Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков Хисамова Лейла Айвазовна

Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков
<
Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хисамова Лейла Айвазовна. Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02, 10.02.20 / Хисамова Лейла Айвазовна; [Место защиты: Казан. федер. ун-т].- Казань, 2010.- 182 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1160

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения речевого этикета 10

1.1. Речевой этикет. Соотношение языка и речи 10

1.2. История изучения речевого этикета в русском языкознании 18

1.3. История изучения речевого этикета в тюркологии и татарском языкознании 22

1.4. История изучения речевого этикета в английском и сопоставительном языкознании 25

1.5. Исторические посылки формирования этикетной культуры у тюрко-татар и англичан (американцев) 29

1.6. Национально-специфические особенности ФРЭ в татарском и английском языках 43

Выводы по главе 1 52

Глава 2. Вербальные средства коммуникативного общения в татарском и английском языках 54

2.1. Роль приветствий в татарском и английском речевом этикете 55

2.2. Формулы представления 78

2.3. Особенности употребления формул прощания в татарском и английском языках 88

2.4. Формулы пожелания 96

Выводы по главе 2 114

Глава 3. Невербальные средства коммуникативного общения 117

3.1. Средства невербальной коммуникации и общая их характеристика 117

3.2. Некоторые особенности невербальной коммуникации татар и англичан (американцев) 134

3.3. Невербальные способы приветствия в татарском и английском языке 145

3.4. Сопоставление невербальных способов прощаний 155

Заключение 161

Список литературы 165

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, ростом межкультурных связей, а также необходимостью уяснения места и роли вербальной и невербальной коммуникации, как взаимно усиливающих друг друга в одной коммуникативной ситуации, выявления их коммуникативно-прагматических особенностей в типологически разноструктурных языках, а именно в татарском и английском. Комплексный подход к изучению вербальных и невербальных средств коммуникативного общения в татарском и английском языках позволяет выявить не только их языковые особенности, но и показать национально-культурную специфику татар и англичан, выявить сходства и различия двух совершенно разных культур.

Относительно невербальных средств коммуникативного общения следует отметить, что они до сих пор не были предметом специального изучения в татарском языкознании. Фрагментарные обращения к невербальной коммуникации, наблюдаемые на страницах работ общелингвистического плана, не дают адекватного представления ни об объеме, ни о функционировании невербальных средств этикетного общения, ни об историческом взаимовлиянии этого важного в культурно-историческом отношении пласта татарского языка. Не случайно справедливое высказывание Н.А. Ипполитовой, что «…речь не ограничивается только языковыми средствами. В состав речевых средств входят также те, что относятся к неязыковым (несловесным, или невербальным): голос, интонация, жесты, мимика и т.д.».

В данной работе проводится сопоставительный анализ татарских и английских вербальных и невербальных средств этикетного общения (на примере приветствий, представлений, прощаний и пожеланий), поскольку их комплексное сопоставление до настоящего времени не проводилось.

Объектом исследования являются формулы приветствия, представления, прощания и пожелания в сопоставляемых языках.

Предмет исследования – сопоставительная характеристика вышеназванных формул в английской и татарской речи.

Цель исследования заключается в комплексном изучении всего многообразия вербальных и невербальных средств этикетного общения на примерах из татарской и английской художественной литературы, их системном описании на примере таких речевых формул, как приветствие, представление, прощание и пожелание. Особое внимание уделяется выявлению и описанию обусловленности выбора конкретных единиц из всего многообразия вербальных и невербальных средств этикетного общения в зависимости от реальной ситуации коммуникативного акта. Исходя из указанной цели, были поставлены следующие задачи:

– выявить теоретические аспекты явления речевого этикета и определить степень его изученности в рассматриваемых языках;

– провести сравнительно-историческое и сопоставительное изучение формул и средств речевого этикета в генетически неродственных языках, а именно в татарском и английском;

– определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор таких речевых формул, как приветствие, представление, прощание и пожелание в английском и татарском языках;

