Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Система терминов кровного родства тувинского языка 29
1.1. Термины родства поколения "родители эго" 32
1.2. Термины родства поколения "дети эго" и "дети сиблингов эго". 43
1.3. Термины родства поколения "эго" 52
1.4. Термины родства из поколения родителей эго, но "старше отца и матери эго" 74
1.5. Термины родства из поколений "родители родителей эго" (деды) и "родители родителей родителей эго" (прадеды) 80
1.6. Термины родства из поколений "дети детей эго" (внуки) и "дети детей детей" (правнуки) 91
ГЛАВА II. Система терминов свойства (родства по браку) тувинского языка 94
2.1. Термины свойства со стороны мужа 95
2.2. Термины свойства со стороны жены 101
2.3. Термины свойства со стороны сына и дочери 113
ГЛАВА III. Понятия, примыкающие к терминологии родства 124
3.1 . Термины прио бретенного и прерванного родства 124
3.2. Общие термины родства тувинского языка 132
3.3. Термины родства в функции половозрастных апеллятивов 143
Заключение 149
- Термины родства поколения "дети эго" и "дети сиблингов эго".
- Термины родства из поколений "родители родителей эго" (деды) и "родители родителей родителей эго" (прадеды)
- Термины свойства со стороны мужа
- Термины прио бретенного и прерванного родства
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена отсутствием в тувиноведе-нии работ, содержащих фронтальное и многоаспектное обследование этой лексико-семантической группы, анализ которой способен дать ценную не только лингвистическую, но также историко-этнографическую информацию. Имеющиеся материалы и отдельные работы по данному вопросу требуют систематизации и корректировки с привлечением для анализа значительного языкового материала.
Цель и задачи исследования. Основная цель работы — собрать максимально полный материал по терминам родства и свойства и примыкающим к ним социальным терминам во всех формах существования национального тувинского языка — литературном языке, его диалектах и говорах, систематизировать и лингвистически всесторонне его проанализировать.
Упомянутая цель предопределяет решения следующих частных задач:
систематизировать термины родства, собранные из различных источников;
дать описание терминологической системы родства тувинского языка;
произвести сравнительный анализ зафиксированных тувинских лексем по тюркским и монгольским языкам для вынесения суждений о принадлежности анализируемых слов тюркскому или монгольскому корнеслову, либо словам иного происхождения;
установить, какие фонетические и семантические изменения произошли в терминах родства за время существования современного тувинского языка;
собрать и представить в виде "Приложения" Краткий словарь терминов родства и свойства тувинского языка и понятий, примыкающих к терминологии родства.
Научная новизна. Исследуемая группа лексики тувинского языка:
получила более широкую характеристику прежде всего в количественном и качественном отношениях. В количественном — за счет более полного учета: а) синонимов, выраженных разными лексемами; б) второстепенных, периферийных понятий системы. В качественном — за счет привлечения достаточно большого диалектного материала;
систематизирована по экстралингвистическим признакам;
стратифицирована на тюркскую и заимствованную, главным образом, монгольскую, а внутри тюркских лексем выделился слой собственно тувинских образований.
Положения, выносимые на защиту:
1. Современная типология системы родства тувинского народа, как и других тюркских этносов, по основным параметрам восходит к архаичному варианту турано-ганованского типа, когда со второго восходящего колена еще не наблюдается четкого разграничения терминов как по прямой и
боковой линиям, так и по линии отца и матери, т.е. такие термины слиты воедино. Тувинскую систему родства, как и других тюркских языков, можно охарактеризовать как смешанную, в которой костяк системы составляют классификационные термины как отголоски "большой" (патриархальной, "братской") семьи, но наряду с ними возникли и распространились описательные термины, характеризовавшие исторический переход от "большой" семьи к "малой".
Наряду с общетюркскими по происхождению формами среди терминов родства и свойства тувинского языка обнаруживается значительный слой монгольских заимствований (и не только в пограничных с Монголией диалектах), что вполне ожидаемо, учитывая длительность тувино-монголь-ских контактов. Вместе с тем система терминов родства тувинского языка пополнялась за счет словообразовательных ресурсов собственно тувинского языка.
