Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц в аспекте лингвоперсонологии .. 9
1.1. Фразеология как объект изучения в науке о языке 9
1.2. Институциональный дискурс как компонент лингвокультуры 22
1.3. Фразеологические единицы и языковое мышление 29
1.4. Фразеологическая картина мира и языковая личность "40
1.5. Институциональный дискурс как феномен коммуникации и способ актуализации языковой личности политика 48
1.6. Выводы 56
Глава II. Типологические характеристики фразеологии Владимира Владимировича Путина и Ангелы Меркель 58
2.1. Идеологические элементы фразеологии политического руководителя 59
2.2. Эмоционально-экспрессивная составляющая фразеологического дискурса В.В. Путина и А. Меркель 86
2.3. Политическая фразеология и национальная принадлежность личности 104
2.4. Тематический потенциал фразеологических единиц в , речевых проявлениях В.В. Путина и А. Меркель 128
2.5. Контрастивная типология языковых личностей российского премьера и канцлера Германии 154
2.6. Выводы 175
Заключение 179
Литература 185
- Фразеология как объект изучения в науке о языке
- Институциональный дискурс как компонент лингвокультуры
- Идеологические элементы фразеологии политического руководителя
- Эмоционально-экспрессивная составляющая фразеологического дискурса В.В. Путина и А. Меркель
Введение к работе
В современном мире фразеология и политика – глубоко взаимосвязанные явления. Без фразеологической компетенции трудно представить деятельность политического лидера, который эволюционирует в общественном пространстве, прежде всего, как языковая личность. Личность политика выступает, с одной стороны, как носитель индивидуальных речевых характеристик, с другой – как идеальный тип институциональной личности, выражающий перспективы реализации надежд и чаяний электората.
Политический дискурс и личность политика не раз становились объектом исследования в гуманитарных и филологических науках (А.А. Большаков, Е.В. Ганапольская, М.Н. Грачёв, В.Б. Касевич, А.В. Олянич, А.П. Седых, Е.С. Храброва, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, W. Schmidt). Вместе с тем, до сих пор не существует исчерпывающего лингвистического исследования институциональной языковой личности, в частности, фразеологии ключевых лидеров России и Германии, что и определяет актуальность темы исследования.
Объектом исследования избраны фразеологические манифестации институционального дискурса политических лидеров.
Предметом изучения выступают способы фразеологической вербализации характерологических признаков языковой личности В.В. Путина и А. Меркель.
В основу диссертации положены следующие гипотетические положения:
1) институциональный дискурс – сложное лингвосемиотическое образование, базирующееся на фразеологических способах политического воздействия, частично совпадающих и различающихся в русской и немецкой лингвокультурах;
2) средства репрезентации языковой личности политика обладают как идиолектными, так и национально-культурными признаками, которые могут быть выделены в результате анализа фразеологических языковых форм и узуса;
3) этнокультурная специфика институционального дискурса и языковой личности политического лидера обусловлена доминантами фразеологического мышления русского и немецкого социумов.
Цель исследования заключается в выявлении сущностных признаков фразеологического мышления языковых личностей В.В. Путина и А. Меркель. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) дать характеристику фразеологии и институциональному дискурсу с учётом достижений современных гуманитарных наук;
2) определить коммуникативный статус институционального дискурса, в котором находят фразеологическое воплощение характерологические черты языковой личности политика;
3) установить идеологические, психоэмотивные, этнокультурные, тематические признаки фраземики В.В. Путина и А. Меркель;
4) выявить характерологические доминанты языковой личности В.В. Путина;
5) раскрыть ключевые признаки фразеологического мировидения языковой личности А. Меркель.
Методологической основой работы является концепция о лингвосемиотическом подходе к репрезентациям языковой личности политика в языке и речи, о возможности отражения характерологических параметров личности политического лидера во фразеологических единицах и фразеологическом узусе. В ходе исследования используются теоретические положения, разрабатываемые в рамках лингвистики и прагматики институционального дискурса.
Методы и приёмы исследования предопределены поставленной целью и задачами исследования, а также спецификой материала. В работе применяются следующие методы: описательный и интроспективный, основанные на приёмах рефлексивного наблюдения над живой разговорной речью; компонентный анализ, описать механизм семантического согласования слов; метод идентификационной проекции, включающий приёмы установления тождества языковых и характерологических признаков; приёмы риторического анализа. В работе используются элементы сопоставительного и семно-коннотативного синтеза языкового материала.
