Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Общая характеристика и проблемы интерпретации культурных концептов
1.1 Семантическая основа интерпретации «концептов». 15
1.2 Концептуальный анализ языка 35
1.3 Лингвокультурологические аспекты исследования. Методики описания и исследования культур . 61
Выводы . 85
Глава 2. Ментальные особенности восприятия национально-культурных констант нравственной направленности
2.1 Смысловые смещения и ключевые концептуальные характери стики феномена Amour . 89
2.2 Социально-историческая мотивированность и современное развитие концепта Honneur . 107
2.3 Дехристианизация культурно-концептуальной сферы французского общества на примере ментальных преобразований концепта Mort. 136
Выводы 155
Заключение. 158
Библиография. 162
Список использованных словарей и специальной справочной литературы. 169
- Семантическая основа интерпретации «концептов».
- Лингвокультурологические аспекты исследования. Методики описания и исследования культур
- Смысловые смещения и ключевые концептуальные характери стики феномена Amour
- Социально-историческая мотивированность и современное развитие концепта Honneur
Введение к работе
В настоящем исследовании изучается одна из наиболее интересных на сегодняшний день проблем - проблема постижения культурного самосознания через языковые средства и способы отображения концептов культуры. Концептуальный анализ один из наиболее эффективных методов научного изучения.
Наличие культурных следов в лексических единицах (фразеологизмах) является общепризнанным фактом. Он находил свое подтверждение в том, что в лексическом составе присутствуют специфические для национального языка наименования и элементы, а также в изучении этимологических комментариев к значениям слов. Слово, заключая в себе определенные значения, не может описать даже часть культуры. В этой связи возникла необходимость исследовать не слово, как таковое, а имплицитные «культурные смыслы» (концепты), содержащиеся в нем и не всегда отражаемые в лексикографических и культурологических трудах.
Исследуя концепты, мы ставим перед собой задачу найти те звенья, которые являются посредниками между языком и культурой, показать развитие концептуальных смыслов, их формирование и изменения, зафиксированные в языке.
Данная проблематика затрагивает различные лингвистические направления: лексическую семантику, семиотику, когнитивную семантику, лингвокультурологию и историю менталыюстей.
В рамках лексической семантики системное исследование лексики нашло свое отражение в изучении тематических групп слов, семантических полей, лексико-семантических групп. Различные взгляды на теорию семантического поля, включая вопрос о соотношении семантического поля и тематической группы, подвергались детальному анализу, и по этому вопросу существует обширная критическая литература (Бородина М.А., Васильев Л. М., Гак В.Г., Долгих Н.Г., Караулов Ю.Н., Кривченко Е.Л., Кузнецова А.И., Уфимцева А.А., Щур Г.С. и многие другие). На основе компонентного, дистрибутивного, контекстуального и статистического метода анализа, во второй половине двадцатого века учеными было исследовано большое количество лексики, обозначающей конкретные понятия.
В меньшей степени была изучена лексика, выражающая нравственные представления (Абдуллаев И.Ш.). Это, по-видимому, можно объяснить трудностью определения дифференциальных черт групп слов, связанных с морально-этическими представлениями, поскольку денотат не представляет собой осязаемой действительности и относится к сложной области человеческих отношений. Кроме того, методы исследования оказались не достаточно совершенными для определения скрытых смысловых нюансов, заключенных в данной лексике.
Многогранность современной теории концептуального анализа особенно отчетливо проявилась в последние десятилетия. Попытки понять, как представители той или иной языковой формации воспринимают и отображают в языке определенные явления и феномены лишь посредством компонентного анализа, не увенчались должным успехом. Семантический анализ отдельного слова обнаруживает точки соприкосновения с его концептуальным анализом, однако их конечные цели нетождественны. Если первый направлен на экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, сигнификативных и коннотативных значений, то концептуальный анализ предстает, как поиск тех общих компонентов и признаков, которые подведены под один знак и предопределяют существование этого знака как известной когнитивной структуры (ментальной репрезентации). По мнению Е.С. Кубряковой, семантический анализ связан с разъяснением слова, концептуальный анализ ведет к знаниям о мире. (Кубрякова Е.С, 1991: 85). Тем более, если исследование проводится в парадигме культуры, где ключевыми являются не только языковые, но и энциклопедические знания. Именно это и предопределило характер и метод данного диссертационного исследования.
Таким образом, в настоящей работе предпринимается попытка изучения основных особенностей формирования и развития ключевых ментальных репрезентаций, выраженных соответствующими лексемами французского языка путем их концептуального анализа в парадигме культуры. Научное решение этой задачи возможно только с привлечением к анализу всего комплекса факторов исторического, политического, экстралингвистического и собственно лингвистического порядка. Кроме объективных, нельзя также не учитывать и моменты исключительно субъективного характера, индивидуального восприятия носителем языка и представителем национальной культуры интерпретируемого феномена.
Исследование проводилось на материале французского языка. Нами были рассмотрены ключевые концепты Amour, Honneur, Mort являющиеся не только нравственными понятиями, но и «константами культуры». Формирование и становление данных ментальных репрезентаций теснейшим образом связано с историей Франции, традициями, обычаями и социальными преобразованиями общества в целом. В связи с вышесказанным объект данного исследования могут составлять не только представленные концепты, но и современные культурные и ментальные преобразования французской концептуальной сферы. Осознавая, что данная проблема относится к числу малоизученных, а также носит многосторонний характер, мы формулируем предмет настоящей работы как понимание культур посредством ключевых слов.
Актуальность исследования обуславливается недостаточной изученностью современной французской концептосферы. Ментальные характеристики таких констант как Amour, Ноп-neur, Mort (Любовь, Честь, Смерть) и их понятийно-смысловое отражение в фактах языка на современном этапе не были разработаны в полной мере. Кроме того, возникла необходимость комплексного исследования смысловых смещений ментальных репрезентаций, зафиксированных в фактах языка и проявляющихся во французской культурной концептосфере.
Теоретическую основу исследования составили труды лингвистов, культурологов, разрабатывавших вопросы семантического, концептуального анализа в парадигме культуры и лингвистике, а также опыт, накопленный по данной проблематике в отечественной и зарубежной лингвистике (Апресян Ю.Д., Аскольдов С.А., Бабушкин А.П., Болдырев Н.Н., Гак В.Г., Кобозева И.М., Колесов В.В., Кубрякова Е.С., Лихачев Д. С, Лотман Ю.М, Никитина С.Е., Павиленис Р.И. Пищальнико-ва В.А., Слышкин Г. Г., Степанов Ю.С., Стернин И.А., Телия В.Н., Толстой Н.И., Вежбицкая А., Греймас А., Дарнтон Р., По-тье Б., Растье Ф., и др.).
Необходимо отметить, что большинство исследований в области интерпретации концептов проводилось на материале англий ского, немецкого, русского и ряда других языков. Французская концептуальная система исследовалась, как правило, с точки зрения описания значения и определения основных семантических признаков, и в меньшей степени с позиций анализа концептов.
Основная цель исследования заключалась в установлении и описании способов формирования и проявления в фактах языка концептуальных характеристик французских лингвокультурных констант (на материале художественной литературы, публицистики, ряда социолингвистических исследований) и выявлении основных тенденций развития и изменения традиционных ментальных и культурных ценностей французского общества касательно ключевых нравственных и общественных понятий, Amour, Honneur, Mort.
Указанная цель предполагает решение ряда конкретных задач, в частности, мы стремились:
1) Критически рассмотреть основные методы выявления и анализа культурной и смысловой составляющей в фактах языка с точки зрения лексической семантики, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
2) Изучить основные подходы к определению понятия культурный концепт. Установить его сущностные и структурные характеристики. Рассмотреть основные тенденции современного развития и совершенствования концептуального анализа при описании культуры.
3) Выделить и описать релевантные константы французской культурной концептосферы. Установить основные исторические этапы их формирования, определить характерные черты процесса развития, рассмотреть особенности ментальности носителей языка путем выявления в фактах языка скрытых концептуальных смыслов.
4) Исследовать кардинальные способы проявления определяющих констант культурной концептосферы в языке (на материале художественных текстов, публицистики, данных социолингвистических исследований).
5) Выявить и описать характерные особенности, отражающихся в языке процессов формирования и современного развития исследуемых релевантных смыслов французской культурной концептосферы.
6). Исходя из полученных в ходе исследования результатов, попытаться определить основные тенденции дальнейшего развития французской концептосферы.
В диссертации для решения вышеизложенных задач использованы следующие методы научного исследования: методы системно-структурного, концептуального, компонентного и контекстуального анализа. Комплексная методика работы включает также различные приемы сопоставительных методов научного исследования.
В качестве текстового материала, подвергнутого анализу, послужили французские письменные источники, документы, интервью, высказывания, художественные произведения, толковые, этнографические, культурологические и переводческие и другие лексикографические источники.
Научная новизна работы заключается в целостном исследовании проблемы соотношения языка и культуры с позиции описания ключевых, концептуальных, культурнозначимых ментальных репрезентаций, выраженных в слове французского языка, в описании изменений французской культуры и выявлении скрытых, смысловых оттенков, формирующих, в общем, картину восприятия и понимания носителями языка кардинальных культурных феноменов. Исследуемые ключевые слова рассматриваются нами как «константы культуры», являющиеся частью французской концеп тосферы и неотъемлемыми факторами национального самоопределения.
Впервые в качестве объекта концептуального анализа были выбраны абстрактные нравственные понятия, активно функционирующие в культурной и когнитивной сферах французского языка. Полученные результаты достоверны, они позволят по-новому подойти к решению таких общих и частных проблем, как, типология интерпретационных теорий языка; дифференциация способов анализа культурнозначимых и национально-маркированных единиц; понимание культур и ментальных особенностей нации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Культурные концепты представляют собой реальность национального самосознания, и фиксируются в слове. Приобретая в лингвокультурном опыте «символический смысл» они наполняются смысловыми ассоциациями и образуют национальную концептосферу языка. Концептуальная система есть континуальная система смыслов, формирующаяся в результате деятельности индивида, социальных и культурных преобразований, и непосредственных мыслительных процессов человека.
2. Концепты, обладая национально-маркированными особенностями, ярко представляют культуру общества. Языком культуры выступает естественный язык данного социума; одновременно национальный язык выполняет роль метаязыка описания явлений культуры. Язык есть зеркало и инструмент культуры, он представляет собой универсальную форму концептуализации мира и рационализации человеческого опыта.
3. Культура представляет собой сложно организованный механизм, имеющий свой символический язык и свой образ мира. Она развивается по собственным имманентным законам самооргани зующейся информационной системы. Культура суть особый вид знания, отражающий сведения о мыслительном самопознании человека в процессе жизни.
4. Описанные характеристики концептов показывают их развитие как исторических, культурных и языковых единиц. Язык, реализуя функцию хранения и передачи национального самосознания, традиций, культуры и истории народа, вбирает в себя новые смысловые оттенки, закрепляя их в различных источниках, формируя тем самым определенный культурный срез концептуального явления. Смещение и актуализация смыслов концепта осуществляется в ходе определенного исторического периода. На разных временных этапах в качестве основных могут выделяться отличные друг от друга смысловые области.
5. Исследования трех ключевых концептуальных единиц -Amour, Honneiir, Mort, являющихся константами французской культурно-языковой сферы, подтверждают значительные изменения, которые они претерпели в ходе своего понятийно-интерпретационного развития. При этом основными факторами, оказавшими кардинальное влияние на указанный процесс, являются социально-прагматические аспекты, культурная и психологическая мутация общества и отход (ослабление) от исконно христианских (католических) традиций. Указанные изменения обусловливаются серьезным влиянием других культурных общностей. Изменения отмечаются и в общем восприятии культурного национального самоопределения французов. Носящие ранее более глубокий и жизненно важный характер, как социальные феномены, нравственные концепты (amour, honneiir) стали приобретать черты сугубо индивидуальных сущностей, интерпретируемых на основе личной рефлексии.
Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловливается анализом проблем соотношения языка и культуры, определением факторов и способов проникновения в менталь-ность культурных иноязычных общностей, необходимостью классифицировать различные направления и методы исследования культур через языковые средства. Важным в исследовании является и попытка дать максимально полную характеристику понятию культурный концепт с точки зрения лингвокультурологии и когнитивной семантики.
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования теоретических положений и фактического материала диссертации в учебном процессе для совершенствования подготовки переводчиков-референтов, в курсе страноведения, культурологии, лексикологии, истории языка и теории перевода, в учебных пособиях и на практических занятиях по курсу общего и военного перевода французского языка. Обнаруженные в ходе сопоставительного анализа факты смысловых смещений, асимметрии в семантической и концептуальной структурах могут найти свое отражение в практической лексикографии при составлении толковых и лингво-страноведческих словарей. Рекомендации о путях и способах интерпретации концептов для более глубокого понимания сложных культурных и социальных процессов, могут быть использованы в учебной работе на филологических и переводческих факультетах.
Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры французского языка, на научно-практических и научно-методических конференциях в Военном университете (2000-2003 гг.), в Академии ФСБ РФ (2002 г.), Российском новом университете (2002 г.) и Московском открытом социальном университете (2003 и 2004 гг.). Материалы исследования применяются автором на практических занятиях по практикуму культуры речевого общения, военному, общему переводу и теории перевода французского языка в Военном университете.
Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования. Композиционно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, степень научной новизны, излагаются основные цели и задачи работы, приводятся положения, выносимые на защиту, раскрывается объект и методика исследования, характеризуется теоретическая значимость и практическая ценность исследования, описывается структура работы.
Первая глава «Общая характеристика и проблемы интерпретации культурных концептов» посвящена рассмотрению исходных положений, касающихся сущности самого понятия «концепт», его основных характеристик, анализу дифференциальных признаков его структуры. Большое внимание уделяется теоретическим разработкам в области семантического, концептуально и функциональ-но-семиологического методов описания концептов. В указанной главе рассматриваются основные проблемные вопросы соотношения языка и культуры, анализируется опыт, накопленный в исследовании культурных феноменов интро и экстралингвистическими способами, выделяются основные признаки культуры с точки зрения лингвистики. Кроме того, изучаются проявления основных культурных факторов в ментальных репрезентациях (концептах).
Во второй главе «Ментальные особенности восприятия национально-культурных констант нравственной направленности» рассматриваются ключевые концепты культуры Amour, Honneur, Mort, этапы их формирования и развития. Одновременно исследуется се мантическая и ментальная структура единиц, дается их характеристика, анализируются особенности культурных феноменов, повлиявших на смысловые смещения при восприятии концептов, описываются основные тенденции и факторы развития ментальных репрезентаций французской концептосферы. Кроме того, автором изучаются причины культурной, поведенческой и смысловой мутации французской культурно-языковой общности на современном этапе.
В заключении формулируются основные результаты проведенного исследования.
Библиография включает в себя используемые и цитируемые в диссертации научные труды, лексикографические и справочные пособия.
Семантическая основа интерпретации «концептов».
В настоящее время большое внимание специалистов разных областей и, прежде всего лингвистов и культурологов, привлекают проблемы соотношения языка и культуры. В частности неоднократно предпринимались попытки, цель которых заключалась в необходимости связать в системное целое разрозненные образы национальных культур, представленные в языке. Благодаря этому, в лингвистической терминологии появились такие логико-философские и лингвокультурологические понятия как: «ключевое слово», «культурный концепт», «константа», «примитив», определившие единое понятийно-категориальное основание при проведении научных исследований.
Содержание этих понятий до конца не определено, и в научной литературе существует различное их понимание. Так А. Веж-бицкая считает, что Ключевое слово - это слово особенно важное и показательное для отдельно взятой культуры (Вежбицкая А., 1999: 282). В.В. Колесов полагает, что «ключевым» слово становится не сразу: «Исторически каждое ключевое слово национального языка проходит путь семантического развития от туманного «нечто» к культурному символу, со все усложняющейся специализацией дифференциальных признаков и с одновременным преобразованием содержания понятия, сигнификатов, семы и пр.» (Колесов В.В., 1992: 34). Ю. С. Степанов рассматривает «концепт» как сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и наоборот «концепт» - это то, посредством чего рядовой человек, не творец культурных ценностей, сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов Ю.С., 2001: 43). Д.С. Лихачев обобщает: «...язык в потенциальной форме его концептов - воплощение всей культуры народа» (Лихачев Д.С, 1997: 287). При всем вышеуказанном многообразии мнений по поводу формы и содержания «культурного концепта», отчетливо проявляется единство позиций в том, что в культурных концептах отражается национальная картина мира во всех ее проявлениях и особенностях. Заслуживает внимания, на наш взгляд, определение, данное М. В. Орешкиной. Под термином «культурный концепт» она понимает: «национально-маркированный образ культуры, выраженный в слове» (Орешкина М.В., 1999: 123). Здесь необходимо заметить, что определения «ключевое слово», «культурный концепт» «национально маркированная единица» рассматриваются нами как синонимичные.
Изучение слова как центральной единицы языковой системы в синтезе всех его содержательных и формальных аспектов проводилось еще в первой половине 20 века. Разграничивая последовательно в слове собственно лексическое значение, морфологические и синтаксические значимости, В. В. Виноградов определял эту языковую единицу как «систему сосуществующих, обуславливающих друг друга и функционально объединенных форм, из которых каждая связана со строго определенными, оправданными структурой языка контекстами употребления» (Виноградов В.В., 1944: 31-44).
Одним из наиболее интересных и важных является вопрос о структуре «концепта». С точки зрения математической логики «концепт» представляет собой содержание понятия, иначе говоря, его смысл (семантика). В то же время значение слова (денотат) -это предмет или предметы, к которым данное слово применимо в соответствии с нормами языка» (Степанов Ю.С., 1999: 44). Ю. С. Степанов приводит в качестве примера слово петух. Значением лексической единицы петух, по Степанову, будут выступать все птицы определенного внешнего вида (с соответствующей зоологической характеристикой): не летающая птица, самец, с красным гребнем на голове и шпорами на ногах. Смыслом же слова будет нечто другое: а) домашняя птица, б) самец кур, в) птица, отмечающая своим особым пением время суток и т.д.» (Степанов Ю.С., 1999:44 -45).
Значение и смысл часто интерпретируются как синонимы, значение определяется как, смысл, или то, что данный предмет (слово, знак, жест) обозначает, а смысл как внутреннее содержание, значение чего-либо, постигаемое разумом (Словарь Ожегова). В нашем понимании значение непосредственно связано с существованием знака или знаковой системы, элементом или текстом которой выступает носитель значения.
Мы разделяем точку зрения И. М. Кобозевой, которая, проанализировав главным образом контекстуальное окружение указанных определений, пришла к выводу о том, что поскольку значение - это устойчиво закрепленное за знаком содержание, то его можно устанавливать и затем знать, в то время как смысл - есть нечто изменчивое, нерегламентированное. Следовательно, «приходиться искать, улавливать, разгадывать, подбирать ключи к раскрытию смысла (Кобозева И.М., 2000: 12-13). Значение закреплено за денотатом, конкретным предметом действительности, в то время как смысл зависит от употребления, окружения, иначе говоря, коннотации отдельно взятой лексической единицы. Нельзя полностью разделять эти понятия, так как найти правильный, нужный смысл лексемы можно лишь путем глубокого всестороннего анализа значения. На основе значения образуются те или иные смыслы (ассоциации, коннотации). Л. С. Выготский различает понятия смысл и значение слова. Смысл слова это совокупность психологических факторов, которые возникают в сознании после слова. В этой связи смысл слова - динамическое, находящееся в движении сложное образование, у которого имеются различные зоны устойчивости. Значение слова - только одна из смысловых зон, слово получает его в каком-либо речевом контексте, но, тем не менее, это наиболее устойчивая, компактная и важная зона. Слово в различных контекстах легко меняет смысл. Значение же, напротив, является неподвижным, устойчивым при любых изменениях смысла.(Выготский Л.С., 1982: 38).
Соотнесенность значения с конкретной действительностью высказывал ранее А. А. Реформатский. Он понимал под значением лексической единицы «отношение слова к обозначаемому им предмету или явлению, то есть отношение факта языка к внеязыко-вому факту (явление, понятие)» (Реформатский А.А., 1967: 147)
Лингвокультурологические аспекты исследования. Методики описания и исследования культур
Для осуществления задачи, связанной с анализом культурных концептов языка, следует остановиться на понимании сущности коррелятивных связей между языком и культурой, а также на методах, применяемых при изучении процессов, характеризующих эти связи. Отмечая многообразие и устойчивость этих связей, а также определяя задачу и цели этнолингвистики, Н.И. Толстой постулирует изоморфность культуры и языка и применимость к культурным объектам методов исследования материала, выработанных в лингвистике. Для полного понимания приведем цитату: «Язык может рассматриваться как орудие культуры, даже как одна из его ипостасей (в особенности литературный язык, сакральный язык или язык фольклора) и, как таковой, может описываться через признаки, общие для всех явлений культуры. С другой стороны, язык и культура могут сопоставляться как независимые, автономные семантические системы, во многих отношениях структурно изоморфные и взаимно отображенные. Общность применяемых к языку и культуре понятий может проистекать из одинакового взгляда на эти феномены как на семиотические (знаковые) системы, описываемые с помощью одного и того же логического аппарата. К таким понятиям относятся понятия системы и текста (парадигматики и синтагматики) в языке и культуре, формы и содержания (означающего и означаемого), системной функции, давления системы, открытости системы и ее уровней и т.п.» (Толстой Н.И., 1995: 36).
В данной концепции язык трактуется как естественный субстрат культуры, который пронизывает все ее структуры и служит инструментом ментального упорядоченного мира, а также средством этнического мировидения. Такой подход подчеркивает взаимозависимость языка и невербальных реализаций культуры: с одной стороны, язык не только отражает культурную реальность, но и оказывает существенное влияние на оформление неязыковых культурных кодов, с другой стороны, исследование механизмов эволюции языка требует выявление фактов, находящихся за пределами языка.
Существует и несколько отличная точка зрения, согласно которой культура и язык это семиотически разнородные топосы. (. Телия В.Н., 2001: 409). В данном случае, естественный язык представляет собой средство коммуникации, «объемлющее весь мир, в том числе и мир культуры». В этом качестве он отображает предметный и непредметный универсум в знаковых формах, означающими для которых служит звуковая/графическая материя. Культура, в свою очередь, означивается ее субъектами в материальных телах естественных реалий (таких как небо, земля, растения, дикие животные и т.п.), артефактов (типа крест, дом, чаша и т.п.), мено-фактов (большинство из которых, типа добро, зло, истина, совесть и т.п., облекается в языковые знаки как означающие для концептов культуры и тем самым придает им семиотическое бытие). (Телия В.Н., 2001: 409). В.Н. Телия полагает, что языковую модель нельзя переносить на предметную область культуры и, напротив, модель культуры на предметную область языка. Аналогичные суждения были высказаны и Степановым Ю.С. (Степанов Ю.С., 2001: 15). В этой связи речь идет о необходимости выработки третьего, более общего аппарата понятий, приложимых одновременно к лингвистической теории и к культуре. Каждый тип культуры вырабатывает свой символический язык и свой «образ мира», в котором и получают свои значения элементы этого языка. В качестве языка культуры выступает естественный язык, именно поэтому лексические единицы, равно как и другие единицы естественного языка приобретают в нем дополнительную, культурную семантику (так же как слова естественного языка, которые, став научными терминами, приобрели «научную семантику») (Толстой Н.И., 1995: 291).
Похожая точка зрения прослеживается и в научных работах Ю.М. Лотмана. Исследуя проблемы типологических описаний культуры с позиции выработки метаязыка их описания, он также высказывает мнение о существовании нескольких (или многих) «внутренне самостоятельных» типов культур. Это зависит, прежде всего, от той позиции, на которой находится сам описывающий, иными словами, от того, к какой культуре принадлежит субъект, и определяется метаязык типологического описания культуры. (Лотман Ю.М., 2000: 463). В то же время ученый полагает, что «язык описания не отделен от языка культуры того общества, к которому принадлежит сам исследователь». (Там же.) Хотя, существуют и определенные неудобства, связанные с применением языка своей культуры в качестве метаязыка описания, в связи с тем, что «своя» культура выглядит как лишенная специфики. Здесь Ю.М. Лотман предлагает создать единообразную систему метаязыка, которая ни для одной из частей описания не совпадала бы с языком объекта (как это имело место во всех предшествующих типологиях культуры, в которых язык последнего синхронного среза культуры неизменно выступал в качестве метаязыка всего описания) (Лотман Ю.М., 2000: 464). Им была предпринята попытка построения метаязыка описания культуры на основе пространственных моделей аппарата топологии — математической дисциплины, изучающей свойства фигур, не изменяющихся при гомеоморфных преобразованиях. Существует и диаметрально противоположная позиция. Например, Э. Бенвенист подчеркивал возможность только естественных языков выполнять метаязыковая роль и, тем самым, он отводил им совершенно особое место в системе человеческих коммуникаций. (Бенвенист Э., 1974: 215) Не заостряя внимания на этом, в определенной степени дискуссионном вопросе, важно отметить, что культура есть знаковая система. Кроме того, она представляет собой сложно организованный механизм, который хранит информацию, получает новую, зашифровывает и дешифровывает сообщения, переводит их из одной системы знаков в другую. Культура может рассматриваться как «автономная сфера бытия, развивающаяся по своим собственным имманентным законам самоорганизующейся информационной системы)) (Лотман Ю.М., 2000: 31). Здесь под информационной мы понимаем, вслед за Лотманом Ю.М., семиотическую систему (см. аналогичный подход у Ю.С.Степанова 1998).
Смысловые смещения и ключевые концептуальные характери стики феномена Amour
В современной лингвистике известно довольно большое количество работ, посвященных системному анализу слов, выражающих конкретные понятия. Гораздо меньше исследований в области описания и интерпретации абстрактных понятий. Среди последних можно выделить лексику, выражающую нравственные понятия, другими словами, лексику, репрезентирующую в языке концептуальные единицы, не имеющие конкретной предметной отнесенности. В значительной степени именно факт малой изученности абстрактных концептуальных единиц и определил в качестве материала для описания и исследования концепты, представленные в языке такими лексическими единицами как amour, honneur, haine, mort, gloire, bonheur, исследование которых, кроме всего прочего, поможет выявить изменения и движения концептуальных смыслов, а также лучше понять лежащие в основе культурные и языковые процессы.
Концепт amour представляет собой достаточно сложную и многоплановую ментальную репрезентацию, которую нельзя понять и определить только лишь путем интерпретации однозначных словарных дефиниций. В то же время, именно посредством характеристики указанных определений мы можем зафиксировать семантическую структуру концепта, выраженного лексемой amour. Данная структура многообразна и включает в себя большое количество значений, которые могут быть обобщены и представлены следующими семемами: 1. amour - disposition a vouloir le bien d un autre que soi (Dieu, le prochain, l humanite, la patrie) et se devouer a lui. Любовь - это готовность желать добра другому (Богу, близкому, человечеству, Родине) и полностью отдать (пожертвовать) себя ради этого. 2. amour- affection entre les membres d une famille. L amour maternel, paternel, filial, fraternel. Любовь - это взаимная привязанность членов одной семьи. Материнская, отцовская, сыновья, дочерняя, братская любовь. 3. amour- inclination envers une personne, le plus souvent a caractere passionnel, fondee sur Г instinct sexuel mais entrainant des comportements varies. Amour platonique, courtois. Un manage d amour. Fou d amour. Filer le parfait I amour. Любовь - это влечение к другому человеку, чаще всего, носящее страстный характер, основывающееся на сексуальном инстинкте, но выражающееся в поведении разнообразными способами. Платоническая, учтивая любовь. Брак по любви. Без ума от любви. Наслаждаться любовью. 4. amour - relations sexuelles. Faire I amour. Любовь - это сексуальные отношения. Заниматься любовью. 5. amour- personne aimee. Vous etes топ amour. Любовь - это человек, которого любишь. Вы моя любовь. В данных примерах мы видим, что основные характеристики слова amour сильно «размыты», и четкость в его понимании может прослеживаться только в четвертом и пятом значениях.
Интересным является и тот факт, что в представленных определениях, взятых из словаря Le Petit Robert 1991 года, в качестве первого значения выделена именно любовь к богу, затем к семье и лишь потом, мы наблюдаем движение к человеку, а в дальнейшем и персонификацию понятия, иначе говоря, «опредмечивание» концепта amour в пятом из значений (человек, которого любишь). Такой подход в презентации семантической структуры слова amour характерен и для других лексикографических источников, которые ставят на первое место (выделяют в качестве основной) семему желания добра, порыва, веления сердца по отношению к чему-то другому отличному от человека (см. Larousse de poche 1990).
Иначе дело обстоит с представлением семантической структуры amour в более поздних лексикографических трудах, например: Le petit Larousse illustre 2002 года издания выделяет как первое и основное значение amour- Sentiment tres intense, attachement englobant la tendresse et Fattirance physique, entre deux personnes. Eprouver de I amour pour qqn. С est une belle histoire d amour. Любовь - это очень сильное чувство, привязанность, объединяющая в себе нежность и взаимное физическое влечение двух людей. Испытывать любовь по отношению к кому-либо. Это прекрасная любовная история. Кроме того, здесь же мы видим и появление значения relations sexuelles и выражения faire V am our - Заниматься любовью. Le petit Larousse illustre делает неразделимыми значения сильного чувства и физического влечения, апогеем которых выступает значение сексуальных отношений. В то же время сема божественного поклонения (devotion divine) отступает на второй план, на его место выдвигается сема исключительно отношений между людьми. Перед нами наиболее яркий пример смещения семантических (смысловых) акцентов в сознании людей и понимании ими концепта amour. Причина данного явления заключается, прежде всего, в том, что первоначальное понятие amour, соотносившееся с понятием любви к Богу, должно было быть безраздельным и главенствующим. Многочисленные примеры данного осмысления можно привести из священного писания, Библии:
Et maintenant, les Israelites, qu est се que le Seigneur votre Dieu attend de vous? II desire que vous le respectiez en obeissant a sa volone, en I aimant et en le servant de tout votre cceur et de toute votre ame. Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца и от всей души своей (La sainte bible. Alliance biblique universelle 1983. Deuteronome 10-12. Перевод: Библия. Книги священного писания. Объединенные библейские общества 1994. Второзаконие 10-12). Другой пример: «Ecoute peuple d Israel: Le Seigneur, Le Seigneur seul est notre Dieu. Tu dois aimer Le Seigneur ton Dieu de tout ton cceur, de toute ton ame et de toute ta force. Слушай Израиль: Господь бог наш, Господь один есть. И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душою твоей и всеми силами твоими (там же 6-5).
Социально-историческая мотивированность и современное развитие концепта Honneur
Концепт honneur занимает особое место в концептуальной системе французского языка. Это вызвано не столько сугубо лингвистическими, сколько прагматическими факторами, которые оказали влияние на формирование его семантической структуры и восприятие носителями языка. Понятие honneur является культурным феноменом, так как его формирование как концепта происходило в течение длительного периода времени. Историческая составляющая играет большую роль в интерпретации данного концепта, и помогает проявить смыслы, которые, на первый взгляд, выглядят относительными и зависят от системы ценностей определенных социальных групп. Одновременно следует отметить, что концепт honneur (честь) в его современной интерпретации, лежит в основе не столько «коллективных» внешних действий, в которых принимает непосредственное участие человек, сколько во внутренней, личностной оценке и уважении самого себя. В этой связи задача в определении черт данного концепта и четкого позиционирования его смыслов представляется достаточно сложной, ввиду того, что и семантическая структура лексемы honneur не дает однозначного ее понимания.
Уже на уровне дефиниций семем в лексикографических трудах проявляется размытость в определениях и своего рода тавтология при выделении смысловых оттенков концепта. Так Dictionnaire de la langue francaise 19-20 siecles. Tresor de la langue francaise рассматривает honneur как совокупность 4 следующих основных семем: 1. honneur - principe moral d action qui porte une personne a avoir une conduite conforme (quant a la probite, a la vertu, au courage) a une norme sociale et qui lui permette de jouir de l estime d autrui et de garder le droit a sa dignite. Forfaire a I honneur. Code, lois, regies de I honneur. Честь - это нравственный принцип деятельности человека, который побуждает его к поведению, соответствующему (это касается порядочности, добродетели, смелости) социальной норме, и позволяет ему пользоваться уважением со стороны других людей, а также сохранять право на свое моральное достоинство. Поступать бесчестно, Кодекс, правила, законы чести. 2. honneur -bien moral dont jouit une personne dont la conduite (conforme a une norme valorisee socialement) lui confere l estime des autres et lui per-met de garder le sentiment de sa dignite morale. Porter atteinte a I honneur de quelqu un. Defendre I honneur. Affaire d honneur, dette d honneur. Честь - это нравственная ценность, которой располагает человек, чье поведение (соответствующее социально определенной норме) вызывает уважение других людей и позволяет сохранить чувство своего нравственного достоинства. Покушение на честь кого-либо. Защищать честь, дело чести. Долг чести. 3. honneur -consideration que Гоп accorde a une personne qui s est distinguee par ses qualites morales, par des actions, des attitudes valorisees socialement. Acquerir, briguer de I honneur. Jour de gloire et d honneur. Честь, почет - это уважение, которое мы оказываем человеку, который отличается своими моральными качествами, действиями, поведением, имеющими большое значение в социальном плане. Снискать почет. Добиться почета. День славы и почета. 4. honneur - Manque de respect, d estime; manifestation exterieure qui rend temoignage de la consideration, de l admiration qu on porte a une personne; privilege accorde a quelqu un pour le distinguer, lui donner des marques de consideration. Desirer, recevoir un honneur. Pretendre a un honneur. Accorder, faire beaucoup d honneur a quelqu un. Честь -это недостаток уважения и внимания; внешнее проявление уважения, восхищения по отношению к человеку; привилегии, предоставляемые кому-то с целью отличия его от других, оказание особых знаков внимания. Желать почета, получать почет. Стремиться к почету. Оказывать много чести кому-либо.
В приведенных дефинициях лексемы honneur обращает на себя внимание выделение в качестве основного семантического признака соответствие действия, поведения или иного акта определенной социальной норме. В то же время необходимо отметить тот факт, что указанные черты, как правило, должны быть одобрены другими людьми (соответствовать их моральным нормам и жизненным критериям), членами того общества или социального круга, в котором находится данный индивид. Одновременно с этим отношение, уважение человека к самому себе занимает второстепенную позицию, уступая место внешним атрибутам, критериям, посредством которых окружающие его люди смогут дать надлежащую оценку его деятельности. Именно под углом зрения концептуального восприятия и прослеживается связь между 1-й, и 4-й семемами, где социальная норма определяет «уровень» чести и благодаря чему человек получает те или иные «внешние» знаки и привилегии, позволяющие ему отличаться от других. Данная абсолютизация понятия не предоставляет в полной мере возможности самому индивиду оценить свои действия и поступки и сопоставить со своими личными критериями о правильности и «уровне» чести (почета). Похожая ситуация наблюдается и в других источниках. Однако здесь мы наблюдаем незначительное, но все же смещение в сторону внутренней самооценки человека. Так, например Le Petit Robert 1997 года объединяет представленные 4 семемы в две, учитывая синонимичный характер признаков данных дефиниций. Действительно, трудно установить различие между 1-й и 2-й семемами за исключением, пожалуй, лишь одного: в первом случае речь идет о нравственном принципе, а во втором о нравственной ценности.
Функционально и то, и другое может быть выявлено только в процессе деятельности человека.
Данные две семемы выражаются следующим образом: 1. hon-пенг - Dignite morale; Fait de meriter la consideration, l estime (des autres et de soirmeme) sur le plan morale et selon les valeurs de la so-ciete. Le sentiment qui pousse a obtenir ou a preserver l estime des autres et de soi meme. Честь - нравственное достоинство; поступок, заслуживающий уважения, внимания (других людей и самого себя) в моральном плане и в соответствии с ценностями общества. Чувство, которое побуждает добиться и сохранить уважение других и самого себя. 2. honneur - Consideration, marques de distinction qu on accorde au merite reconnu; Consideration qui s attache au merite, a la vertu, aux talents; Traitement special destine a honorer quelqu un, a lui marquer de la consideration; privilege qui distingue du commun. Честь - внимание, знаки особого уважения, оказываемые за признанные заслуги; уважение, которое связано с заслугами, порядочностью, талантами. Особое обхождение, целью которого является почитание кого-либо, оказание знаков внимания; привилегии, отличающие его от других людей. Таким образом, перед нами два четко структурированных значения. В основе первого лежит признак нравственного достоинства.