Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы выражения сравнения в хакасском языке Кыржинакова Эльвира Валериевна

Способы выражения сравнения в хакасском языке
<
Способы выражения сравнения в хакасском языке Способы выражения сравнения в хакасском языке Способы выражения сравнения в хакасском языке Способы выражения сравнения в хакасском языке Способы выражения сравнения в хакасском языке Способы выражения сравнения в хакасском языке Способы выражения сравнения в хакасском языке Способы выражения сравнения в хакасском языке Способы выражения сравнения в хакасском языке Способы выражения сравнения в хакасском языке Способы выражения сравнения в хакасском языке Способы выражения сравнения в хакасском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кыржинакова Эльвира Валериевна. Способы выражения сравнения в хакасском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02 / Кыржинакова Эльвира Валериевна; [Место защиты: Ин-т языкознания РАН].- Абакан, 2010.- 262 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/700

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Лексические способы выражения сравнения в хакасском языке 51

1.0. Сравнительные конструкции с полнозначными лексемами 51

1.1. Сравнительные конструкции со словом ТООЙ «похожий» 54

1.2. Сравнительные конструкции со словом ЧІЛИ «словно, подобно, как» 83

1.3. Сравнительные конструкции со словом ОСХАС «подобно», «как»,

«словно, как будто, точно» 105

1.4. Сравнительные конструкции со словом ХЫРИНДА «по сравнению с...», «в отличие от...» 130

1.5. Сравнительные конструкции со словом СИН «мера, размер, величина» 142

1.6. Сравнительные конструкции со словом ПОЛЫП «будучи» 149

1.7. Сравнительные конструкции со словом ИН. «самый, наи-» 154

Выводы 166

ГЛАВА 2. Морфологические способы выражения сравнения в хакасском языке 168

2.1. Сравнительные конструкции с направительно-сравнительным падежом 168

2.2. Сравнительные конструкции со аффиксом -дагАдег 186

2.3.Сравнительные конструкции с аффиксом -ли/-ти/-ни 209

Выводы 216

ГЛАВА 3. Синтаксический способ выражения сравнения в хакасском языке 218

3.1. Сравнительные конструкции с исходным падежом 218

Выводы 234

Заключение 235

Список сокращений 243

Источники 244

Список научной литературы

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена выявлению и системному описанию способов выражения сравнения хакасского языка.

В тюркологии при обилии общих наблюдений по выражению сравнений недостаточно исследований лингвистического, главным образом синтаксического, характера.

Актуальность темы исследования. В тюркских языках сравнения – сложная и малоизученная категория, представляющая широкое поле деятельности для
исследования. Изучение способов сравнения связано с такими важными вопросами, как определение слова, проблема частей речи, происхождение служебных слов
и т.д. Актуальность темы исследования определяется тем, что категория сравнения,
в частности способы выражения сравнения, хакасского языка не были предметом специального диссертационного исследования.

Актуальность избранной темы исследования обусловлена также необходимостью рассмотреть и описать взаимоотношения и взаимодействия семантики и структуры синтаксических конструкций, содержащих в своем составе сравнения.

Объектом исследования стали разнообразные средства выражения сравнения (сравнительные конструкции с прилагательным тй «похожий», послелогами
хыринда
«по сравнению с..», «в отличие от…», син «мера, величина, размер»,
полып «будучи», качественным наречием осхас «подобно», «как», «словно, как будто, точно», развивающимся в направлении послелога, частицами с компаративной семантикой чiли «словно, подобно, как» и и «самый, наи-», с направительно-сравнительным падежом на -ча/-че, словообразовательными аффиксами -да/-дег,
и -ли/-ти/-ни, с исходным падежом на -да/-де) хакасского языка, представленные в художественных и публицистических текстах на современном литературном
хакасском языке.

Предмет исследования составляет систематизация способов выражения сравнения.

Основной целью исследования является выявление и описание структурных, семантических и функциональных механизмов, используемых хакасским языком для выражения сравнительных отношений. Для достижения поставленной цели выдвигаются следующие конкретные задачи исследования:

составить полный список средств и способов выражения сравнения;

выявить те конструкции, в которых выражены языковыми средствами сравнительные отношения и охарактеризовать их с точки зрения их структуры
и семантики;

классифицировать языковые средства, обслуживающие сравнение, на основании их морфологических, синтаксических и семантических свойств.

Материалом для исследования послужили 3000 примеров, собранные путем сплошной выборки из произведений художественной литературы, фольклора
(героические сказания, пословицы и поговорки), газеты «Хакас чирi», а также
материал, полученный от информаторов.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды лингвистов - специалистов по общему языкознанию и тюркологии; в первую
очередь М.И. Черемисиной и ее школы.

Основными методами работы при исследования способов выражения
сравнения были метод сплошной выборки при сборе материала из текстов художественной литературы и методы синтаксического и морфологического анализа. В отдельных случаях применены описательный, трансформационный, сравнительно-исторический, сопоставительный методы.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Сравнительной конструкцией считается синтаксическая конструкция,
    которая содержит показатель сравнительных отношений и имеет сравнительный смысл, то есть в семантическом плане состоит из трех компонентов: 1) то, что сравнивается, или «предмет сравнения»; 2) то, с чем сравнивается «предмет»,
    т.е. эталон сравнения; и 3) модуль сравнения, обозначающий общее свойство или
    признак, на основании которого идет сравнение.

  2. Сравнительная конструкция может опираться на а) лексические показатели; б) морфологические (аффиксальные) показатели; в) не иметь сегментных
    показателей, а опираться на синтаксическую конструкцию. Соответственно,
    значение сравнения передается единицами различных уровней языка (обороты, служебные слова, падежные формы, полнозначные слова).

  3. В хакасском языке имеется больше десятка способов выражения сравнения. Используются и лексические, и морфологические, и синтаксические сравнения.
    В корпусе хакасских эпических и литературно-художественных текстов нередки случаи, когда в одном предложении использованы одновременно три различные сравнительные конструкции. Из всех этих способов выражения сравнения
    в имеющихся грамматиках хакасского языка адекватно описано меньше половины.

  4. Сравнительная конструкция может фигурировать в качестве практически любого члена хакасского предложения: сказуемого, подлежащего, дополнения,
    определения, обстоятельства. Употребительность различных сравнительных
    конструкций в разных синтаксических позициях частично определяется этимологической частеречной характеристикой опорного слова конструкции.

Научная новизна данной работы состоит в том, что способы выражения
сравнения хакасского языка впервые подвергаются специальному диссертационному исследованию. В работе впервые выявлен полный состав средств выражения сравнения и предпринята попытка их структурно-семантического описания.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые подробно описаны сравнительные конструкции хакасского языка в морфологи-ческом и синтаксическом плане.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть применены при разработке соответствующих разделов «Синтаксиса хакасского языка», «Грамматики хакасского языка». Они могут быть использованы в преподавании соответствующих разделов в национальных школах, учитываться при составлении учебников хакасского языка, спецкурсах и факультативах.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на научно-практических конференциях, в педагогических чтениях:
«Проблемы сохранения и развития хакасского языка и литературы в условиях
перехода на новый базисный учебный план» (2006), во II международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения языка и литературы: коммуникативные стратегии и тактики филологического образования в поликультурном и коммуникативном пространстве» (2007), во II Международной научной конференции «Развитие языков и культур коренных народов Сибири в условиях изменяющейся России (2008) Хакасского государственного университета им Н.Ф. Катанова, на Катановских чтениях в 2005, 2006 гг. (Абакан, ИСАТ ХГУ им. Н.Ф. Катанова) и на методических семинарах кафедры хакасского филологии ИСАТ ХГУ им. Н.Ф. Катанова и отражены в 7 публикациях, в том числе в 2-х статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка сокращений текстовых источников и списка научной литературы.