Теоретической базой исследования послужили работы в следующих областях:
– политической лингвистики: Е.И. Шейгал, Э.В. Будаев, А.П. Чудинов, А.А. Большаков, Е.В. Ганапольская, М.Н. Грачёв, М.В. Ильин, W. Schmidt;
– институционального дискурса: В.И. Карасик, Т.Н. Астафурова, А.В. Олянич, Е.Б. Яковенко;
– теории фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, И.И. Чернышёва, В. Флейшер;
– общих проблем теории языка и коммуникации: В.Б. Касевич, А. Вежбицкая, В.Г. Афанасьев, Ж. Гийом, Д. Мальдидье, Л.И. Гришаева, В.Г. Зинченко, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Г.Г. Почепцов, С.Г. Тер-Минасова;
– проблематики языковой личности: В.П. Нерознак, К.Ф. Седов, Ю.Н. Караулов, Н.Ф. Герман, А. И. Домашнев, А.П. Седых.
Материалом для исследования послужили официальные сайты России и Германии, содержащие стенограммы, видеозаписи трансляций выступлений глав правительств В.В. Путина и А. Меркель. Общий объём материала более 3000 устойчивых словесных комплексов.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём сделана попытка выделения, анализа и классификации речевых стратегий политических лидеров России и Германии на основе анализа используемых ими языковых средств. Новым является также моделирование типологии признаков языковой личности В.В. Путина и А. Меркель. Результаты изучения фразеологии рассматриваемых политических деятелей и найденные приёмы анализа являются новыми и расширяют представление о современном институциональном дискурсе.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что данная работа вносит вклад в изучение фрагментов русской и немецкой фразеологической картины мира и языковой личности политического лидера, а также в дальнейшую разработку положений теории языка, лингвокультурологии, лингвистики, относящихся к идиолектной и этнокультурной специфике способов вербализации национальной языковой личности.
Практическая ценность исследования видится в том, что полученные в работе результаты могут быть использованы при разработке вузовских лекционных курсов и семинарских занятий по сопоставительной фразеологии русского и немецкого языков, спецкурсов по проблемам языковой личности, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологические единицы в национальной лингвокультуре выполняют ряд функций, связанных со способами идентификации, идеологическими моделями отражения действительности, институциональными и аксиологическими характеристиками.
2. Институциональный дискурс является разновидностью общенационального дискурсного континуума и подчиняется законам функционирования национального языка и коммуникации. Концептуальное представление человека о политической действительности фокусируется фразеологией идеологизированного языка, семантическая составляющая которой служит когнитивно-ассоциативной базой для идентификации речевого портрета общественного деятеля.
3. Устойчивые словесные комплексы функционируют в институциональном дискурсе не изолировано друг от друга, а взаимодействуют, переплетаются и образуют семиотический континуум, отражающий сущностные признаки языковой личности политика.
4. Языковая личность В.В. Путина относится к традиционно-консервативному типу личности с элементами кооперативно-актуализаторского подтипа. В.В. Путин прибегает к эспрессивно-разговорным речевым построениям, кратким, динамичным, информативно насыщенным формулировкам.
5. Языковая личность А. Меркель обладает признаками традиционно-консервативного типа с элементами центрировано-кооперативного подтипа. В речевых манифестациях А. Меркель преобладает сдержанный и традиционный формат коммуникации с использованием эллиптических конструкций и тактики косвенного позитивного нажима на аудиторию.
Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях и в сборниках научных трудов: на международной научной конференции «Человек и язык в поликультурном мире» (Владимир, 2006), на международной научно-практической конференции «Структурно-семантические параметры единиц языка и речи» (Мурманск, 2009), на международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (Белгород, 2009), на международной научной конференции «Фразеология, познание и культура» (Белгород, 2010), в сборнике по материалам международной научно-практической конференции «Диалог культур – культура диалога» (Кострома, 2009), в электронном журнале «Гуманитарные и социальные науки» (Ростов-на-Дону, 2010), в сборнике издательства РУДН (Москва, 2010), в Вестнике Иркутского государственного лингвистического университета (Иркутск, 2011), в Научных ведомостях Белгородского государственного национального исследовательского университета (Белгород, 2011). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы определена темой исследования, его целями и логикой решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и используемых источников, словарей и двух приложений.
Фразеология как объект изучения в науке о языке
В процессе своей жизнедеятельности, а также каждодневного общения люди всегда испытывают определённую потребность в ярких, эмоционально- образных оборотах, обогащающих язык и коммуникацию, часто являющихся наиболее точными и единственными выразителями того или иного содержания, намерения, отношения, которые не всегда способны выразить «обычные» слова. Так, переменные сочетания слов подвергаются процессу фразеологизации и в силу переосмысления значения и многократного повторения приобретают свойственную фразеологической единице (ФЕ) устойчивость.
Фразеологические обороты также способны передать не только эмоционально-образную информацию, но и определённые прагматические смыслы, связанные с выбором и варьированием знаков в зависимости от характеристик субъекта речи, ситуации общения, отношения между коммуникантами, целей и мотивов высказывания и т.д. [Васильева 1995: 89].
Факт осуществления ФЕ стилистической функции не вызывает сомнения. Фразеологическое единство — есть «яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной» [Шанский 1969: 200]. Вместе с тем фразеологизмы могут выполнять и иные социальные функции, например, выступать в качестве средства формирования мысли, а также реализовывать аксиологические задачи лингвокультуры. Одна из причин данного явления лежит в области специфики фразеологического значения, которое относится к иному типу языковой абстракции, чем лексическое значение, так как «существование в языке фразеологических оборотов наряду со словами можно объяснить только одним — наличием у фразеологизмов специфического характера языковой абстракции» [Телия 1996: 33].
Фразеологическое значение может рассматриваться как результат логического синтеза, о котором пишет В.Л. Архангельский: «Лексическая абстракция состоит в том, что говорящий, осознавая монолитное значение лексемы как родового знака, отвлекается от частных и конкретных свойств предметов одного класса, а рассматривает их как предметы вообще, обладающие общими существенными свойствами», фразеологическая абстракция же «состоит в том, что говорящий, осознавая слитное фразеологическое значение фраземы, в составе которой есть псевдоозначающие элементы, отвлекается от значений лексем в ее составе» [Архангельский 1972: 186].
Проблема соотношения языка и мышления продолжает оставаться открытой для фразеологии. Тем не менее, факт воздействия ФЕ на психологию и поведение человека отмечается например; Деллом Хаймзом: «Усвоение стереотипных последовательностей — идиом и шаблонов — продолжается всю жизнь, и в этом, отчасти заключается, их теоретическая- важность, ибо в значительной степени они существуют в. соединительной ткани между особенностями личности и.культурой. Они неизменно оказывают воздействие на структуру поведения и придают ему черты предсказуемости» [Хаймз 1975: 8283].
Интересной для концепции нашей работы представляется мысль А.Г. Балакая о том, что «фразеология (идиоматика) осваивается носителями языка, и входит в их активный словарь сравнительно поздно, к среднему и старшему школьному возрасту. Именно в детской-речи чаще всего встречаются случаи неосознанного смещения буквального (аналитического, этимологического) и целостного (синтетического, переносно-образного) значений ФЕ. По-видимому, уже сам факт осмысленного включения фраземных знаков в речевую деятельность может служить показателем определенного качества развития мышления» [Балакай 1995: 29]. В применении к задачам нашего исследования можно констатировать, что частотность включения ФЕ в речь политика также манифестирует качественные характеристики его мыслительной деятельности.
До сих пор не существует однозначного ответа на вопрос, как же осуществляется понимание между людьми, использующими в своей речи устойчивые словесные комплексы идиоматического характера. К тому же общеизвестно, что на уровне межнациональной коммуникации фразеологизмы, например, не всегда поддаются дословному переводу. Данный, феномен может восприниматься как невозможность выявления объективных и непротиворечивых межъязыковых связей при исследовании устойчивых словосочетаний в различных лингвокультурах. Результаты современных изысканий в этой области опровергают данный факт.
ФЕ воспринимается коммуникантами как комплексное образование, обладающее целостным значением, несводимым к сумме значений её компонентов. Для применения фразеологизмов в коммуникативных актах необходимо, чтобы, намерения говорящего/пишущего были правильно распознаны на другом конце акта коммуникации - слушающим/читающим. Другими словами, «зашифрованная» информация в единицах косвенно- производной номинации должна быть правильно раскодирована адресатом. Для успешной коммуникации в данном случае необходимым условием является владение - как адресантом, так и адресатом — единым культурно-языковым кодом.
