Содержание к диссертации
Введение
Глава І. Цветообозначающая лексика и аспекты ее изучения 16
1. История изучения цветообозначающей лексики 16
2. Проблема системности цветообозначающей лексики 38
3. Основные выводы 47
Глава II. Цветообозначения в языковой картине мира 49
1. Реальная, культурная и языковая картины мира 49
2. Лингвокультурная специфика цветового спектра 55
3. Значение терминов цвета в национальных рекламных дискурсах 71
4. Основные выводы 73
Глава III. Структура, семантика и прагматика цветообозначений в англо-американской и российской рекламе предметов быта 75
1. Система цветообозначений 75
1.1. Типы и количество цветообозначений 75
1.2. Цветовая гамма рекламных текстов 85
2. Морфолого-синтаксическая и словообразовательная структура цветообозначений 96
2.1. Однословные цветообозначения 97
2.1.1. Словообразовательная структура и способы образования 97
2.1.2. Морфологические типы 101
2.2. Неоднословные цветообозначения 103
2.2.1. Двухкомпонентные цветообозначения 104
2.2.2. Трехкомпонентные цветообозначения 106
2.2.3. Многокомпонентные цветообозначения 109
2.3. Структурные типы цветообозначений в различных тематических сферах национальных рекламных дискурсов 114
3. Узуальные и окказиональные цветообозначения 120
4. Мотивированность цветообозначений 127
4.1. МП «Флора» 127
4.2. МП «Фрукты, овощи, ягоды, орехи» 131
4.3. МП «Продукты питания (не растительного происхождения)» 134
4.4. МП «Специи, приправы» 136
4.5. МП «Спиртные напитки» 138
4.6. МП «Безалкогольные напитки» 140
4.7. МП «Фауна» 142
4.8. МП «Металлы и сплавы» 144
4.9. МП «Камни и минералы» 147
4.10. МП «Природные объекты и явления» 149
4.11. МП «Части ландшафта» 152
4.12. МП «Природные вещества» 154
4.13. МП «Химические вещества или продукты химических реакций» 156
4.14. МП «Бытовые материалы и предметы» 157
4.15. МП «Строительные материалы и компоненты» 159
4.16. МП «Материи, ткани» 160
4.17. МП «Имена собственные» 162
4.18. МП «Чувства, эмоции» 165
4.19. МП «Музыка, танцы» 167
4.20. МП «Научные и производственные термины» 168
4.21. МП «Прототипические женские образы» 169
4.22. Другие (неоднородные) МП 170
4.23. Ранжирование цветообозначений по характеру МП 171
5. Коннотативныи компонент значения цветонаименовании 177
6. Основные выводы 187
Заключение 189
Список литературы 197
Список использованных словарей 227
Список источников исследования на английском языке 229
- История изучения цветообозначающей лексики
- Реальная, культурная и языковая картины мира
- Лингвокультурная специфика цветового спектра
- Система цветообозначений
Введение к работе
Одним из наиболее ценных качеств человеческого зрения является способность различать цвета. Цветовое зрение человека позволяет ему более полно познавать окружающий мир, лучше ориентироваться в нем, более точно и детально отличать изменения в предметах и явлениях. Все это значительно расширяет возможности человека в производственной деятельности, делает богаче и полнее его духовную жизнь.
Цвет, как языковой, так и культурный, исторический и психологический носитель информации, обременен множеством объективных и субъективных значений и коннотаций, накопившихся за многие века существования народов [Нарлох 2004: 61]. Причем восприятие цвета не у всех народов одинаково и зависит от универсальных психофизиологических, национально-культурных, отчасти политических и экономических факторов [Там же: 61]. В языке рекламы, основной задачей которой является пропаганда исключительности свойств и качеств рекламируемых товаров, цвет оказывается важным моментом в передаче внешней привлекательности изделий. Это ведет к активному использованию окказиональных, оригинальных цветообозначений, разнообразных в семантическом, категориальном и структурном отношениях.
Появление в языке названий цвета определяется практической потребностью в них коллектива. Современные языки обладают богатой цветовой номенклатурой, степень дифференциации которой зависит от практических потребностей человека. ,
Изучение наименований цвета уже имеет свою исследовательскую историю и солидный аналитический результат. Многоаспектность цветообозначений, являющаяся отражением их ценности в реальной жизни
языкового коллектива, позволяет изучать цветообозначения все с новых и новых сторон.