– сопоставить типы культур, носителями которых являются английские и татарские коммуниканты, и выявить различия в представлении о том, что такое вежливое и невежливое поведение в сравниваемых коммуникативных культурах;

– систематизировать научные знания в области исследования невербальных средств коммуникации и провести сопоставительный анализ элементов невербальной коммуникации татарского и английского языков;

– выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям отдают предпочтение представители сопоставляемых коммуникативных культур.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в татарском языкознании проводятся комплексное типологическое сопоставление и коммуникативно-прагматический анализ татарской и английской систем вербальных и невербальных средств этикетного общения, взаимно усиливающих друг друга в коммуникативной ситуации. Кроме того, в данной работе определяются сходства и различия их функционирования в определенных ситуациях общения.

Методология и методика исследования. Методологическую основу диссертации составили теоретические положения, разработанные в трудах таких ученых, как Н.И. Формановская, В.Н. Ярцева, Н.М. Мекеко, Л.П. Ступин, К.С. Игнатьев, Н.А. Ипполитова, Л.К. Байрамова, Г.Ф. Саттаров, А.А. Абдуллин, Ф.М. Хисамова, Ф.С. Сафиуллина, И.М. Низамов, О.В. Ромазанова, А.А. Акишина, Дж. Холл, А. Пиз, Г.А. Багаутдинова, В.Н. Хисамова, Е.Ф. Арсентьева, Н.Н. Фаттахова, Г.М. Шайхиева, З.А. Мотыгуллина, О.Ю. Князева. Основными методами исследования являются сопоставление и описание. На разных этапах работы использовались приемы контекстного анализа, обобщения и классификации анализируемого материала для сопоставления вербальных и невербальных средств этикетного общения в татарском и английском языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем представлены результаты сопоставительного изучения речевого этикета (вербальные и невербальные формулы) типологически разноструктурных языков, ранее не изучавшихся в языкознании в данном аспекте, которые могут внести определённый вклад в развитие сопоставительного языкознания.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, в переводческом процессе, при составлении учебных пособий по татаро-английским этикетным соответствиям, в процессе преподавания английского языка татароязычной аудитории в высших учебных заведениях и школах в целях развития у обучающихся межкультурной коммуникации, а также на занятиях по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии.

На защиту выносятся следующие положения:

– вербальные и невербальные формулы отражают национально-культурную специфику общения. Они не могут рассматриваться вне прагматических факторов, вне речи и речевого этикета.

– коммуникативной целью является установление, поддержание и

прерывание общения между партнерами в соответствии с принятыми татарском и английском социумах традициями и нормами.

– выбор того или иного варианта вербальных и невербальных формул зависит от обстоятельств, стихийно складывающихся к моменту коммуникации партнеров, от возрастных особенностей, половой принадлежности, времени суток, степени знакомства и этнолингвокультурологических особенностей как в татарском, так и в английском языке.

– вербальные и невербальные формулы этикета, используемые в татарском, и в английском языках в определенных ситуациях речевого общения, подтверждают их универсальность, национально-культурную специфику общения позволяют выявить особенности менталитета татарского народа и англичан.

Апробация работы. Основные положения и научные результаты исследования обсуждались на итоговых конференциях Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина и Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета в 2008 – 2010 г.г., на всероссийских и международных конференциях и симпозиумах: «Восток-Запад: диалог культур в полилингвальной среде» (Казань, 2008), «Сохранение и развитие разных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы II Международной научно-практической конференции» (Казань, 2009) Международной научной конференции «Татарская культура в контексте европейской цивилизации» (Казань, 2009 г.) и др. По теме диссертации опубликовано 8 статей в разных научных журналах и сборниках, в том числе одна статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

История изучения речевого этикета в русском языкознании

В- последние годы речевой этикет является объектом серьезных исследований в области: лингвистики, языкознания, культурологии и т.д. Новые перспективы его изучения открылись благодаря применению анализа коммуникации и поведения в человеческом обществе. Рост интереса к вопросам. этикета в немалой степени объясняется и новым осмыслением самих феноменов: общения и поведения: В русистике термин «речевой этикет»: впервые был введён В.Г.Костомаровым.