Сравнительные конструкции с полнозначными лексемами

Значение сходства обладает свойством рефлексивности, то есть, если предмет А похож на предмет В по признаку С, то это означает, что и предмет В похож на предмет А по признаку С. Если в высказывании выражается взаимное сходство нескольких предметов, то есть, сравниваемые предметы рассматриваются одновременно и как объекты сравнения, и как его эталоны, то в русском языке также может использоваться прилагательное похожий, но с другой моделью управления, а именно, роли эталона и объекта выражаются в одной позиции (объекта сравнения), при этом объект сравнения множественный:

"Возвращаясь с охоты, (видит он - ) на вершине горы Муус два похожих соловых коня с серебряными седлами стоят". То есть и в хакасской конструкции эталон перемещается в позицию объекта, объект становится множественным, а роль эталона (в дательном падеже) не выражена. И в хакасском, и в русском возможна вставка уточняющей конструкции, в русском - разрывного взаимного местоимения друг на друга, в котором вторая часть по форме заполняет валентность эталона; в хакасском - выражающего взаимность наречного выражения удур-тддір.

Прилагательное тдбй «похожий» в некоторых школьных учебниках по морфологии хакасского языка трактуется как послелог, восходящий к имени прилагательному. Так же считает Г.И. Донидзе: «тбдй восходит к имени прилагательному тдбй «похожий», управляет дательным падежом и выражает уподобительные отношения» [ГХЯ, 1975, 256].

Нам такая трактовка не кажется целесообразной. Для сравнительных конструкций вообще характерны прилагательные со специфическим управлением, ср., например, качественные сравнительные конструкции, где прилагательное, выражающее модуль, в русском языке управляет родительным падежом, а в хакасском исходным: Миша Колядац кустіг «Миша сильнее Коли»; Миша Коляга тдбй «Миша похож на Колю». Прилагательное тбдй «похожий» нами рассматривается как полнозначное (самостоятельное) прилагательное, которое в соответствии со своей семантикой управляет определенными падежами и участвует как выразитель уподобительных отношений, подобно другим п однозначным прилагательным, в образовании сравнительных конструкций.

В данном параграфе предполагается попытка анализа сравнительных конструкций с прилагательным тдбй «похожий» с точки зрения их грамматической структуры. Материалом является корпус примеров, выбранных нами сплошной росписью из произведений хакасской литературы и фольклора, обозначенных в списке сокращений.

В сравнительной конструкции с прилагательным тддй эталон сравнения может быть выражен любой частью речи, способной выступать в субстантивной функции: существительным, личным местоимением, субстантивированным прилагательным или числительным; причастием; в любом случае в дательном падеже; все они могут иметь при себе зависимые слова. Поскольку в хакасском, как и в других языках алтайского типа, причастная конструкция является одним из обычных способов выражения зависимой предикации, последний случай относится к ситуационным эталонам. То же самое можно сказать о выражении предмета сравнения (по-видимому, в любом падеже, в зависимости от синтаксической функции; реально встретились основной, винительный и дательный). Модуль сравнения в принципе может быть эксплицитно выражен также любой частью речи, способной выступать в субстантивной функции, в творительном падеже. Однако такой способ выражения оказался относительно редким, часто модуль выражен с помощью какой-либо синтаксической трансформации, внутри сказуемого при помощи вспомогательного глагола, внутри определительной группы эталона, или даже в отдельном предложении. Крайне редко встречается эксплицитное выражение сравнивающего субъекта; практически всегда это глубинно-синтаксический экспериенцер глагола восприятия, играющего роль вспомогательного глагола в составном сказуемом с тддй; поверхностно-синтаксически это существительное или местоимение в основном (неопределенном) или дательном падеже, в зависимости от управления данного глагола восприятия.

В хакасском языке конструкция с тддй выполняет в предложении различные функции:

1. Чаще всего она выражает главную предикацию и выступает в функции сказуемого. В этом случае предмет сравнения - либо подлежащее (и тогда выражен основным=неопределенным падежом), либо прямое дополнение. Последний вариант обычно используется, когда глагольной частью составного именного сказуемого с тддй служит глагол чувственного восприятия, и экспериенцер этого глагола (воспринимающий субъект), выраженный основным падежом, является также субъектом сравнения. Соответственно, предмет сравнения выражает также синтаксическую роль источника при глаголе чувственного восприятия и обозначается формой винительного падежа. См. пример (1к).

Сравнительные конструкции со словом ТООЙ «похожий»

По нашим материалам, самой употребительной сравнительной конструкцией в хакасском языке является конструкция с опорным словом чіли «словно, подобно, как».

В хакасском языке Г.И. Донидзе слово чіли определил как послелог, который «управляет основным падежом имен и местоимений, выражает уподобительные отношения» [ГХЯ, 1975, 258]. В действительности падежная форма имен зависит не от чіли, а от глагола, которому одинаково подчиняются как имя-объект сравнения, так и имя-эталон сравнения. Поэтому выражение предмета и эталона сравнения бывает не только в основном падеже (см. ниже).

Хакасскому слову чіл и в алтайском языке соответствует частица чылап/ чгтеп. JI.H. Тыбыкова отмечает, что «частица чылап/ чилеп, выступая в разных сочетаниях и формах, может расширять свои функции. В частности, в простом предложении она выступает в качестве компонента сказуемого, в которое она вносит модальное значение, принимая глагольные формы чыла+ган/ чиле+ген, чыла+ды/ чиле+ди. Примеры: Энезинин ачу кыйгырганы угулгаи чылаган (I. Каинч.) - «Как будто послышался жалобный крик матери»; Ол алакай кулумзиреніп, бажын кекиген чііледи (I. Каинч.) — «Он, мягко улыбаясь, как будто соглашаясь, кивал головой» [Тыбыкова, 1988, 116]. В шорском языке отмечена сравнительная частица чилеп, в тофаларском - послелог чылаЧы как, подобно .

Хакасский показатель чіли близок к таким формам, которые М.И. Черемисина в русском языке называет компаративными связками [Черемисина, 1976, 15]. Его можно сравнить и с английским компаративным показателем like, который исследователи иногда признают союзом, иногда предлогом или именем прилагательным. Служебное слово чіли как показатель сравнения употребляется с существительными и субстантивированными именами, выражающими эталон сравнения, падежная форма которых зависит не от чіли, а от глагола, которому одинаково подчиняются как имя-объект сравнения, так и имя-эталон сравнения.

Неспособность чіли управлять падежами имен, на наш взгляд, свидетельствует о том, что служебное слово чіли - не послелог, как утверждается в грамматиках хакасского языка, а частица с компаративной семантикой.

Т. Морфологические особенности слова чіли. «Частицы - служебные слова, которые вносят различные смысловые оттенки в значения отдельных слов, словосочетаний или предложений. Частицы не могут быть членами предложения, они не имеют самостоятельного лексического значения и осмысливаются только в составе предложения» [ГХЯ, 1975,246].

Слово чіли не может служить лексическим центром какого-либо члена предложения, соответственно, не принимает никаких морфологических показателей. В частности, для выражения отрицательного аспекта сравнительной конструкции со словом чіли невозможно использовать отрицательную связку нимес. Отрицательная частица нимес в таком типе предложений присоединяется к признаку (модулю). Например:

Иб-зер Коля Саша чіт табырах тшес кил-ген (разг.) дом-ALL Коля Саша как быстро He(NEG) прийти-PST «Домой Коля, как и Саша, вернулся не быстро». Чаще сказуемое принимает форму отрицательного аспекта: Иб-зер Коля Саша чти табырах кшбеен (кил-бе-ген)(разг.) дом-ALL Коля Саша как быстро прийти-NEG.IMV-PST «Коля домой так же быстро, как Саша, не вернулся ». И. Классификация сравнительных конструкций с чіли с точки зрения их синтаксического места в предложении. В сравнительной конструкции со словом чіли предмет и эталон сравнения выступают в одной и той же синтаксической роли и, соответственно, в одинаковой морфологической форме. Предмет и эталон могут быть выражены любой частью речи, способной выступать в субстантивной функции: существительным, личным местоимением, субстантивированным прилагательным или числительным; причастием, любое из них может иметь зависимые слова. Последний случай относится к ситуационным предметам и эталонам. Модуль сравнения может быть выражен имплицитно; в случае выражения выступает в функции сказуемого главной предикации (выражен спрягаемой формой глагола) или сказуемого зависимой предикации, то есть обстоятельства (выражен деепричастием, деепричастным оборотом или наречием). При этом вся конструкция с чіли должна рассматриваться как обстоятельство образа действия, зависящее от соответствующей предикации.

В первой зависимой предикации эталон предметный, принадлежит к тому же денотативному множеству, что и предмет, поэтому существительное, выражающее его, поверхностно устраняется. Таким образом, эталон выражен притяжательным прилагательным.

В приведенных предложениях сравнительные конструкции с чіли, образованные с притяжательными и относительными прилагательными, сравнивают действия по его отношению к субъектам: ыыласчалар хайди? «скрипят как?» - сыыттагы ла чіли «как при плаче»; пастырган хайди? «шел как?» - китегдегі чіли «как будто следя»; пол парган хайди? «стал какой?» -хомдыдагы чіли «как в гробу»; кбйібістір хайди? «загорелись как?»-часхыдагы чіли «как весной»; пілдірген хайди? «казалась какой?»- пасха кізіни чіли «как чужая»; хызарар хайди? «покраснеет как?» — огырни чіли «как у вора»; хызар парган хайди? «покраснели как?» - тасхачахти чіли «как у филина».

Сравнительные конструкции с направительно-сравнительным падежом

Падежная форма с аффиксом -ча в хакасском языке имеет две основные области значения. Во-первых, это ОДРШ из местно-направительных падежей, конкретно - сравнительно-направительный падеж: чол-ца по дороге : Тайгаца, суг чолынца, тасхылца, чазыларца чон тдреен чирі-сууна субалысчатхан (фольк.) «По тайге, водными путями, по тасхылам и степям народ возвращался на свою родную землю»; Азыр ханаттыг самолет ах тигірце учухча (фольк.) «С распростертыми крыльями самолет по белому небу летит». Во-вторых, с его помощью может образовываться сравнительная конструкция: пуурце адай «собака величиной с волка».

Относительно этимологии аффикса -ча и его статуса в различных тюркских языках среди тюркологов нет единого мнения. Ю.И. Васильев пишет следующее: «Впервые на этимологию аффикса -ча обратил своё внимание О.Н. Бетлинг, который не считал его падежным аффиксом, а возводил к тюрк. чах «мера, время» и полагал, что данное слово сохранило свой первоначальный вид в словах сычах {сиччех) «только всего, ровно столько» [Васильев 1981].

В. др.-тюрк, языке этот аффикс выражал сравнение, уподобление [ДТС: 650]. Qani r) subca jtigurti sonukun taTca jatdi" [ДТС 416] «Твоя кровь бежала как вода, твои кости лежали как горы»; Akinti ktin kalti, ortca qysyp kalti «Они пришли, пламенея, как пожар» [Малов 1951].

В современных тюркских языках аффикс -ча рассматривается или как падежный [Боргояков 1976: 118; Исхаков, Пальмбах 1961: 137-141; Фисакова 1976: 97-99], или как словообразовательный [Дыренкова 1948: 119; ГХЯ 1975: 109, 26812; Кононов 1960: 282; Кононов 1941: 158; Искаков 1950: 29; Дмитриев 1962: 46-47; Ганиев 1974: 196-199; СТЛЯЛФМ 1969: 299-301; Баскаков 1966: 518], или как «аффикс, выражающий сравнение», напр., в казахском языке: Колындагы шокпармен Допша кагып тастайды [КБ, 129] - «Булавою, что была у него в руках, / Отбил его, словно доп» (доп «круглая деревяшка, которую во время игры гоняют изогнутой палкой); в хакасском языке: атча «величиной с коня, как конь», синце «величиной с тебя, как ты».

Н.З. Гаджиева отмечает [Гаджиева 1976: 135], что падеж на -ча был повсеместно распространён в общетюркскую эпоху, о чём свидетельствуют его реликты во всех группах современных языков. В тюркском языке раннего периода существовал направительный падеж с показателем -чаАче. Этот древний направительный падеж на -ча/-че лучше всего сохранился в тувинском языке, а в других тюркских языках имеются только его реликты в отдельных застывших формах. Например, в тат. урмангача «по направлению к лесу», в алтайском языке кблдин іаказьінча «вдоль по берегу озера», в хакасском язык суг хазынца «вдоль берега». Древний направительный падеж на -ча выражал только направление, а аффикс -ча, употребляемый при сравнении, Б.А. Серебренников связывает с омонимичным аффиксом прилагательных, обозначающих ослабленное качество, используемых также для образования уменьшительных имен существительных. Например: азерб. сандыгча «сундучок»; кирг. баракча «листочек бумаги» [Серебренников 1976: 210]. В связи с этим он предполагает, что значение сравнения с чем-либо могло развиться на базе уменьшительного значения. Что касается хакасского языка, то у нас нет данных, явно подтверждающих или опровергающих эту гипотезу, но связь с уменьшительно-ласкательным аффиксом -ьічах/-ічек считаем маловероятной по формальным причинам. Во всяком случае, в хакасском языке вряд ли имеет смысл разделять два типа употреблений аффикса как разные падежи; вполне можно говорить о едином направительно-сравнительном падеже.

I. Особенности употребления аффикса -ча в сравнительном значении В хакасском языке сравнительные конструкции, в которых эталон сравнения оформляется аффиксом сравнительного падежа -ча/-че, встречаются довольно редко. Падежная форма может образоваться, естественно от любого имени: существительного, местоимения, субстантивированного прилагательного и причастия. Синтаксически аффикс -ча оформляет эталон сравнения; модуль сравнения может быть выражен эксплицитно признаковым словом, а может быть имплицитным; предмет сравнения выражается именем с падежным оформлением, зависящим от его роли в предложении.

Наиболее распространенный тип сравнительных конструкций с -ча в современном хакасском языке и языке фольклора - с использованием параметрических слов, для выражения сравнения по величине. Заметим, что в этом случае параметр выражает семантический модуль сравнения (признак размера); он может оказаться в разных глубинно-синтаксических ролях:

1) Падежный показатель -ча оформляет существительное параметрическое слово (тем самым параметр выступает в глубинно-синтаксической роли эталона); глубинно-синтаксическую роль предмета сравнения выполняет семантический предмет сравнения: Улии величина, размер (субстантиват от улуг большой с показателем принадлежности 3 л.) Здесь аффикс -ча оформляет непараметрический модуль, при том, что эталон сравнения оформлен исходным падежом. Отметим также нестандартный порядок слов, при котором предмет сравнения разрывает конструкцию, располагаясь между формой с -ча и зависящей от нее формой исходного падежа.

Очевидно, продуктивность конструкции с показателем -ча/-че в современном хакасском языке снижается в связи с тем, что его компаративная семантика сузилась и выражает почти исключительно сравнение по.величине, форме и объёму. Своеобразие сравнительных конструкций этого типа заключается в том, что с помощью сравнения подчёркивается необычная величина сравниваемого предмета. Число лексем, регулярно используемых как эталон сравнения, в этой конструкции весьма ограничено, что свидетельствует о тенденции к лексикализации данных сравнительных конструкций. П. Классификация сравнительных конструкций с точки зрения их синтаксической роли в предложении. Как мы видели выше, сравнительная конструкция с аффиксом -ча имеет особую структуру. Здесь в некоторых случаях показатель сравнения -ча может присоединяться не к эталону сравнения, а к модулю со значением величины. В рассматриваемой сравнительной конструкции эталон сравнения может быть выражен существительным, местоимением, субстантивированным прилагательным. Модуль сравнения может быть выражен эксплицитно или имплицитно.

Сравнительные конструкции с исходным падежом

В разных языках поиски способов выражения сравнений предметов по присущим им признакам шли разными путями. Своеобразие средств выражения сравнений в языке, прежде всего, зависело от типа его грамматического строя. В одних языках этот набор представляет комплекс аффиксов, присоединяемых к названию признака, в других - он выражается набором служебных слов, в-третьих - носит синтаксический характер, в-четвертых языках могут использоваться все перечисленные способы.

Объектом исследования в данном параграфе является один из способов построения сравнительной конструкции с эталоном сравнения в форме исходного падежа, который характерен для всех тюркских языков, в том числе и для хакасского.

Аффикс исходного падежа в современном хакасском языке восходит к древнетюркскому местно-исходному падежу с аффиксом a/a, который в пору своего активного функционирования также выражал сравнительное значение [Кондратьев, 1970, 15], например: bizinta eki uc i s inarca artug erti (ДТС, 504) - «их два крыла наполовину были многочисленнее нас». Аффикс РІСХОДНОГО падежа в современном хакасском языке имеет шесть фонетических вариантов: -дац (-дец, -тац/-тец, -нац/-пец).

В «Грамматике хакасского языка» отмечается, что «исходный падеж» наряду с пространственным временным значением также выражает и идею сравнения:

В учебном пособии «Хакасский язык. Морфология» также отмечается, что исходный падеж обозначает сравнение: аттац даа пдзік am «лошадь выше лошади», алтыннац аарлыг «дороже золота» [ХЯМ, 2004, 20].

Известно, что аффикс исходного падежа выражает сравнительные отношения и в других тюркских языках, а также в монгольских языках [Дыренкова, 1948, 30; Кононов, 1960, 99; Рассадин, 1978, 39; СТЛЯЛ, 1969, 143; СГРКЯМ, 1966, 79-80; Тодаева, 1951, 83]. Например, а) в алтайском: Чыккан айдан чыпчыылду, / Тийген куннен кеп-ксенду, / Оидый бала болгой кайтыы (МК, OJ, 225) «Взошедшей луны прекраснее, / Лучей утреннего солнца краше, / Такая девица была»; б) в казахском: Адымнан еткен сымбатты,.. (КБ, 199) «Самая красивая из людей...», Ініцнен жакьга кім еді? (КБ, 218) «Кто же был ближе, чем брат родной?»; в) в якутском языке: Москва Ташкентан улахан «Москва больше Ташкента».

Тыбыкова Л.Н. отмечает, что «В многочисленных однородных предметах и явлениях один и тот же качественный признак может быть представлен не в одинаковой мере. Рассматриваемая сравнительная конструкция с исходным падежом функционально аналогична русской конструкции: Девушка была красивее своей матери; ср.: англ. The girl was prettier than the mother. В данном случае существительное в родительном падеже восходит к аблативу (т.е. исходному падежу). Таким образом, использование исходного падежа в тюркской сравнительной конструкции совершенно закономерно» [Тыбыкова, 1988].

Степени сравнения в хакасском языке отсутствуют как морфологическая категория прилагательных. В хакасском языке прилагательное, участвующее в сравнительных конструкциях, не принимает никаких морфологических показателей. Идея сравнения выражается падежными формами имен, обозначающих предмет сравнения и предмет, с которым сравнивается, т.е. по нашей терминологии - эталон. Например: Город аалдац улуг «Город больше деревни». В данном примере предмет сравнения выражен существительным город, эталон сравнения - существительным в исходном падеже аалдац «села». На наш взгляд, этот способ выражения сравнительных отношений следует называть синтаксическим.

Функциональным аналогом русской превосходной степени прилагательного в хакасском языке являются также особые синтаксические конструкции, в которых имя, обозначающее множество предметов - эталон принимает аффикс исходного падежа, имя, обозначающее предмет сравнения -форму основного падежа, модуль - прилагательное в своей основной форме: а) конструкции, аналогичные выражающим сравнительную степень, со словом прайзы все : Класста ол прайзынац позік (разг.) "В классе он выше всех"; Тарыка прайзынац сіліг ырлапча (разг.) "Тарика поет красивее всех". Возможно также употребление вместо прагізьі "все" других слов обобщающего значения, например, чир "земля", чир-чарых "мир": Чирдец позік тагы Килиманчаро полган "Самая высокая на земле гора - Килиманджаро". В синтаксическом отношении перечисленные сравнительные конструкции со сравнительным и превосходным значением ведут себя совершенно одинаково. П. Классификация сравнительных конструкций с точки зрения их синтаксической роли.

В сравнительной конструкции с аффиксом —дац (-дец) эталон сравнения, оформленный исходным падежом, управляется словом, обозначающим модуль, и выступает в функции косвенного дополнения. Эталон предметный (выражен существительным, местоимением или субстантивированным причастием) или ситуационный (выражен причастным оборотом). Модуль выступает в функции сказуемого, обстоятельства или определения.

I. Модуль сравнения выступает в функции сказуемого (выражен прилагательным). Такое прилагательное, выполняя функцию сказуемого, употребляется в предложении либо в сочетании с нулевой глагольной связкой, либо в сочетании со спрягаемыми вспомогательными глаголами, которые в постпозиции, т.е. после смысловой части сказуемого. Предмет сравнения при этом выступает е функции подлежащего.

Похожие диссертации на Способы выражения сравнения в хакасском языке