Актуальность работы определяется тем, что изучение цветообозначений помогает наглядно показать особенности соотношения языков различных типов и экстралингвистической реальности. При всем многообразии подходов и направлений в исследовании цветообозначений проблема особенностей функционирования цветовых названий в различных сферах, в частности в сфере быта и рекламы, является недостаточно изученной. Рекламный дискурс1 является относительно новым и активно развивающимся типом дискурса в коммуникативном пространстве русского языка. Язык российской рекламы в значительной степени формируется под влиянием англоязычной рекламы. Этим обусловлена актуальность обращения к анализу российских и англо-американских рекламных текстов с целью выявления общих и национально-специфических черт рекламного дискурса.
Объектом анализа в данной работе являются цветонаименования предметов быта в русском и англо-американском рекламных дискурсах, предметом - национально-культурная и дискурсивная специфика цветообозначений.
Целесообразность изучения цветообозначений в рекламе предметов быта связана с частотой использования в ней номинаций цвета, с активным употреблением неузуальных цветообозначений.
Цель работы состоит в выявлении общих и национально-культурных особенностей использования цветонаименований в англо-американской и российской рекламе предметов быта.
1 Термином «дискурс» в работе обозначается "особая форма использования языка"; "которая отражает определенный тип социальной активности человека, создается в целях конструирования особого мира (или - его образа) с помощью его детального языкового описания и является в целом частью процесса коммуникации между людьми, характеризуемого, как и каждый акт коммуникации, участниками коммуникации, условиями ее осуществления и, конечно же, ее целями" [Кубрякова 2004: 526, 525].
Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких конкретных задач:
определение теоретических основ и методологической базы анализа цветообозначений;
описание структуры и системы цветообозначений в англо-американских и российских рекламных текстах, выявление сходств и отличий;
сопоставительный анализ семантики терминов цвета;
выявление мотивировочных признаков, лежащих в основе цветообозначений предметов быта;
оценка роли коннотации в лексическом значении названий цвета предметов быта.
Новой тенденцией в исследовании цветонаименований на современном этапе развития лингвистики является изучение не только общих вопросов семантики, структуры, истории развития цветообозначений, но и их функционирования в определенных сферах жизни, зависимости терминов цвета от области употребления, связи цветообозначений с тематическими и семантическими группировками слов в их приложении к важнейшим объектам материальной действительности. В этом состоит научная новизна работы.
Теоретическая значимость исследования определяется комплексным подходом к изучению узуальных и окказиональных цветообозначений предметов быта, функционирующих в англо-американских и российских рекламных изданиях. Результаты работы способствуют выявлению сходств и различий в цветообозначающей лексике в разных национальных культурах в зависимости от экстралингвистических и интралингвистических факторов. Привлечение к анализу российских и англо-американских рекламных текстов, связанных с различными тематическими сферами (декоративная косметика, одежда, мебель и т. д.) дает возможность получить значимые для общей теории языка данные: выявить степень и характер влияния
лингвотипологических, дискурсивных, тематических, культурных факторов на способы образования лексических единиц, характер пополнения и функционирования лексических групп.
Практическая значимость работы связана с возможностью применения результатов исследования в рекламном бизнесе, в психологии, при разработке учебных курсов и семинаров по общему языкознанию и лексикологии.
Материалом исследования послужила цветообозначающая лексика предметов быта, а именно цветообозначения из 5 ономасиологических сфер: 1) декоративной косметики; 2) одежды, обуви; 3) автомобилей; 4) мебели; 5) текстильных хозяйственных предметов. Количество терминов цвета, выделенных методом сплошной выборки из англо-американских рекламных текстов составило 1354; количество цветообозначений из российских рекламных изданий - 1079.
В качестве источников использовались современные англоамериканские и российские каталоги, проспекты, брошюры, буклеты, развлекательные журналы, интернет-сайты, т. е. печатная и компьютерная реклама за 1997 - 2004 г.г. Общее количество проанализированных рекламных текстов насчитывает 80 источников на английском и русском языках.