Одним из факторов; усиливающим экспрессивную или экспрессивно- эмоциональную окраску ФЕ, является необычное сочетание компонентов, непривычное сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях, например: - (англ.): be born with a silver spoon in one s mouth = в сорочке родиться; a bull in a china shop = слон в посудной лавке; - (нем.): du hast den Finger drauf = ты попал в самую точку; durch Rusch und Busch = напролом, сломя голову, напрямик; - (фр.): coiffer sainte Catherine = засидеться в девках; sage comme une image = тише воды, ниже травы; мальчик-паинька; - (укр.): курщ nide клюнути = яблоку негде упасть; всипати березовом Kami = выпороть, побить.
Институциональный дискурс как компонент лингвокультуры
Проблемы взаимосвязи мышления и языка не раз привлекали внимание отечественных и зарубежных ученых. Экспериментально доказано, что национальные языки являются ключевым компонентом мышления. Иначе говоря, родной язык предоставляет его носителям определенный способ выражения мысли посредством конкретных языковых привычек.
Некоторые исследователи отмечают, что сознание человека при употреблении, например, образных словосочетаний «полностью не свободно» от представлений, связанных с буквальным смыслом связанных высказываний [Чейф 1975]. Вместе с тем национально-маркированные единицы в динамике их межпоколенного воспроизведения способствуют «формированию в процессах овладения и употребления языка культурного самосознания как отдельной личности, так и культурно-национальной идентичности народа — носителя языка» [Телия 1999: 14]. Так, русский, употребляя ФЕ «родиться в рубашке» (прекрасно понимая о чём идёт речь), не совсем свободен от образа белья или верхней одежды, француз, используя выражение «tre n coiff», остается «привязанным» к образному компоненту фразеологизма (букв, родиться причесанным ), англичанин, говоря: «Не was born with a silver spoon in his mouth» (букв, он родился с серебряной ложкой во рту ), в известной мере проецирует образную наполняемость идиомы в её семантико-смысловую структуру.
Язык обладает уникальной конструктивной динамикой преобразования мыслительных операций с целью их упорядочивания. В- этом смысле можно говорить о языковом воздействии на когнитивные процессы. Язык — не просто репрезентативная символическая система, но, прежде всего, способ получения и передачи коммуникативной информации, включающий в себя сложный комплекс отношений между адресантом и адресатом.
Участники речевого акта вступают в своеобразную языковую игру и подсознательно стремятся подчинить себе собеседника. В» той или иной мере индивид самоутверждается за счёт другого, и данный факт может рассматриваться как «атавизм» древнего инстинкта самосохранения. При этом акт коммуникации рассматривается как активный, творческий процесс его участников. Фразеологическое высказывание представляет собой сложное единство, декодирование которого обусловлено наличием как лингвистической, так и общей модели поведения.
Этнокультурные параметры ФЕ могут быть выделены как на уровне языка как системы, так и на уровне их речевой реализации. Культурогенный аспект оказывает кардинальное воздействие на семантическое состояние языка, так как культура сама является особой семасиологической системой, вектором определенным образом структурированной информации. Менталитет нации актуализируется в речи её представителей при помощи специфических способов, употребления, в частности, фразеологических средств.
Культурогенный багаж позволяет носителям языка легко выделять прототипические значения и отличать их друг от друга, что проявляется в речевом поведении языковых единиц, в их дистрибутивных свойствах. Надо сказать, что прототип не выводится из факта частотности его употребления, а определяется исходя из своих репрезентативных свойств, обусловленных концептуально-топологической структурой мышления данного этноса, формирующейся в рамках лексико-семантической и грамматической систем национального языка, взаимодействующих между собой.
Так, этноэйдемическим жестом для русского при передаче ФЕ «работы по горло» будет движение ладонью по горлу, француз же проведёт ладонью на уровне носа. Контекстуальными эквивалентами русского высказывания будут: «jusqu auxyeux» (букв, по глаза ) или «par-dessus la tte» (букв, выше головы ). В минуту суеверного страха русские плюют три раза через левое плечо (функция оберега от нечистой силы), французы скрещивают средний и указательный пальцы, стараясь сделать это незаметно для посторонних.
В знак одобрения русские сжимают пальцы, в кулак, а большой палец поднимают вверх. Данный жест означает удовлетворение в связи с увиденным событием, приятными словами, а также указывает на успешное разрешение дел. Представители немецкого менталитета в подобной ситуации, прослушав понравившийся доклад, станут постукивать по столу костяшками пальцев.
Национально-культурная специфика мышления, отражаемая во фразеологии, проявляется главным образом на уровне коннотаций: Например:
1. В разноструктурных языках сема «сильный» (о дожде) представлена следующим образом: русск. дождь льёт как из ведра\ англ. it is raining cats and dogs (букв, дождь льёт кошками и собаками ); нем. es regnet in Strmen (букв, дождь льёт потоками ,), es regnet Bindfden (разг.)/Strippen (берл.) (букв, дождь льёт верёвками ,); фр. comme vache qui pisse (букв, как корова писает ).
2. Сема «смерть» представлена следующими вариантами фразеологизмов: русск. сыграть в ящик, дуба дать, протянуть ноги\ нем. der Natur den Tribut zollen (bezahlen/entrichten) (букв, отдать» дань природе ), die Augen schlieen (букв, закрыть глаза ); англ. kick the bucket (букв, ударить по ведру ). фр.: remercier son boulanger (букв, отблагодарить своего булочника ), graisser ses bottes (букв, смазать сапоги ) В большинстве приведённых примеров- центральная сема передаётся косвенно, и не всегда обозначениями признаков сопоставимых денотатов («сильный дождь» = ведро; кошки, собаки; верёвки / «смерть» = дуб; дань природе; ведро; благодарность булочнику, смазанные сапоги).
Универсальные черты, фразеологической системы, обнаруживаются, прежде всего, благодаря общности человеческих эмоций. Поскольку легко воспроизводимые единицы языка связаны в большинстве случаев с эмоциями, базовые эмоции психики человека универсальны для любого индивида, они характерны для всего человечества в целом; их не всегда можно контролировать, они возникают как ответная реакция на раздражитель. Поэтому эмотивная фразеология в первую очередь представляется как яркий межкультурный феномен. В.И. Шаховский отмечает, что «общее эмоциональное пространство человечества предполагает существование общего (инвариантного)
эмоционального смыслового поля, которое кодируется и воспроизводится в лексических и фразеологических знаках языков» [Шаховский 2004: 47].
Идеологические элементы фразеологии политического руководителя
Как видим, устойчивые сочетания политического дискурса прийти/приходить к власти, расставаться с властью, по воле народа, практическое преломление в жизни, твёрдо встать на ноги отражают демократические ценности общества, основывающиеся, на ключевой семе «сила». Коннотационная составляющая приведённых высказываний обогащается благодаря контексту и понятийному полю,; связанному с интегративной идеей «единства нации». Прагматический компонент приведённых высказываний базируется на двух органически- взаимосвязанных категориях: «российская нация» .- «национальный лидер», которые являются не только исторически вожделенными для российского коллективного сознания понятиями, но и важнейшими идейно-политическими смыслами новейшей истории России.
Как лидер партии Единая Россия В.В. Путин видит свою миссию в органическом соединении всего лучшего; определяя, идеологию: гражданской консолидации и солидарности:
«Наша цель — сделать его; сбалансированным и многополярным; сделать мир таким, чтобы все участники мирового общения участвовали в нём на равных и чувствовали бы себя в этом мире в безопасности» [URL: http://premier.gov.rii/];
«Это вы всё-таю! поработайте с региональным руководством, потому что школа должна быть не просто хорошей, потому что она здесь всегда была, а школа должна быть качественной. Она должна давать вашим детям шанс получить хорошее образование и хорошую путёвку в жизнь» [URL: http://www.putin.ru];
«Мы должны, стремиться к тому, чтобы такие долгосрочные контракты. играли ведущую роль на рынке» [URL: http://vz.ru/];
«И у них, что называется, все карты на руках - они могут работать, будут продолжать работать и, надеюсь, будут делать это эффективно» [URL: http ://www.advis .ru/];
«В марте на аналогичном совещании в Санкт-Петербурге мы говорили и о перспективах создания новых, построенных по последнему слову техники, верфей» [URL: http://www.advis.ru/];
«Насколько мне известно, акции «Метрогруп» в последние дни резко пошли в гору» [URL: http://premier.gov.ru/];
«Такие же позитивные процессы набирают, как мы знаем, силу и в Федеративной Республике Германия, и в других европейских странах [там же].
