Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Предметно-тематическая классификация сельскохозяйственной и животноводческой лексики в бежтинском языке 20
1.1. Термины сельского хозяйства 23
1.1.1. Названия культурных (сельскохозяйственных) растений 24
1.1.2. Названия фруктов и плодов 26
1.1.3. Названия овощей 27
1.1.4. Названия плодовых деревьев и кустарников 29
1.1.5. Названия частей сельскохозяйственных растений и связанные с ними понятия 30
1.1.6. Термины, связанные со сбором и уборкой урожая 32
1.1.7. Названия пахотных, сенокосных участков и местностей и связанные с ними лексические корреляты 33
1.1.8. Названия сельскохозяйственных орудий труда 34
1.2. Термины животноводства 35
1.2.1. Названия видовых и групповых понятий домашних животных и птиц 39
1.2.2. Названия домашних животных 40
1.2.3. Названия домашних птиц 46
1.2.4. Названия различных выделений, помёта и болезней животных 47
1.2.5. Названия частей тела домашних животных и птиц и связанные с ними лексические корреляты 49
1.2.6. Названия различных кормов и кормовых доба вок 51
1.2.7. Животноводческие термины для обозначения названий сбруй и дру гих принадлежностей 53
1.3. Общие термины, связанные с сельским хозяйством и животноводством 54
1.3.1. Названия помещений и построек, связанных с сельским хозяйством и животноводством 54
1.3.2. Названия продуктов питания и напитков и связанные с ними лексические корреляты 56
1.3.3. Названия разных процессов и действий, связанных с сельским хозяйством и животноводством 58
1.3.4. Названия профессий и занятий, связанных с сельским хозяйством и животноводством 58
1.3.5. Varia (разные слова) 61
П. Имена прилагательные 62
III. Глаголы 63
IV. Звукоподражательные и звукосимволические слова 68
Глава II. Структурно-грамматический анализ сельскохозяйственной и животноводческой лексики в бежтинском языке .
2.1. Структура и слоговая система сельскохозяйственной и животноводческой лексики 71
2.2. Способы образования сельскохозяйственной и животноводческой лексики 77
2.2.1. Образование существительных 78
2.2.1.1. Суффиксальное словообразование имен существительных 78
2.2.1.2. Сложные имена существительные 87
2.2.2. Образование прилагательных 91
2.2.3. Образование глаголов 94
2.2.3. Составные (описательные) названия в
сельскохозяйственной и животноводческой лексике 98
Глава III. Исконный и заимствованный пласты в сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка .
3.1. Исконная лексика 102
3.2. Заимствованная лексика 110
3.2.1. Аварские заимствования 113
3.2.2. Грузинские заимствования 116
3.2.3. Восточные лексические заимствования 119
3.2.3.1. Тюркские лексические заимствования 119
3.2.3.2. Иранские лексические заимствования 122
3.2.4. Русские лексические заимствования 124
Заключение 125
Список использованной литературы 135
Принятые сокращения 151
- Термины сельского хозяйства
- Структура и слоговая система сельскохозяйственной и животноводческой лексики
- Сложные имена существительные
- Исконная лексика
Введение к работе
Актуальность исследования. В последние несколько десятилетий в дагестановедении большое внимание уделяется изучению лексики, в том числе и отраслевой, дагестанских литературных языков. В этом плане особо актуальна проблема изучения отраслевой лексики бесписьменных языков и их многочисленных диалектов и говоров, по которым практически отсутствуют письменные памятники. Вместе с тем в связи с интенсивным развитием науки, техники, культуры и миграционными процессами происходят значительные изменения в словарном фонде дагестанских бесписьменных языков. Многие слова и понятия, связанные с сельским хозяйством и животноводством, бесследно исчезают. Соответственно, особую значимость приобретает сбор, систематизация и исследование отраслевой лексики, в особенности сельскохозяйственной и животноводческой.
Известно, что лексика, преимущественно ее словарный фонд, подвержена разнообразным изменениям. Эта особенность привлекает к себе внимание исследователей, поскольку она может дать богатейший материал, способный проследить пути становления и развития данного конкретного языка, свидетельствовать о связях и контактах между носителями как родственных, так и неродственных языков. А это, в свою очередь, имеет немаловажное значение для разработки вопросов истории носителей того или иного языка. Изучение отраслевой лексики в целом воссоздаст картину мира носителей бежтинского
6 языка, а также откроет основные параметры жизни, характеризующие их материальную и духовную культуру.
Выбор темы диссертации продиктован отсутствием подобных исследований на материале бесписьменного бежтинского языка.
Несмотря на общепризнанную в дагестановедении неотложность изучения отраслевой лексики в конкретных языках, в том числе в диалектах и говорах, до последнего времени такие монографические исследования отсутствовали. Богатый пласт сельскохозяйственной и животноводческой лексики, представленный в бежтинском языке, в целом оставался вне поля зрения исследователей. Поэтому сбор, фиксация и анализ сельскохозяйственной и животноводческой лексики имеют важное научное и практическое значение, особенно в теории и практике изучения бежтинского языка.
