Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах Шляхтина Елена Васильевна

Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах
<
Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шляхтина Елена Васильевна. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Шляхтина Елена Васильевна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского].- Ярославль, 2009.- 213 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1237

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Феномен политической корректности 13

1.1 Языковая и культурная специфика политкорректности 13

1.2 Словарные определения политкорректности 22

1.3 Политкорректность в англоязычных СМИ 30

1.4 Политкорректность в российских СМИ 35

1.5 Политкорректность и эвфемия 43

1.6 Политкорректность, коммерческая корректность, коммуникативная корректность 52

1.7 Тематическая классификация политкорректной лексики 61

1.8 Способы образования политкорректных единиц 66

Выводы 73

ГЛАВА II. Тематические разделы языковой политкорректности с широкой актуализацией в английском языке 76

2.1 Политкорректность в западной правовой системе 76

2.2 Политкорректность в российской правовой системе 84

2.3 Политкорректное отношение к животным и окружающей среде 90

2.4 Политкорректность в контексте межрелигиозных отношений.. 95

2.5 Гиперкорректность в английском языке и отношение к ней носителей языка 101

Выводы 110

ГЛАВА III. Тематические разделы языковой политкорректности с широкой актуализацией в английском и русском языках 112

3.1 Тендерная политкорректность в английском языке 112

3.2 Тендерная политкорректность в русском языке 127

3.3 Расовая и этническая политкорректность в английском языке 136

3.4 Расовая и этническая политкорректность в русском языке 150

3.5 Политкорректное отношение к людям с ограниченными возможностями в английском языке 158

3.6 Политкорректное отношение к людям с ограниченными возможностями в русском языке 168

3.7 Политкорректность как средство борьбы с дискриминацией по физическим параметрам и возрасту в английском языке 174

3.8 Политкорректность как средство борьбы с дискриминацией по физическим параметрам и возрасту в русском языке 181

3.9 Политкорректное наименование малопрестижных профессий в

английском и русском языках 186

Выводы 190

Заключение 1911

Библиография

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики феномена политкорректности в английском и русском языках. Данное явление стало неотъемлемым компонентом идеологии и обязательной частью языковой практики американской культуры, а также культур западноевропейских стран. Став инструментом языковой политики западных стран, политкорректность помогает избежать социальных обострений и достичь бесконфликтной атмосферы в обществе.

В последние годы политкорректность всё больше привлекает внимание российских ученых. Это происходит по вполне понятным причинам. Во-первых, для россиян, всё чаще участвующих в процессе межкультурной коммуникации, умение правильно интерпретировать содержание политкорректных высказываний на английском языке является залогом эффективного общения. Во-вторых, многонациональность российского государства, усиление межнациональной и межконфессиональной вражды, нарушение прав человека, проявление ксенофобии говорит о необходимости воспитания толерантности, поведенческой и языковой корректности в российском обществе.

Исследование развития политкорректности в России и сравнение политкорректной лексики в русском и английском языках является приоритетным, потому что данное явление всё чаще встречается в российских средствах массовой информации, входит в повседневную жизнь общества, а значит, оно становится актуальным предметом научного исследования. Сказанное выше обусловливает выбор темы диссертационной работы.

Актуальность подобного исследования определяется тем, что данная тема не получила достаточно полного осмысления в лингвистических исследованиях, и некоторые аспекты вопроса остаются не до конца разработанными. Несмотря на то, что политкорректность стала предметом изучения многих лингвистов, ни одна из работ на сегодняшний день не представляет собой всестороннего анализа языковой ситуации, которая определяется серьёзным влиянием политкорректности на все стороны жизни англоязычных сообществ. Особенно актуальной представляется разработка данной темы на материале русского языка, в котором политкорректность пока не играет такой заметной роли, как в английском. Тем не менее, сам термин и некоторые политкорректные единицы уже прочно обосновались в русском языке. Недостаточность теоретической разработанности политкорректности и отсутствие специальных исследований по данной проблематике в русском языке свидетельствуют о значимости настоящей работы и определяют необходимость рассмотрения этого вопроса. Интерес к широкому кругу вопросов, связанных с феноменом политкорректности, кажется оправданным ещё и потому, что существует потребность сопоставительного анализа языковых и поведенческих проявлений политкорректности в английском и русском языках.

Объектом исследования является политкорректность в современном английском и русском языках.

Предметом исследования выступают лингвистические средства экспликации категории политкорректности, а именно политкорректные эвфемизмы.