В вышеприведённых высказываниях премьер-министра с помощью устойчивых сочетаний слов на равных, путёвка в жизнь, играть ведущую роль, все карты на руках, по последнему слову техники, пойти в гору, набирать силу ярко актуализованы семы «равные возможности», «карьерный рост». Благодаря указанным семантическим составляющим в словосочетаниях проявляется идеологическая направленность вывести Россию в лидеры на мировой арене как важнейшую и влиятельнейшую часть современного мира, соразмерно возможностям, социально-экономическому и интеллектуальному потенциалу страны.
Коннотационный макрокомпонент актуализируется в контексте апелляций к сплочению, сохранению духа нации, новому качеству жизни, и безопасности, объединению для коллективного прорыва, сопоставимого с прорывом в космос.
Понятийное поле «успешность» вербализуется в политике партии, которая связывает историческую потребность в идеологии общенационального успеха с инициативой и энергией россиян. При этом семиотический потенциал концепта «успех» может и должен быть реализован в купе с успешностью национального лидера. Данная семантика органично отражает идеологические установки партии единороссов.
Рассмотрим блок.следующих примеров:
«Мы все должны на своём месте, как святой Франциск, ежедневно мотыжить участок, который нам Господом отведён, тогда мы добьёмся успехов, а величие или невеличие - это потом» [URL: http://www.gazeta.spb.ru/];
«Конечно, работа большая, но Господь вознаграждает упорных. Так когда-то сказал Боливар, именно так мы и намерены действовать» [URL: http:// premier.gov.ru/];
«Не тогда ли Гитлер уже окончательно решил, что «все дозволено». Что Франция и Англия «палец о палец» не ударят , чтобы защитить своих союзников» [URL: http://premier.gov.ru/];
«Конечно, я не отдавал себе отчёта в глубине трагизма который: происходил в эти годы с городом, с его жителями, с моими близкими» [URL: http://premier.gov.ru/];
«Это не пустые разговоры, это не декларации - то, что я сейчас говорю» [URL: http://www.ria.ru/]:
Исследуемый материал демонстрирует наличие в семантике словосочетаний ключевых сем «трудолюбие»; «ответственность», что отражает идеологическую направленность политики В .В. Путина, выраженную в стремлении поддерживать готовность к активным действиям уверенность в собственных силах, необходимые для формирования будущего страны без социальных потрясений. Неприязнь к пустым обещаниям единороссы декларируют следующим образом в своём манифесте: «Мы делаем то, что обещаем, и обещаем только то, что действительно сделаем» [URL: http://www.edinros39.ru/]:
Коннотативные макрокомпоненты приведённых фразеологических словосочетаний базируются на прагматике ответственности партии за судьбу страны. Позиция В.В. Путина «лицом к народу» подкрепляется регулярным прямым диалогом с людьми, посещением предприятий, больниц, учебных заведений, организацией телемостов, пресс-конференций, переговоров.
Следующий корпус высказываний отличается специфическим фразеонабором, актуализирующим соответствующие ключевые семы, и характеризуется определённым коннотативным форматом: «Зачем нам нужны какие-то крушения, опять новые катаклизмы? Всё должно идти своим чередом» [URL: http://premier.gov.ru/]; «Думаю, было бы логичным сказать несколько слов о том периоде времени, о тех проблемах, с которыми мы сталкиваемся, о глобальном кризисе, о тех уроках, которые необходимо извлечь из драматических событий, переживаемых нами за последние два года» [там же];
«Мы должны учиться на этих ошибках и не допускать их» [URL: http://stats-sekretar.ru/].
Эмоционально-экспрессивная составляющая фразеологического дискурса В.В. Путина и А. Меркель
Неотъемлемым элементом речевого портрета политика выступает эмоционально-экспрессивная составляющая высказывания. На политической арене В.В. Путин является тем деятелем, речь которого изобилует единицами косвенно-производной номинации экспрессивного характера. Выражения, содержащие в своей семантической структуре эмотивную составляющую, типичны для идиостиля главы Российского правительства. Ему пророчат войти в историю отчасти из-за его образных выражений, которые становятся афоризмами, благодаря чётко проявленной экспрессии.
Наиболее ярко в идиостиле В.В. Путина воспринимаются словосочетания, в которых наблюдается варьирование прямого и переносного значения, что порождает эффект экспрессии, делает политический дискурс более
выразительным. Рассмотрим пример употребления оборота «ужинать без галстуков», означающего неофициальный ужин в непринуждённой обстановке. В.В. Путин употребил данное выражение на встрече с Ю:В. Тимощенко при ответе на вопрос о том, чем занимаются на ужине В.А. Ющенко и М.Н. Саакашвили:
«Двум президентам лучше ъсего ужинать без галстуков. Галстукишынче в цене. Не ровён час... Ну, вы меня понимаете...» [URL: http://kp.ru/].
Ключевая сема «непринуждённое общение», коннотативный эмоционально-экспрессивный макрокомпонент находится на уровне экстралингвистических данных. В данном? случае наблюдаем речевое обыгрывание семантики устойчивого словесного комплекса и буквального значения свободного сочетания слов. Внутренняя, форма ФЕ в упомянутом примере, её образная составляющая; переплетается с актуальным значением выражения, что создаёт комический эффект. В; речевом образце содержится намёк на известные события, в которых «отличился» президент Грузии М.Н: Саакашвили, жующий свой галстук перед миллионами зрителей;.
Заслуживает интереса эмоционально-экспрессивное употребление ФЕ загнать/загонятъ кого-либо в угол, которая применена несколько раз, и вt этом случае обыгрывается использование аналогичного лексического сочетания с: фразеологизмом: A. Колесников: Помните, в книге «От первого лица» вы рассказывали о том,, что однажды когда еще были подростком, на лестнице подъезда загнали крысу в угол? Bi Путин: А, было; да! А потомтна погналась за мной! Я еле убежал. А Колесников: И после этого; вы; поняли,, что нельзя? никого загонять в угол. B. Путин: И очень хорошо понял. На всю жизнь. А. Колесников: Скажите, а зачем же вы тогда загнали в угол Михаила Ходорковского? В. Путин: Почему загнал в угол? - удивился премьер, - Он несёт заслуженное наказание. Выйдет на волю — будет свободным человеком. Нет, я уж точно не загонял его в угол [URL: http://www.kommersant.ru].
В начале интервью корреспондентом употреблено свободное словосочетание загонять в угол в прямом значении, когда речь идёт о крысе. В дальнейшем данное сочетание приобретает образные экспрессивные характеристики, реализуя значение «ставить кого-либо в тяжёлое или безвыходное положение». В конечном итоге, мы имеем: дело с ФЕ, дважды употреблённой премьер-министром РФ в одной фразе с вопросительной и утвердительной интонацией в комплексе с мимикой и жестами.
Как видим, центральная сема «поставить в безвыходное положение» актуализируется на . коннотативном фоне, отражающем общероссийскую ситуацию «наказание олигархов». Следует отметить приём аккумуляции образной составляющей (метафоро-метонимический контекст: крыса — олигарх — угол), способствующей поднятию эмоционально-экспрессивного тона диалога.
Богаты эмоционально-экспрессивным употреблением ФЕ полемика между представителями той или иной партии, пресс-конференции с журналистами; оценка деятельности различных служб и учреждений, заявлений: международных общественных организаций. Когда речь политического деятеля освобождается- от регламентированных норм поведения- в своём статусе, от характерных для данного вида отношений шаблонных высказываний то ФЕ получают дополнительные эмоционально окрашенные коннотации, знакомые большинству носителей национального языка.
Следующие высказывания В.В; Путина с фразеологизмами-глюттонимами обладают повышенным эмоционально-экспрессивным фоном: «И нельзя сшшшяь сливки с нефтегазовой отрасли целиком и вбрасывать их в экономику!» [URL: http://www.kommersant.ru] «Пусть жену свою учат щи варить» [URL: http://www.gazeta.ru/]; «У нас, знаете, как говорят: кто не рискует, тот не пьёт шампанского. Но у нас риск осмысленный, продуманный и не выходит за рамки, когда мы не контролируем ситуацию» [URL: http//premier. gov.ru/]; «Но это всё-таки не блины печь!» [URL: http://www.arsvest.ru/].
Употребление в речи фразеологизмов с гастрономическими номинациями повышает эмоционально-экспрессивный фон высказывания. Глюттонимы сливки, щи, шампанское, блины широко известны представителям русского языкового сообщества! Семы «выгода», «риск», «самодостаточность» реализуют патриотическую идеологию россиян. Коннотативный фон высказываний характеризуется устойчивой эмотивной окраской, связанной с национальной гордостью русофонов.
В качестве основополагающих эмоций, репрезентируемых фразеологической базой, политических лидеров, выступают эмоции «гнев» и «радость». Указанные эмоции признаны большинством языковедов базисными и не только для политического дискурса [Красавский 2008; Изард 1980; Симонов 1982].