Обращение к печатной и компьютерной рекламе обусловлено следующими факторами. В современном мире реклама играет важную роль. Ее влияние на экономическую и культурную жизнь неоспоримо. Нельзя также не отметить значительную образовательную, психологическую и эстетическую роль рекламы. Реклама - один из способов продвижения товара на рынке. Реклама прежде всего должна побуждать к покупке, и в этом основное предназначение рекламы, ее главная функция. Существуют различные классификации рекламы, к примеру, по воздействию на органы чувств, по видам и средствам исполнения, по месту и времени воздействия
и т. д. С точки зрения способов распространения рекламы обычно выделяют прессовую рекламу, рекламу наружную и рекламу на транспорте, теле- и радиорекламу и другие виды. Одной из самых эффективных и доступных считается печатная реклама (журналы, каталоги, открытки и т. п.). Она позволяет обеспечить довольно длительный рекламный контакт с получателем. Компьютерная реклама является относительно новым, но перспективным и быстро развивающимся видом рекламы. Основные ее характеристики - высокая сконцентрированность на целевой аудитории и личностный характер коммуникации. В печатной рекламе различаются следующие подвиды:
Прессовая реклама, включающая всю периодическую печать (газеты, журналы, дайджесты) - отличается лаконичным оформлением, ясной композицией и простыми шрифтами.
Каталог - достаточно дорогое рекламное средство, содержащее перечень товаров, производимых или продаваемых предприятием или фирмой, с их изображением, кратким описанием и условиями продажи, а иногда - и более подробными сведениями технического или иного содержания.
Буклет-а) очень престижное, дорогое специальное издание, многоцветное, отпечатанное на лучшей бумаге и представляющее определенный перечень товаров с их характеристиками или посвященное какой-либо организации; б) непериодическое издание, напечатанное на одном листе и сложенное параллельными сгибами в виде ширмы; таким образом представляются услуги туристических агенств, такой облик часто имеют путеводители, рекламные и информационные листки.
Проспект - рекламное издание справочного, научно-технического характера, обычно карманного формата, выпускаемое в виде брошюры объемом 4-Ю страниц, содержит перечень предметов,
предназначенных к выпуску или продаже, и условия их приобретения. Расширенный проспект - брошюра - имеет объем не менее 20 страниц и представляет более подробную информацию о товаре.
Компьютерная реклама объединяет рекламу на жестких носителях (дискеты, CD-диски и т. п.), а также рекламу, распространяемую в компьютерных сетях. Последний тип рекламы - один из самых молодых и перспективных. Только в середине 1994 года компания Nando Net создала несколько web-узлов с целью выделения площади для рекламы в Сети. С этого момента начинает отсчет Интернет-реклама. Рынок Интернет-рекламы в России начал формироваться с 1998 года.
Основными носителями Интернет-рекламы являются баннеры, web-сайты, web-страницы, электронная почта, списки рассылки и др. Реклама в Интернет является современным эффективным средством маркетинговых коммуникаций в сфере бизнеса. Носителями рекламы являются информационные потоки в глобальных компьютерных сетях.
Обращаясь в нашем исследовании к популярной в современном обществе рекламной индустрии, мы считаем целесообразным рассмотрение англо-американских цветообозначений предметов быта в первую очередь, а затем российских терминов цвета, используемых в рекламе бытовых изделий, в сопоставлении с первыми. Данный порядок изучения цветовой лексики обусловлен следующими причинами: во-первых, реклама на Западе имеет солидный опыт, это мощная высокоразвитая индустрия. В России же реклама стала развиваться лишь в постперестроечный период, перенимая у Запада большинство технологий и стратегий. Во-вторых, процесс формирования «рекламных» терминов цвета и использование огромного числа цветонаименований в качестве удачной «упаковки» рекламируемого товара на Западе начался значительно раньше.
Цветообозначения предметов быта по-разному вводятся в рекламный текст. Среди основных способов представленности цветообозначений в англо-американской и российской рекламе необходимо отметить следующие:
Цветообозначение сопровождается полиграфическим изображением, часто в форме овала, квадрата, мазка. Этот способ предпочтителен в сфере декоративной косметики, также характерен для рекламы одежды, обуви, текстильных хозяйственных предметов. В сфере мебели название цвета обычно указывается на кусочке деревянной доски или другого материала, используемого в производстве предметов мебели.