Хронологически и генетически различные синонимические варианты одних и тех же терминов чаще всего в современную эпоху получили дополнительное распределение различного социального и стилистического характера, детерминированного экстралингвистическими факторами — историей, культурой, моралью народа.
Лексемы, сочетающие в своей семантике значение родственного термина со значениями обыденного апеллятивного плана, при функционировании в качестве термина родства и свойства в тувинском языке в обязательном порядке сопрягаются с категорией принадлежности, ср.: милая мама - ынак авам, твой старший брат - сээц акьщ, наш младший зять - би-стин кудээвис, — но вне системы родства эти слова аффиксами принадлежности не оформляются: ие чер — родная земля, ие кижи — мать (любая), ада чурт— родная Отчизна, ада бурузу— каждый отец.
Методы исследования. В диссертации применены описательный, сравнительно-исторический, сопоставительный, этимологический методы.
Использованы некоторые понятия этнографии при анализе классификационных оснований системы родства тувинского и других тюркских языков.
Научная значимость. Результаты диссертации могут быть использованы при дальнейшей разработке вопросов тувинской лексикологии и диалектологии. Материалы работы найдут применение при создании истории тувинского языка, в сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Данные диссертации имеют большое значение для понимания этногенеза и истории тувинского и других народов южно-сибирского региона.
Практическое применение. Результаты работы могут найти применение при составлении толкового, этимологического, исторического словарей тувинского языка. Материалы исследования могут быть использованы лингвистами, историками, этнографами, а также в вузовской практике преподавания курсов и спецкурсов по "Лексикологии тувинского языка".
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались:
на республиканской научно-практической конференции "Развитие Тувы: наука, образование, духовность" 4-6 июня 1997г.;
на научно-методической конференции преподавателей ТывГУ, посвященной 100-летию со дня рождения А. А. Пальмбаха, 18 октября 1997г.;
на международной конференции "Становление и развитие науки в Туве", посвященной 70-летию тувинской письменности, 11-14 сентября 2000г.;
на международной конференции "Актуальные проблемы сохранения и развития языков, культур и истории народов Саяно-Алтая", посвященной 280-летию дешифровки древнетюркской письменности, 20-23 сентября 2001г.
Результаты работы также докладывались и обсуждались на кафедре тувинского языка ТывГУ в 1999-2003 гг.
7 По теме диссертации опубликовано:
Термины родства и свойства в современном русском языке // "Башкы" ["Учитель"], Выпуск 6 (12)-Кызыл, 1994, С. 43-44.
Тыва доргул-торел харылзаалар болгаш оларны илереткен билиг сестер. [Тувинские родственные отношения и выражающие их термины] // Тезисы докладов научно-методической конференции преподавателей ТывГУ, посвященной столетию А.А. Пальмбаха 18 октября 1997г. - Кызыл, 1998. С. 40-42.
3.0 некоторых особенностях терминов родства в кара-хольском говоре западного диалекта тувинского языка // Материалы международной конференции "Становление и развитие науки в Туве", посвященной 70-летию тувинской письменности, 11-14 сентября 2000г. - Кызыл, 2000, С. 83-85.
4. "Опыт исследования урянхайского языка ..." Н.Ф. Катанова как источник для изучения тувинского языка // Материалы международной конференции "Актуальные проблемы сохранения и развития языков, культур и истории народов Саяно-Алтая", посвященной 280-летию дешифровки древнетюркской письменности, 20-23 сентября 2001г. - Абакан, 2001. С. 86-89.
5.0 некоторых особенностях терминов родства из языка ховдских тувинцев // Тезисы докладов V Международной научной конференции "Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных регионов", 20-24 сентября 2001 г., г. Ховд, Монголия - Томск, 2001, С. 200-201.
6.0 некоторых особенностях функционирования терминов родства у тувинцев-эрзинцев // Алгебра родства. Родство. Система родства. Система терминов родства. Выпуск 7. — СПб., 2001, С. 248-254.
Система терминов кровного родства тувинского языка // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии. Выпуск 7. — Абакан, 2003, С. 39-42.
Термины родства в функции половозрастных апеллятивов // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии. Выпуск 9. — Абакан, 2003.
Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения, библиографии. В качестве Приложения дан "Краткий словарь тувинских терминов родства и свойства и понятий, примыкающих к терминологии родства".
ВВЕДЕНИЕ
Термины родства поколения "дети эго" и "дети сиблингов эго".
В тувинском языке в качестве термина родства "сын" употребляются посессивные формы лексемы оол, имеющей в непосессивных формах значение мальчик, ребенок мужского пола , парень, подросток . В единственном числе — это серия форм от основы огл-, восстанавливающей исконный сонант г. оглум мок сын , оглуц твой сын , опту его, ее, их сын , оглувус наш сын , оглуцар ваш сын . Во множественном числе выступает основа оол-, морфологически равная исходному непроизводному слову оож оолдарым мои сыновья , оолдарыц твои сыновья , оолдары его, ее, их сыновья , оолдарывыс наши сыновья , оолдарыцар ваши сыновья . Но это не значит, что посессивные формы выражают исключительно значение сын ; они могут передавать значения и неродственной сферы, поэтому возможны фразы следующего содержания: бо школаньщ оглу парень/ мальчик этой школы , бистин суурнун оолдары парни/мальчики нашей деревни . Сказанное об исключительности посессивных форм для выражения значения сын означает, что это значение передается только в посессивных формах. оглум, оглуц, оглу и т.д. / оолдарым, оолдарыц, оолдары и т.д. лит. (Тув-РСл 1968, 313, 322; Р-ТувСл 1980, 575), ЦД, ЗД, Ю-ВД, Тодж, К-X, Тере-Х, Цнг, Ховд и Монч (при измененной исходной основе — уул); олгу П-Х (из ЦД); оглу (Катанов УУС, 142), (Яковлев 1900, 94); диал., 2 л. множ, оглугар Дз-Х, С-Х (из ЦД), Цнг.; диал., 1 л. множ, оглувыс Ц-Н, ог-лывыс 1. мн.ч. Ховд; тоф. оглу, оглы (РасТофРСл: 52).
Чисто номинативная форма термина родства "сын" отсутствует, поскольку в этом значении применяются только посессивные образования (см. выше, 1.7.0); звательные — морфологически совпадает с посессивной формой 1л. ед. оглум и 1л. множ, оолдарым; уменьшительно-ласкательные: оглукум, оглукужуум, оглумай сыночек, сынуля ; во множ, числе подобные образования не встречаются. Значения: 1) сын (референтно и нереферентно, т.е. при обраще нии); 2) разг. — в отношении внука (только нереферентно, в прямом обра щении), (так же: Яковлев 1900, 94); 3) разг. — в отношении племянника (в случае, если он подходит под возраст сына эго; только нереферентно); 4) зять. Другие значения лексемы оол (вне системы терминов родства): 1) мальчик; 2) парень, подросток; 3) детеныш {зверей, птиц); 4) пешка (в шахматах). Тувинские формы рассматриваемой лексемы не до конца утратили срединный сонант -г-, поскольку в части основ он восстанавливается. Благодаря этому очевидна связь тув. о:лс общетюркским огул. Основными значениями тюрк, огул Э.В.Севортян признавал дитя, ребенок и сын , тогда как мальчик он полагал лишь "отражением" значения дитя, ребенок "в небольшом числе языков" (ЭСТЯ I, 417). К.М.Мусаев справедливо видит в соотношении этих значений древний социальный контекст: он считает "главным" значением слова огул— сын , а "другие значения" для него "так или иначе связаны с положением младшего из мужчин в семье и обществе" (СИГТЯ. Лексика 314). Концентрированным выражением значения "младший" можно считать развившееся переносное значение пешка (т.е. фигура "самая младшая" по положению среди других фигур). О том, что "младшие мужчины-родственники" достаточно широко охватывались термином огул, свидетельствуют значения этого слова в ряде тюркских языков, где оно обозначает не только сыновей, но и второ- и третьестепенных мужских родственников: младший деверь, его сын и внук; двоюродный брат мужа + сын двоюродного брата мужа — як.; брат, младший брат мужа — чув. (ЭСТЯ 1,415). Следовательно, можно думать, что огул— это ребенок мужского пола в "большой" кровно-родственной семье, который для всех членов этой семьи считался сыном. Именно при таком понимании исторических реалий достигается непротиворечивое, органическое единство самостоятельных впоследствии и не везде в полном наборе сохранившихся значений ребенок , мальчик , сын .