Цель диссертационной работы заключается в исследовании языкового аспекта политической корректности с учётом специфических особенностей англоязычной и русской культуры.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. проанализировать и сравнить определения политкорректности, данные англоязычными и русскими словарями; на основе сопоставительного анализа выявить особенности употребления термина политкорректностъ в англоязьганых и русских СМИ, а также установить разницу между определениями, даваемыми словарями, и употреблением термина в СМИ;

  2. выявить различия между терминами политкорректностъ, коммерческая корректность и коммуникативная корректность;

  3. описать взаимосвязь политкорректных терминов и эвфемизмов;

  4. рассмотреть классификацию политкорректных эвфемизмов и систематизировать способы их образования;

  5. исследовать причины, по которым термин политкорректностъ приобрёл пейоративное значение;

  6. обозначить круг тем, затронутых политкорректностью в английском и русском языках, а также показать сходство и отличие политкорректной терминологии в обоих языках.

Характер и объём поставленных задач предусматривают использование комплексной методики исследования. Основным методом исследования является метод лингвистического описания с применением приёмов классификации и систематики, экстралингвистической интерпретации фактов языка, дефиниционного анализа, элементов компонентного, контекстуально-семантического и сопоставительного анализа.

Теоретическую базу настоящей работы составили теоретические и методологические положения, доказанные в научных работах отечественных учёных (А.А. Григорян, Ю.Л. Туманова, О.Ф. Иванова, В.И. Карасик, А.В. Кирилина, М.Л. Ковшова, О.А. Леонтович, Л.П. Лобанова, А.А. Масленникова, В.П. Москвин, Л.В. Мерзлякова, А.В. Остроух, М.Ю. Палажченко, В.В. Панин, О.Б. Пономарёва, И.П. Привалова, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Л.П. Цурикова, Ю.В. Щербинина) и зарубежных трудах по политкорректности и эвфемии (К. Allan, Е. Andrews, A. Berman, К. Burrigde, D. Crystal, J.B.Greenough, R. Jenkins, J. Kalb, G.L. Kitteredge, J. Lawrence, G. Leech, S. Morris, D. Ravitch, J. J. Ray, H. S. Schwartz, B. Warren) и современному феминизму (A. Berman, D. Cameron, J. Coates, S. Ide, R. Lakoff, D. Tannen, J. Taylor).

Материалом исследования послужили политкорректные единицы, полученные в результате сплошной выборки из одноязычных словарей эвфемизмов и политкорректной лексики, энциклопедий и других изданий справочного характера; печатные публикации англоязьганых и российских газет за период с 2002 года по 2008 год; интернет сайты, посвященные употреблению политически корректного языка.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения функционирования политкорректной лексики не только в английском, но и в русском языке. Поскольку многие работы посвящены именно политкорректности в английском языке, примеры в русском языке даются в них обычно в недостаточном количестве, чтобы по ним можно было судить о роли политкорректности в русском языке и культуре. В диссертации показана перспективность изучения политкорректности на материале русского языка. При этом исследование феномена политической корректности проходит в аспекте сравнения двух языковых культур и систем. Впервые осуществляется детальный анализ способов образования политкорректных единиц в английском языке; разделение понятий политкорректностъ, коммуникативная корректность, коммерческая корректность. Впервые политкорректностъ освещается в рамках таких тем, как правовая система, защита окружающей среды и животных, религиозные отношения. Это позволило создать целостную картину политкорректности как особого типа речевого поведения.

Теоретическая значимость работы определяется её вкладом в изучение проблем, связанных с особенностями развития политкорректной лексики, её классификации и характеристики. Она заключается в сопоставлении политкорректных эвфемизмов в английском и русском языках и в выявлении некоторых новых закономерностей их функционирования.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов и собранного языкового материала при подготовке лекций, семинаров и практических занятий по языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии, стилистике, переводоведению, а также в осуществлении научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов. Результаты исследования могут также найти своё применение в профессиональной деятельности журналистов, спичрайтеров, политиков и общественных деятелей.

В результате проведённого исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:

  1. Формы и способы выражения политкорректности зависят от этнокультурных особенностей коммуникации, поэтому трактовка самого термина политкорректностъ в английском языке отличается от его трактовки в русском языке.

  2. Несмотря на кажущуюся чуждость, политкорректностъ уже играет определённую роль в русском языке, при этом заимствованные единицы, которые зачастую по-другому используются, соседствуют с единицами, созданными непосредственно в русском языке. Распространению данных единиц способствуют, в первую очередь, средства массовой информации.

  3. Политкорректностъ является неоднозначным феноменом, имеющим и ярых сторонников, и противников как в англоязычных, так и в русской культурах. Негативное отношение обусловлено появлением гиперкорректности в английском языке. Критическое отношение к перегибам свидетельствует о сложной природе явления.

  1. Языковая политкорректностъ представлена в русском языке неравномерно, некоторые темы освещаются так же широко, как и в английском, другие практически не встречаются, что свидетельствует о разной роли той или иной тематики в англоязьганых и русской культурах.

  1. Основным средством осуществления политкорректности является эвфемия, однако не все эвфемизмы можно причислить к разряду политкорректных. Тесное переплетение таких понятий, как политкорректностъ, коммуникативная корректность и коммерческая корректность затрудняет выявление различий между политкорректными эвфемизмами и эвфемизмами другого рода.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, а также репрезентативным объёмом исследованного материала, составляющим свыше 3000 страниц газетных текстов на английском и русском языках (рассмотрено более 1000 примеров употребления политкорректных единиц) и научно обоснованной теоретической базой диссертационного исследования.

Апробация работы. Материалы, подготовленные в ходе работы над диссертацией, обсуждались на научных конференциях и симпозиумах различных уровней: в рамках чтений Ушинского (г. Ярославль) в 2005-2008 гг., Восьмых Поливановских Чтений (г. Смоленск) в 2007 г., на XV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (г. Москва) в 2006 г., на международной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (г. Нижний Новгород) в 2007 г., на международной научно-практической конференции «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты)» (г. Кострома) в 2008 г., на IV Международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (г. Бийск) в 2008 г. По теме исследования опубликовано 14 работ.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка.

Политкорректность в англоязычных СМИ

Особый интерес представляет употребление термина политкорректность в средствах массовой информации. Ниже будут рассмотрены примеры из популярных газет, которые вполне адекватно отражают параметры современного языкового употребления термина. Тщательный анализ материалов даёт возможность проследить, как политкорректность трактуется в англоязычной прессе, а затем сравнить с тем, как термин используется в русской периодике.

Для исследования были взяты примеры из английских (The Financial Times, The Daily Telegraph, The Guardian) и американских (The Washington Times, The Washington Post, The Conservative Voice) газет за последние 6 лет.

В данном разделе будет рассмотрено использование термина политкорректность как в заголовке статьи, так и в её тексте.

Рассмотрение целесообразно начать именно с заголовка, поскольку он занимает особое место в тексте, одновременно выполняя как минимум две функции: «сигнальную (привлекает внимание читателя) и информативную (даёт представление о предмете публикации). Кроме того, заголовок настраивает аудиторию на определённую эмоциональную тональность» [Басовская 2005: 224].

В заголовках англоязычной прессы термин политкорректность чаще всего используется нейтрально и не даёт никакого представления об отношении автора к данному явлению. Главным образом, выражается основная мысль статьи. Например: Political correctness and Mexico (Washington Times, 10.11.2007); Political correctness at the Fed (Financial Times, 08.11.2002); UK: Tesco and the winds ofpolitical correctness (Financial Times, 13.06.2003); Political correctness and the Sainsbury shuffle (Financial Times, 15.03.2003).

Однако в некоторых заголовках встречается отрицательное или ироничное отношение к политкорректности, которое предельно открыто передаёт отношение автора или цитируемого человека к предмету речи: PC epidemic? (Washington Times, 29.10.2007); Tories to end culture of political correctness (Financial Times, 11.08.2004); Document is too politically correct for its own good (Daily Telegraph, 01.11.2006); Howard condemns Britain s PC culture (Daily Telegraph, 26.08.2004). Такое отношение к явлению приковывает внимание читателей, в особенности противников политкорректности.

Что касается использования термина в самом тексте статьи, то авторы чаще выражают отрицательное, чем положительное или нейтральное отношение к нему. В ходе анализа встретилось лишь несколько примеров нейтрального использования термина. В данных статьях авторы только констатируют факт наличия данного явления. Например:

- The state news agency RIA Novosti praised the film and said: "The filmmakers, imitating Hollywood, strive fox political correctness and depict the Chechens as victims more than villains even though they are involved in the seizure of a circus..." (Государственное информационное агентство РИА «Новости» дало фильму высокую оценку, отметив при этом, что «создатели фильма, подражая Голливуду, пытались соблюсти политкорректность и изобразили чеченцев скорее как жертв, чем злодеев, хотя те и приняли участие в захвате московского цирка...») - речь идет о фильме «Личный номер» (Guardian, 15.04.2005)

- But the United States may be near "final collapse", according to the manual, because "America can no longer integrate into a single unit or unite into a nation of whites , blacks (they are called African-Americans in the language of political correctness), Latinos (Latin Americans) and others". (Однако, как отмечается в пособии, Соединенные Штаты близки к «окончательному краху», потому что Америка больше не может интегрироваться в единое целое и объединять нацию «белых», «черных» (на языке политкорректности их называют афроамериканцами), «латинос» (латиноамериканцев) и прочих) (Washington Post, 20.07.2007)

- In my broking days more than 20 years ago and, I should add, before political correctness had been invented, old Far East hands used to refer to this particular form of regret as a "Chinese loss", because Chinese private investors were often the first and loudest to complain when it happened. (Когда я был брокером более двадцати лет назад и, следует заметить, до появления политкорректности, дальневосточные посредники называли эту форму сожаления «китайской потерей», поскольку китайские частные инвесторы первыми всех громче жаловались, когда это случалось.) (Financial Times, 09.11.2007)

Отрицательное отношение к политкорректности в прессе можно встретить намного чаще. Одним из основных аргументов против политкорректности - это наличие большого количества перегибов. Применение словосочетаний, содержащих слова crazy, mad, даёт невыгодное представление об объекте, поскольку они содержат прямую негативную оценку обозначаемого явления. Например:

- However, Mr. Howard said: "In Britain today, political correctness has gone mad. And it is driving people crazy. There are so many examples of political correctness, it s hard to know where to start. Political correctness is a culture that offends our nation s sense of tolerance, our sense of honesty, our sense of balance". (Однако мистер Говард сказал: «В настоящее время в Британии политкорректностъ сошла с ума. И она сводит людей с ума. Сейчас столько примеров политкорректности, что не знаешь, с чего начать. Политкорректностъ — это культура, которая оскорбляет наше национальное понимание толерантности, чести, баланса».) (Daily Telegraph, 26.08.2004)

Тематическая классификация политкорректной лексики

Благодаря представителям движения экологической политкорректности получили распространение полупрефиксы eco-: eco-conscious, ecosphere, ecospicies, ecoourism; bio-: biofilter, biofactory, bioerrorism, bio-security, bioecology, biodiversity, biodiesel, biodegradable. СВ. Беликов приводит примеры, содержащие популярный полу префикс enviro-: envirotech, envirogear [Беликов www].

Префиксы не так распространены, как полупрефиксы. Одним из немногочисленных примеров может служить префикс anti- (antisocial -антисоциальный, т.е. преступный, оскорбительный).

Немаловажную роль здесь играют суффиксы. Одним из самых используемых является суффикс -ism: Afrocentrism, ableism, biocentrism, lookism, sexism и другие. Этот суффикс выбран не случайно, потому что он характеризует различные доктрины, учения, политические режимы, идеологии (например, фашизм, коммунизм, тоталитаризм, глобализм и др.). Он является особой продуктивной моделью, возникающей из стремления американского общества отыскивать (иногда и выдумывать) области неравенства по различным признакам и объявлять признание существования этих неравенств предрассудком, с которым следует бороться; модель призвана порождать названия таких «предрассудков» (sexism, heightism). С каждым днем появляется всё больше и больше названий дискриминаций. К уже имеющимся недавно присоединились такие виды дискриминации, как classism (угнетение рабочего класса), heterosexism (дискриминация гомосексуалистов), elitism (угнетение глупых умными или малоодаренных талантливыми), sizeism (дискриминация полных людей). Д. Кристал приводит пример появления термина Alphabetism. Он возник в 1987 году, чтобы обозначить дискриминацию на основе расположения в алфавите. Преимущество (например, при рассмотрении заявлений о приёме на работу) получают лица, чьи имена начинаются с первых букв алфавита перед лицами, чьи имена начинаются с последних букв алфавита [Crystal 2003: 177]. В связи с высокой продуктивностью суффикса -ism в английском языке появился термин ismization, характеризующий тенденцию к увеличению числа слов с данным суффиксом. Соответственно люди, принадлежащие к этим течениям или дискриминирующие определённые группы людей в обществе, обозначаются при помощи суффикса -ist: racist, feminist, sexist и другие.

Политкорректное англоязычное общество обязательно характеризуется при помощи суффикса -ness {colorblindness, color deafness) , это говорит о том, что цвет кожи и национальная принадлежность не должны играть никакой роли при общении.

Часто встречается суффикс y: diversity, equality, sensitivity, animality. Первые три слова представляют собой очень важные для англоязычных стран понятия разнообразия, равенства и чуткого отношения к другим людям, последнее слово указывает на то, что в мире кроме людей есть и другие живые существа.

К самым используемым полусуффиксам относятся -free и -phobia. Первый передаёт значение «не содержащий того, свободный от того, что выражено первым компонентом». Например: gender-free (свободный от тендерных предрассудков), cruelty-free (свободный от жестокости) и другие.

Второй полусуффикс является компонентом сложных слов, имеющих значение «нетерпимость», «боязнь или отвращение к тому, что указано первым компонентом». Например: xenophobia (ксенофобия) - неприязненное отношение к иностранцам; islamophobia (исламофобия) - проявление ненависти и враждебности по отношению к мусульманам и арабам в целом; homophobia (гомофобия) — неприязнь к гомосексуалистам и вера в то, что это аморально, которая основывается на личных религиозных взглядах; gerontophobia (геронтофобия) - боязнь старости, ненависть или неприязнь к пожилым людям; negrophobia (негроненавистничество) — ненависть к чернокожим и др.

Другим не менее популярным способом образования политкорректных единиц являются словосочетания. Самыми распространёнными являются словосочетания, содержащие компонент - studies (прилагательное + studies): black studies, gay/lesbian studies, Native American studies; - ethnic {ethnic + существительное): ethnic background, ethnic minorities; - race или racial {race/racial + существительное): racial equality, racial groups, race relations; -feminism (прилагательное или полупрефикс + feminism): liberal feminism, radical feminism, black feminism, ecofeminism, postfeminism; - gender {gender + существительное/прилагательное): gender analysis, gender discrimination, gender roles; gender-neutral, gender-blind; - harassment (прилагательное + harassment): sexual harassment, verbal harassment; - female (female + существительное или прилагательное): female image, female labor, female suffrage, female American. Данному слову обычно противопоставляется лексема male. Однако в рамках политкорректности оно используется редко. Самым известным примером является выражение male chauvinist (сторонник мужского шовинизма), который подчёркивает отношение некоторых феминисток к мужчинам как к главному врагу женщин. Из вышесказанного следует, что большую часть слов составляет терминология, используемая, главным образом, феминистками в ходе отстаивания прав женщин.

Политкорректное отношение к животным и окружающей среде

Начиная с первой половины 1980-х годов, издатели в США следуют строгим рекомендациям так называемых директив о межкультурных предрассудках, согласно которым тексты учебников не должны содержать информацию или лексику, которая может оскорбить представителей меньшинств. Данное положение точно описано в книге Д. Равич «Полиция языка» [Ravitch 2004]. Автор проанализировала содержание американских школьных и университетских учебников и детально описала случаи языковой цензуры. В книгу включены 500 слов и выражений, которые либо никогда не встречаются в учебниках, либо встречаются крайне редко, поскольку они попадают в разряд необъективных и предвзятых. При этом цензура касается в основном книг по литературе и истории. По разным причинам под запретом оказались такие слова, как yacht, golf, owl, barbarian, bookworm, bibliophile, peanuts и т.д.

Из многих американских школьных библиотек по решению школьных советов убирают книги, в первую очередь, в связи с обвинениями в расизме: под запрет попадают любые книги, если в них встречается упоминание о расах, расовые эпитеты, причём вне зависимости от контекста. Например, в список вошла американская конституция. Она была объявлена расистским документом, написанным богатыми рабовладельцами-мужчинами, поскольку женщины и чернокожие были настолько лишены всяких прав во время написания конституции, что даже ни разу не упоминаются в её тексте [Городецкая 2001: 10]. Запрет распространяется и на Декларацию о независимости, так как она якобы является оскорблением всего чернокожего населения Америки.

Из авторов, попавших под запрет, стоит упомянуть М. Твена и его «Приключения Гекльберри Финна», X. Ли «Убить пересмешника» и Г.Б. Стоу «Хижина дяди Тома» на том основании, что в этих книгах слишком много внимания уделяется расовой тематике, а лексический состав книг изобилует стилистически оскорбительными указаниями на расовую принадлежность героев. В список также попала поэзия Р.Киплинга как «образец воспевания колониализма и милитаризма» [Городецкая 2001: 10].

Ряд книг обвинили в сексизме: согласно представителям феминизма, Книга Бытия (The Book of Genesis) и Библия (Bible) проникнуты идеями патриархата, и женщина в ней представлена как корень всех зол. Были изъяты следующие писатели: Д. Остин «Гордость и предубеждения», а также все другие произведения этого автора, поскольку книги представляют собой руководство для желающих выйти замуж; В. Шекспир «Гамлет» - пьеса о соблазнителе и насильнике Офелии [Городецкая 2001: 10].

В список книг, исключённых из школьных программ, также вошли Г. Мелвилл «Моби Дик», так как автор воспевает жестокое обращение белых мужчин с животными [Городецкая 2001: 10]; «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера, поскольку в книге некорректно описывается жизнь в послевоенных Штатах, «Старик и море» Э. Хемингуэя обвинён в неуважительном отношении к старшему поколению и т.д.

Наблюдатели отмечают, что в последние годы в англоязычных странах практически перестали рассказывать анекдоты. Любой анекдот считается неполиткорректным, потому что кто-то всегда оказывается в невыигрышном положении и может обидеться: женщины, представители разных этнических и религиозных меньшинств. «Всё, что смешно, то в своём пределе неполиткорректно. Все, что политкорректно - благородно и цивилизованно, но ужасно скучно» [Москвин 2007: 143].

Разумеется, нельзя сказать, что теперь в США люди не шутят, просто, находясь в обществе малознакомых или незнакомых людей, американцы стараются следить за своими словами и шутят только в присутствии хорошо знакомых и близких людей.

Другим серьёзным перегибом можно назвать стремление представителей крайнего феминизма удалить все слова, которые, по их мнению, содержат местоимение he или слово man. Это привело к появлению таких слов, как herstory вместо history, потому что в нём усмотрели словосочетание his story. И это несмотря на то, что слово имеет греческое происхождение и к современному притяжательному местоимению his не имеет никакого отношения. Предлагается и другой вариант his п herstory (общая история). Вместо слова hero предлагается вариант shero. Слова efemcipate, abdofem, sefemtics, wofem (ед.ч.) — wimmin (мн.ч.), womage, соответственно, призваны заменить emancipate, abdomen, semantics, woman, manage. В данном случае была предпринята попытка заменить так называемую «мужскую» морфему man «женской» — fern (от female, feminine), в которой, по мнению феминисток, не заложена отрицательная оценка. Предложенные изменения свидетельствуют о языковой неграмотности американских феминисток.

Существуют примеры ещё большего абсурда: алкоголиков и наркоманов предлагается именовать substance abuse survivors или chemically challenged people [О политкорректности www].

A.A. Масленникова приводит примеры так называемых необоснованных допущений, которые можно назвать абсурдными: а) рекламное письмо с описанием новых пелёнок, адресованное матери, подразумевает, что отец не будет пеленать ребенка (имплицируется ущемление прав женщин: муж должен разделять с женой все обязанности по уходу за детьми); б) утверждение Anyone can use this fire safety ladder предполагает, что в семье нет людей с физическими недостатками (имплицируется ущемление прав людей с физическими недостатками) [Масленникова 1999: 49].

Политкорректное отношение к людям с ограниченными возможностями в английском языке

В целом существует два эвфемизма, которые показывают деление американского общества на две категории: of European extraction (европейского происхождения) и of non-European extraction (не европейского происхождения) [Racial Discrimination... www]. При этом не все представители европейского происхождения готовы называть себя просто американцами.

Другой группой, которой уделяется пристальное внимание, являются коренные жители Америки - индейцы. Употребление слова Indian вызывает споры. Некоторые ученые считают, что следует продолжать использовать данное слово по отношению к коренным жителям Америки, поскольку оно использовалось на протяжении веков и не подразумевает ничего плохого. Другие рассматривают это как оскорбление и настаивают на его замене, в связи с чем получили широкое распространение эвфемизмы indigenous person, early inhabitant, aboriginal person (но не aborigine), First Nations и Native American. Термин Native American появился благодаря Бюро переписи населения США и включает индейцев, гавайцев, эскимосов. Однако позднее от него отказались, поскольку в нем «имплицитно содержится евроцентричный взгляд на историю» [Лобанова 2004: 61]. Также в средствах массовой информации можно встретить словосочетание American Indian, по аналогии с African American и т.д. Сами индейцы предпочитают называть себя по имени племени, к которому они принадлежат: Cherokee, Navajo, Норі, Chinook и т.п.

Термины Red Indian или просто Indian на сегодняшний день воспринимаются как устаревшие и оскорбительные. Существуют также возражения в отношении употребления некоторых слов, непосредственно относящихся к культуре индейцев. Так, Национальный конгресс американских индейцев начал кампанию по запрету использования таких слов, как Braves, Redskins в качестве талисманов или названий спортивных команд [Native American... www]. В этой связи многие спортивные команды уже изменили свои названия: Dartmouth Indians превратились в Big Green; Stanford Indians стали именоваться Cardinals; Redmen из университета Сент Джон взяли новое название Red storm [Лобанова 2004: 40].

Однако больше всего споров ведётся в отношении слова squaw (скво) в английском языке, которое означает индианка. Впервые о нём заговорили в 1973, когда Т. Сандерс и У. Пик в своей книге «Литература американских индейцев» указали на его возможное происхождение от индейского слова, обозначающего женские половые органы, хотя авторы не привели никаких этому доказательств. На самом деле слово squaw не является оскорблением, потому что происходит от слова squa, которое обозначало женщина на языке индейцев, проживавших по соседству с английскими поселенцами в штате Массачусетс в 17-м веке [Hoad 1986: 457].

То, что оно по форме напоминает ojiskwa, слово одного из индейских племен (действительно обозначающего женские половые органы), случайность. Поскольку эти племена проживали далеко от первых поселенцев, заимствование слов было практически невозможным. Тем не менее, в настоящее время слово считается оскорбительным для коренных жительниц. Возможно, это произошло из-за неправильной информации относительно его происхождения. Может быть, оно напоминает по форме слово squalid, которое означает грязный, опустившийся, нищенский. С другой стороны, некоторые племена, например, навахо, до сих пор используют такие выражения, как squaw dance. Вне зависимости от происхождения этого слова, сторонники политкорректности указывают, что не стоит использовать какие-то определённые термины для обозначения представительниц меньшинств, т.к. они могут быть обидными. В данную категорию попали и слова Negress, Jewess. Несколько десятилетий назад эти слова широко употреблялись, но сейчас практически не используются. Сотни населённых пунктов, рек, гор, ущелий и озёр США, в названия которых входит слово squaw, будут переименованы, в частности, американский город Squaw-Valley (Скво-вэлли) — место проведения VIII зимних Олимпийских Игр в 1960 г. За это борются активистки Американского индейского движения [Abele www].

Рост испано-говорящего населения Соединенных Штатов (главным образом, выходцев из Мексики) и попытка определить своё место в культуре народов США также стали причинами появления ряда эвфемизмов. Например, лексемы Latino/Latina относятся к представителям любой латиноамериканской страны. Они пришли на замену слову Hispanic, признанному, с точки зрения политкорректности, невежливым, поскольку оно ассоциируется с людьми низкого достатка, которые плохо приспособились к новым условиям. Чаще всего используют слово мужского рода Latino, являющееся гендерно-нейтральным. Слово женского рода Latina обычно не употребляется, если речь не идёт о группе женщин. Однако некоторые приверженцы феминизма стали всё же чаще использовать в своей речи существительное женского рода, т.е. Latina, чтобы соответствовать принципам политкорректности.

Наряду с лексемами Latino/Latina приобрели популярность выражения Spanish American для обозначения американцев испанского происхождения, Chicano/Chicana для обозначения американцев и американок мексиканского происхождения. Первоначально Chicano был презрительным прозвищем испано-говорящих американцев, а в настоящее время считается положительной характеристикой, отражающей их этническую самобытность.

Интересно, что в присутствии латиноамериканцев и чернокожих можно услышать выражение non-hispanic или non-Afro-Americans по отношению к белому человеку (вероятно, по аналогии с non-white к небелому населению).

Потомки иммигрантов из Латинской Америки могут называть себя мексиканскими американцами, латинами, испаноязычными или чиканос и таким образом демонстрировать свой желаемый облик в глазах большинства, так как перечисленные «ярлыки» имеют разные оттенки и несут в себе большой эмоциональный заряд [Стефаненко 2004: 255].