В отечественной лингвистике проблемам речевого этикета как лингвистического и социального явления посвящены работы А.А. Акишиной, Л.А. Введенской, Б.Н: Головина, ВЛВ. Гольдина; Л.К. Граудиной, Е.А. Земской; Н.И; Формановской; Л;А. Шкатовош и других учёных-лингвистов. По мнению Э. Новак, среди ситуаций, установления контакта, требующих соблюдения правил речевого этикета,,обращение к собеседнику, как привлечение внимания, должно занимать важное место.. Следовательно; данный языковой материал должен получить всестороннее описание, учитывающее специфичность данной формулыс точки зрения других языков [Новак 1987: 99].

В работах указанных авторов представлена характеристика? речевого этикета с социолингвистических и методологических позиций: определены; основные речевые формулы, связанные с типовыми ситуациями? общения; раскрыты их соответствия в различных языках. Особо следует выделить работы Н.И. Формановской, отличающиеся полнотой охвата проблем речевого этикета. В них практически не остается без внимания ни один вопрос, связанный с природой и функционированием речевого этикета.

Н.И. Формановская выделяет 15 тематических групп речевого этикета:

1) приветствие;

2) обращение, привлечение внимания;

3) знакомство;

4) приглашение;

5) просьба, совет, предложение;

6) согласие и отказ в ответ на просьбу и приглашение;

7) согласие и несогласие с мнением собеседника;

8) извинение;

9) жалоба;

10) утешение, сочувствие, соболезнование;

11) комплимент, одобрение;

12) неодобрение;

13) поздравление, пожелание;

14) благодарность;

15) прощание.

Что же такое речевой этикет? Слово «этикет» пришло к нам из Франции. При дворе Людовика XIV этикетками называли маленькие бумажные планшетки, выдававшиеся тем, кто хотел (или его заставляли) предстать перед королем. На них указывалось, как следует обращаться к королю, какие движения при этом человек должен делать, какие слова говорить. Вот здесь и проявилась та тенденция к систематизации норм и правил. Этикетки при дворе французского короля были одним из первых документов, институционализировавших речевой этикет как систему норм и правил межличностного общения.

Специфика речевого этикета в соотношении с этикетом в широком смысле заключается в том, что этикет регулирует наше поведение в социальном плане, в то время как речевой этикет — наше общение, речевое поведение. Речевой этикет представляет собой обширный запас единиц языка и речи, который словесно выражает этикет поведения, дает нам те языковые средства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного и нормального отношения к людям.

Речевой этикет — один из важнейших элементов любой национальной культуры. В языке, в речевом поведении, в устойчивых формулах общения отложился богатый опыт, неповторимость обычаев и условий жизни каждого народа. В любом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы: оберегай младших, почитай старших, будь трудолюбивым, совестливым, не обижай и т.д.

Говоря о речевом этикете, отметим, что нет единства мнений относительно объема самого понятия, хотя данный речевой феномен находит свое проявление у всех народов мира. Вместе с тем каждый язык обладает своим запасом слов и выражений (тезаурусом), отражающим национальную специфику речевой вежливости. Так, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (1990) дано следующее определение: речевой этикет - «это система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [ЛЭС 1990: 413].

В работах отечественных авторов, занимающихся изучением речевого поведения человека, находим следующее определение: «под речевым этикетом можно понимать социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их социальными и психологическими ролями, статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке»: здравствуйте, здорово живете, мое почтение, добро пожаловать, спасибо, благодарю вас, приятного аппетита ... и т.п. [Чиненный 2006: 173]. Как «формальную поведенческую рамку (фрейм), в которой развертывается деятельность говорящего», рассматривает речевой этикет А. Леонтьев [Леонтьев 1974: 21].

Определения, данные речевому этикету лингвистами, базируются на указанных выше свойствах этого явления. Например, А. Акишина и Н. Формановская представляют речевой этикет как правила речевого поведения, определяемые взаимоотношениями говорящих. Такие правила приняты данным национальным коллективом носителей языка, а также малыми социальными группами в зависимости от возраста, социальной принадлежности, обстановки общения и т.д. [Акишина 1978: 71].

У Л.А.Введенской мы находим следующее определение: «Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения» [Введенская 2002: 277].

На наш взгляд, наиболее точное и всеобъемлющее определение речевого этикета предложено Н.И. Формановской. Под речевым этикетом она понимает регулирующие правила речевого поведения, систему национально-специфичных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности [Формановская 1989: 45].

Акцентируя роль речевого этикета в человеческих взаимоотношениях, Н.И. Формановская указывает, что речевой этикет не только «отражает особый уровень информации, которым мы обмениваемся в общении», но и «открывает двери к нашим человеческим взаимодействиям» [Формановская 1979: 51].

Социальная природа речевого этикета подчеркивается и И. Рыдановой в "Уроках этикета": «формулы вежливости имеют серьёзный смысл, являются сгустком социально одобренных норм общения, отражающих уважение к человеку, бережное отношение к его настроению, самочувствию» [Рыданова 1988:72].

Речевой компонент этикета представляет собой вербальные формы вежливых отношений между людьми в процессе общения, отражающие существенные для данного общества социальные отношения, а также формы, функционирующие в силу традиции. Основу речевого этикета составляют речевые формулы, характер которых зависит от особенностей общения.

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную часть. В связи с этим речевые формулы разделяют на три основные группы:

1. речевые формулы для начала общения (формулы приветствия, представления, обращения);

2. речевые формулы, применяемые в процессе общения;

3. речевые формулы для окончания общения (формулы прощания, расставания).

Роль приветствий в татарском и английском речевом этикете

Приветствие — фундаментальный- элемент процесса общения. Приветствие выполняет фатическую (контактоустанавливающую) функцию, которая рассматривается в функциональной структуре речи как отдельная разновидность коммуникативного акта. Как важный элемент речевого этикета, приветствие является составной частью регулятивной функции, предназначенной прежде всего для- маркирования социальных отношений, в-процессе общения.

Выражения приветствия предназначены для установления контакта с собеседником, задают этикетный тон всему разговору, определяя набор дифференциальных признаков участников коммуникативного акта, и т.д. Приветствия выражают желание начать разговор, служат отметкой времени, того, когда и как состоялся контакт. А.Вежбицкая считает, что приветствия-"имеют определённое содержание и определённые условия искренности" [Вежбицкая 1985: 251]. Лингвистическое осмысление формул приветствия она усматривает в "значении доброжелательности".

Функция приветствий состоит в создании атмосферы вежливости, доброжелательности в соответствии с нормами общежития, принятыми в данном обществе. Социально значимое содержание5 приветствий подтверждается повседневной практикой- общения: неупотребление приветствия в соответствующей ситуации общения, или же отсутствие реакции со стороны в ответ на приветствие может привести к стрессовой ситуации, психическому дискомфорту [Чойдон 1992: 44].

Здороваться - значит подтвердить и подкрепить факт знакомства с человеком и, как правило, подчеркнуть хорошее отношение к нему. Фраза "он перестал со мной здороваться" по сути, и означает: "он прервал со мной добрые отношения, знакомство".

Здороваться может также означать возможность установления контакта для последующего разговора. В некоторых случаях недостаточно обратиться к незнакомому-человеку и задать,ему вопрос по. интересующему вас: поводу. Для выражения нужной) степени вежливости этому должно предшествовать приветствие [Формановская 1989: 36]:

В разных этнических культурах приветствие представляет собой некий коммуникативный стереотип, состоящий из шаблонных ситуативных конструкций речевого этикета и характеризующий носителей данных конкретных культур.

В татарском языке установление контакта начинается с приветствия Исзнмесезі, которое является; наиболее употребительной и доминантной формулой приветствиям Несмотря на то, что это приветствие сочетается; с сез (вы) формами, сфера его употребления широка: оно может применяться-и по отношению к малознакомым людям, ив официальной обстановке общения; по отношению к хорошо знакомому человеку, а также при подчёркнуто; вежливой; отчуждённой и "холодной" тональности общения. Обычно после этого приветствия знакомые при встрече задают друг другу обычные вопросы, касающиеся жизни, дел, работы, учёбы, родных и близких.

Исэнмесез! может быть также направлено незнакомому адресату со стороны немаркированного адресанта в официальной обстановке при известной адресанту служебной и социальной роли: секретарь директора, шофёр такси, милиционер и т.д. Так, войдя в учреждение, человек должен поздороваться с сотрудником, у которого он собирается получить информацию. Обратимся к примеру из художественной литературы:

Исэнмесез, - диде ул, Вэсилэгэ кулын сузып. Мин — Нуриевнец ярдэмчесе... [Гыйматдинова 2003: 131] - Здравствуйте, - сказал он, протягивая руку Василе. - Я - помощник Нуриева...

Как видно из данного примера, собеседники не знали друг друга до этой встречи, но, чтобы начать беседу и не показаться грубым первый собеседник вначале поздоровался, а затем представился как того требуют правила этикета.

Рассмотрим еще один пример из татарской литературы:

- Исэнмесез!

-Хуш килэсез ... [Галиуллин 2008:261]

- Здравствуйте!

- Добро пожаловать ...

Данная форма приветствия является нейтральной, она употребляется при встрече с незнакомыми или мало знакомыми людьми, а также при встрече собеседников, принадлежащих к разным возрастным или социальным группам.

При встрече хороших знакомых, родственников используется более фамильярная формула приветствия "Исэнме!" (Здравствуй!), но здесь, как правило, присутствуют имя собеседника, термины родства и т.д.: Исэнме, Камилэ апа.

Э, син икэнсец, эйдук Нурсинэ. [Вахит ] - Здравствуй, тетя Камиля.

- Ах, это оказывается ты, Нурсина.

Или:

Нэсимэ: Исэнме, балакаем. Исэн-сау гына торасыцмы?

Жэлал: Э, Нэсимэ эби, уз. Эйдэ, ни йомыш? [Камал 2004: 150] - Насима: Здравствуй, «дитя мое». Ну как поживаешь?

Джалал: А, это ты, бабушка Насима. Ну, что надо? (букв.) Следует отметить, что выражение Эйдэ, ни йомыш? больше соответствует русскому ну что тебя привело ко мне?. Буквальный же перевод: Ну, что надо? звучал бы в данном случае неучтиво по отношению к пожилой женщине.

Близкие друзья, сокурсники, близкие соседи и т.д. используют фамильярную форму приветствия Сэлам! (Привет!). В отличие от Исэнме!, являющейся литературной, данная формула приветствия является разговорной:

- Сэлам!... Йэ, нинди проблемалар, нинди яцалыклар?... [Ширмэн 2004: 97] Привет! Ну, какие проблемы, новости?

Как видно из данного примера, собеседники довольно хорошо знакомы, что дает им возможность общаться на фамильярном уровне. Рассмотрим еще один пример:

- Ба, безнец авыл егете - моряк дисэм, ялгышмыйм кебек. Сэлам, сэлам ... [Галиуллин 2008: 126] - Ба, наш деревенский парень — если скажу, что это моряк, думаю, не ошибусь. Привет, привет ...

Или:

- Сэлам, егетлэр! сезнец эш объекты миндэ. [Галиуллин 2005: 23] - Привет, парни! Ваш объект работы у меня.

Для эмоционального усиления приветствия в разговорной речи может использоватся формула Кайнар сэлам! (Горячий привет!). Рассмотрим несколько примеров:

- Карчык, кайнар сэламнэр сица, - ди Нэжип, гадэтенчэ. — Капкаларга нэрсэ бар? Ачыктым. [Галиуллин 2008: 205] - Горячий привет тебе, старушка моя, сказал по привычке Нажип. - Что есть покушать? Я проголодался.

Или:

- Кайнар сэламнар!

- Сине курергэ шатмын, - диде ... Мостафа. [Галиуллин 2005: 427] - Горячий привет! Рад тебя видеть, - сказал ... Мустафа.

Формулы пожелания

Пожелание является важной категорией речевого этикета, значимость которой в культуре, и в жизни общества в целом неоспорима. Вероятно, это одна из немногих единиц речевого этикета, которая может функционировать параллельно со многими другими явлениями речевого этикета, такими как приветствие, прощание, поздравление, соболезнование, благодарность, совет и т.д.

Отметим, что слово пожелание состоит из приставки по + желание. Следовательно, пожелание напрямую связано со словами желание, желать.

В первую очередь, желание — это чувство, а желать — стремление иметь это чувство, хотеть [Вдовина 2001: 42]. В специальной литературе существуют различные трактовки термина "пожелание". Наиболее точным нам представляется следующее определение: пожелание — это "высказанное, выраженное желание об осуществлении чего-либо (чаще приятного)" [СРЛЯ 1960:737].

В татарском языке имя существительное телэк несет в себе то же значение, что и в русском, т.е. желание. Слово телэк является производным от глагола телэу (желать). В татарском языке оно чаще всего употребляется в тавтологической форме телэк телэу.

Необходимо отметить, что использование пожелания, как в татарском, так и в английском языке, связано с различными коммуникативными ситуациями. В связи с этим пожелания могут иметь устную и письменную форму, а также, по мнению Н.М. Мекеко, они подразделяются на стандартизированные и индивидуализированные.

В рассматриваемых языках стандартные пожелания используются:

1) при недостаточно близком знакомстве коммуникантов;

2) при отсутствии времени для продуцирования нестандартного пожелания;

3) при отсутствии необходимости подчёркивать характер своего отношения к адресату;

4) при строго официальном общении.

Индивидуализированные пожелания употребляются:

1) когда адресант намерен подчеркнуть своё отношение к адресату;

2) когда адресант желает укрепить устанавливающийся контакт [Мекеко 2001: 119].

Прежде всего, пожелания связаны с праздниками, в большинстве случаев, они произносятся во время празднования каких-либо событий. Проанализируем особенности использования пожелания в коммуникативной ситуации «Поздравление».

Праздники являются важной составляющей жизни общества. Появление новых праздников свидетельствует о том, что в обществе происходят глубокие изменения. Этот факт свидетельствует о том, что праздник является значимым культурным явлением, которое активно влияет на формирование социокультурной парадигмы общества. Праздник представляет собой модель исторического действия, направленного на самоопределение и самоосуществление социума.

У каждого народа есть свои традиции и обычаи, которые складываются в течение многих веков и оказывают влияние на нормы поведения в обществе, на восприятие и оценку внешнего мира членами этого общества. Это касается как общенародных, так и семейных праздников. Татарские национальные праздники делятся на религиозные (Курбан-байрам, Ураза-байрам, Рамазан) и светские, отмечаемые в зависимости от времени года.

Календарный цикл национальных праздников и обрядов татарского народа начинается с Науруза, который праздновали в день весеннего равноденствия (21 - 22 марта) по солнечному календарю. Шакирды (ученики медресе) обходили дома с песнями-пожеланиями благополучия и здоровья и в ответ получали от хозяев угощение

После окончания весенних полевых работ татары проводят Сабантуй. Это тюркское слово, означающее «сабан» - плуг + «туй» праздник [Новейший словарь иностранных слов и выражений 2007: 712]. У татар это один из самых любимых праздников. Ранее, накануне праздника, традиционно дети собирали подарки для будущих победителей предстоящих состязаний. Они заходили в дома и желали хозяевам, чтобы куры хорошо неслись, чтобы год был урожайным, предваряя пожелания фразой: Аягым жщел булсын! (Пусть легкой будет моя нога).

Самые любимые и популярные религиозные праздники татар Курбан-байрам и Ураза-байрам, заимствованы у арабов с момента принятия ислама. Они включают в себя коллективную утреннюю молитву, в которой раньше участвовали все мужчины и. мальчики. Затем мужчинам полагается пойтш на кладбище и помолиться возле могил своих близких. В это время женщины и девочки готовят дома, угощения: В праздники (каждый религиозный праздник длился несколько дней) с поздравлениями обходили дома родственников и соседей. Особенно важным было посещение родительского дома. По возможности люди старались порадовать друг друга подарками, угощениями, устраивали званые обеды. В дни.Корбан гаєте — праздника жертвы старались угостить мясом как можно большее количество гостей, столы накрывали два-три дня подряд, и каждый входящий в дом, имел право угощаться. Все поздравляли друг друга, говоря Корбан гаєте мвбарэк булсын! (Благословен будет праздник Курбан!); Бэйрэмнэр белэн! (С праздником!), Корбан бэйрэме белэн! (С праздником Курбан!) и т.д.

В британском календаре указываются восемь праздников в году: Christmas Day — Рождество, Boxing day — первый День святок, New Year s Day — Новый Год, Good Friday - Страстная пятница, Easter Monday — первый понедельник после Пасхи, May Day — День международной солидарности трудящихся, Spring Bank Holiday, Late Summer Bank Holiday — банковские праздники (последний понедельник в мае и последний понедельник в августе). Три понедельника (Easter Monday, Spring Bank Holiday, Late Summer Bank Holiday), сопровождаются ярмарками, массовыми развлечениями, спортивными соревнованиями и т.д. В данные праздники граждане страны не работают. Кроме того, в Великобритании отмечают множество других праздников, но без прекращения работы: April Fool s Day — День всех дураков (1 апреля), Hallowe en - Канун Дня всех святых (31 октября), St.Valentine s Day - День Святого Валентина (14 февраля), Guy Fawkes Night-Ночь Гая Фокса (5 ноября) [Мекеко 2001: 63].

Несмотря на большое количество праздников, фестивалей, торжественных церемоний в Великобритании поздравления предусматриваются не всегда. Поздравляют обычно по случаю Дня рождения, Дня бракосочетания, Дня Святого Валентина, Дня Матери, Рождества, Нового Года, Пасхи, сдачи экзаменов, получения водительских прав и по другим семейным или личным поводам. Существуют традиционные стереотипные выражения, присущие каждому празднику, которые, в свою очередь, зависят от множества факторов.

Главный и всеобщий праздник жителей Великобритании — Рождество. В это день люди дарят друг другу подарки, посылают открытки. Следует отметить, что пожелания как у татар, так и у англичан сопровождаются поздравительными открытками.

Сопоставление невербальных способов прощаний

Поговорив с собеседником в течение какого-то времени, мы понимаем, что наступает пора заканчивать разговор. Д. Холл указывает на то, что церемония1 прощания выполняет в повседневном взаимодействии три важные функции. Основная регулирующая функция, которую выполняют невербальные сигналы, заключаются в том, что они сигнализируют об окончании взаимодействия, а именно о том, что непосредственный телесный или голосовой контакт в скором времени будет прекращен. Это зависит также от характера сложившихся между участниками общения отношений, характера предшествующей беседы или от положения в пространстве (стоят или сидят собеседники), от ожидаемого времени расставания и т.д. Например:

... дустын юеш мангаеннан убеп, кеч-хэл белэн читкэ урмзлэде.

- Хуги, туган, гаеплэмэ, - дип пышылдады [Эпсэлзмов 1947: 18]. ...поцеловав мокрый лоб друга, собрав остатки сил, он пополз в сторону.

- Прощай, друг, не вини меня, - прошептал.

Прощаясь навсегда с умирающим другом, мужчина целует его в лоб, что, как известно, не характерно мужчин (татар), но он знает, что это их последняя встреча, и у него нет сил скрывать свои эмоции.