В тувинском языке в качестве термина родства "дочь" употребляются посессивные формы лексемы уруг, имеющей в непосессивных формах значение девочка, девушка , а также ребенок женского или мужского пола . В единственном числе — это серия форм от основы уруг-, которые в интервокальной позиции теряют конечный сонант -г основы: уруум моя. дочь , урууц твоя дочь , уруу его, ее, их дочь , уруувус наша дочь , уруу-цар ваша дочь . Во множественном числе в позиции перед согласным афф. -лар выпадение -гне происходит и основа выступает в морфонологи-чески полном виде уруг. уругларым мои дочери , уругларьщ твои дочери , уруглары его, ее, их дочери , уругларывыс наши дочери , уругларыцар ваши дочери . Как и в отношении лексемы оол, в отношении лексемы уруг нельзя сказать, что посессивные формы ее выражают исключительно значение дочь , наряду с ним они могут передавать и остальные, неродственные значения этой лексемы, например: Ондарларныц уруу девочка/ девушка из рода Ондаров . Исключительной является выраженность значения дочь посессивными формами.
Термины родства из поколений "родители родителей эго" (деды) и "родители родителей родителей эго" (прадеды)
Лексема кырган-ача (букв, "старый отец") кроме своего основного значения (1,2), может употребляться по отношению к трем родственникам своего круга (3,4). В разговорной речи может употреблятся и как вежливое обращение к мужчине преклонного возраста. Понятие дедушка в разговорной речи может передаваться описательными терминами, оформленными изафетной конструкцией: авамнын ачазы (адазы) отец моей матери ; ачамньщачазы(ад,азы) отец моего отца . 1.28.1. кырган аажа, кырган эже Ховд (Серен, Болд 1995, 72), эъже Цнг (Баярсайхан 2002). 1.28.2. Применяются формы: номинативная кырган аажа, кырган эже посессивные: кырган аажам (эжем) мой дедушка , кырган аажац (эжен) твой дедушка , кырган аажазы (эжези) его, ее, их дедушка , кырган аажавыс (эжевис) наш дедушка , кырган аажанар (эжецер) ваш дедушка ; собирательно-репрезентативная: кырган аажашкылар Ховд. -употребляется очень редко. 1.28.3. Значения: 1) дедушка, отец матери или отца; 2) для эже дед по отцу (МонгушД 1983,137). 1.28.4. Собственно тувинские аналитические термины кырган аажа и кырган эже зафиксированы в речи кобдских тувинцев, образованы из двух основ: тюркского кырган старый и монголизмов аажа (см. "отец" 1.3.4.), эже эцэг 1отеи! (Р-МонгСл 1982, 396; БАМРС IV, 442), вероятно, они калькированы с монгольского языка, ср. ввегэцэг (букв, предок отец) отец отца, дед (Монг-РСл 1957, 683; БАМРС IV, 442). А в речи ценгельцев понятие "дедушка" передается элементарным термином монголизмом эъже. 1.29.1. аава Ю-ВД (н.п. Эрзин, Сылдыс). 1.29.2. Применяется номинативная форма аава дедушка ; посессивные: аавам мой дедушка , аавац твой дедушка , аавазы его, ее, их дедушка , аававыс шш дедушка , ааванар ваш дедушка ; 1.29.3. Значение: дедушка, отец матери или отца. 1.29.4. Тувинцы-эрзинцы, владеющие монгольским языком, в значе нии дедушка употребляют монгольское заимствование аава ср. монг. аав отец, папа (Монг-РСл 1957, 15,17; БАМРС II, 2). "бабушка" 1.30.1. кырган-ава лит. (Тув-РСл 1968, 279; Р-ТувСл 1980, 35), ЦД, ЗД, Ю-ВД, Тодж, К-Х, Тере-Х; тоф. кырган-аба (РасТофРСл, 34); кырган із (Яковлев 1900, 94). 1.30.2. Применяются формы: номинативная кырган-ава; звательная: кырган-авай. Дети, ластясь к бабушке, употребляют формы кырган-авой, кырган-авайа бабуль ; посессивные: кырган-авам моя бабушка , кырган-авац твоя бабушка , кырган-авазы его, ее, их бабушка кырган-ававыс наша бабушка , кырган-авацар ваша бабушка ; собирательно-репрезентативные: кырган-авашкылар ЦД, Ю-ВД, ЗД, К-Х, Тере-Х, кырган-авалышкылар Тодж, К-Х, Т-Х, Эрз. (из Ю-ВД) бабушка с внуком или внучкой; бабушка с внуками . 1.30.3. Значения: 1) бабушка, мать отца; 2) бабушка, мать матери; 3) старшая сестра отца или матери; 4) старшая сестра бабушки; 5) вежливое табуированное обращение к женщине преклонного возраста. 1.30.4. Собственно тувинский сложный термин состоит из двух компонентов: кырган букв, "старый, пожилой", который может быть отражением кыпчакского карыган "постаревший" (Ахметьянов 1986, 93) и обще-тюрского яяа"мама" (см. "мать" 1.5.4.). В тувинском языке не принято отличать бабушек по отцу и матери. Вместе с тем бытуют и описательные термины: авазыныц иези {авазы) мать матери ; ачазыныц иези (авазьі) мать отца . Кроме основного значения термин кырган-ава в тувинском языке выражает 3. 4. значения и является формой вежливого обращения к пожилой женщине (5). Семантика данного термина представляет собой большое разнообразие, т.к. употребляется для выражения целого класса старших родственниц. 1.31.1. кырган эне (эже) Ховд (Цэцэгдарь 2003), эне Ховд, Цнг (Баярсайхан 2002). 1.31.2. Применяются формы: номинативная кырган эне (эже), эне, звательная: кырган эней (эжей), энещ посессивные: кырган энем (эжем) моя бабушка , кырган энен (эжец) твоя бабушка , кырган энези (эжези) его, ее, их бабушка , кырган эневис (эжевис) наша бабушка , кырган эненер (эженер) ваша бабушка . 1.31.3. Значение: бабушка, мать отца или матери. 1.31.4. В речи ховдинских и ценгэльских тувинцев в значении бабушка зафиксированы лексема эне (см. 1.34.4."прабабушка") и описательный собственно тувинский термин кырган эне букв, старая бабушка . 1.32.1. даай-эне [таай-энэ] Эрз. (из Ю-ВД). 1.32.2. Применяются формы: номинативная даай-энег, звательная: даай-энещ посессивные: даай-энем моя бабушка , даай-энец твоя бабушка , да-ай-энези его, ее, их бабушка , даай-эневис наша бабушка , даай-энецер ваша бабушка . 1.32.3. Значение: бабушка, мать матери. 1.32.4. В тувинской системе родства противопоставление предков эго по отцовской и материнской линии прослеживается только в виде специ фичного для эрзинского говора из Ю-ВД лексемы даай-эне бабушка по матери (см. 2.30.4.). А.А. Бурыкин и Н.И. Летягина допускают, что дан ный термин может быть "калькирован из монгольского языка, ср. калм. нахыцы же, нахыцы ээжи - бабушка по матери " (Бурыкин, Летягина 1999,184) 1.33.1. авамныц авазы, ачамныц авазы . 1.33.2. Применяются формы: номинативные авамныц авазы, ачамныц авазьг, посессивные: авамныц авазы мама моей мамы , авацныц авазы мама твоей мамы , авазыныц авазы мама его, ее, их мамы , ававыстыц авазы мама нашей мамы , авацарныцавазы мама вашей мамы . 1.33.3. Значение: бабушка, мать отца или матери.
Термины свойства со стороны мужа
Номенклатуре терминов кровного родства противопоставлены термины свойства (родства по браку). Это различие прослеживается как в словах современного тувинского языка, так и в его диалектных формах.
Родственные отношения свойства возникают в результате брачного союза людей, не состоящих в родственных отношениях.
В современном тувинском языке употребляются следующие термины свойства: ашаа, вг ээзи муж , кадай/кадайы, вг ишти жена , бег свекор, старший деверь , каты тесть, старший шурин , кунчуг свекровь, старшая золовка , кат-ие теща, старшая свояченица , кудээ младший зять , честе старший зять , келин младшая невестка , чедге, чаава старшая невестка , куда сват, сватья , бажа свояк , чуржу младшие деверь, золовка, шурин, свояченица .
Диалектные формы: ашйак, ашкыяк, ирейи муж , кадий, авгаа, сам-гын, хегшун, куржак, хоочун, кешкун, шыбаганчы, алган эжи жена , ире, кат-ада, хатым-аав свекор, тесть , катаат, аажа, свекор , када свекровь, теща , хуреген младший зять , керин, кен, кеннижек, кернижек, хелин, хен-нижек, херин, хернижек младшая невестка , адаш сват , худа, худагай, ху-дагы сват, сватья , бача свояк .
В разговорной речи встречаются лексемы: уруум или оглум авазы (иези) мама (мать) моей дочери или моего сына = жена , уруум или оглум адазы муж , кады кыраан жена мужчины преклонного возраста , ку-руяк куяк жена , бабка, старуха .
Соответствующие понятийные термины, рассматриваемые в главе 2, сгруппированы в 3 цикла: термины свойства со стороны мужа, термины свойства со стороны жены, термины свойства со стороны сына и дочери.
Казалось бы, что в центре подсистемы терминов свойства (родства по браку) должны находиться обозначения супругов — мужа и жены, своеобразной семейной оси, благодаря созданию которой два не родственных клана вступают в так называемые отношения свойства. Эти отношения можно было бы назвать еще отношениями благоприобретенного, или социального родства, если бы не одно существенное обстоятельство: в отношении детей супругов оба брачных клана являются кровными родственниками, и это родство получает обозначение в языке с той или иной степенью понятийной детальности и лексической самостоятельности от кровного родства. Между тем, как показывает материал тюркских языков, в них нет специальных терминов для обозначения "мужа" и "жены". Для этих целей используются слова общего плана: "мужчина", "женщина", а также "старик", "старуха". 2.1.1. ашак/ашаа [ашшак] лит. (Тув-РСл 1968, 77; Р-ТувСл 1980, 261); ЦД, ЗД, Ю-ВД, Тодж, К-Х, Тере-Х; ашкыяк, ашйак Ховд, Цнг (Баярсайхан 2002); ашшак (Катанов УУС, 52) атям (Яковлев 1900, 96); тоф. ашняк, ашыняк (РасТофРСл 13) 2.1.2. Применяются формы: номинативная ашшак/ашшаа; посессивные: ашшаам мой муж, супруг , ашшаац твой муж, супруг , ашшаа ее муж, супруг , ашшаацар ваш муж, супруг ; уменшительно-ласкательные: ашакай, ашоок муженек 2.1.3. Значения: 1) муж, супруг; 2) старик, пожилой мужчина 2.1.4. Отчетливая удвоенность инлаутного согласного -шш- в основ ной форме ашшак (зафиксированная еще сто лет тому назад Н.Ф.Катановым) в косвенных аффиксальных формах не наблюдается, и здесь этот согласный произносится как обычный (краткий) -ш-. Толкова ние соотношения диалектных аффиксальных форм ашкыяк, ашйак и т.д. и основной формы ашшак напрямую связано с интерпретацией морфологи 96 ческого состава не только всех тувинских, но и гомогенных с ними форм других тюркских языков. Все подобные тюркские формы Э.В.Севортян объединил в две группы: 1) формы кыпчакских и ряда других языков, которые восходят к др.-тюрк. абычка абышка авычга и т.п.; 2) формы, ограниченные ареалом Алтая и Сибири, представляющие собой более поздние местные образования от названной основы (ЭСТЯI, 60). Возможно, причина этого кроется в чисто фонетических условиях окружения — предполагаемое стечение трех согласных: ашкыяк ашкыйак, ашйак аш(ш)йак. Тувинская форма ашак могла образоваться от а:шак авшак ( авы-шак) (ЭСТЯ I, 60), т.е. представляет собой результат утраты вторичной долготы, связанной с выпадением интервокального е. Б.И. Татаринцев (ЭСТувЯ I, 158) не вполне согласен с этим мнением и считает, что "тув. ашак- возможно, из абуш-(ч)акс последующим выпадением второго слога, что в тувинских словах встречается не редко, и с ассимиляцией согласных основы и аффикса {ашшак). Можно также допустить, что в абуш (ч) ак произошло выпадение только узкого гласного этого слова с последующей регрессивной ассимиляцией согласного б( п)\ Термин ашак в разных фонетических вариантах отмечается в запад-нотюркских и южно-сибирских тюркских языках (ЭСТЯ 1, 60) и обозначают "мужские" и "женские" значения: старик; муж; старый; мужик; жена; мать, кормилица; медведь . Для южно-сибирских языков характерна семантика старик; муж . Вероятно, в тувинском языке первоначально слово обозначало понятие старик, старец (Катанов УУС, 52), а впоследствии приобрело значение муж, супруг , в современном тувинском языке данное значение передается посессивной формой. Из южно-сибирских тюркских языков лексема ашак в значении муж употребляется и в тофаларском языке (Рассадин 1971, 156). В большинстве тюркских языков понятие муж, супруг выражает лексема ег. Ковдском диалекте отмечается слово ашкыяк в значении старик (по Э.Таубе ашйак, ашгыяк) - отражение формы апшыйак (кабышыйак), связанной с основой типа абшый, родственной абыш абыч (ЭСТувЯ 1:158). 2.2.1. егээзи ЦД (П-Х), К-Х; Монч., г іззьі (Яковлев 1900, 96). 2.2.2. Применяются формы: Чисто номинативная форма описательного термина родства отсутствует, поскольку в этом значении применяется только изафетное образование егээзщ посессивные: еем ээзи мой муж, супруг , еец ээзи твой муж, супруг , еецуцээзи ее муж, супруг , еенер ээзи ваш муж, супруг 2.2.3. Значение: 1) муж, супруг; 2) жена, супруга монч. (КНР) 2.2.4. Собственно тувинский описательный термин ег ээзи выражен изафетной конструкцией: #г(неоформл. Р. п.) + ээ[зи] (аффикс принадлежности 3 л. ед.ч.), семантика словосочетания отражает значение его компонентов "хозяин юрты" - муж . Мончакские тувинцы данную лексему употребляют в значении жена, супруга .
Термины прио бретенного и прерванного родства
Термины родства используются не только для номинации родственников, но и как половозрастные наименования, т.е. апеллятивы. Еще древнекитайские авторы заметили, что люди не всегда называют детьми только своих детей, употребляемые ими термины родства имели более широкое значение (Крюков 1972, 7).
Э. Вестермакс (цит. по Дзибель 2001) считал, что "в самих терминах нет ничего, что указывало бы на связи по крови" и "первоначально термины родства были всего лишь формами обращения, употреблявшиеся с учетом пола, возраста и внешних социальных факторов, значимых для отношения между говорящим и тем, к кому он обращается". А Дж. Макленнан (цит. по Дзибель 2001) отметил, что "классификационные" системы родства не определяют никакие права и обязанности, а являются "кодификацией форм вежливости и этикетного обращения в ситуациях общения".
Е.А. Окладникова, В.А. Попов подчеркнули, что "система возрастных степеней как культурно-нормативных стадий жизненного цикла характерна не только для традиционных обществ, но и для современных, находя выражение в организационных структурах и поведенческих стереотипах. При этом для конкретного индивида маркерами его принадлежности к определенной возрастной степени в наше время могут стать не столько реальные отношения, сколько ситуативные моменты, элементы имиджа (одежда, прическа) и т.п., с этой возрастной степенью интуитивно связываемые" (Окладникова, Попов 1998, 186).
Использование тувинских терминов родства и свойства в качестве половозрастных апеллятивов, как нам кажется, связано прежде всего тем, что до сих пор сохраняется запрет на употребление личных имен при обращении к старшему по возрасту.
Различаются три типа половозрастных апеллятивов: 1) собственно половозрастные (ребенок, девочка, девушка, женщина; мальчик, юноша, мужчина, старик); 2) термины родства (сестра, мать, тетя, бабушка; брат, отец, дядя, дедушка); 3) апеллятивы, производные от зоо- и хромоморфных (связанных с цветом) ассоциаций (орел, козел, рыжий, серый) (Окладникова, Попов 2000,243).
В тувинском языке традиционно различаются три возрастные группы: уруглар дети , улуг кижилер взрослые люди и кырган кижилер пожилые люди с учетом половой дифференциации как оолдар мальчики и уруглар девочки , элээди оолдар юноши и кыстар девушки , эрлер мужчины и херээженнер женщины , ашактар старики и кадайлар старухи . Но если принять во внимание внутривозрастные особенности групп, то: чаштар младенцы , уруглар дети , элээди уруглар подростки , аны-яктар молодые люди , ортумак назылыг /шжилер люди среднего поколения , улуг назылыг кижилер люди старшего поколения , кырганнар старики . В тувинском языке в качестве собственно половозрастных апелляти-вов употребляются слова бичии уруг, бичии оол ребенок , уруг девочка , кыс девушка , херээжен женщина ; оол мальчик , аныяк оол юноша , эр мужчина , ашак старик . В зависимости от возраста адресата следующие термины родства чаще всего используются в функции половозрастных наименований: уруум доченька , оглум сынок , дунмай братишка, сестренка , хеймерек младшенький , акый старший брат , угбай старшая сестра , ирем дядя , кадам тетя , кырган-авай бабушка , кырган-ачай дедушка . Для более точного указания возраста альтера используются детерминативы чаш "грудной", хоюг "нежный", бичии "маленький", чалыы "юный", аныяк "молодой", ортумак назылыг "среднего возраста", улуг "старший", кырган "старый", чаъштыг "с косой", ийи чаъштыг "с двумя косичками", чугээр "довольно хорошая". Как апеллятивы, производные от зоо- и хромоморфных ассоциаций выступают слова ыдым собачка моя , хунам козлик мой , хокаш олененок , эзир орел , сарыгбай рыжик , сарыым светленький мой - они используются по отношению к альтеру моложе эго. Молодые люди к детям относятся как к младшим сиблингам, используя при обращении термин кровного родства дуцмай "младший брат или младшая сестра", адекватно дети к юношам и девушкам относятся как старшим сиблингам - акый"старший брат", угбай"старшая сестра". Представители старших возрастных групп относятся к младшим адекватно их поколенному статусу и называют соответствующими терминами оглум "сын", уруум, кызым "дочка", хеймерек "младшенький", дуцмам "младший брат или младшая сестра", оол "мальчик, парень", уруг "девочка". Для мальчика или девочки молодые парни старше их объединяются в одну возрастную группу эрлер "парни" или акылар "старшие братья", а девушки старше их - кыстар, аныяк уруглар "девушки", или угбалар "старшие сестры";