Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках Арискина Татьяна Павловна

Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках
<
Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Арискина Татьяна Павловна. Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02.- Саранск, 2007.- 151 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1402

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы речевого этикета 10

1.1. Понятие речевого этикета 10

1.2. Соотношение речевого и неречевого этикета 12

1.3. Речевой этикет в социолингвистическом аспекте 13

1.4. Понятие речевой ситуации 15

1.5. Возникновение и развитие эрзянского и венгерского речевого этикета 16

Выводы к главе I 24

Глава II. Обращение как одно из средств выражения речевого этикета 26

2.1. Обращение и его классификация 26

2.2. Возникновение и употребление формы вежливого обращения в эрзянском и венгерском языках 32

2.2.1. Закономерности употребления эрзянских и венгерских вежливых местоимений: эрз. тыпь «Вы», венг. бп/дпдк, maga/maguk «Вы; вы» 35

2.3. Неофициальные формы общения, принятые при обращении к знакомым и незнакомым 47

2.4. Официально установленные формы обращения 65

2.5. Формы обращения к множественному адресату (аудитории) 71

Выводы к главе II 75

Глава III. Языковое оформление форм приветствия, прощания, извинения, благодарности и просьбы 79

3.1. Формы приветствия 79

3.1.1. Венгерское приветствие Kezet csokolom! 90

3.2. Формы, используемые при прощании 92

3.3. Формы выражения извинения 99

3.4. Формы благодарности 105

3.5. Выражение просьбы с помощью эрз. инеськеть, венг. tessek 112

Выводы к главе III 118

Заключение 124

Условные сокращения 132

Список художественной литературы 133

Список использованной литературы 136

Введение к работе

Общение является сложным, многоаспектным явлением, изучается целым рядом наук (философией, психологией, социологией, этнопсихолингвистикой) и находит соответствующее место в собственно лингвистических разработках.

Сейчас в языкознании наблюдается резкое оживление интереса к проблемам речевого общения, особенно это касается социолингвистики, цель которой заключается в наблюдении и изучении того, как социальное проявляется в языке, иными словами, как факты языка функционируют в конкретных социально-релевантных условиях вербальной коммуникации. И изучение речевого этикета, охватывающее обширную зону коммуникативных единиц с особыми функциями и значениями и коммуникативных взаимодействий партнеров - со спецификой речевого поведения, своими стратегиями и тактиками, речевыми актами, диалогами-дискурсами и текстами, ситуациями общения и социальными отношениями партнеров, - несомненно, касается эрзянской и венгерской лингвистики.

Актуальность исследования определяется современной политической, социально-экономической ситуацией в России, характеризующейся ростом национального самосознания, определенным изменением ценностных идеалов и нравственной ориентации, обращением к общечеловеческим и национальным ценностям, составляющим культуру любого народа.

Речевой этикет отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами народов. Актуальность работы обусловлена, во-первых, необходимостью выявить закономерности употребления форм речевого этикета в различных ситуациях общения; во-вторых, отсутствием эрзянских учебных материалов, где нашло бы отражение применение форм общения. Как известно, общество вырабатывает стандартизованные нормы и правила социального поведения, или этикет, который регулирует поведение индивидов в соответствии с социальными требованиями и находит словесное выражение в речевом этикете. Речевой

этикет в силу многократного повторения в типичных ситуациях непосредственного общения существует в виде формул, стереотипных, клишированных фраз, устойчивых коммуникативных единиц.

В работе анализируются не только язык и речь, но и языковое поведение человека, языковая личность. В центре внимания оказывается комплексное изучение языковых средств, используемых в определенных коммуникативных ситуациях с учетом национально-культурных факторов.

Цель настоящей работы заключается во всестороннем описании наиболее употребительных этикетных форм общения в эрзянском и венгерском языках в разных коммуникативных условиях и соответствующих стереотипов поведения партнеров-коммуникантов.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. анализ и обобщение сложившейся в современной лингвистике системы понятий речевого этикета, речевой ситуации;

  2. рассмотрение и описание наиболее употребительных форм речевого этикета, связанных с той или иной ситуацией общения (обращения, приветствия, прощания, извинения, просьбы или благодарности);

3) выявление особенностей выбора тех ли иных форм вежливого
общения.

