Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) Макарцев Максим Максимович

Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков)
<
Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Макарцев Максим Максимович. Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.03 / Макарцев Максим Максимович; [Место защиты: Институт славяноведения РАН].- Москва, 2010.- 336 с.: ил.

Содержание к диссертации

СОДЕРЖАНИЕ 2

ВВЕДЕНИЕ 8

  1. Актуальность выбранной темы 8

  2. Цель и задачи 9

  3. Объект, предмет, материал и методы исследования 9

  4. Теоретическая значимость и практическая ценность результатов ... 15

ГЛАВА I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ 17

1. История изучения эвиденциальности 17

  1. История изучения болгарской эвиденциальности 26

  2. История изучения македонской эвиденциальности 40

  3. История изучения албанской эвиденциальности. 44

2. Внешние и внутренние дифференциальные признаки
эвиденциальности 48

  1. Внешние дифференциальные признаки эвиденциальности 48

  2. Внутренние дифференциальные признаки эвиденциальности 53

3. Парадигмы и значения форм категории эвиденциальности

в балканских языках 56

3.1. Болгарский язык 56

  1. Название 56

  2. История возникновения 57

  3. Формы ..58

  1. Вопрос о связке в третьем лице 67

  2. Свидетельские, несвидетельские и нейтральные формы 70

  1. Значения 73

  2. Ареал 78

3.2. Македонский язык 81

  1. Название 81

  2. История возникновения 81

3.2.3. Формы 81

3.2.3.1. Свидетельские, несвидетельские и нейтральные формы 84

3.2.4. Значения 85

3.2.5. Ареал 88

3.3. Албанский язык. 89

  1. Название 89

  2. История возникновения 90

  3. Формы 96

3.3.3.1. Несвидетельские и нейтральные формы 98

3.3.4. Значения 100

3.3.5. Ареал 103

4. Выводы К I ГЛАВЕ 106

ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ 109

1. Инвентарь лексических маркеров эвиденциальности и их сочетаемость со свидетельскими и несвидетельскими формами 109

1.1. Лексические маркеры эвиденциальности в болгарском языке. . 120

1.1.1. Знаменательные слова (на примере казвам /кажа) 121

Казвам/кажа + Praes. V Impf. V lmpfEv 123

Казвам/кажа + Fut. V FutEv 128

Казвам/кажа + Perf. V PerfEv 130

Казвам/кажа + Neutr. VEvid 131

1.1.2. Дискурсивные слова 133

Кай 133

Май 136

Според 139

Уж 142

1.2. Лексические маркеры эвиденциальности в македонском языке! 46
1.2.1. Знаменательные слова 148

Кажува/каже 148

Кажува/каже + Praes. V lmpfEv 148

Кажува/каже + Fut 149

Кажува/каже + Аог. V AorEv 149

Кажува/каже + Neutr. V Evid 149

Вели 150

Вели + Praes. V lmpfEtf 150

Вели + Fut 152

Вели + Аог. V AorEv 152

Вели + Neutr. V Evid. V Non-Evid 153

Рече 154

Рече + Praes. V lmpfEv 154

Рече + Fut. V FutEv 154

Рече + AorEv 155

Рече + Neutr. V Evid 155

1.2.2. Дискурсивные слова 156

Демек 156

Ґоа 157

Наводно 159

Според 162

Конклюзивное според 163

Репортативное според 164

1.3. Лексические маркеры эвиденциальности в албанском языке. ...166

1.3.1. Знаменательные слова (на примере them) 168

Them + Pert. VPerfEv 168

Them + Plsq. V PlsqEv 168

1.3.2. Дискурсивные слова 169

Demek 169

Gjoja 170

Kinse 171

Sikur 172

Sipas 173

  1. Лексические маркеры эвиденциальности и проблема «межбалканского» перевода 176

  2. Выводы К II ГЛАВЕ 179

/. Список ЛЕКСИЧЕСКИХ МАРКЕРОВ 179

  1. Значения лексических маркеров 181

  2. Совместное использование лексических и грамма тических маркеров 182

ГЛАВА III. ФУНКЦИИ КАТЕГОРИИ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ В
ПРОСТРАНСТВЕ ТЕКСТА 183

І.Звиденциальность и дискурсивный анализ текста 187

  1. Балканская модель мира и пространство балканского текста. 191

  2. «Баллада о мертвом брате» как типовой образец балканского текста 192

  1. История вопроса 192

  2. «Баллада о мертвом бра те» идр угие балканские баллады 199

  3. Структура текста «Баллады о мертвом брате» 200

  1. Структура текста на семиотическом уровне 201

  2. Маркирование структуры текста на лингвистическом уровне .... 204

  1. Маркирование начала 205

  2. Маркирование конца 206

  3. Маркирование границ/стыков между эпизодами 206

3.3.3. Статистическое распределение свидетельских и несвидетельских
форм 207

  1. Болгарские версии 207

  2. Македонские версии 207

  3. Албанские версии 208

4. Функции категории эвиденциальности в «Балладе о мертвом
брате» 209

4.1. ф ункции ка тегории эвиденциальности в болгарских версиях
«Баллады о мертвом брате»
209

  1. Маркирование лексико-семантических групп 209

  2. Маркирование словесных формул 213

Маркирование зачина 214

Вървели, що са вървели 216

Де седял Господ, та слушал..., И Господ послуша..., На Бога се е дожалило...,

На Бога се е смилило 218

Като сестрата излязла, черната чума е влязла 220

Живи са се прегърнали, мъртви са се разделили 222

  1. Маркирование границ/стыков между эпизодами и отдельных эпизодов 224

  2. Лингвистический эксперимент 229

4.2. Ф УНКЦИИ КА тегории эвиденциальности в македонских версиях
«Баллады о мертвом брате» 233

  1. Маркирование лексико-семантических групп 233

  2. Маркирование словесных формул 235

Маркирование зачина 235

Изведоа невестата, воведоа чума 236

На Бога му се дожалило 236

Живи се прегрнале, мртви се разделиле 237

4.2.3. Маркирование границ/стыков между эпизодами и отдельных

эпизодов 238

4.2.4 Лингвистический эксперимент 239

4.3. Ф УНКЦИИ КА ТЕГОРИИ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ В АЛБАНСКИХ ВЕРСИЯХ

«Баллады о мертвом брате» 241

  1. Маркирование лексико-семантических групп 243

  2. Маркирование словесных формул 249

  3. Маркирование стыков между эпизодами и отдельных эпизодов 250

  4. Маркирование первого плана и фона 255

  5. Лингвистический эксперимент 261

5. Выводы К III ГЛАВЕ 263

  1. Структура текста «Баллады о мертвом брате» 263

  2. Статистика использования свидетельских и несвидетельских форм в текстах 263

  3. Чередование свидетельских и несвидетельских форм как средство маркирования 264

  4. Проверка выдвинутых положений 265

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 268

Шбшеевсислемеифунквдонигованш катетов 268

  1. Различное в системе и функционировании категории эвиденциальности 270

  2. Теоретическое и практическое приложение результатов диссертационной работы 272

7
БИБЛИОГРАФИЯ 275

СЛОВАРИ 299

СОКРАЩЕНИЯ 302

СОКРАЩЕНИЯ К РАБОТЕ 303

СОСТАВ ЭЛЕКТРОННЫХ КОРПУСОВ 305

Корпус болгарской литературы 305

Корпус македонской литературы 305

Корпус албанской литературы 306

ПРИЛОЖЕНИЕ I. СЛОВАРЬ БАЛКАНСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ МАРКЕРОВ
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ И ЭПИСТЕМИЧЕСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ 307

ПРИЛОЖЕНИЕ П. ТОЛКОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ МАРКЕРОВ В
ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ 311

ПРИЛОЖЕНИЕ III. УКАЗАТЕЛЬ ЗАЧИНОВ И КОНЦОВОК «БАЛЛАДЫ О
МЕРТВОМБРАТЕ» 318

ПРИЛОЖЕНИЕ IV. АЛБАНСКИЕ ВЕРСИИ «БАЛЛАДЫ О МЕРТВОМ
БРАТЕ» МБ 85, МБ 86, МБ 87 324

ПРИЛОЖЕНИЕ V. ТЕКСТЫ ДЛЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ЭКСПЕРИМЕНТА 345

ПРИЛОЖЕНИЕ VI. ПЕРЕВОДЫ АЛБАНСКОЙ СКАЗКИ Ishte njeplake edhe kishte nente djeme edhe nje дирё (МБ 80) НА СОВРЕМЕННЫЙ БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК. 352

ПРИЛОЖЕНИЕ УЛ. ПЕРЕВОДЫ АЛБАНСКОЙ СКАЗКИ Ishte njeplake edhe
kishte nente djeme edhe nje дирё
(МБ 80) НА СОВРЕМЕННЫЙ МАКЕДОНСКИЙ
ЯЗЫК 368

ПРИЛОЖЕНИЕ УШ. ПЕРЕВОДЫ АЛБАНСКОЙ СКАЗКИ Ishte njeplake edhe kishte nentedjeme edhe nje дирё (МБ 80) НА СОВРЕМЕННЫЙ АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК.... 374

Введение к работе

1. Актуальность выбранной темы

Пик, можно сказать, «взрыв» интереса к категории эвиденциальности (далее — КЭ) приходится на последние десятилетия, и в особенности на последние годы.

Так, начиная с 2007 года, в Европе прошло 4 конференции, специально посвященных эвиденциальности (Варшава, март 2007; Бамберг, февраль 2008; Ньюкасл, март 2008; Майнц, апрель 2009), в 2010 предполагается встреча в Вильнюсе. За последние два десятилетия вышло 7 сборников по эвиденциальности (Chafe, Nichols 1986; Guentcheva 1996; Johanson, Utas, 2001; специальный номер Journal of pragmatics 33, 2001; Aikhenvald, Dixon, 2003; Guentcheva, Landaburu, 2007; Wiemer, Plungjan, 2008), укажем также важную монографию А. Айхенвальд «Evidentially» (Aikhenvald 2004).

Спектр «эвиденциальных тем» более чем разнообразен и постоянно расширяется: грамматическая эвиденциальность и ее связь с другими глагольными категориями; инвентарь и употребление свидетельских/несвидетельских форм в отдельных языках в типологическом ракурсе; прагматика эвиденциальности; эвиденциальные стратегии; эвиденциальность и дискурс; эвиденциальность в культурно-антропологической перспективе и.т.д. Совсем недавно активно стала разрабатываться тема связи лексических и грамматических маркеров категории эвиденциальности, и здесь упомянем проект по созданию базы данных для лексических эвиденциальных маркеров в европейских языках, которым руководит Бьорн Вимер (Университет Иоганна Гуттенберга, Майнц).

Типологический анализ обнаруживает присутствие категории эвиденциальности на грамматическом уровне во все большем количестве языков, генетически значительно удаленных друг от друга. Так, по подсчетам А. Айхенвальд (Aikhenvald 2004), на настоящий момент грамматикализованная эвиденциальность выявлена в четвертой части языков мира.

Успехи когнитивной лингвистики не могли не коснуться категории эвиденциальности как в высшей степени благодарного поля для семантической интерпретации. Список категорий, прямо или косвенно связываемых с КЭ по семантическим признакам, расширяется до необозримости. Это прежде всего разные оттенки эпистемической модальности, адмиратив, дубитатив, конкшозив, это дейксис в широком смысле. В этот же список включаются императив, конъюнктив, оптатив, хортатив, юссив, прохибитив и многие другие (см., напр., Кузнецова 2004: 91). В описаниях балканских языков стали использоваться новые термины, учитывающие функционирование эвиденциальности в

текстах, например адмиратив-комментатив (Fiedler 1968; Сытов 1979; Десницкая 1982), аудитив (Шанова 1984), имперцептивная модальность (Косеска-Тошева 1975), медиатив (Guentcheva 1996), конфирматив (Friedman 2001) и др.

По-видимому, стремление раздробить эвиденциальность на массу атомарных субкатегорий обусловлено разницей интерпретации ее употреблений на уровне язьпса и на уровне речи. Это стремление приводит к тому, что количество значений эвиденциальности (resp., терминов для их обозначения) приближается к количеству случаев появления соответствующих форм. Это предполагает заложенную в описании субъективность, возможно, обусловленную принципиальной (семантической) субъективностью самой категории. Целесообразным представляется рассмотреть эвиденциальность в семиотическом пространстве текста и попытаться найти те общие принципы, которыми руководствуется говорящий при выборе соответствующих форм (подробнее см. ниже).

2. Цель и задачи

Цель диссертации — определить закономерности функционирования категории эвиденциальности в тексте и описать их с точки зрения концепции балканской модели мира (далее — БММ).

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

  1. описать систему грамматических эвиденциальных маркеров. Этому посвящена первая глава диссертации «Грамматические маркеры эвиденциальности»;

  2. описать систему лексических эвиденциальных маркеров и их функционирование совместно с грамматическими маркерами. Этому посвящена вторая глава диссертации «Лексические маркеры эвиденциальности»;

  3. описать функционирование лексических и грамматических маркеров в структуре текста. Этому посвящена третья глава диссертации «Функции категории эвиденциальности в пространстве текста».

3. Объект, предмет, материал и методы исследования

Объект исследования — категория эвиденциальности в болгарском, македонском и албанском языках в рамках типологии балканского языкового союза.

В настоящей работе принимается определение эвиденциальности, данное Н.А. Козинцевой, опирающейся на работы P.O. Якобсона: «область рамочных значений, представляющих собой указание на источник сведений» (Козинцева 1994: 92).

Н.А. Козинцева описывает оппозицию между прямой и непрямой (косвенной) эвиденциальностью (засвидетельствованностью) следующим образом:

прямая — говорящий основывается «на собственном прошлом опыте (сведения, извлекаемые из памяти)»;

непрямая (косвенная) — «говорящий сообщает о событии, основываясь на сообщении какого-либо другого лица, на снах (сведения, полученные путем откровения), на догадках (предположительные сведения)».

Термин «эвиденциальность» прилагается нами и к свидетельским и к несвидетельским употреблениям.

В грамматических традициях рассматриваемых языков для категории эвиденциальности и форм ее выражения используются разные определения. В болгарских грамматиках наиболее широко известен термин преизказно наклонение 'пересказывательное наклонение' или преизказване 'пересказывание'. Поскольку в XX веке он вошел в грамматики (в том числе в академическую грамматику (Граматика 1983)), школьные и институтские учебники, то большинству болгар известен именно он (и как показывает практика, при его употреблении многие не-лингвисты имеют в виду разные понятия). В македонской традиции соответствующее явление называется прекажувап>е 'пересказывание'. В албанской традиции принят термин тёпугё habitore 'наклонение удивления' (т.е. адмиратив).

При том, что в трех балканских языках указанная грамматическая категория называется по-разному, список ее функций практически совпадает: репортатив, инференциал, адмиратив, эпистемическая оценка недостоверности (которая в болгарском может иметь и свой, особый набор форм, но также связана и с формами косвенной эвиденциальности). В грамматических описаниях от языка к языку меняется, по сути, только порядок, в котором перечисляются эти функции. Для болгарского и македонского языков на первый план при перечислении выходит репортатив, а для албанского — адмиратив.

Получение информации через посредника, «из вторых рук» — всего лишь один из видов категории эвиденциальности. Представляется, что здесь целесообразно говорить о частном случае оппозиции по засвидетельствованности/незасвидетельствованности, которая пронизывает глагольные системы албанского, болгарского и, македонского. Поэтому для форм категории эвиденциальности мы остановились на терминах свидетельские формы и несвидетельские формы (далее СФ и НСФ). Безусловно, НСФ

могут употребляться и при описании лично засвидетельствованных событий. Иными словами, оппозиция по засвидетельствованности / незасвидетельствованности должна восприниматься в первую очередь как прагматическая категория выбора, и в таком случае важно будет не то, было ли действие на самом деле засвидетельствовано, а то, как его передает говорящий, что в конечном итоге возвращает нас в сферу семиотических оппозиций и эффекта остранения.

Если материальный инвентарь эвиденциальности весьма экономен, то ее интерпретация на синтагматическом уровне преподносит много загадок. Одна из них — определение правил употребления соответствующих форм, которые не появляются там, где их ждут. Это тот неуловимый буджим Льюиса Кэрролла, которому уподобил эвиденциальность один из самых авторитетных исследователей вопроса Виктор Фридман1.

Перед нами стояла задача, как, описав эти формы, найти, если не правила, то закономерности их употребления. Очевидно, что надо было выбрать соответствующий ракурс.

В том, что касается концептов модели и картины мира, сейчас чрезвычайно популярных, мы опираемся на московско-тартускую школу2. В применении к балканскому ареалу они бьши развиты Т.В. Цивьян в книге «Лингвистические основы балканской модели мира» (Цивьян 1990; 2009). Там, в частности, была высказана идея принципиальной нерегулярности применения грамматических маркеров эвиденциальности (что относится не только к балканскому языковому союзу) и было предложено перенести анализ в семиотическое пространство, пространство текста, в данном случае, балканского текста, отражающего, создающего балканскую модель мира и создаваемого ею.

В диссертации совмещается грамматический и семиотический анализ. Мы переходим от системы языка к ее реализации в тексте, стремясь найти различие в сходном и сходное в различном — что и соответствует основным конструктивным принципам балканского языкового союза и балканской модели мира.

1 Буджим (boojum) — вид снарков, вымышленных существ из поэмы Л. Кэролла «Охота на
снарка». Охотники на буджшіа бесследно исчезают.

2 Основы этих понятий заложили статьи Вяч. Вс. Иванова и В.Н. Топорова в
энциклопедии «Мифы народов мира» и другие их работы.

Предмет исследования — функционирование грамматических и лексических маркеров категории эвиденциальности в разных контекстах и их место в структуре БММ. Если инвентарь грамматических и лексических маркеров не вызывает особых проблем — его установление является чисто технической задачей, то их семантика и функции вот уже более ста лет находятся в центре дискуссии (высказанные точки зрения рассмотрены в первой главе диссертации). Функционирование грамматических эвиденциальных маркеров в тексте (и, в частности, их взаимодистрибуция с лексическими маркерами) на материале балканских языков — практически неизученная тема. Ей посвящены вторая и третья главы настоящей работы.

Материал исследования — литературные и фольклорные тексты на болгарском, македонском и албанском литературных языках и их диалектах, написанные/записанные, начиная со второй половины девятнадцатого века и отраженные в соответствующих корпусах. К этому присоединены результаты проведенного нами лингвистического эксперимента по переводу одного фольклорного текста на современные болгарский, македонский и албанский языки.

1. Языковые корпусы

Болгарский, македонский и албанский языки с точки зрения языковых корпусов представлены неравномерно. В настоящее время болгарский — единственный язык, для которого существуют общедоступные электронные языковые корпусы в Интернете. Сейчас там размещено шесть электронных корпусов болгарского языка: болгарский Brown Corpus (далее — ВС); BulTreeBank; корпус болгарского разговорного языка (К. Алексова); корпус болгарского разговорного языка 70-х годов XX века (Ц. Николова); корпус текстов дебатов в болгарском парламенте (И. Мавродиева); записи болгарских чатов (М. Джонова). Перечисленные корпусы, кроме ВС и BulTreeBank, имеют слишком маленький объем (в каждом из них менее 50 000 словоупотреблений) и имеют узкую направленность, и поэтому не были использованы в настоящей работе. BulTreeBank разрабатывается в Лаборатории лингвистического моделирования Института параллельной обработки информации Болгарской академии наук. На сегодняшний день корпус состоит из 72 000 000 словоупотреблений, однако пока для общедоступного поиска открыта только незначительная его часть.

Остановимся на нём более подробно. Он был создан Секцией компьютерной лингвистики Института болгарского языка им. Л. Андрейчина (количество словоупотреблений 1 001 286). Корпус включает в себя 500 текстов, созданных или

опубликованных первым изданием после 1990 года (основная часть — после 2000 года). Создатели корпуса указывают на три спорных момента («1. В какой мере корпус актуален для 2005 года (год создания). 2. В какой мере критерии, заложенные в американский образец корпуса, приложимы к болгарским текстам. 3. С какой степенью единообразия могут быть описаны печатные и электронные тексты» — Употреба 2009), из которых для настоящей работы наиболее актуален второй. Дело в том, что в основу болгарского корпуса был положен одноименный корпус американского английского языка, разработанный Университетом Брауна (США, Роуд-Айленд, Провиденс) в середине 60-х годов XX века . К концу XX столетия были предложены новые концепции создания корпусов, например rate of flow 'объем потока; определенный объем, через который протекает поток данных' (Sinclair 1996), которые пока что не учитываются при создании общедоступных корпусов балканских языков.

Для анализа языка художественной литературы нами было создано три электронных корпуса — корпус языка болгарской литературы, корпус языка македонской литературы и корпус языка албанской литературы (далее — БЛ, МЛ и АЛ). Объем БЛ (1878 г. — наше время) — 803 750 словоупотреблений. Объем МЛ (середина XX века — наше время) — 224 750 словоупотреблений. Объем АЛ (середина XX века — наше время) — 398 700 словоупотреблений. БЛ, МЛ и АЛ имеют разный объем. Это вызвано тем, что в их основу были положены существующие коллекции электронных текстов. На настоящее время наиболее полно представлен именно болгарский язык. В Интернете существует несколько электронных библиотек, которые содержат основные произведения болгарской литературы в оцифрованном виде. В то же время, албанская и македонская литература представлены значительно хуже, поэтому специально для целей настоящего исследования были оцифрованы некоторые доступные нам албанские и македонские книги. Названия произведений, вошедших в БЛ, МЛ и АЛ, даны специальным списком после библиографии к работе. Анализ проводился на всём материале корпусов, однако из соображений места пришлось ограничиться наиболее показательными примерами.

3. Фольклорный материал

3 Дж. Синклер (Sinclair 1996) отмечая ряд особенностей ВС из перспективы конца XX столетия, сформулировал свое отношение к нему так: «Я считаю этот корпус неудачным для того, чтобы служить моделью, но его недостатки понятны, исходя из исторического контекста».

Основой для анализа функционирования категории эвиденциальности в аспекте БММ послужил один фольклорный сюжет — «Приход мертвого брата»4. Он раскрывает значимые элементы БММ и содержит отсылки к целым комплексам архетипических мифопоэтических представлений (подробнее см. 3.2.1). Кроме того, он представлен большим количеством текстов во всех значимых балканских традициях, вплоть до того, что в некоторых случаях можно говорить об одном тексте в разных языковых воплощениях: это позволяет верифицировать наши выводы на большом количестве материала. Анализ проводился на материале 97 болгарских, 27 македонских и 26 албанских песен, которые были подвергнуты дополнительному отбору (см. 3.4.1, 3.4.2 и 3.4.3 третьей главы).

3. Лингвистический эксперимент

Для проверки выявленных на языковом материале правил и тенденций было решено провести лингвистический эксперимент. Перед нами стояла задача получить от носителей языка сопоставимые с нашими предположениями и выводами тексты. Вариант, на котором мы остановились — перевод фольклорного текста на современный язык «через посредника». В качестве образца был взят прозаический текст «Баллады...» на албанском языке, записанный в г. Орхание (совр. Ботевград, Р. Болгария) К. Шапкаревым от информантки родом из Крушево (сейчас в Р. Македония). К. Шапкарев перевел его на

4 «Обобщенный вариант, приблизительно соответствующий теоретико-множественному произведению всех вариантов» можно представить в следующем виде: «у матери 9 (чаще всего) сыновей и 1 дочь. Братья, или один из них, против воли матери отдают сестру замуж на чужбину. Они обещают матери по первой ее просьбе привести сестру обратно. После ухода сестры все братья умирают от болезни или погибают на войне. Оставшись одна, мать требует у братьев исполнения обещания. Один из братьев (редко все) встает из могилы и идет за сестрой. На обратном пути сестра по некоторым признакам (одежда брата в пыли и плесени, он отказывается пить и есть) или по указанию птиц («мертвый ведет живую») прозревает или начинает подозревать правду, но брат разубеждает ее. Перед домом он оставляет сестру одну, а сам возвращается в могилу. Сестра стучит в дверь. Мать не узнает ее и не впускает. Сестре удается уговорить мать, та открывает дверь, выходит, они обнимаются и падают мертвыми или превращаются в птиц» (Цивьян 1973: 85). Ср. изложение сюжета в: Шишманов 1896: 474: 475; Burkhart 1966: 113-114; Агарі 2007: 12-13.

болгарский литературный язык своего времени (Шапкарев 1894: 525-27). Мы перевели этот текст на английский, итальянский и русский и затем предложили носителям болгарского, македонского и албанского языков (албанцам предлагался также сербский перевод) для обратного перевода на их родные язьпси. Более подробно исходные предпосылки, ход и результаты эксперимента описаны в 4.1.2, 4.2.2 и 4.3.2 третьей главы.

В диссертационном исследовании применялись следующие методы: индуктивный (от сбора материала — к стоящему за ним явлению), метод лингвистического экспериментирования и метод моделирования.

4. Теоретическая значимость и практическая ценность результатов

Теоретическая значимость работы в том, что категория эвиденциальности исследуется на материале фрагмента балканского языкового союза с использованием ранее не применявшихся при таком анализе лингвистических методов, что позволяет достичь нетривиальных результатов. Во всей работе к болгарским, македонским и албанским языковым фактам применяется единая теоретическая база, что позволяет достичь единообразия в описании. В первой главе по-новому представлена система грамматических маркеров категории эвиденциальности, учитывающая последние теоретические разработки по каждому из рассматриваемых языков. Во второй главе впервые описывается система лексических маркеров балканских языков и ее взаимодействие с грамматическими маркерами (до сих пор появлялись исследования только по отдельным фрагментам этой системы). В третьей главе объединяются достижения дискурсивного и семиотического анализа текста, что позволяет интерпретировать функционирование эвиденциальности там, где ранее это было невозможно делать.

Практическая ценность работы определяется приложимостью ее результатов в процессе обучения современным балканским языкам. В частности, основные положения диссертации используются автором при преподавании болгарского языка как иностранного (МГУ им. М.В. Ломоносова, весенний семестр 2007 г.; Российская международная академия туризма, осень 2007-весна 2008; Государственная академия славянской культуры, осень 2007-по наст, вр.; Интенсивные курсы славянских языков, сентябрь 2009-по наст. вр.). Ряд теоретических положений диссертационной работы был использован при написании разделов «Справочника по грамматике болгарского языка»,

«Справочника по глаголам болгарского языка» и «Учебника болгарского языка». Материал, собранный нами, может быть подвергнут дальнейшему анализу. В частности, три созданных нами языковых корпуса (болгарский, македонский и албанский) используются международным коллективом ученых, работающих над созданием базы данных по эвиденциальным маркерам в европейских язьпсах. Приложения к работе имеют самостоятельную ценность. В частности, словарь эвиденциальных и эпистемических маркеров (Приложение I) может быть использован в лексикографической работе. Албанская часть указателя версий «Баллады о мертвом брате» с начальными и конечными строками (Приложение III) учитывает проведенную нами большую библиографическую работу с редкими публикациями. Три версии «Баллады...» (МБ 85, Мб 86, МБ 87; Приложение IV) впервые даются в близком к тексту пересказе с албанского языка и представляют собой самостоятельный интерес для фольклористов. В качестве результата лингвистического эксперимента были получены восемь переводов текста МБ 80 на болгарский язык, четыре перевода на македонский и семь — на албанский. Этот материал может служить для сопоставительных исследований по грамматике балканских языков.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и восьми приложений: словаря балканских эвиденциальных и эпистемических маркеров; описания толкований лексических маркеров в словарях; указателя болгарских, македонских и албанских версий «Баллады о мертвом брате» с начальными и конечными строками; близкий к тексту пересках трех из албанских версий на русский язык; текстов для лингвистического эксперимента; переводов МБ 80 на современные болгарский, македонский и албанский языки.

Похожие диссертации на Категория эвиденциальности в пространстве балканского текста (на материале болгарского, македонского и албанского языков)