Цветонаименование указано на самом рекламируемом предмете или его сегменте. Так, в сфере декоративной косметики представлены иллюстрации целого ряда губных помад, теней, тональных кремов и т. п. с названием цвета на них. В рекламе одежды и обуви может быть изображена стопка блузок и т. п. с надписью конкретного цветонаименования, или показан модельный ряд обуви с обозначением цвета на каждой паре. В рекламе автомобилей можно увидеть несколько марок легковых машин (или только дверцы этих автомобилей), рядом с изображением которых указаны цветовые термины. В рекламе мебели цветообозначение иногда представлено рядом с изображением дивана, шкафа и т. п. В сфере текстильных хозяйственных предметов цвет часто указан на полотенцах, лежащих в стопке; или на отвороте ковриков.
Цветообозначение не имеет иллюстративного материала. В данном случае в рекламных текстах говорится, что конкретный предмет быта можно приобрести / заказать в следующих цветовых оттенках, и затем перечисляется ряд цветообозначений, или представлена таблица с названиями товаров и их , цветов. Такой способ введения цветонаименований распространен в компьютерной рекламе, а также в кратких печатных изданиях типа буклетов, проспектов, где дается
минимум информации о рекламируемых предметах. В каталогах и журналах фирм - производителей товары обычно представлены более детально. Здесь часто имеется целая рекламная статья, описывающая достоинства предлагаемых товаров, их параметры и другие данные, в том числе наименования цвета, которые чаще всего перечисляются в конце рекламной статьи без полиграфических изображений. Однако один или два термина цвета могут сопровождаться иллюстрацией самого рекламируемого товара, после чего следует весь цветовой перечень.
Цель и задачи исследования определяют необходимость применения комплексной методики анализа материала. В ходе работы с практическим материалом использовались следующие методы: метод сплошной выборки из названных источников; лингвистическое описание в синхронном плане; сопоставительный метод; количественно-статистический метод; элементы диахронного и этимологического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
Цветонаименования в рекламном тексте - это один из способов языкового выражения качественной характеристики изделия. Цветовая лексика, с одной стороны, обладает широкими моделирующими возможностями, проявляющимися в метафоризации "первообразных" цветообозначений, возникновении символов и устойчивых фразеологических сочетаний. С другой стороны, особенностью этой группы слов является ее открытость, широчайшая моделируемость через посредство других денотативных сфер. Эта способность служит причиной практически неограниченного пополнения данного лексического класса, а также активного и многообразного использования колористической лексики в рекламном дискурсе.
В лексический класс цветообозначений в англо-американской и российской рекламе предметов быта входят как наименования основных
цветов, так и оттеночные номинации, как цельнооформленные, так и раздельнооформленные единицы, как непосредственно прилагательные цвета, так и цветообозначения, выраженные такими частями речи, как существительное, наречие, причастие. Большинство цветонаименований в англо-американской и российской рекламе носят окказиональный характер. Для создания цветообозначений в рекламе используются различные мотивировочные признаки: «Флора», «Фауна», «Металлы и сплавы», «Камни и минералы», «Имена собственные», «Чувства, эмоции» и другие.
3. Главная функция цветообозначений в рекламном дискурсе
заключается в привлечении интереса потребителей к самому слову. Данная
задача реализуется с помощью необычных экспрессивно маркированных
наименований, которые способны вызвать любопытство, привлечь внимание
не столько исключительностью цвета обозначаемого предмета, сколько своей
словесной формой.
Обозначение цвета в рекламе наряду с общими тенденциями имеет специфичные черты, характерные для определенной отрасли рынка. Сама тематическая сфера рекламируемых товаров дает установку на создание нужного яркого образа, на формирование оптимальной психологической мотивации.
Язык российской рекламы в значительной степени формируется под влиянием англоязычной рекламы. Это влияние распространяется и на сферу цветовых номинаций в российском рекламном дискурсе. В российской рекламе используются прямые заимствования цветонаименований, их транслитерации и наиболее активно новые, воспринятые из англоамериканской рекламы деривационные модели цветообозначений. Вместе с тем проведенный анализ свидетельствует о становлении самостоятельного российского рекламного дискурса в сфере бытовых товаров.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на международных и межвузовских
конференциях в Саратове и Тамбове (2002 г., 2003 г., 2004 г., 2005 г.), на заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики СГУ, По теме диссертации опубликовано 8 статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и трех приложений, которые содержат полный перечень цветообозначений 5 ономасиологических сфер из англо-американских и российских рекламных текстов, а также список эквивалентных (совпадающих в рассматриваемых языках) цветообозначений.
История изучения цветообозначающей лексики
Цветообозначения представляют собой одну из наиболее часто исследуемых тематических групп слов в разных языках. К настоящему времени накоплена большая литература по данному вопросу. Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется, очевидно, тем, что наряду с терминами родства они считаются наиболее «удобными» для изучения словами. Особенностью этой группы слов признается то, что в отличие от других групп слов, где нередко даже сама тематическая классификация представляет несомненную трудность, они имеют однозначное соотношение с экстралингвистической реальностью - цветовым спектром. Цветообозначающая лексика неоднократно подвергалась исследованию с разных точек зрения: описывался ее состав (3. Н. Вердиева, А. П. Василевич, В. А. Москович, В. Berlin и др.) и семантическая структура (Н. Г. Туревич, Т. Г. Корсунская, X. X. Фридман, М. И. Черемисина, А. А. Брагина, Н. И. Тонкова и др.), исследовалась национальная специфика цветообозначений на материале различных языков (Е. А. Михайлова, К. И. Масленникова, А. М. Куслик, А. А. Ругалева, Е. В. Комина, Р. В. Алимпиева, О. П. Фролова, Д. Т. .Нгуен, Yang Yonglin и др.) и история возникновения в языке конкретных цветообозначений (Ф. Н. Шемякин, И. С. Кузнецова и др.), стилистические функции цветовых прилагательных (А. С. Панкратова, Л. А. Качаева, С. М. Соловьев и др.). Некоторые исследователи рассматривали цветообозначающую лексику в экстралингвистическом (Н. Conklin, Н. J. Lander, S. М. Ervin и др.), социолингвистическом (Л. В. Лаенко, Е. В. Ясногородская и др.), психолингвистическом (А. П. Василевич, Р. М. Фрумкина, Л. Н. Миронова и др.) и национально-культурном плане (Е. А. Решетникова, Д. Т. Нгуен, Т. Т. Ли и др.). Ученые уделяли внимание топологии цветонаименований (К. В. Полубиченко, Т. И. Шхвацабая и др.), этимологическим связям и морфологическим особенностям цветообозначений в разных языках (А. Вежбицкая, С. В. Кезина и др.), валентным свойствам атрибутов цвета (А. А. Ругалева и др.), деривационным моделям цветообозначений в синхронии и диахронии (Е. В. Комина и др.). Проводился сопоставительный (В. Г. Гак, В. А. Москович, А. П. Василевич, В. А. Юрик, Л. В. Лаенко, Л. Н. Титова, А. А. Ыйм, Н. Л. Раздорова, И. В. Макеенко и мн. др.) и сравнительно-исторический анализ цветообозначающей лексики (Н. Б. Бахилина, Е. М. Чекалина, Л. Н. Грановская и др.). Проблеме истории возникновения и эволюции цветообозначающих слов посвящены работы И. Г. Добродомова, Г. Ф. Одинцовой, D. Dedrick, Е. R. Heider. Формирование новых значений слов и словосочетаний на основе цветовых определений рассматривает в ряде своих трудов А. А. Брагина. Вопрос о сочетаемости цветовых, прилагательных с существительными затрагивает В. Н. Клюева. В ее исследовании, проводимом на материале русского, английского, французского и монгольского языков, показано, как те или иные прилагательные с цветовым значением, соединяясь с существительными, образуют фразеологические единицы. В. В. Волкова интересует проблема регулярности реализации типовой словообразовательной парадигмы русских прилагательных со значением цвета. Богатым материалом для исследования стали проблемы, связанные со спецификой отдельных цветообозначений. Например, цветовое прилагательное bleu - голубой (синий) изучалось в историческом и этимологическом планах (А. А. Брагина, В. Г. Гак). История слова «красный» была описана в работах Е. М. Иссерлина, М. А. Суровцевой. Н. Г. Туревичем прослеживались системные отношения синонимических прилагательных с корнями краен, ал, рд, багр, румян, обозначающих красный цвет. Семантическая структура отдельных цветообозначений русского языка (лексем красного, желтого, зеленого и других) стала объектом исследования Н. А. Брагиной. Цвет как фольклорный эпитет рассматривали А. Н. Веселовский, Т. Е. Никулина, Л. Раденкович и др. Помимо чисто семантического аспекта исследования цветообозначений, данные лексемы изучались в рамках стилистики художественного текста (О. В. Терновская, А. М. Журавлев, Н. П. Гусарова, С. М. Ларькова и др.); Изучением лексики цвета в художественной литературе занимались многие исследователи (А. С. Панкратова, Е. А. Некрасова, С. В. Бекова, В. С. Сидорец, С. М. Соловьев, Л. Ф. Соколова, Л. А. Качаева, В. П. Гомонова, Д. А. Камогорцева, С. С. Назиров, В. Ивашова, S. К. Skard и многие другие). Ряд важных наблюдений делает С. В. Бобыль, проводя сопоставление текстов прозы и поэзии с точки зрения использования в них цветообозначений. Анализ адъективной лексики цветовых характеристик предмета в научных и художественных текстах позволил Л. К. Африкантовой выявить лексико-грамматическое своеобразие ее стилевого использования.
Реальная, культурная и языковая картины мира
Мир презентирован отдельному человеку через систему предметных значений. Наиболее непосредственная ситуация встречи человека с миром -это непрекращающееся движение сознания в актуально воспринимаемом образе мира. Но образ мира может быть не включенным в непосредственное восприятие мира, а полностью рефлексивным, отдельным от нашего действия в мире, в частности восприятия. Такой образ мира может быть ситуативным, то есть фрагментарным. Окружающий человека мир представлен в трех формах: - реальная картина мира, - культурная (или понятийная) картина мира, - языковая картина мира. Под термином картина мира понимается совокупность системно организованных психических образов, отображающих цельное видение окружающей человека реальности [Леонтьев 1983: 252]. Это исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей физической и духовной активности человека [Человеческий фактор в языке 1988: 107]. Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека [Тер-Минасова 2000: 41]. Культурная (понятийная) картина мира-это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное [Там же: 41]. Языковая картина мира - это совокупность всех знаний человека о мире, запечатленных в языковой форме [Федотов 2003: 14]. Язык как система чистых значимостей образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989: 75]. Одним из актуальных направлений современных лингвистических исследований является разработка концепции языковой картины мира, создающей определенное представление о менталитете нации. Язык есть система ориентиров, необходимая для деятельности в предметном мире. Язык хранит весь познавательный опыт народа, его социально-эстетические, морально-этические, художественные и воспитательные идеалы. В языке запечатлена история движения по пути цивилизации, взаимоотношения соседних народов, их симпатии и антипатии. Язык впитал в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, ее отражения и восприятия. На земле существует, по крайней мере, 2500 этнических языков [Кулаева, Канаева 2001], носители которых имеют свою особую картину мира, отличающуюся от языковой картины других этносов, так как человеческий язык является не просто средством разрешения некоторых частных проблем общения и мышления, а, как указывал Э. Сепир, реальный мир бессознательно строится на основе языковых норм этнической группы. Каждый социум (носитель языка) отличается своей концептуальной системой - картиной мира, которая отвечает физическим, духовным, технологическим, этическим, эстетическим и другим потребностям в мире. Язык является одним из средств социализации картины мира. В семантике каждого языка есть отражение как общих культурных универсалий, так и своеобразия культуры каждого конкретного народа. Как верно отмечает А. М. Кузнецов, «семантику языка действительно нельзя изучить и эксплицитно представить без обращения к внеязыковым знаниям о реальном мире, а также не проводя принципиального различия между тем, что в языковом содержании от внешнего мира, а что от его внутренней структуры, что уже стало достоянием языка, а что остается достоянием внеязыкового понятийного содержания» [Кузнецов: 1992]. Язык тесно связан с культурой - эта аксиома на данном этапе развития! науки о языке является общепризнанной. Каждый языковой коллектив по-своему представляет мир, что непосредственно находит отражение в свойственных языку данного народа способах номинации объективной действительности, т. е. естественный язык отражает мир человека в его национальном своеобразии. Так складывается языковая картина мира-специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности, отраженная в языке, совокупность предметного содержания, которой обладает человек. Языковая картина мира-сложная структура, в которой можнр выделить два взаимосвязанных яруса: первый - это универсальные понятия, выражающие общечеловеческое содержание; второй - ключевые понятия данной культуры, базирующиеся на общественно-историческом опыте данного этноса, на особенностях культурного развития народа и его языка. При когнитивном подходе к языку понятие языковой картины мира оказывается одной из центральных категорий. Как известно, когнитивный подход заключается в изучении языка с учетом его отношений к мышлению и действительности в связи с процессом человеческого познания. Поэтому В. Н. Телия определяет языковую картину мира как неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, который возникает в результате взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире [Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира 1988: 179]. Отношения языка и действительности опосредованы человеческим сознанием - в языке отражена интерпретация
Лингвокультурная специфика цветового спектра
Система цветообозначений в каждом языке составляет значимый фрагмент языковой картины мира, поскольку цветовая гамма и восприятие цвета играют важную роль в реальной и культурной картинах мира. Цветовые картины мира в языках различны, несмотря на единство реальной картины мира.
Так, русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин же видит один: blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности - кусочек спектра.
Разумеется, любой человек способен при необходимости восстановить то, что есть в действительности, в том числе и англичанин несомненно видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета и при необходимости может обозначать либо терминами, либо описательно: dark blue [синий, темно-синий], navy blue [темно-синий], sky blue [голубой, лазурный], pale blue [светло-голубой].
Язык навязывает человеку определенное видение мира. Межъязыковые сопоставления выявляют, что есть языки, которые выделяют какой-то особый цвет, потому что он важен в хозяйстве, например, цвет сухого кукурузного початка. В древнеанглийском было странное слово fealu, обозначающее какой-то желтоватый, цвет чего-то неживого. Это лакуна для современного английского языка. В языке эскимосов появилось несколько десятков цветообозначений снега. Причина понятна: для народов крайнего севера снег является важным объектом повседневной реальности.
Исследования многих лингвистов и представителей других наук, а также наши собственные наблюдения позволяют сделать вывод о том, что цветовой спектр в языках, в том числе английском и русском, членится по-разному в зависимости от конкретно-исторической обстановки, от географических условий. Разбивка спектра цветов зависит от практической необходимости для говорящих на том или ином языке одни цвета спектра обозначать более точно, другие - менее точно. В итоге, согласно известной гипотезе Сепира-Уорфа, восприятие мира различно в зависимости от того, на каком языке говорят данные индивиды.
Одним из важных качеств цветообозначений является древность их происхождения. Первыми зарегистрированными цветами считаются красный и черный (цвета шахматных фигур), ко времени написания «Ригведы» (X век до н. э.) появляется желтый, затем белый и зеленый. Ксенофан (к. VI - н. V в. до н. э.) знал только три цвета радуги: фиолетовый, красный и желтый. В «Ригведе» есть большие пространные описания неба, Гомер описывает небо в «Илиаде» и «Одиссее», и нигде небо не называется голубым. Правда, Гомер употребляет слово glaukos, что может обозначать голубой, зеленый или серый [Огурцова 1988]. В старославянском языке цветовая палитра представлена довольно бедно: основные цвета - белый, черный и группа красного цвета, но нет, например, ни желтого, ни синего, ни голубого, ни серого цветов. Такая ситуация, как представляется, объясняется не столько особенностями цветовосприятия средневекового человека, сколько отсутствием концептуальных категорий, которые либо не получили своего выражения в языке в силу специфики самого языка как языка сакрального, где цветопись вряд ли была уместна, либо просто оказались не зафиксированы в словаре в силу жанровой специфики текстов, в которых цветообозначения встречаются довольно редко [Вендина 2002: 244 - 248].
Большинство современных языков мира обладают чрезвычайно богатой цветовой номенклатурой. Носители русского, английского; французского и других европейских языков оперируют простыми и сложными, абстрактными и конкретными, общепринятыми и малоизвестными (окказиональными) цветонаименованиями. Стоит согласиться с точкой зрения лингвистов, в частности А. Вежбицкой, признающих существование этимологической и морфологической связи между соответствующими цветообозначениями разных языков [Вежбицкая 1996]. Однако различия в происхождении некоторых цветообозначений также очевидны.
Этимологический анализ нескольких основных цветообозначений русского и английского языков, проведенный нами на основе этимологических словарей и работ некоторых исследователей [Преображенский 1959; Черных 1999; Шемякин 1960; Брагина 1972; Вежбицкая 1996 и др.], позволил прийти к заключению о наличии как сходства, так и расхождения в этимологии данных слов-цветонаименований. Материалом для исследования послужили следующие цветообозначения: красный / red, желтый I yellow, зеленый / green, синий, голубой / blue, коричневый / brown.
Система цветообозначений
Важнейшим компонентом человеческого знания о мире считается знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека. В системе языка цветообозначения являются наиболее структурированным фрагментом лексического строя. Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет собой систему с «ядром» - основными цветообозначениями и «периферией» - оттеночными цветообозначениями. В английском языке данная система включает восемь микросистем цветообозначающих прилагательных (red, yellow, green, blue, black, white, grey, brown), в русском - девять микросистем (красный, э/селтый, зеленый, синий, голубой, черный, белый, серый, коричневый). Основные цветонаименования («ядро» системы) функционируют во всех языковых областях, в том числе и в сфере рекламы. Такие прилагательные, как pink -розовый, purple - фиолетовый и orange — оранжевый, примыкают к «ядру», т. е. обнаруживают тенденцию к проникновению в «ядро». Основная масса цветообозначений в рекламных текстах составляет «периферию» системы, семантически, лексически и структурно подчиненную цветообозначениям «ядра» (alfalfa, admiral blue, persimmon, quicksilver; айсберг, карри, топленое молоко, леопардовый и т. д.).
Структурная и стилистическая неоднородность средств передачи оттеночных значений позволяет произвести дальнейшее членение этой категории цветонаименований. Все термины цвета, зафиксированные в англо-американских и российских рекламных текстах можно условно разделить на две группы: цельнооформленные (простые, однословные) и раздельнооформленные (составные, неоднословные). Простыми являются такие, которые могут быть приняты как одно слово, например, lemon, shrimp, taupe в английском языке, малиновый, нарцисс, бордо в русском языке. К составным относятся те, которые образованы из нескольких слов, например, milky white, light green, pale orange в английском, солнечный берег, голубое кружево, нежный беж: в русском языке. В англо-американской и российской рекламе выделяется 3 структурных подвида составных цветообозначений: 1) цветообозначения, состоящие из слов, уточняющих интенсивность окраски, и наименований основных или оттеночных цветов, например, light grey, deep coral; яркий красный, светлый дуб , 2) цветообозначения, состоящие из основных названий цвета и оттеночных, по-разному комбинирующихся, например, blue denim, winter white; синий тихоокеанский, дуврский белый; 3) цветообозначения, состоящие из двух оттеночных цветов, например, moroccan spice, plum wine; сладкая мята, беоісевьій перламутровый.
Следует отметить, что в российской рекламе также распространены цветообозначения-сращения, которые в структурном отношении представляют собой переходную группу от словных цветообозначений к расчлененным номинациям синтаксического характера, например, розово-бордовый, нежно-салатовый, зелено-бирюзовый.
С лексико-семантической точки зрения цветообозначения в рекламе могут являться узуальными, т. е. общеупотребительными согласно словарным данным (ruby, scarlet; изумрудный, табачный) или окказиональными, незафиксированными словарями в качестве названий цвета {magnolia, whisky; бриз, чайная роза). Среди последних выделяются однословные цветовые окказионализмы {mink, volcanic; антрацит, земляничный) и составные цветонаименования {tropical punch, classic stone; верблюзісья шерсть, цвет парнасской розы), представляющие собой аналитические сочетания, образованные по стандартным моделям и легко воспроизводимые в речи.
Большинство терминов цвета в англо-американской и российской рекламе являются мотивированными различными предметами и явлениями окружающей среды и обладают яркой метафорической окрашенностью, например, raisin, starlet, Monte Carlo blue; золотой лист, капель, парижанка. Рекламные тексты наряду с исконными терминами цвета, издавна являющимися достоянием исследуемых языков или образованными в соответствии с закрепленными в этих языках правилами и моделями, предлагают небольшое число цветонаименований, пришедших в английский и русский языки из других языков мира, в основном из французского, итальянского; в русский язык также из английского. Некоторые из них уже закрепились в исследуемых языках в качестве терминов цвета и знакомы многим коренным носителям языка {ecru, bordeaux; милитари, хаки), другие же были заимствованы совсем недавно и представляют собой примеры транслитерации или прямых заимствований, неизвестные неспециалисту в области иностранных языков или рекламы предметов быта {tres vite, pronto, grande latte; бооїсоле, нэви, шамуа).