Материалом для анализа этикетных форм эрзянского и венгерского языков послужило непосредственное наблюдение за их употреблением разными носителями языка в различных контекстах. Использовалась информация, собранная во время языковой стажировки в Венгрии. Но основным материалом исследования послужили тексты эрзянской и венгерской классической и современной литературы: прозаические, публицистические и драматические произведения.

Теоретической и методологической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов Н. И. Формановской (1979, 1982, 1983, 1984, 1986, 1987, 1989); В. В. Колесова (1988); В. П. Трофименко

6 (1991), I. Sille (1988, 2005), P. Майер (1990), L. Deme (1999), A. Domonkosi (2002). *

Несмотря на то что явление речевого этикета довольно широко отражено в отечественной научной литературе последнего времени, национальная специфика речевого общения (коммуникации) долгое время почти не привлекала внимания ученых. Впервые определение термина «речевой этикет» было сформулировано Н. И. Формаиовской в ее работах по русскому речевому поведению: «... под речевым этикетом понимается микросистема национально-устойчивых специфических формул общения, принятых и предписанных обществом, для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности» (Формановская 1982: 8).

Стереотипы (стандарты, шаблоны, клише и т. п.) общения, о которых пойдет речь в нашем исследовании, в работах Н.И. Формаиовской именуются устойчивыми формулами общения. Но это слишком общее и неопределенное понятие, к тому же среди единиц речевого этикета есть как речевые образования, так и языковые. Поэтому мы в своем исследовании стереотипные (языковые) единицы речевого этикета будем называть формами общения. Напомним, что форма - это установленный образец чего-нибудь (Большой энциклопедический словарь 1997: 1287).

В последнее время речевой этикет стал изучаться особенно интенсивно. Появляются многочисленные труды отечественных и венгерских языковедов. Специальных лингвистических исследований, посвященных изучению речевого этикета в эрзянском языке, нет. Поэтому возникает необходимость в более детальном рассмотрении специфики данного явления.

Методы исследования. В ходе работы применялись:

1) метод лингвистического наблюдения и описания;

2) метод социолингвистически ориентированного контекстного анализа;

3) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления характерных особенностей тех или иных форм и явлений в эрзянском и венгерском языках.

Научная новизна работы заключается в получении данных, отсутствующих в настоящее время из-за ограниченности изученных сфер функционирования этикетных форм в венгерском языке и полного отсутствия научной информации об эрзянском речевом этикете. В данной диссертации это явление анализируется на материале эрзянских и венгерских художественных произведений. Сделана первая попытка систематизировать и классифицировать эрзянские и венгерские этикетные речевые формы, применяемые в различных ситуациях.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в дальнейших теоретических разработках проблем речевого этикета и этикетных традиций эрзян и венгров. Материалы диссертации могут быть использованы в практике преподавания на спецкурсах и спецсеминарах по теории речевого поведения, речевого этикета, а также при создании вузовских и школьных учебников, методических разработок. При этом они будут способствовать повышению культуры речи эрзянской и венгерской молодежи и школьников разных возрастов.

Данная работа может послужить базой для создания учебного пособия по эрзянско-венгерским этикетным соответствиям с описанием специфики их употребления в той или иной ситуации общения, что, безусловно, внесет определенный вклад в методику обучения эрзянскому и венгерскому языкам.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах на XXXIII Огаревских чтениях в Мордовском государственном университете (Саранск, 2005); на VIII и IX научных конференциях молодых ученых Мордовского университета (Саранск, 2003, 2004); на конференциях, посвященных 120-летию со дня рождения И. Г. Черапкина и 100-летию

Н. Ф. Цыганова; на конференции, приуроченной к Дню славянской письменности и культуры (Саранск, 2006). По материалам диссертации опубликованы следующие статьи.

1. «Tessek «инеськеть» валонть венгрань кельсэ сайневемазо ды эрзянь кельсэ евтамозо».

  1. «Вежливостесь ды официальной пшкадемань форматне (валтнэ) венгрань ды эрзянь кельтнесэ».

  2. «Аволь официальной пшкадемань форматне эрзянь ды венгрань кельтнесэ».

4. «Эрзянь тынь, венгрань дп/дпдк, maga/maguk вежливой
местоимениятнень чачомань кист-яност».

  1. «Формы приветствия в эрзянском и венгерском языках».

  2. «Формы общения ты/Вы в эрзянском и венгерском языках».

  3. «Формы извинения в эрзянском и венгерском языках».

  4. «Употребление форм благодарности в эрзянском и венгерском языках». Объем и структура диссертационного исследования. Диссертация

состоит из введения, 3 глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы и приложений. Общий объем составляет 151 страница компьютерного текста. Список использованной литературы включает 159 источников.

Содержание работы

Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи работы, научная новизна, практическая значимость полученных результатов, указываются источники и методы, апробация основных результатов.

В первой главе содержится разносторонняя характеристика системы речевого этикета в целом - в его отношении с неречевым этикетом, с точки

зрения социолингвистики. Проанализировано возникновение и развитие эрзянского и венгерского речевого этикета.

Вторая глава посвящена описанию форм обращения в эрзянском и венгерском языках. Анализ материала сопровождается комментариями по поводу причин выбора тех или иных форм общения.

В третьей главе представлены результаты исследования форм приветствия, прощания, извинения, благодарности и просьбы. Как и в предыдущей главе, описание форм общения проиллюстрировано примерами из эрзянской и венгерской художественной литературы. Эта глава содержит небольшое количество форм приветствия, прощания, извинения, благодарности и просьбы, так как эти коммуникативные сферы объективно представлены немногочисленными формами.

В заключении суммируются и анализируются данные проведенного исследования, с указанием на национально-культурную специфику рассмотренных систем речевого этикета обобщается информация о формах общения.

В библиографию, насчитывающую 159 работ, вошли научные труды отечественных и зарубежных ученых, приводится также список художественной литературы на эрзянском и венгерском языках, которая послужила материалом для исследования.

В данной диссертации рассматриваются наиболее употребительные формы общения, связанные с той или иной ситуацией. Комментарии к употреблению единиц речевого этикета составляют специфику данной работы.

Понятие речевого этикета

Речевая культура парода - неотъемлемая часть культурного достояния страны. Важнейшим средством регуляции поведения человека в обществе является речевой этикет, который представляет собой универсальное языковое явление, присущее всем народам мира, помогающее устанавливать и поддерживать контакт с собеседником. Для того чтобы обратиться к собеседнику, начать, продолжить и закончить разговор, необходимо владеть речевым этикетом.

Единицы речевого этикета стандартизованы, они поступают к говорящим как готовые формулы с определенной синтаксической структурой, определенным лексическим наполнением и усваиваются иностранцем как готовые блоки. Эти выражения составляют систему, обладающую развитой синонимией и антонимией.

Наряду с информацией (приветствовать, извиняться, благодарить, поздравлять, предлагать, приглашать, соглашаться, отказываться и др.) речевой этикет несет и социальные сведения о говорящем, и его партнере, об их отношениях в официальной или неофициальной обстановке общения.

В современной лингвистике нет единства мнений об объеме самого понятия «речевой этикет». Лингвистический энциклопедический словарь дает определение этого термина в широком и узком смысле. «Речевой этикет -система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке. В широком смысле речевой этикет, связанный с семиотичным и социальным понятием этикета, осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения (например, «ты» или «Вы») форм, обращений по имени или при помощи иной номинации, способа общения, принятого в деревенском или городском обиходе, среди старшего поколения или молодежи и т. п. В узком смысле слова речевой этикет составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, знакомства, приветствия, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т. п.» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990:413).

Л. А. Введенская и Л. Г. Павлова под речевым этикетом понимают «разработанные обществом правила речевого поведения, систему устойчивых речевых формул» (Введенская, Павлова 1995: 20).

По мнению А. И. Трофименко, речевой этикет - это часть правил ритуализированного поведения человека в обществе, словесные (вербальные) формы выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, отражающие существенные для данного общества социальные отношения и функционирующие в силу традиций. Использование этикетных форм обусловлено также полом, возрастом, степенью родства, знакомства лиц, принимающих участие в разговоре. Ситуация играет дополняющую и уточняющую роль в процессе языкового общения (Трофименко 1991: 3-4).

Н. И. Формановская приходит к выводу о том, что речевой этикет представляет собой, во-первых, «...микросистему национально-специфичных вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной тональности соответственно правилам речевого поведения» (Формановская 1982: 3), во-вторых, это «...выработанные обществом правила речевого поведения, обязательные для членов общества, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивые» (Формановская 1989: 3). Таким образом, формы речевого этикета не производятся говорящим в процессе речевого творчества, а воспроизводятся им как готовые штампы (Формановская 1982: 31). Поэтому в лингвистической литературе формы речевого этикета называются также «связанными высказываниями», «шаблонными фразами», «речевыми клише» и т. п. (Акишина 1983: 3).

Принимая во внимание все изложенное, мы считаем наиболее целесообразным понимать под речевым этикетом социально обусловленную и исторически изменчивую языковую подсистему, состоящую из а) групп форм и б) свода правил по их употреблению, регулирующих речевое поведение в соответствии с национальной спецификой.

Соотношение речевого и неречевого этикета

Правила отношений между людьми, называемые этикетом, имеют длительную историю. Но если само слово «этикет» вошло в международный лексикон еще во времена правления французского короля Людовика XIV, то понятие «речевой этикет» возникло уже на основе осознания людьми присутствия в их жизни этого феномена.

Постепенно роль этикета, в том числе и речевого, начинает осознаваться представителями научного мира. Н. И. Формановская в своей книге «Речевой этикет и культура общения» отмечает роль фактического общения, которое с одной стороны, «...снимает стрессы, дает «поглаживания» («поглаживание» -неинформативное общение, настраивающее собеседников на акт коммуникации)», с другой - оно «...ритуально обозначает, что мы вступили в контакт и теперь можем побеседовать по существу» (Формановская 1989: 54).

Каждый человек выбирает наиболее уместные, подходящие именно ему средства, согласовывает их с конкретным адресатом, учитывая определенный случай, ситуацию и обстановку общения. Речевой и неречевой этикеты являются взаимодополняющими регуляторами поведения человека. Единицы речевого и неречевого этикетов обладают общими свойствами: они не равны по значению своих составляющих, взятых в отдельности; относятся именно к тому, что происходит в данный конкретный момент времени, в данном месте и с данными определенными людьми. Кроме того, в реальной коммуникации единицы речевого и неречевого этикета могут как дополнять, так и замещать друг друга (например, приветствие кивком головы, без слов), что свидетельствует о тесной связи и, более того, родстве этих систем. И притом, что «речь колеблется в такт человеческим отношениям» (Формановская 1979: 67), неречевой этикет также не должен создавать диссонанса, поскольку одной из главных функций этикета (и речевого, и неречевого) является, как уже отмечалось, облегчение общения и взаимопонимания между людьми.

Таким образом, для эффективной коммуникации необходимо гармоничное взаимодополнение речевого и неречевого этикета.. Речевой этикет в социолингвистическом аспекте В последние десятилетия внимание ученых все более привлекает исследование устойчивых речевых форм с точки зрения социолингвистики.

По определению А. Д. Щвейцера, социолингвистика - это «...научная дисциплина, изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык с той ролью, которую играет язык в жизни общества» (Швейцер 1978: 4).

Предметом социолингвистики является описание и анализ

взаимоотношений языка и общества, языка и культуры. Таким образом, социолингвистика, наряду с другими вопросами, изучает и проблему использования языка в коммуникативных целях, в частности речевое поведение как процесс выбора оптимального варианта для построения социально корректного высказывания. В этой связи целью социолингвистического анализа является выявление социальных норм, выбора лексических, синтаксических и других языковых средств, детерминирующих речевое поведение.

В речевом этикете социальность проявляется более ярко, чем собственно в общении, т. к. общество предписывает своим членам языковые ритуализованные формы установления и поддержания контакта.

Предметом нашего исследования являются формы речевого этикета, находящиеся в употреблении эрзянского и венгерского народов и представляющих собой один из языковых феноменов, в котором отражаются определенные социальные отношения и социальные изменения в жизни людей.

Поскольку речевой этикет является не только лингвистическим, но и социальным феноменом, при его изучении наиболее продуктивно используются данные социолингвистики - науки, занимающейся проблемами взаимодействия языка и общества. Социолингвистическая информация используется нами на протяжении всего исследования. Речевой этикет - явление социальное по своей природе, прежде всего, опосредованно, как явление языка и речи вообще. Принадлежа к области общения и являясь специализированным регулирующим средством речевого поведения членов коллектива, речевой этикет непосредственно представляет собой социальное явление. При помощи речевого этикета происходит социальное взаимодействие коммуникантов и социальное их воздействие друг на друга, избираемость форм речевого этикета диктуется социальной дифференциацией носителей языка, их постоянными и переменными социальными ролями. В аспекте социолингвистики для речевого этикета актуален учет социальных признаков участников общения - возраста, степени образованности, иногда места жительства (город - деревня), редко пола, а также их постоянных и переменных социальных ролей (Русский язык. Энциклопедия 1979:254). 1.4. Понятие речевой ситуации

Речевая ситуация, в которой бытует речевой этикет, - это ситуация непосредственного общения коммуникантов, для которой характерно наличие адресанта и адресата, формы поведения, положения участников общения, установки на достижение желаемой тональности общения.

Количество компонентов, формирующих структуру речевой ситуации, их приоритеты разными учеными определяются по-разному в зависимости от предмета и цели исследования. А. А. Балакай выделяет 6 компонентов (параметров) речевой ситуации. 1. Адресант (тот, кто обращается): пол, возраст, социальное и профессионально-должностное положение, отношение к адресату (старший, равный, младший по возрасту и/или социальному положению), уровень образованности, место постоянного или длительного проживания. 2. Адресат (тот, к кому обращаются): пол, возраст, отношение к адресанту (старший, равный, младший по возрасту и/или социальному положению; родственник, друг, приятель, близкий знакомый, малознакомый, незнакомый,). 3. Обстановка общения: официальная, неофициальная. 4. Способ общения: контактный, дистантный. 5. Цель общения: привлечение внимания, установление и поддержание речевого контакта, проявление внимания к собеседнику, намерение (вынужденное или инициативное) сообщить неприятную для собеседника информацию. 6. Тональность общения: уважительная, учтивая, почтительная, шутливая, ироническая (Балакай 2005: 49).

При этом Н. И. Формановская допускает, что единицы речевого этикета являются условными знаками, так как «речевой этикет - это функционально-семантическая микросистема стереотипных единиц, привязанных к шаблонным ситуациям этикета, поведения и вобравших параметры ситуации в структуру и значения единиц» (Формановская 1982:25). В связи с этим в поле зрения многих исследователей попадают так называемые устойчивые формы речевого общения в различных ситуациях: 1) прощания; 2) приветствия; 3) извинения; 4) обращения; 5) просьбы; 6) благодарности; 7) пожелания; 8) сочувствия, утешения; 9) соболезнования; 10) поздравления. Данные этикетные ситуации были выделены Н. И. Формановской - автором многочисленных работ о современном русском речевом этикете. В речевом взаимодействии устойчивые формы речевого общения предназначены для оказания воздействия на собеседника, связаны со стремлением говорящего продемонстрировать свое доброжелательное отношение к слушателю, уважение к его личности и тем самым поддержать межличностное общение.