Для сравнения рассмотрим пример из английской литературы:

One by one they bade him good-by in their own individual ways. Last of all Celia said good-by. It was hard to leave her. They held hands and looked at each other in silence. Reluctantly he let go of her hand. She clung to him for a minute. The train gathered speed [Abrahams 1971: 18]. — Один за другим они прощались с ним в свойственной только им манере. Последней была Селия. Труднее всего покидать ее. Они дероісались за руки и молча смотрели друг на друга. Он неохотно отпустил ее руку. На минуту она прильнула к нему. Поезд набирал скорость.

Независимоот национальности и цвета кожи при расставании с близкими, родными и любимыми все люди одинаковы. Они не могут и не хотят скрывать свои чувства, не стыдятся слез и бурных эмоций.

В ритуале прощания иногда подводится итог предшествующему разговору. Невербальное поведение в процессе расставания может выражать поддержку партнера, нейтрализуя любые негативные эмоции, которые могут возникнуть в процессе встречи и расставания, и одновременно создает у партнеров положительный настрой на следующую встречу. Этим партнер старается выразить: несмотря на то, что разговор окончен, отношения между ними продолжатся в будущем. Невербальная поддержка может проявляться в улыбке, рукопожатии, прикосновении, утвердительном кивке и наклоне туловища вперед. Как правило, такую невербальную поддержку мы подкрепляем словами: Спасибо, что уделили мне время, Я очень рад, что мне представилась возможность поговорить с вами и т.д. рассмотрим несколько примеров из литературы сопоставляемых языков:

1. Сакманов белэн Садыйков ... дусларча, кул бирешеп аерылыштылар [Галиуллин 2005: 420]. — Сакманов и Садыков ... расстались, дружески пожав друг другу руки.

2. — Яхты, барыгыз алайсаі — Ьэм офицер салмак кына кулын селкеп куйды [Еники 1979: 78]. - Хорошо, в таком случае идите! — Сказал неторопливо офицер и помахал им рукой.

3. I m afraid I m expected at another meeting... Thank you for your time, Joe, and good luck. — She shakes Joe s hand [Green 2003: 45]. — Я сожалею, но у меня назначена встреча в другом месте... Спасибо, что уделил мне время, Джо. Удачи. — Они пожали друг другу руки.

4. Alice and Emily wave good bye, smiling... the door shuts behind him [Green 2003: 102]. — Эллис и Эмили на прощание машут рукой и улыбаются... дверь за ним закрывается.

Из этих примеров видно, что между партнерами нет явных разногласий, и они хорошо понимают друг друга, расставаясь с помощью дружеских рукопожатий.

Намерение закончить разговор можно выразить также при помощи других невербальных сигналов, например время от времени бросать взгляды на часы, поместить руки на бедра с целью создания опоры, при вставании (это также может послужить партнеру сигналом о неизбежности скорого расставания), один из собеседников может начать собирать свои вещи или акцентировать внимание на предстоящем расставании с помощью вспомогательных звуков (похлопать себя по бедрам, постукивать по столу или стене костяшками пальцев или ладонью и т.д.). Эти жесты характерны для всех народов мира, мы можем наблюдать их как у татар, так и у англичан. Рассмотрим пример из татарской литературы: Гомэр кул сэгатенэ карап ала.

- Мица кузгалырга вакыт житкэн икэн, эти, рехсэт итегез... [Еники 1979: 34] — Гумар смотрит на свои часы.

- Мне уже пора идти, если позволите, папа...

Молодой человек спешит и не хочет опоздать, по этой причине он сначала подает невербальный сигнал окружающим (поглядывает на часы), а уже потом дополняет его словами.

Рассмотрим аналогичный пример из английской литературы: Lady Bracknell: (Rises, looks at her watch). Gwendolen! The time approaches for our departure [Wilde 1961: 82]. — Леди Брэкнелл: {встает, смотрит на часы). Гвеядолен! Нам пора уходить, (пер. В. Чухно).

Рассмотрев большинство невербальных сигналов, подаваемых партнерами при расставании и дополненных словами, мы можем сделать вывод: как правило, национальность, специфика и род занятий партнеров не играют большой роли. Люди всех стран мира подают одинаковые сигналы, говорящие о завершении разговора.

Похожие диссертации на Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков