Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа "Китайский врачеватель" Рощина, Анастасия Александровна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рощина, Анастасия Александровна. Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа "Китайский врачеватель" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Рощина Анастасия Александровна; [Место защиты: Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т].- Волгоград, 2012.- 214 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1038

Введение к работе

Данная работа выполнена в русле аксиологических и лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является лингвокультурный типаж «китайский врачеватель», в качестве предмета исследования выступают эмблематические характеристики данного типажа.

Актуальность выбранной темы определена следующим: 1) моделирование лингвокультурных типажей является одним из активно развивающихся направлений антропологической лингвистики, вместе с тем дискуссионными остаются многие вопросы, касающиеся основных понятий этой сферы знания, в частности подходов к изучению типажей; 2) китайская традиционная медицина является детально разработанной областью знания, однако типаж «китайский врачеватель» еще не был предметом лингвокультурного анализа; 3) понимание характеристики лингвокультурного моделирования типажа «китайский врачеватель» позволит оптимизировать межкультурную коммуникацию представителей русской и китайской этнокультур.

В основу настоящего исследования положена следующая гипотеза: в ряду лингвокультурных типажей выделяется класс типажей традиционной культуры, к таким типажам относится лингвокультурный типаж «китайский врачеватель», которому присущи определенные эмблематические характеристики, требующие истолкования.

Цель данной работы – охарактеризовать лингвокультурный типаж «китайский врачеватель» в эмблематическом аспекте.

Для выполнения имеющейся цели были поставлены следующие задачи:

1) определить эмблематические характеристики типажа традиционной культуры;

2) установить конститутивные понятийные признаки типажа традиционной культуры «китайский врачеватель»;

3) систематизировать и описать образные эмблематические характеристики исследуемого типажа;

4) выявить ценностные эмблематические характеристики рассматриваемого типажа.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из китайских толковых словарей, паремиологических сборников и энциклопедических источников, текстов классической и современной китайской литературы, китайской и русской публицистики, художественных фильмов, интернет-источников, а также результаты опроса информантов. За единицу анализа принимался текстовый фрагмент, обозначающий или описывающий рассматриваемый типаж. Всего проанализировано около 3000 соответствующих фрагментов. Опрошено около 300 китайских и русских информантов, в том числе 50 китайских врачей традиционной медицины.

В работе использовались методы понятийного моделирования, интерпретативного анализа, интроспекции, анкетирования, количественного подсчета.

Научная новизна работы заключается в выявлении, описании и объяснении эмблематических характеристик лингвокультурного типажа «китайский врачеватель», а именно: в построении модели эмблематической характеристики лингвокультурного типажа, установлении понятийных, образно-перцептивных и ценностных признаков лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» и объяснении эмблематической значимости этих признаков в китайской лингвокультуре.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие теории лингвокультурных типажей, уточняя характеристики одного из типажей традиционной культуры Китая с позиций интерпретативной лингвокультурологии. Объяснение эмблематики культурных знаков представляет собой уточнение филологической герменевтики применительно к феноменам, требующим истолкования, и позволяет установить ценностные доминанты иной лингвокультуры. Такой подход перспективен для характеристики ориентальной картины мира, которая во многом отличается от нашей.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в курсах языкознания, лексикологии китайского языка, межкультурной коммуникации, спецкурсах по теории лингвокультурных типажей, лингвокультурологии и линг-
воконцептологии.

Выполненная работа основана на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе: о диалектическом единстве сходства и отличия между лингвокультурами, об обусловленности культурных различий условиями жизни народа, о возможности объективного описания лингвокультурной специфики с помощью специальных методов анализа (Э.Сепир, А. Вежбицкая, Д. Кац, К. Брейли, Е. Бартминьский, Н.И. Толстой, Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимцева, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Гудков, П.Н. Донец, В.В. Красных, В.А. Маслова, О.А. Леонтович), о лингвокультурном концепте как многомерном ментальном образовании, несущем в себе культурный опыт народа и имеющем понятийную, образную и
ценностную составляющие (Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачёв, Т.С. Есенова,
В.И. Карасик, В.В. Колесов, Н.А. Красавский, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев), о лингвокультурных типажах – обобщённых узнаваемых личностях, отражающих ценностные ориентации и этническую специфику их культуры (О.А. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, Е.А. Ярмахова, А.Ю. Коровина, В.В. Де-ревянская, Е.А. Елина, Л.П. Селиверстова, И.А. Мурзинова, Т.В. Бондаренко, Е.В. Гуляева, А.В. Асадуллаева, С.В. Попова).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ряду лингвокультурных типажей выделяются узнаваемые представители традиционной культуры, поведение которых в концентрированном виде выражает сложившиеся на протяжении веков стереотипы и нормы соответствующего этноса или определенной группы в рамках этноса. Эти типажи обладают набором эмблематических характеристик – идентифицирующих знаков, которые моментально воспринимаются представителями одного социума, но требуют истолкования с позиций иной культуры. К числу таких типажей относится типаж «китайский врачеватель».

2. Конститутивные понятийные признаки лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» сводятся к следующим: а) человек, профессионально оказывающий медицинскую помощь, б) использующий средства и методы традиционной китайской медицины, в) получивший медицинское образование от своего наставника, г) обучавшийся и практиковавшийся в течение долгого времени.

3. Важнейшие образно-перцептивные признаки лингвокультурного типажа «китайский врачеватель», по данным художественных и публицистических текстов, таковы: а) пожилой мужчина, обычно с бородой,
б) осматривающий пациента, ведущий с ним беседу, прощупывающий пульс, использующий массаж, иглоукалывание, выписывающий рецепты, в) говорящий спокойно, размеренно, вежливо и с использованием терминов традиционной китайской медицины и философии, г) часто живущий уединенно либо странствующий.

4. Основные образно-перцептивные признаки данного типажа, выделяемые китайскими информантами, таковы: а) пожилой мужчина, б) в белом халате, в) использующий диагностику по четырем приемам традиционной медицины (осмотр, прослушивание, беседа, прощупывание пульса), г) осуществляющий лечение традиционными средствами. Для российских респондентов актуальны следующие признаки китайского врачевателя:
а) старик с бородой, б) в китайском халате, в) использующий магию,
г) осуществляющий лечение не только тела, но и души, г) медитирующий,
д) говорящий загадочно, е) работающий в полутемном кабинете, наполненном запахом ароматических палочек.

5. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» в художественной литературе и публицистике характеризуются амбивалентностью: положительно оцениваются знания и умения врачевателя, его моральная чистота, отрицательно – случаи алчности, некомпетентности и бессердечности по отношению к пациенту. В сознании китайских информантов отмечаются как плюсы (готовность врачевателей к самопожертвованию и постоянное стремление к самосовершенствованию), так и минусы (случаи корыстолюбия, некомпетентности и безответственности); российские информанты в основном оценивают этот типаж положительно, отмечая его душевность и высокую квалификацию.

Апробация. Содержание диссертации апробировалось на следующих научных конференциях: Международной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2010 г.), межвузовской конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности» (Волгоград, 2010 г.), на научных семинарах кафедры английской филологии и кафедры межкультурной коммуникации и перевода Волгоградского социально-педагогического университета (2009–2010 гг.), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском социально-педагогическом университете (2009–2012 гг.). По материалам исследования опубликовано 7 статей объемом 2,4 п.л., в том числе 3 статьи в журналах, входящих в список ВАК Минобрнауки России.

Структура. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.