Возникновение и употребление формы вежливого обращения в эрзянском и венгерском языках

При установлении контакта с собеседником, поддержании с ним общения важное место занимает выбор обращения, например, рус. на ты или Вы, эрз. на тон «ты» или тынъ «Вы», венг. на te «ты» или дп/дпдк, maga/maguk «Вы».

Как в эрзянском, так и в венгерском языках имеются два способа обращения - на Вы и на ты. В эрзянском речевом этикете обращениям на ты/Вы соответствует оппозиция, где эквиваленту ты «тон» противостоит Вы «тынь», а венгерскому ты «te» противостоят два местоимения: Вы «дп/дпдк, maga/maguk». Если эрзянское местоимение тынъ сочетается с глагольной формой 2 лица множественного числа, то венгерские дп/дпдк, maga/maguk сочетаются с глагольными формами 3 лица единственного и множественного числа.

Возникновение вежливого обращения на Вы ученый Марио Пей (в переложении 10. Фролова) объясняет с помощью двух теорий. Согласно одной, на закате Римской империи, когда было два императора - в Риме и в Константинополе, поданные, обращаясь к одному из них, называли его Вы, показывая тем самым, что обращаются и к другому. По другой теории Вы соотносят с мы, которым пользовались политические деятели (например, Цицерон) вместо я. Эта тенденция по сей день сохранилось в научном стиле (Наука и жизнь. 1979. № 1: 72).

В России вежливое обращение на «Вы» появилось в XVI веке под влиянием модного польского этикета. Боярин А. Курбский был одним из первых, кто употреблял эту форму. Надолго и осталась она как форма аристократическая. Тому содействовало также влияние современных европейских языков на русское общество в XVIII веке. В литературе впервые переводчик и поэт В. Тредиаковский употреблял «нежное Вы за важное ты». Важное, величавое и возвышенное - так понимали это слово тогда (Колесов 1988:217).

В эрзянском языке вежливое обращение стали употреблять только в конце первой половины XX века. В течение многих столетий мордва общалась на тон «ты» со всеми: близкими, старшими по возрасту, вышестоящими на общественной лестнице. Люди старшего поколения, живущие в деревнях, и в настоящее время используют только обращение на тон «ты». В художественной литературе до сих пор редко встречается обращение с помощью местоимения тынъ «Вы». Эрз. - Тынъ арсетядо, шождыне улемс икеле молицякс? Кевкстеде мезеяк cede шождыне (Арапов 1995: 70). «- Вы думаете, легко быть первым? Спросите что-нибудь попроще». - Вай, Лаксяева, тон зярдояк сявордьсамак! - серъгедевсь тонавтыцясь. -Мезть истя чийнят? - Простямизь, Анна Петровна, - матрынзе Оля черензэ. - Мои Окинэнь коряс. Тынъ сонзэ вадрясто содасынк, цёрынесь паро (Ратор. 2002. № 1: 35). «- Ах, Лаксяева, ты когда-нибудь свалишь меня! - вскрикнула учительница. -Что так бегаешь? - Простите, Анна Петровна, - пригладила Оля свои волосы. Я по поводу Окина. Вы его хорошо знаете, мальчик хороший».

Что касается венгерского языка, то уже в XVI веке до появления вежливых местоимений, были слова-обращения (существительные в притяжательной форме). Например: A nagysdgod! «Ваше благородие!», Az urasdgod! «Сударь!», A kegyelmed! «Ваша милость!». После этих слов глагол стоял в третьем лице: вместо Те tudod «Ты знаешь» стали употреблять Tekegyelmed tudja «Ваша милость знает» (Guszkova 1981: 23).

В XVII веке появляется обращение на Вы с помощью местоимения maga «сам», образованного от существительного mag «ядро, корпус», которое стало играть самостоятельную роль в функции обращения (Майтинская 1955: 171).

В начале XIX века недостаток соответствующих форм обращения искусственно породил два дополнительных местоимения: kegyed «благосклонность, милость», дп «само-», которые так же, как и maga «сам», относили к вежливым местоимениям.

Слово kegyed «благосклонность, милость» и раньше бытовало в венгерском языке, еще в XVII веке его можно было встретить в некоторых диалектах, но уже в XVIII веке оно вышло из употребления. Kegyed «благосклонность, милость» как вежливое местоимение образовал в 1820 году П. Семерэ от слова kegyelmed «Ваша милость», а Г. Дёбрентеи распространил его.

On «само-», по общепринятому мнению, предложил и распространил в 1828 году И. Сечени как вежливое обращение 2 лица. И. Шандор отделил дп «само-» от слова onkent «добровольно; невольно» и стал считать личным местоимением 3 лица (Guszkova 1981: 25).

В настоящее время в венгерском языке при обращении на Вы используют два вежливых местоимения: maga/maguk «Вы/вы», дп/бпдк «Вы, вы». Первое употребляется при обращении к знакомому, к равному или младшему по положению адресату. - Hallja-e, - kerdezte rekedten. - Tiidja-e maga, kik ellen megyiink? (Майтинская 1955: 181-182). «- Слышите ли, - спросил он хриплым голосом. Знаете ли Вы, против кого мы идем?» бп/дпдк «Вы/вы» употребляется при обращении к малознакомому, к незнакомому, к старшему по положению адресату. Оп/дпдк применяется в официальном языке, среди дипломатов, при обращении к читателям, к зрителям (Майтинская 1955: 182). Например: - Kedves nezoink! Опдкпек jo egeszseget, sok boldogsdgot kivdnok! (Майтинская 1955: 181). «- Дорогие наши зрители! Я желаю Вам крепкого здоровья, много счастья!»

Венгерское приветствие Kezet csokolom!

Прощание у всех народов мира напоминает во многом приветственный акт. Но это лишь внешнее сходство. Психологически акт прощания специфичен: в нем обнаруживается намерение одной из сторон (или обеих сторон одновременно) прервать контакт. Формы прощания являются по существу конвенциональными способами освобождения от общения. Они выполняют, таким образом, особую сигнальную и регулирующую функцию. Кроме того прощание - это долг приличия, отсюда известная сентенция -«ушел не попрощавшись». Но эта функция является производной от древней магической функции, которая состояла в том, чтобы выразить удовлетворение состоявшимся сотрудничеством и спросить у невидимых сил взаимных благ и дальнейших радостных встреч (Бгажноков 1978: 78).

Прощание - это финальные речевые формы, выражающие желание говорящего иметь дальнейшие контакты с адресатом.

В эрзянском, венгерском языках наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются стереотипы: эрз. Вастомазонок! «До свидания!», Неемазонок! «До встречи!», венг. Viszontlatdsra! «До свидания!». Эрз. - Истят таркатнеде эстеть шка содоме, - койсэнзэ ламонь содазь мерсь Пашу, сонсь венстизе кедензэ ялгантень: - Эно... туян, шкасъ - ярмакт. Вастомазонок! (Ганчин 1995: 97). «- О таких местах пора самому знать, - как будто много зная, сказал Паша, сам протянул руку другу: -Ну... ухожу, время -деньги. До свидания!»

Кухнясо верьгедсь тол - те, нать, Вероника Сергеевна макесъ Симанень чаръкодема: уиюсонтъуш ее, шка мадемскак. - Сестэ вастомазонок! - венстизе кедензэ Витя (Доронин 1993: 168). «На кухне зажегся огонь - это, должно быть, Вероника Сергеевна дала понять Симе: на улице ночь, пора спать. - Тогда до свидания! - протянул руку Витя». - Ну, неемазонок, Серой! - Косо жо виде валот? - талакадсь ялгась (Сурань толт.1958. № 4: 87.) «- Ну, до встречи, Серый! - Где же твои правдивые слова? - растерялся друг». Венг. - Es minden rendben van? - Igen. Nagyon szep a szdlloda, es kozel van a Belvdroshoz. - Akkor a viszontlatdsra! Este taldlkozunk az Operdban. - Nagyon jo lesz. Viszontlatdsra! (Hallo, itt Magyarorszag I 1992:41). «- Все в порядке? - Да. Очень красивая гостиница и близко находится к центру. -Тогда до свидания! Вечером встретимся в Доме оперы. -Хорошо будет. До свидания!» - Csiitortokon csak ez az egy gepjon Londonbol? - Nem, a British Airweays - gep 13.35 - kor erkezik. -Jo, koszonom. Viszontlatdsra! - Viszontldtdsra, warn! (Hungarolingua I 1996:94). «- В четверг только один самолет прилетает из Лондона? -Нет, самолет «Бритиш Айрвайс» пребывает в 13.35. -Хорошо, спасибо. До свидания! -До свидания, [мой] господин!»

В эрзянском языке отсутствует форма, аналогичная наиболее распространенному русскому стереотипу Пока! Поэтому эрзянское прощание Вастомазопок! «До свидания!» используется и при обращении на ты. Эрз. - Ну, сестэ од вастомазопок, - венстизе кедензэ Атякшов. - Пасиба паро чокшнентъ кисэ, тынсь соеседе тенек... (Доронин 1993: 122). «- Ну, тогда до новой встречи, - протянул руку Атякшов. - Спасибо за хороший вечер, сами заходите к нам...» Тейтеренть валтнэде цёратнень седеест штакс соласть. - Тутано колмо чинь ютазь. Бшетнэяк саезъ мекев. - Монгак колмо чинь ютазь сан. Вейсэ cede ён карми ки лангсо. Эно вастомазопок! - тейтересь велявтсь ды тусь эсь кияванзо. (Арапов 1995: 81). «От слов девушки растаяли сердца парней. - Уедем через три дня. И обратные билеты уже куплены. - И я через три дня приеду. Вместе лучше будет в дороге. Тогда до свидания! -девушка повернулась и ушла».

Необходимо отметить, что в эрзянском речевом этикете используются заимствованные из русского языка прощания: Прощай! «Прощай!», Прощайте! «Прощайте!». Как отмечает Н. И. Формановская, эти формы в русском языке чаще функционируют с оттенком прощания навсегда (Формановская 1982: 82).

Эрз. Лена ещё весть чевте вановтсо варштась Астакан лангс ды курго потсо мерсы - Прощайте, эряви сыргамс стамбарнэ. Ды сыргась таркастоизо (Раптанов 1985: 155). «Лена еще раз теплым взглядом посмотрела на Астакана и тихо сказала: - Прощайте, нужно не спеша отправляться. И тронулась с места». - Мопъгак, ведь, шкасъ арась: тетям панк яла мурни эйсэнь. Сыпет лангс карминьдерят ваномо ладтнэ беряньгадыть; сынь книгань ловномадояк а мерить. Пачкодсть велентень. - Ну, прощай, чокшнес! (Сятко. 1933. № 21 - 22: 58). «- И у меня ведь нет времени: отец постоянно меня ругает. На них если будешь смотреть, положение ухудшится; они даже книгу не разрешают читать. Дошли до деревни. - Ну, прощай, до вечера!»

Как мы видим из приведенных примеров, перейдя в эрзянский язык Прощай! «Прощай!», Прощайте! «Прощайте!» в большинстве случаев теряют свое значение «прощание надолго». Таким образом, они могут функционировать двояко: в значении «до свидания» и с оттенком «прощания навсегда». - Прощай, тетяй, кодаяк уш майсек. Минь курок велявтано. Мейле оймат. А ней нельзя. Революция... Сон аволь шутка (Чесноков 1990:150). «- Прощай, отец, как-нибудь промучайся. Мы скоро вернемся. Потом отдохнешь. А сейчас нельзя. Революция... Это не шутка». Мизолдозь турвинетне мереть: «Ну, прощай... Явомс эряви... Чей, вастовтано зярдояк?» (Сятко. 2005. № 5-6: 56). «Улыбающиеся губы произнесли: Ну, прощай... Расстаться нужно... Может быть, встретимся когда-нибудь».

Похожие диссертации на Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках