомендованы к использованию при изучении французского языка как неродного, особенно при обучении его разговорному варианту. Кроме того, результаты работы могут быть использованы как в теоретических, так и в практических курсах по фонетике, грамматике, лингвистической интерпре-

тации текста, при написании курсовых и дипломных сочинений по лингвистике.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников примеров и Приложения.

Во Введении сформулированы основные гипотетические положения диссертации, определены ее объект, предмет, основная цель и задачи исследования, обоснована актуальность исследования, отмечена его новизна.

Первая глава - "Проблемы билингвизма и интерференции в современном мире" — посвящена теоретическому анализу концепций, отражающих природу и сущность таких явлений как языковой контакт, билингвизм и интерференция. В главе рассматриваются различные точки зрения на понятия данных явлений, отмечается различие понятий "интерференция" и "акцент" в речи говорящих на неродном языке, затрагивается не только лингвистический аспект данных явлений, но и их лингво-методический аспект. Главу заключает рассмотрение типов интерференции на различных уровнях языковой системы.

Вторая глава — "Речевая компрессия в русле функциональной стилистики" - затрагивает вопрос о месте РК в структуре разговорного стиля речи. Рассматриваются особенности французской РР в сопоставлении с русской и определяются факторы, обуславливающие специфику РР обоих языков. Дано описание одного из видов реализации РР- речевой экономии: критический обзор исторического развития проблемы, анализ причин ее возникновения, описаны явления речевой экономии на различных уровнях языковой системы. В главе привлекается фактический материал, вошедший в общий исследовательский корпус.

Третья глава — "Особенности речевой компрессии с позиции интерференции (экспериментальное исследование)" - содержит описание основных результатов экспериментального исследования. В заключительной части

главы особое внимание уделено лингвометодическому аспекту обучения французской РР русскоязычных студентов.

Каждая глава завершается выводами.

В Заключении представлены основные итоги исследования.

Список использованной литературы содержит 242 наименования трудов отечественных и зарубежных ученых, 14 наименований словарей, 10 источников в Интернете, которые были изучены, привлекались для цитирования и ссылок в ходе написания диссертации.

Список источников примеров содержит 12 наименований печатных материалов, использованных в работе для экспериментального исследования.

В Приложении помещены дополнительные материалы экспериментального исследования, не вошедшие в основной текст работы.

Апробация материалов диссертации проводилась на научных конфе-. ренциях Омского госуниверситета (октябрь 2002), Ярославского педагогического госуниверситета (март 2002, 2003), во время проведения V международной школы-семинара по проблемам теоретической лексикографии (сентябрь 2003), Нижегородского госуниверситета (апрель, 2004), Владимирского госуниверситета (май, 2005), Ивановского госуниверситета (апрель, 2003, 2004, 2005). Основные положения диссертации были заслушаны и обсуждены на заседании кафедры романской филологии и латинского языка факультета РГФ ИвГу (ноябрь 2003; зав. каф. - к.ф.н., доцент В.М.Дебов). Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры английской филологии ИвГУ (май, 2005; зав.каф.-д.ф.н., профессор О.М.Карпова). По теме исследования опубликовано 10 работ.

Интерференция как объект лингвистического исследования

В отечественном и зарубежном языкознании существуют различные толкования понятия интерференции. Широкое понимание интерференции, идущее от ученых Пражского лингвистического кружка, включает рассмотрение всевозможных отклонений от норм контактирующих языков. При этом мыслится, что интерференция протекает равнозначно в обоих направлениях: как в отношении родного, так и в отношении иностранного языка. Именно с этих позиций понимал интерференцию У. Вайнрайх, когда отмечал: "Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи билингвов в результате того, что они знают более, чем один язык, то есть вследствие языкового контакта, мы будем называть явлениями интерференции" (1979:22). Предложенные У. Вайнрайхом определения двуязычия и интерференции в разное время подвергались разного рода уточнениями. Например, Э. Хауген указал, что интерференция не всегда представляет собой отклонение от нормы, так как явление может быть ненормативным уже в первичном языке. Поэтому "точно определить интерференцию, — пишет он, — можно лишь в том случае, когда мы принимаем в качестве исходной базисной линии то состояние языка, которое непосредственно предшествовало установлению двуязычия" (1956:12). В своих работах, однако, Э. Хауген чаще придерживается определения У. Вайнрайха. Наряду с этим, он иногда толковал интерференцию как "лингвистическое переплетение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно" (1956:50). Ю.А. Жлуктенко считает, что данная трактовка "может быть справедливой лишь по отношению к некоторым явлениям языкового взаимодействия, например окказиональному использованию элементов одного языка в речи на другом» (1974:61).

У. Вайнрайх связывал понятие интерференции с "переустройством моделей в результате введения иноязычных элементов в те области языка, которые отличаются более высокой структурной организацией (ядро системы фонем, большая часть морфологии и синтаксиса, некоторые области словаря)" (1979:22). Говоря о методах исследования интерференции, У. Вайнрайх считает возможным получить список "потенциальных ее форм в данной контактной ситуации, сравнив фонетические или грамматические системы двух языков и определив их различия.. Существует множество факторов, воздействующих на двуязычную речь индивида: неструктурные (экстралингвистические) факторы, связанные не со структурой языков, а с отношением билингва к тем языкам, которые он приводит в состояние контакта (Ibid.:25): общее владение средствами вербального выражения и способность говорящего поддерживать раздельность между двумя языками; относительная степень владения каждым из данных языков; специализация в пользовании каждым из языков в зависимости от тематики и собеседников; способ изучения каждого языка; отношение к каждому языку".

В.Ф. Макей рассматривал интерференцию как использование элементов, принадлежащих одному языку, в ситуации, когда акт общения (в его устной или письменной форме) совершается на другом языке (1976:397).

В самом широком плане явление интерференции рассматривается и в трудах большинства отечественных лингвистов как "все изменения в структуре языка, возникающие вследствие взаимодействия с языком, находящимися с ним в контактной межъязыковой связи" (Розенцвейг,1972; Дешериев, Протченко; 1974).

Узкий подход к пониманию явления интерференции отличает некоторых языковедов, рассматривающих это явление только как перенос норм родного языка на другой язык в процессе устной коммуникации. Такая точка зрения особенно присуща авторам тех работ, в которых освещается методика преподавания иностранного языка. Интерференцией в них называется любой факт вторжения навыков родного языка в систему изучаемого языка.

В последующие периоды в лингвистической литературе усиливается тенденция различать два вида языкового воздействия при контакте: 1. интерференцию, или отклонение от норм одного языка под влиянием другого; 2. «перенесение», при котором воздействующий язык не вызывает в первом языке нарушения нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности, процессы и явления.

В ряде работ используются термины «положительная» и «отрицательная» интерференция. В большинстве случаев интерференцию связывают с отрицательным результатом — с отклонениями, нарушениями в речи билин-гва.Л.М. Уман предложила термины «явной» и «скрытой» интерференции (1964), В.Ю. Розенцвейг — «прямой» и «косвенной» (1972).

Существуют и другие концепции интерференции, в которых не подчеркиваются ее отрицательные или положительные качества, а отмечается сам факт проникновения элементов одного языка в другой (Хауген, 1956; Макей, 1967). Некоторые ученые отвергают термин «интерференция» на том основании, что он содержит заведомо отрицательные коннтотации (Хауген, 1972; Белл, 1980).

К основным признакам интерференции относят следующие (Жлук-тенко, 1974:62-65): использование «чужого» языкового материала в контексте данного языка; образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка; наделение единиц данной системы функциями, присущими их иноязычным коррелятам; стимулирование или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой; нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей одной системы на аналогичные, но более сложные модели другой; копирование моделей одной системы с помощью средств другой системы. Что касается рассмотрения условий и причин возникновения интерференции, по справедливому замечанию Г.М. Вишневской, «условием возникновения интерференции является билингвизм, а речь билингва —« местом ее формирования» (1997:25).

Во французском языкознании принято определять явление интерференции как «использование билингвом в одном языке какого-нибудь фонетического, морфологического, лексического или синтаксического признака, свойственного другому языку. Таким образом, причиной заимствования или кальки часто является именно интерференция» (Dubois, Giacomo, Guespin, 1973). Однако интерференция, по определению Н. Хьюстон, «носит индивидуальный и непроизвольный характер: так, например, в состоянии усталости билингв может начать смешивать грамматические категории языков» (2000: 7).

Классификация функциональных стилей речи

Существенное значение имеют вопросы классикации речевых_стилей. Так, в фонетическом аспекте французским ученым П.Пасси различаются следующие «стили произношения»: prononciation familiere rapide (быстрое разговорное произношение); prononciation familiere ralentie (замедленное разговорное произношение); prononciation soignee (аккуратное произношение); prononciation tres soignee (очень аккуратное произношение).

В качестве нормы Пасси определяет замедленное разговорное произношение (Цит. по: Л.В.Щерба. Избранные труды по русскому языку. М., 1957).

Л.В.Щерба писал о «полном» и «неполном» стилях произношения (1957: 21). Причины фонетических изменений Л.В.Щерба видел в действии так называемых «деструктивных факторов» - «влиянии ударения, соседстве и инертности органов произношения» (1957: 22). Анализируя виды фонетических изменений, Е. Поливанов приходит к выводу, что «всюду» встречается эволюция «не от простого к сложному, а наоборот: процесс идет по линии экономии фонационной энергии.,.» (1968: 73). Большинство лингвистов отмечает основное разграничение в системе «языковых стилей» - разговорный и письменный. В истории многих европейских языков обнаруживаются два типа взаимоотношений письменного и разговорного стилей: 1) письменный стиль взаимодействует с разговорным, а разговорный, в свою очередь, взаимодействует с диалектами; следовательно диалекты также оказывают влияние и на письменный стиль, но не мешают развитию общелитературного разговорного стиля (так было во Франции, Англии, Испании, России и других странах); 2) письменный стиль взаимодействует с диалектами (в данном случае роль диалектов во всех видах «разговорных коммуникаций» настолько велика, что они (диалекты) не дают возможности оформиться особому общелите \ ратурному разговорному стилю (так было до определенной эпохи в Ита лии, Германии и некоторых других странах) (Будагов, 1967:82). Классификация стилей на современном этапе развития языков, таким образом, выглядит следующим образом: в пределах общего литературного языка различают письменный и разговорный стили, находящиеся в непрерывном взаимодействии друг с другом; разговорный стиль содержит два подвида — разговорно-литературный и разговорно-фамильярный; этот последний находится под постоянным влиянием просторечия, взаимодействующего, в свою очередь, с диалектами и общенародным языком. В различных странах, в различные эпохи и в разных языках эта схема может уточняться и осложняться. Границы между стилями относительны и изменчивы (Будагов, op. cit.: 90). Поскольку основным материалом нашего исследования является французская разговорная речь, то более подробного и обстоятельного рассмотрения требует, на наш взгляд, проблема классификации стилей во французском языке. Исторически соотношение разговорного и письменного стилей во Франции оказалось очень своеобразным. Знаток старофранцузской письмен ности Люсьен Фуле утверждал, что уже в XII-XIII веках в системе француз ского языка происходит известная дифференциация между разговорным и письменным стилями (Foulet, 1930: 355). Этому способствовала разнообраз ная французская художественная литература. Развитие фаблио и драматур гии, стимулировало и процесс формирования разговорного стиля. С конца XIV века французы совсем перестали писать на диалектах. Созданная в 1635 году французская Академия усиленно занимается «фиксацией» языка, рас смотрением особенностей различных его стилей. В середине века развивает ся доктрина, согласно которой язык располагает не только хорошей разго ворной речью (bon usage), но и плохой (mauvais usage) (Будагов, 1967: 86-87). \ В XVIII веке учение о «языковых стилях» углубляется. По мысли Дид ро, разговорный стиль обычно предназначен для передачи элементарных коммуникаций. К письменному же стилю чаще всего прибегают, когда хотят сообщить более глубокие мысли или передать «сумму идей» значительных и сложных (Switter, 1953: 188). В XX веке классификация функциональных стилей речи французского языка была дана французскими учеными Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне, затем была воспроизведена А.Мальбланом (1961) и неоднократно перерабатывалась отечественными лингвистами, занимающимися французской стилистикой. Мы воспроизводим эту классификацию с примерными русскими эквивалентами французских терминов, предложенными Ю.С.Степановым (Степанов, 1965).

В данной схеме четко разделены общенародный язык, (langue commune), язык в художественной функции (tonalite esthetique) и функциональные специализации языка (specialisations fonctionnelles) или, по определению Степанова, «самостоятельные стили». Язык в художественной функции включает литературно-правильную речь (bon usage) и просторечие или «неправильную речь» (langue vulgaire). В пределах литературно-правильной речи различают поэтический язык (langue poetique), язык художественной литературы (langue litteraire), книжный стиль (langue ecrite), разговорный стиль (langue familiere). В состав просторечия входит собственно просторечие (langue populaire) и арго (argot). Внутри функциональных специализаций выделяются также книжный стиль, но специализированный (административный, юридический, научный и т.д.) и своего рода «неправильная речь» {жаргоны).

Некоторые лингвистические особенности разговорной речи во французском и русском языках

Сочетание «li-ly» между двумя гласными в беглой речи имеет тенденцию к превращению в «у» под влиянием просторечия: слова «million, milliard, milieu» произносятся как «miyon, miyard, miyeu». Такое произношение отдельные лингвисты (Гринева, 1968: 77) склонны считать нормой, тем более, что оно не противоречит общей тенденции французского языка, давшей такие слова, как «fille, famille, deuil»; 4) упрощение или полное исчезновение некоторых групп согласных и целых слогов: - в русском языке это примеры пар слов (дублетов), принадлежащих разным стилям произношения («грит» вместо «полного» варианта «говорит», «драсте» вместо «полного» «здравствуйте», «чек» вместо «человек»); такие «неполные» варианты слов образуются, как правило, в процессе очень быстрого темпа речи и, как следствие, небрежной, упрощенной артикуляции (Розенталь, Теленкова, 2001:611). ; во французском языке группа согласных [kt] на конце слова упрощается до [k]: «architeque», «strique», «compaque» или исчезают полностью: «exact» произносится как [sgza]; группы [st] и [str] упрощаются до [ss]: «archesse», «a limprovisse» и т.д.

Упрощению подвергаются целые слоги, что приводит к таким формам, как «mamsel» вместо «Madmoiselle», «man» вместо «maman», «msieu» вместо «monsieur» (Гринева, 1968: 78). Как видим, во французской разговорной речи также имеют место быть пары слов «полного» и «неполного» стилей произношения, что, в свою очередь, демонстрирует некоторую универсальность явлений разговорной речи в русском и французском языках.

Другой исследователь особенностей устной формы французской речи В.М.Лейчик (1970) связывает возможность упрощения или, по терминологии автора, «сокращения» языковых единиц в беглой РР с их структурой и функцией, которую они выполняют в данной ситуации. Так, по мнению ученого, информативность клише в разговоре «очень мала, а кроме того, по одному их составному элементу слушающий может восстановить всю единицу; отсюда возможность их сокращения. Это же касается и многих грамматических конструкций. Во французском языке такие слова произносятся как одна ритмическая группа или одно слово: «scon = се quon»; «la-ddans = la-dedans»; «tunm:m = tout de meme»; «се хЄ = се que с est»; «kouak ce soit =quoique ce soit». В других клише этот процесс стяжения ритмических групп идет еще дальше, приводя к потере ряда звуков: «R - tete, ptete = peut - etre», «asteure = a cette heure», «pauv vieille = pauvre vieille». Утеря конечного [г] после согласного распространяется на все слова: «vott dame», «otchose» и т.д. Все большее количество звуковых опрощений, появляющихся в речи, принимается литературным стилем, в том числе сценическим произношением (особенно кинематографом). По мнению В.М.Лейчик (1970), речевые элементы, рождающиеся в устной форме, становятся языковыми элементами. На наш взгляд, данное наблюдение ученого вполне обосновано и еще раз доказывает целесообразность изучения явлений разговорного стиля не только в их непосредственной коммуникативной реализации речи носителей языка, но также в речи персонажей литературных произведений или видеофильмов.

Р.Р.Каспранский писал о тенденции к сокращению во французской РР служебных слов «le, la, les, се, cela, ces» считая, что данное явление обусловлено «самой структурой» этих слов - краткостью. Поэтому «в спонтанной речи они еще больше сокращаются: je 1 vois, imledit и т.д.» (1984: 68); 5) явления метатезы и диссимиляции: в русском языке это, как правило, замена одного из двух одинаковых или сходных по артикуляции звуков другим: например, в не-нормированной речи, это перестановка звуков [р ] и [л ] («колидор» вместо «коридор»), [н] и [м] («транвай» вместо «трамвай»), перестановка соседних звуков (по смежности): «канравал» вместо «карнавал»; [р] и [л]: «раболатория» вместо «лаборатория»; [м] и [в]: «вед-медь» вместо «медведь» и т.д. (Ярцева, 1990; Розенталь, Теленкова, 2001); во французском данные случаи приводятся фонетистом П.Гиро (1965), они свойственны парижскому просторечию: метатеза согласных [г] и [1], групп [ks] и [sk], а также двух согласных, близких по артикуляции: «overier» вместо «ouvrier», «corcodile» вместо «crocodile» и др. Диссимиляция просторечия касается главным образом согласных [г], [1]: «collidor» вместо «corridor», «celebral» вместо «cerebral» и т.д. В некоторых словах диссимиляция происходит, как предполагает П.Гиро, под влиянием 1-артикля; вместо правильного «1е lendemain» произносят «le rendemain», заменяя артикуляцию более сложную на более простую; явление аглютинации, в результате которой: - во французском языке артикль сливается со словом, начинающимся с гласного: так, «levier» в просторечии звучит как «le levier»; «les oiseaux» - «un zoiseau» (в языке детей)» (Гринева, 1968: 78). А.Фрей приводит несколько случаев явления, обратного аплюцина-ции: «location» вместо «allocation», «lastique» вместо «elastique» и т.д. В русском языке подобного явления не наблюдается, так как русский язык не принадлежит по своей структуре к агглютинирующим языкам, для русского языка, скорее, характерно явление, противоположное агглютинации — явление фузии (слияние морфем, сопровождающееся изменениям их фонемного состава: например, сплетение су-фикса и корня «мужик + ск (ий)» - «мужицкий» (Ярцева, 1990: 563; Розенталь, Теленкова, 2001: 591); о явлении фонетической коагуляции говорит французский автор Р.Кено в своей книге «Палки, цифры, буквы» («Batons, chiffres et lettres»). Под этим явлением Р.Кено понимает свертывание фонетической группы в одно слово или даже слог, указывая на то, что способ фонетической коагуляции часто используется для обозначения новых предметов: «kisuzpa».

Лингвистическая характеристика экспериментального материала (нормативная французская разговорная речь)

Подводя итоги проведенного анализа особенностей речевой компрессии во французской речи русских с позиции интерференции, можно отметить следующее: 1) с одной стороны, во французской речи русских была зафиксирована тенденция к экономии речевых усилий, что доказывает наличие признаков речевой компрессии в речи испытуемых (как интерферированных, так и нормированных); с другой стороны, во французской речи русских была отмечена и противоположная тенденция - тенденция к речевой избыточности, проявившаяся в нагромождении и усложнении языковых конструкций; обе тенденции вызваны как спонтанным характером коммуникации, так и влиянием системы родного языка испытуемых; 2) явление компрессии в русском языке (на материале русских разговорных реплик, отобранных из литературных источников для перевода на французский язык) было отражено во французской речи испытуемых в интерферированной форме; отсюда следует необходимость ознакомления русских учащихся, изучающих французский язык как иностранный, с нормой «неполного» стиля французской разговорной речи, в частности с правильными вариантами ее компрессированных единиц; 3) фонетический и грамматический аспекты интерферированного варианта речевой компрессии во французской речи русских взаимообусловлены: симплификация артикуляционных усилий испытуемых привела к ненормированному смешению грамматических форм в их речи. Обучение студентов речевому общению на французском языке подразумевает ознакомление их не только с нормой стандартного французского произношения и грамматики, но и с нормой «неполного» стиля французской разговорной речи. Особенно это касается тех студентов, которые готовятся стать специалистами в области практического перевода и, следовательно, будут регулярно общаться с носителями изучаемого языка. В данной сфере успешная коммуникация зависит от владения специалистов нормами разговорного стиля французского языка и, в особенности, от их умения своевременно узнавать компрессированные формы в беглой PP. Не менее важно также развитие у студентов способности к эмоциональной окраске своей речи в соответствии с ситуацией общения. А эмоциональная окраска речи выражается в основном через интонационное оформление речевых единиц. Как известно, обучение произношению (включая интонацию) и грамматике французского языка ведется на специальных факультетах в рамках нормативного типа произношения и нормативной грамматики. В учебных пособиях по практической фонетике и грамматике французского языка явление речевой компрессии отражено недостаточно полно. В школьных учебниках грамматическая компрессия представлена лишь в некоторых текстах. Явления фонетической компрессии отражены в некоторых народных песенках («chansons populaires») (Береговская, Туссен, 1996). При обучении школьников диалогическому или монологическому общению на французском языке принято опираться на нормативный («полный») вариант произношения. Курс практической фонетики французского языка для учащихся ИвГУ французского отделения (Барышникова, Колтыпина, 1974; Рапанович, 1980; Попова, Казакова, 2001 и др.) знакомит также с нормативным («полным») вариантом произношения. Обучение французской фонетике построено на сопоставлений смежных по своей артикуляции звуков ([б] - [се], [се] - [Э], [се] [э], [Э] - [о], [а] - [а] и т.д.) и формировании умения различать их «на слух». Мы, в свою очередь, считаем возможным выработать некоторые рекомендации по обучению грамотно оформленному фонетически и грамматически «неполному» стилю французской разговорной речи (компрессированный вариант) студентов — будущих специалистов в области преподавания французского языка как иностранного. Рекомендации по обучению «неполному» стилю французской разговорной речи русских студентов 1. Необходимо провести первоначально полное описание всех фонетических, просодических грамматических компонентов, организующих спонтанную устную речь вообще с дальнейшим переходом к описанию характеристик спонтанной устной речи французского языка. Особо следует зафиксировать внимание студентов на формах «неполного» (компрессированного) стиля французской разговорной речи. 2. Обучение должно начинаться с нейтральных (общеязыковых) единиц стандартного французского произношения и стандартной грамматики с последующим переходом к специфическим единицам «неполного» стиля французской разговорной речи. 3. Изучение компрессированных форм французской разговорной речи, представляющих сферу повседневного бытового общения, предпочтительно проводить в сопоставлении с их «полными» (стандартными) вариантами. При этом следует обращать внимание студентов на фонетические и грамматические нюансы одинаковых по своей коммуникативной направленности фраз в разных стилях произношения. 4. В процессе обучения целесообразно провести сопоставление компрессированных форм «неполного» стиля французского языка с аналогичными по своей структуре формами в русском языке зафиксировав внимание студентов на сходствах и различиях форм. Рекомендуем сопровождать визуальный образ диалогического или монологического текста компрессированной французской речи его фонетическим звучанием, комментируя особо сложные участки фраз. При этом большую роль играет техническое оснащение процесса обучения. Целесообразным также представляется при обучении диалогическому общению на французском языке русских студентов проведение интонационного сопоставительного анализа в нескольких направлениях: 1) сопоставить интонации реплик, произнесенных нейтральным тоном, с интонациями эмоционально окрашенных реплик; 2) сопоставить интонации реплик, выражающих одни и те же эмоции; 3) сопоставить интонации реплик, выражающих прямо противоположные эмоции и т.д. Практическое овладение разговорным стилем речи, в особенности «неполным» стилем произношения, конкретного иностранного языка должно сопровождаться теоретическими пояснениями преподавателя на каждом этапе обучения. С одной стороны, студент заучивает необходимые речевые формулы для дальнейшей выработки навыка их применения в своей речи на иностранном языке, с другой — необходимо, чтобы это заучивание не было бессознательным, а происходило на подкрепленной теоретическими положениями основе. Для повышения эффективности обучения целесообразно знакомить студентов с такими понятиями как «стиль языка», «стиль речи», «разговорная речь», «речевая компрессия», «языковая интерференция» и некоторые другие.

Похожие диссертации на Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма :Русско-французский языковой контакт