Цель и задачи исследования. Настоящая работа ставит себе целью дать подробную характеристику богатой и многообразной сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка на современном этапе его развития. Поскольку регион проживания бежтинцев является краем горного земледелия и животноводства, то выбор пал именно на исследование лексики сельского хозяйства и животноводства
Намеченная цель определяет решение следующих задач:
Сбор и фиксация всей сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка.
Систематизация и классификация сельскохозяйственной и животноводческой лексики по лексико-тематическим группам.
Проведение структурно-грамматического, лексико-семантического, в отдельных случаях и этимологического анализа лексем
Выявление структурно-грамматических и лексико-семантических особенностей сельскохозяйственной и животноводческой лексики.
Классификация сельскохозяйственной и животноводческой лексики по составу ее слоев и пластов с выявлением исконных (слов общедагестанского, общеаваро-андо-цезского, общецезского и собственно бежтинского фондов) и
заимствованных (аварского, грузинского, персидского, русского и тюркского происхождения) лексем.
Научная новизна исследования. В диссертации впервые сделана попытка в полной мере собрать и систематизировать сельскохозяйственную и животноводческую лексику бежтинского языка. В исследовании классифицирован и проанализирован большой фактический материал сельскохозяйственной и животноводческой лексики по предметно-тематическим группам, проведен структурно-семантический анализ (способы деривации, закономерности функционирования и взаимоотношения словарных единиц), выявлены исконные и заимствованные пласты лексики. При исследовании данной лексики учитываются данные этнографии бежтинцев, которые, в свою очередь, широко опираются на лингвистические факты.
В работе впервые вводится в научный оборот значительный ранее неизвестный материал, отражающий результаты полевых исследований.
Степень разработанности темы. Специальные монографические и диссертационные исследования по отраслевой, в том числе и по сельскохозяйственной и животноводческой, лексике бежтинского языка до настоящего времени отсутствуют. В научных публикациях ряда исследователей бежтинского языка затронуты лишь отдельные вопросы сельскохозяйственной и животноводческой лексики или же соответствующий материал привлекался в сравнительно-сопоставительных исследованиях по дагестанским языкам. В дагестано-ведении специальные работы по отраслевой, в частности по сельскохозяйственной и животноводческой, лексике появились в 80-х годах XX столетия. До этого вопросы отраслевой лексики рассматривались в связи с изучением лексики отдельных дагестанских языков, а также в материалах различных научных сессий и конференций.
Монографически исследована отраслевая лексика аварского, даргинского, лакского, лезгинского, кумыкского, хиналугского и чамалинского языков. Защищена докторская диссертация по отраслевой лексике лезгинского языка (Га-ниева, 2005). В этих работах впервые наиболее полно собран и систематизиро-
ван богатейший и уникальный лексический материал по различным отраслям литературных и некоторых бесписьменных языков Дагестана.
Вопросы отраслевой лексики также освещаются в нескольких тематических сборниках по проблемам отраслевой лексики дагестанских языков (1984, 1985, 1986,1988,1989а, 19896).
Отдельные вопросы сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка нашли свое отражение в отдельных публикациях Х.С. Ва-килова, И.А. Исакова и М.Ш. Халилова.
Методологическая основа исследования определяется важностью изучения языка, особенно его словарного фонда, во взаимоотношениях и взаимосвязях лексики с другими видами хозяйственной и общественной деятельности, с учетом межъязыкового взаимодействия, а также актуальностью сохранения и развития лексического богатства языка.
Научной базой исследования явились труды по кавказским, в особенности по дагестанским языкам, посвященные проблемам лексикологии и лексикографии, в том числе и отраслевой лексики. При рассмотрении вопросов лексики, в частности сельскохозяйственной и животноводческой, исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах отечественных и зарубежных исследователей по вопросам лексикологии.
Теоретическая значимость исследования. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Результаты данной работы позволят внести соответствующие уточнения и дополнения в лексикографические и иные исследования, окажут определенную помощь в выявлении потенциальных возможностей языка. Более того, изучение этой проблемы в исто-рико-сравнительном аспекте в дальнейшем реально может способствовать постановке и решению важных вопросов генетического характера. В этом отношении особую ценность представляют выводы и положения, полученные в результате всестороннего анализа отраслевой лексики. Материалы исследования обогатят общую теорию лексикологии конкретными фактами и положениями.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении лексикологии бежтинского языка, его материалы могут быть использованы при составлении двуязычных и многоязычных словарей, словарей синонимов и антонимов исследуемого языка. Данное исследование может служить также базовым источником для историко-этимологического, сравнительного, сравнительно-сопоставительного, диалектологического, а также отраслевых словарей бежтинского и дагестанских языков.
Материалы диссертации также могут быть использованы при изучении истории, этнографии, духовной культуры бежтинцев и в исследовании отдельных сторон общественно-экономического развития Западного Дагестана.
Методы исследования. Анализ материала проводился путем синхронного описания с применением статистического метода. Исследование сельскохозяйственной и животноводческой лексики тесно связано со сравнительно-историческим направлением. Анализ происхождения исследуемых лексем, выявление исконного и заимствованного пластов отраслевой лексики является необходимым компонентом рассматриваемой области лексикологии.
Источники и материалы исследования. Изучение сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка проводилось в 2002 -2006 гг. Основной лингвистический материал собирался в полевых условиях непосредственно в селах Бежта, Тлядаль и Хашархота Бежтинского участка Цунтинского района и в населенных пунктах Караузек и Качалай Бабаюртов-ского района Республики Дагестан. В диссертации использованы текстовой и словарный материалы бежтинского языка и в первую очередь - «Бежтинско-русский словарь» (1995) М.Ш. Халилова и «Бежтинско-русский указатель» Г.И. Мадиевой к монографии «Грамматический очерк бежтинского языка» (1965). Кроме того, в исследовании учтен иллюстративный материал, приведенный в работах других исследователей бежтинского языка (М.Е. Алексеев, А.Е. Кибрик, Г.А. Климов, СВ. Кодзасов, С.Л. Николаев, С.А. Старостин, СМ. Хайда-ков, М.Ш. Халилов и др.). Работа опирается также на историко-
этнографические, археологические и другие данные о бежтинцах и о бежтин-ском языке.
Некоторые незначительные по объему словарные материалы были обнаружены также в различных грамматических очерках бежтинского языка и специальных статьях. Выявлено и подвергнуто анализу около тысяч названий, связанных с отраслями сельского хозяйства и животноводства.
Апробации и публикации. Работа выполнялась на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях кафедры дагестанских языков ДГПУ, а также в виде научных статей в сборниках и журналах. Концептуальные положения исследования отражены в публикациях автора: «Проблемы общего и дагестанского языкознания» (Махачкала, 2006), «Сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана» (Махачкала, 2006), «Вопросы дагестанских языков и литератур» (Махачкала, 2006), «Вопросы филологии» (Москва, 2007).
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения (общая характеристика работы и история изучения лексики бежтинского языка), трех глав, заключения, списков условных сокращений и использованной литературы по теме исследования. Общий объем работы 155 страниц компьютерного текста (135 страниц основного текста и 20 страниц библиографии и списка условных сокращений).
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
сельскохозяйственная и животноводческая лексика бежтинского языка группируется на термины сельского хозяйства, термины животноводства и общие термины, связанные с сельским хозяйством и животноводством, которые, в свою очередь, также дифференцируются на многочисленные семантические поля.
структурно-грамматическое освещение терминологии сельского хозяйства и животноводства. Способы образования сельскохозяйственной и живот-
11 новодческой лексики: суффиксация, словосложение и описательный способ (словосочетание). Структурные типы простых, производных и сложных основ.
- сельскохозяйственная и животноводческая лексика состоит из исконного и заимствованного пластов. Исконная лексика - это составная часть словарного фонда бежтинского языка (общедагестанский, общеаваро-андо-цезский, общецезский и собственно бежтинский пласты). Заимствованные основы представлены лексическими элементами из аварского, грузинского, персидского, русского и тюркских языков.
Фиксация и исследование отраслевой лексики бежтинского языка - это сохранение лексического богатства языка для истории народов и истории языка.
0.2. История изучения лексики бежтинского языка
Как известно, в словарном фонде каждого языка дифференцируется общеупотребительная и отраслевая лексика. Общеупотребительная лексика - это лексика, входящая в основной словарный фонд языка, которая включает лишь общую номинацию, связанную с разными семантическими разрядами. А отраслевая лексика - это профессиональная лексика, которая связана с тем или иным родом профессиональной деятельности человека. В общеупотребительный словарь литературного языка она попадает лишь частично и далеко не всегда становится достоянием науки. Лексика, связанная с хозяйственной деятельностью человека, так же как и другие разряды этой семантической группы представляет значительный научный интерес. По словам В. И. Абаева, она «представляет своего рода документ, свидетельствующий либо о происхождении народа, либо о его сношениях с другими народами» (1949: 15).
Лексика некоторых дагестанских письменных и бесписьменных языков монографически исследованы в трудах СМ. Хайдакова (1961), Р.И. Гайдарова (1966), Г. К. Казиева (1969), Х.А. Азаева (1975), Д.С. Самедова (1975), В.М. За-гирова (1977), М-С. М. Мусаева (1978), М.Ш. Халилова (1981), Ф.И. Гусейновой (1988), Н.К. Шириновой (1997), Ю.М. Нурмамедова (2001).
Отраслевая лексика многих дагестанских языков остается не изученной. Впервые вопросам отраслевой лексики иберийско-кавказских языков была посвящена региональная научная сессия, которая состоялась в 1969 г. в г. Грозном, и во втором томе «Ежегодника иберийско-кавказского языкознания» опубликованы подробные материалы этой научной сессии.
В программной статье «Отраслевая лексика и научная актуальность ее изучения» (1975: 28-38) А. С. Чикобава пишет, что «и с точки зрения специально-лингвистической, и с точки зрения развития литературных языков, актуальность изучения отраслевой лексики, микролексики, бесспорна» (1975: 35). Далее он отмечает, что «необходимо подключить к исследованию определенные слои лексики, связанные с хозяйственной деятельностью широких слоев населения, как-то: лексику животноводства, птицеводства, полеводства, виноградарства и виноделия, шелководства..., лексику, связанную с технологией производства хлебных изделий, мясных и молочных продуктов» (1975: 29).
В изучении отраслевой лексики А. С. Чикобава выделяет два этапа: «первый - это сбор материала, в связи с реалиями, фиксация слова с учетом обозначаемого предмета; необходим сбор материала по всем диалектам и говорам, с систематической проверкой данных у ряда лиц в каждом пункте; иначе случайности индивидуального понимания не удается изжить. Сбор материала микролексики - задача неотложная; определенные слова, даже целые слои лексики могут быть навсегда утеряны для науки. Обработка собранного материала требует уяснения истории слова...Изучая слово, важно установить ареал его употребления. Это касается как слов своих, так и усвоенных» (1975: 35-36). Здесь А.С. Чикобава дает схему исследования отраслевой лексики иберийско-кавказских языков.
В «Ежегоднике иберийско-кавказского языкознания» и «Материалах региональной научной сессии...» рассматриваются конкретные области отраслевой лексики кавказских языков. Ряд статей исследователей дагестанских языков - У.А. Мейлановой (1975: 222-228), 3. Н. Джапаридзе (1975: 229-232), А. А. Магаметова (1975: 233-245), СМ. Хайдакова (1975: 246-249), Ш. М. Саадиева
(1969: 30-32), В. С. Хидирова (1975: 250-254), А. М. Асланова (1975: 255-260), В. Л. Гукасяна (1975: 261-264), Н. С. Джидалаева (1969: 34-35) - посвящены вопросам отраслевой лексики. В этих публикациях были сделаны первые попытки в исследовании отдельных вопросов микролексики дагестанских литературных и бесписьменных языков.
В 80-х годах XX столетия в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского филиала АН СССР началась работа по сбору, фиксации и описанию отраслевой лексики дагестанских письменных и бесписьменных языков. Собран и систематизирован богатейший и уникальный лексический материал по различным отраслям. Впервые написаны монографические исследования «Отраслевая лексика аварского языка» (К. И. Гарунова), «Отраслевая лексика даргинского языка» (С. М. Темирбулатова), «Отраслевая лексика лакского языка» (Н. Ц. Маммаева), «Отраслевая лексика лезгинского языка» (Ф. А. Ганиева), «Отраслевая лексика кумыкского языка» (Т. Г. Таймасханова), «Отраслевая лексика хиналугского языка» (Ф. А. Ганиева), «Отраслевая лексика чамалинского языка» (П. Т. Магомедова). На основе монографического исследования и по полевым материалам Т.Г. Таймасханова составила «Словарь отраслевой лексики кумыкского языка».
В этих исследованиях проанализированы термины, связанные с домом, хозяйством, утварью, земледелием, животноводством, ковроткачеством, растительным и животным миром, гончарным и иными производствами, а также обрядовые и социальные термины, терминология родства и свойства, названия частей тела человека и животных и т. д. Весь материал классифицирован по лексико-тематическим группам, подвергнут структурно-семантическому и этимологическому анализу. Здесь на основе литературных языков с привлечением материалов некоторых диалектов и говоров довольно подробно рассматривается сельскохозяйственная и животноводческая лексика указанных языков.
В Институте языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН на основе результатов исследований лингвистов Дагестана опубликовано несколько тематических сборников, посвященных проблемам отраслевой
лексики дагестанских языков: «Отраслевая лексика дагестанских языков: материалы и исследования» (1984), «Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: термины родства и свойства» (1985), «Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины» (1986), «Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц» (1988), «Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: названия деревьев, трав, кустарников» (1989), «Социальная терминология в языках Дагестана» (1989). Из монографических исследований по отраслевой лексике дагестанских языков в 2005 г. опубликован многолетний труд Ф. А. Ганиевой «Отраслевая лексика лезгинского языка», по которому автор защитил докторскую диссертацию. Защищены также диссертации по лексике традиционных промыслов даргинского языка (Чамсаева, 1998), по сельскохозяйственной лексике в говорах анцухского диалекта аварского языка (Саламова, 2003), по животноводческой лексике лезгинского литературного языка (Алиджанов, 2003), по названиям домашних животных и птиц лезгинского языка (Эседов, 2003).
Исследование диалектной отраслевой лексики (сбор и систематизация) также остается важнейшей задачей дагестанской лексикологии, так как «происходят процессы нивелировки диалектов, утери (исчезновения) многих диалектных слов и терминов, связанных с отраслевой лексикой, с народными промыслами. В этой связи 3. И. Керашева также отмечает, что ... «данные языка, особенно данные диалектов и говоров, сохранивших незафиксированные письменным памятником архаичные формы и отраслевую лексику, представляет ценный источник не только для исследователей не только лингвистов, но и историков, и этнографов» (1975: 68).
Отдельные стороны отраслевой лексики бежтинского языка освещаются в ряде публикаций дагестановедов.
Первые лексические материалы по бежтинскому языку мы находим у П.С. Палласа (1787, 1789), который приводит 39 слов, из них - 29 существительных и 10 числительных. П.К. Услар в своих письмах к А.А. Шифнеру (1890) также приводит 21 числительное. Однако в отличие от П.С. Палласа,
многие лексемы даются с большей фонетической точностью. Большой словарный материал бежтинского языка содержится в известной работе Р. Эркерта (1895), который сравнивает его с нахадинским говором гунзибского языка, (хотя в этой работе слова и тексты искажены).
Наиболее значительный материал по бежтинскому языку был позднее сосредоточен A.M. Дирром в «Материалах для изучения языков и наречий андо-дидойской группы» (1909: 72). У него находим 42 фразы, грамматический очерк на 4 страницах, а также 220 лексем. Многие слова точно переведены, однако значения ряда лексем остаются неясными.
Новый этап в изучении бежтинского языка начался с 40-50-х годов XX столетия. Основную роль в изучении цезских языков, в том числе и бежтинского, сыграли тбилисские, московские, а также дагестанские ученые. Статьи и монографии тбилисских языковедов И.В. Мегрелидзе, Э.А. Ломтадзе и других по бежтинскому или по цезским языкам в основном затрагивают вопросы фонетики и морфологии.
Первой работой, наиболее полно освещающей общие вопросы структуры бежтинского языка, является монография Е.А. Бокарева «Цезские (дидойские) языки Дагестана» (1959), в которой бежтинский язык представлен говором сел. Тлядаль. Словарному составу бежтинского языка посвящены всего две страницы, где наряду с примерами исконной лексики автор приводит и примеры заимствованной. В конце исследования дается тематико-семантическая группировка общецезской лексики (примерно 215 слов).
Наиболее полно описан бежтинский язык в монографии Г.И. Мадиевой «Грамматический очерк бежтинского языка» (1965). В ней освещены некоторые вопросы фонетики, лексики и морфологии, а также содержится большой словарь (около 1840 лексем). Особый интерес представляет для нас описание словарного фонда бежтинского языка. Так, Г.И. Мадиева в лексике выделяет два больших пласта: собственно бежтинский и заимствованный. В последний включены слова, восходящие к аварскому, арабскому, грузинскому, русскому, персидскому и тюркским языковым источникам. В собственно бежтинскую
16 лексику включены слова общедагестанского, общеаваро-андо-цезского, обще-цезского и бежтинского происхождения. В качестве иллюстраций в работе приводятся некоторые слова сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка.
Лексический материал бежтинского языка отражен в итоговом исследовании дагестановедов «Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков» (1971). В «Сравнительно-сопоставительном словаре дагестанских языков» (1973) СМ. Хайдаковым рассматривается ряд цезских, в том числе бежтинских слов. В этих двух работах продолжена традиция рассмотрения лексики по лек-сико-тематическим группам.
Истории консонантной системы цезских языков посвящено специальное исследование видного кавказоведа Т.Е. Гудава(1979), в нем освещены вопросы консонантной системы цезских языков и их истории, фонетических изменений и процессов, прослежена их динамика в хронологической последовательности. Выводы и положения этой работы базируются на большом лексическом материале цезских языков, в том числе и бежтинского. Здесь приведены отдельные лексемы общецезского хронологического уровня.
В специальном монографическом исследовании М.Ш. Халилов (1989) лексику бежтинского языка дифференцирует на исконную и заимствованную. Исконную лексику, в свою очередь, автор делит на слова общедагестанского, общеаваро-андо-цезского, общецезского, бежтинско-гунзибского и собственно бежтинского хронологических уровней. Более подробно рассмотрена собственно бежтинская лексика. В работе освещены лексические заимствования из аварского, арабского, грузинского, иранских, русского и тюркских языков. Усвоенные лексические элементы распределены по предметно-тематическим группам, в них рассматриваются случаи фонетико-морфологической адаптации и семантических изменений, отмечен их количественный состав. Выявлены и охарактеризованы аварские словообразовательные и словоизменительные элементы, проникшие в морфологическую систему бежтинского языка. В работе применен отраслевой принцип группировки лексики бежтинского языка. Выде-
ляются следующие лексико-тематические группы слов: названия растений; названия животных, частей тела человека и животных; названия географических объектов, явлений природы и пространственных отношений; термины, относящиеся к жилищу; наименования пищи; наименования одежды и ее частей; термины, связанные с детскими играми; названия средств передвижения и их частей; имена прилагательные, глаголы, наречия, звукоподражательная и звуко-символическая лексика и детские слова. Небольшие разделы посвящены терминам, относящимся к земледелию и животноводству.
В совместных статьях И.А.Исакова и М.Ш. Халилова «Термины родства и семейных отношений в дидойских языках» (1984), «Соматические названия в цезских языках» (1986), «Названия животных в цезских языках» (1988) впервые в сопоставительном плане подробно рассматривается отраслевая лексика цезских - бежтинского, гунзибского, гинухско-го, хваршинского и собственно цезского языков. В статьях приводится большой фактический материал.
Ряд статей М.Ш. Халилова посвящен наименованиям домашних животных и названиям растений: «Названия домашних и диких животных в лексике бежтинского языка» (1980), «Лексические различия между говорами бежтинского языка» (1983), «Грузинский пласт в названиях растений в некоторых языках Дагестана» (1989). Значительный лексический материал бежтинского языка дается в совместной статье М.Ш. Халилова и Х.С. Вакилова «Названия деревьев, кустарников и трав бежтинского и гинухского языков» (1989).
В монографических исследованиях А.Е. Кибрика и СВ. Кодзасова «Сопоставительное изучение дагестанских языков: Глагол (1988), Имя. Фонетика» (1990) содержится большой ценный лексический материал по именам существительным и глаголам бежтинского языка, в том числе собственно бежтинского, тлядальского и хашархотинского диалектов. Словарь А.Е. Кибрика и СВ. Кодзасова организован по тематическому принципу, и выделяемые группы хорошо соотносятся с лексико-тематическими группами, традиционно выделяемыми в отраслевой лексике кавказских и других языков.
Первым лексикографическим источником, где наиболее полно и подробно рассматривается лексика бежтинского языка, в том числе, и отраслевая, является «Бежтинско-русский словарь (1995) М.Ш. Халилова. Словарь включает в себя около 8000 наиболее употребительных слов бесписьменного бежтинского языка. Заглавные слова снабжены ударением. При именах, местоимениях и глаголах приводятся основные грамматические формы. Словарные статьи иллюстрированы словосочетаниями, фразами, идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками. В статье приводятся и диалектные формы, если они отличаются от формы опорного диалекта. В качестве приложения в словаре представлены списки микротопонимов, антропонимов, названия бежтинских тухумов и их ветвей, краткий грамматический очерк, а также русско-бежтинский указатель. «Бежтинско-русский словарь» служит основным базовым источником при написании лексики и грамматики бежтинского языка.
В монографическом исследовании Г.А. Климова и М.Ш. Халилова «Словарь кавказских языков: сопоставление основной лексики» (2003) впервые сопоставлена основная исконная и наиболее употребительная заимствованная лексика всех автохтонных кавказских языков, включая имена существительные, прилагательные, числительные, местоимения, глаголы, наречия и некоторые служебные части речи. При этом имена существительные объединены в следующие группы: «Человек», «Родство», «Тело», «Дом и домашняя утварь», Хозяйство», «Одежда», «Пища», «Природа и ландшафт», «Растения», «Животные», «Погода», «Общество», «Восприятие, эмоции, интеллект», «Время» и «Разное». Словарные статьи авторы снабжают этимологическими комментариями, в которых в качестве источника заимствования для тех или иных лексических заимствований в андо-цезские языки указывается аварский язык или аварское языковое посредство для восточных и русских заимствований. Практически в каждой словарной статье приводятся лексические материалы бежтинского языка.
Как видим из проведенного анализа истории изучения лексики бежтинского языка, практически отсутствуют специальные монографические исследования, посвященные изучению отраслевой лексики.
В настоящей работе предпринимается попытка синхронно описать и проанализировать сельскохозяйственную и животноводческую лексику бежтинского языка с привлечением лексического материала всех его диалектов и обобщить разрозненные фактические данные, приводимые в специальной литературе, а также дополнить их новыми материалами. Соответственно, в работе, в первую очередь, освещается история изучения лексики бежтинского языка, дается подробная предметно-тематическая классификация сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка, далее проводится ее структурно-грамматический анализ и выявляются исконный и заимствованный пласты в сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка, т.е. определяются источники их происхождения.
Термины сельского хозяйства
Значительная часть Бежтинского участка Цунтинского района Республики Дагестан покрыта лесами, остальная территория представляет собой альпийские пастбища. Соответственно, растительный мир бежтинцев богат и разнообразен. Регион проживания бежтинцев с его сильно расчлененным рельефом, разнообразным климатом и сложным геологическим строением представляет собой уникальный край Дагестана. Высокие горы покрыты лесами, альпийскими и субальпийскими травами.
Флора во многом своеобразна, так как обладает рядом специфических особенностей, не свойственных другим районам Кавказа. В зависимости от склонов участки леса прерываются лугами, особенно степными разнотравно-злаковыми, а у верхней границы лес сменяется поясом субальпийских лугов. На самых высоких участках вершин и хребтов местами расположены альпийские луга. Лес издревле служил для горцев топливом и материалом для производства различных видов изделий и посуды. Бежтинцам очень хорошо знакомы названия всех видов деревьев - хоьхоь, и они без особых трудностей определяют их.
В жизни бежтинцев большое роль играет бох «трава», которая растет в горах и в окрестностях бежтинских сел. Она служит основным кормом для скота и широко используется при приготовлении пищи. Съедобные травы специально собирают, сушат и маринуют, а из лекарственных трав готовят настои. Вместо натурального чая или вместе с чаем в лечебных целях заваривают некоторые лекарственные растения. Соответственно, в бежтинском языке представлен богатый пласт лексики, отражающий термины растительного мира, имеющего огромное значение для жизни людей, их хозяйства, пищи, народной медицины.
Многие виды растительного мира в бежтинском языке обозначаются простыми, т. е. неописательными лексемами (ср. жамгъо «щавель», цо «борщевик» и т.д.). Но некоторые лексемы представлены как атрибутивные словосочетания, выражающее различные признаки (типичное место произрастания, целевое назначение и т.д.): гьовала онкьас хоъхоь «гранатовое дерево» (букв, «грузинское гранатовое дерево»), нийамаьгъшоъ диъи «фиалка» (букв, «цветок со сладким запахом»), хаьчіибох «клевер» (букв, «ласточки трава»), гьеліаигьовас хоъхоь «лещина» (букв, «ореховое дерево»). Другим способом номинации растений является сложение двух разных основ: онси-цима «можжевельник» (букв. онс «бык» + цима «моча»), гьоло-кыше «гречиха» (букв, гьоло «горох» + кьиме «вид растения»).
Тематическая группа названий растений во многом отличается от названий групп, которые нами ниже рассматриваются. В эту группу включатся следующие разделы, связанные с сельскохозяйственной лексикой: названия культурных (сельскохозяйственных) растений; названия фруктов и плодов; названия овощей; названия плодовых деревьев и кустарников; названия частей сельскохозяйственных растений и связанные с ними понятия; термины, связанные со сбором и уборкой урожая; названия пахотных, сенокосных участков, местностей и связанные с ними лексические корреляты; названия сельскохозяйственных орудий труда.
Названия культурных (сельскохозяйственных) растений Как известно, регион расселения основной части бежтинцев находится в высокогорной части Дагестана (1500 - 2000 метров над уровнем моря), где представлена растительность альпийского и субальпийского покрова. Естественно, в данной части Дагестана климатические и другие природные условия не позволяли активно заниматься выращиванием сельскохозяйственных растений. Однако это не означает, что бежтинцы не сажали культурные растения, такие как пшеница, ячмень и рожь. Общее понятие названий культурных растений по-бежтински передаются терминами муъкъоъ 1) зерно 2) ячмень, муъкъоь-бох «урожай». Из названий культурных растений бежтинцам известны в основном онх «рожь», тіуго «просо», хъибо «пшеница», чіе «овес». Основным культурным растением, которое выращивают бежтинцы, до сих пор остается ячмень.
Независимо от природно-климатических условий раньше бежтинцы сажали яровую пшеницу, которая в бежтинском языке называется дикіа-хьибо. Данное сложное слово по происхождению является грузинско-бежтинским и означает «пшеница персидская (яровая)» (букв. груз, дикіа «пшеница» и бежт. хъибо «пшеница»). В бежтинском языке различается безостая пшеница, которая называется аъйчаъ-хъибо.
Кроме пшеницы бежтинцы сажали гьиз «яровая рожь», гьоло «горох», кьоькьоьліаьлаьш «ячмень, очищенный на крупном сите», суз «овес», тіуго «просо», ціодоло гьоло «бобы», чіе «овес», чіокьин «разновидность ржа».
В бежтинский язык сравнительно недавно проникли такие понятия как лъелъ «лен» (из аварского языка), чимичка «семечки, подсолнух» (из русского языка). Кукуруза в горах и в прошлом, и в настоящее время культивируется, и в бежтинском она называется симинди. Кукуруза как культура проникла в аварские регионы из Закавказья: ціоросароль «кукуруза» (букв, «пшеница из Цора»; Щор - «Восточная Грузия и Северо-Западный Азербайджан»). А в приграничный с территорией Грузии анцухский диалект вошло и другое название кукурузы- симилдиІІсиминди.
Ниже приводится наиболее полный список наименований культурных (сельскохозяйственных) растений, представленных в словарном фонде бежтин-ского языка. Ср.: аъйчаъ-хъибо «безостая пшеница», биринжи «рис», гьиз «яровая рожь», гьоло «горох, бобы», дик1а-хъибо «яровая пшеница», иціова «сорная трава», кьоькьоьліаьлаьш «ячмень, очищенный на крупном сите», кіоркіотіи «пшеничная крупа», лъелъ «лен», муькъоъ «зерно, ячмень», муькъоь-бох «урожай», онх «рожь», симинди «кукуруза», суз «овес», тіуго «просо, пшено», хъибо «пшеница», ціодоло гъоло «бобы», чимичка «семечки, подсолнух», чіе «овес», чіокьин «разновидность ржи» и т.д.
Для Южного Дагестана садоводство - одна из основных отраслей хозяйства. Здесь издревле занимались выращиванием фруктов, чем и обусловлено богато представленная в языках народов этого региона садоводческая терминология. Среди большого разнообразия фруктов, разводимых в садах хозяйств, наибольшее развитие получили грушевые и яблоневые виды (Темирбулатова 1989:51).
Садов у бежтинцев нет. Только в последние десятилетия в населенных пунктах Бежтинского участка на приусадебных участках кое-где появились яблони и сливовые деревья. Фрукты сюда привозили и привозят из соседних районов, а также из Республики Грузии, с которой бежтинцы с давних времен имели и имеют тесную связь.
В горах Западного Дагестана виноград не растет, однако бежтинцы, живущие в равнинной части Дагестана и особенно на территории Кварельского района Республики Грузия, занимались виноградарством и, соответственно, в бежтинском языке представлено немалое количество терминов, связанных с виноградом и ее обработкой, ср.: кіодо «виноград», кіодас хоьхоь «виноградная лоза», венахи «виноградник», хевани «сорт винограда», чіапі «кисть винограда», кіодас мугъ «виноградная ягода», пурчна «очистка винограда от сорных растений» и т.д.
Фрукты, как и в других языках аваро-андо-цезской группы, в бежтинском имеет обобщенно-видовое название пихъ «фрукты», пихъ-мич! «фрукты и овощи». Из фруктов бежтинцы на своих приусадебных участках выращивают ал-бали // жага-бали «вишню», энш «яблоки», гени «груши», килаври «слива», бали «черешня». Бежтинцы, живущие в равниной части Дагестана, сажают клубнику (йукъо лъе"), абрикос (ахбазан), айву (бегье), курагу (курак), виноград (кіодо), инжир (легъи), алычу (тіикьи), хурму (хурма).
Структура и слоговая система сельскохозяйственной и животноводческой лексики
Для наиболее полного освещения сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка, прежде всего, необходимо провести ее структурно-грамматический анализ.
Сельскохозяйственная и животноводческая лексика бежтинского языка полностью подчиняется фонетико-морфологическим и синтаксическим законам языка. Основная масса слов - это непроизводные (простые) основы. К ним примыкают производные слова, сложные и составные основы, словосочетания, а также отдельные устойчивые выражения, фразеологические и идиоматические обороты, некоторые фразовые примеры (пословицы, поговорки и крылатые выражения) с сельскохозяйственной и животноводческой терминологией.
По структуре рассматриваемую группу лексем можно разбить на четыре типа:
1. Простые (непроизводные) основы: еайа «корова», гъиз «яровая рожь», йис «передняя часть шеи», о"с «бык», онх «ячмень», цан «коза», энш «яблоко», ц1бн «брюшина», хоьй «густая смесь из толокна» и т. д.
2. Производные основы: боліолабальи «пахота», боціилагьако «пастух, чабан», гъавдал «лаять», ичелдаги «свежевальщик», кьибелдокіал «построить сарай», мигъалъсо «подхвостник», хъоьъроь «свинья» и т.д.
3. Сложные сложные: бесо-хой «четырехлетний баран», боціи-гьаьймаьн «скот», гуъдаъ-гедо «домашние птицы», дикіа-хьибо «яровая пшеница», маь-энхе «пастбище», мигькіатітіо «куцехвостая», мой-йукъо «молотильный инвентарь», сийо-кьибе «хлев-сарай», ъаънгъоън-мукъоъ «продукты питания» и т.д. 4. Составные образования: белло еайа «яловая корова», битіилло хой кастрированный баран», гъовала онкъас хоъхоъ «гранатовое дерево», муьжжоь хо «прогорклое мясо», сила гулал «укусить, кусаться, хаъйаьги онс «бодливый бык», цимас коті «мочевой пузырь», э"сас хоьхоь «яблоня» и т. д.
В структурном отношении большинство названий сельского хозяйства и животноводства представляет собой непроизводные основы, к которым относятся как исконные (синхронно не членимые на морфемы), так и заимствованные - не имеющие словообразовательных аффиксов в бежтинском языке. К ним относятся:
а) названия, связанные с сельским хозяйством: аннц1и «напиток из толок на», анцо «ток, гумно», аьчіроь «бункер для осыпания зерна», бакьа «замес то локна на воде», бох «трава, сено», гени «груша», гьиз «яровая рожь», гьукіо 1) бутень 2) морковь, Нал «молотьба», йукъо «ярмо», кьи «солод», ліибо «листья деревьев», мой «молотильная доска», муькъоь 1) ячмень 2) урожай, ндхо «со лома», ноч «мучная халва», петіи «соты», поьдаь «отрубы», онх «ячмень», суво «напиток из солода и толокна», хъаь «отверстие в бункере мельницы», хъаъмаь «толстые стебли», хьарціи «грубый корм», хъибо «пшеница», ціакіа «рассол для сыра», чіаьгь «крупностеблистая трава», ъаьгъоьн «толокно», энш «ябло ко»;
б) названия, связанные с животноводством: аьнкье «кишка», беж «скот ный двор», белі «сычуг», бите «теленок», буліо «свинья», вайа «корова», гуьдаь «курица», гъагъ «зоб», гъаъше «шкура мелкого рогатого скота», гъабо «крыло», жагай «грива», йаъч «козья шерсть», йенлъ «масло», йогъо «уздечка», каьчіоь «седло для осла, арчак», кик «гребешок», къаъм «голова» къай «шатер», кіартіе «рубец», къоът! «очески», кіоцо «череп», лъу" «шерсть», ліиле «ягне нок», мигъ 1) хвост 2) курдюк, о"с «бык», о"х «живот», соййа «конь», тото «сметана», тіига «козел», хо «мясо», хой «баран», хьаьліоь «шкура крупного рогатого скота», хъел «заготовка мяса на зиму», цан «коза», цан «молозиво», цо ло «корзина для шерсти», ціела «кефир», чак «сперма животных», илело «рог», ъаьгъаь «ухо» и т.д. По своей фонетической структуре исконные термины сельского хозяйства и животноводства в бежтинском языке состоят из одного, двух, трех, четырех и пяти слогов. Ср.:
1. Слова с ауслаутным гласным:
а) односложные: СГ: лъе «ягода», ліаь «ость», хоь «улей», хъоГ «липкая земля», чіе «овес»;
б) двухсложные: ГСГ: аъкоь «лопата», аъле «ветка», инзо «семена», онхо «опухоль», оьгъаь «невспаханное поле», эмо «ростки»; ГССГ: аьлде «крученая ветка», аьнкье «кишка», аьчіроь «бункер для осыпания зерна», ирхи «стая гусей и уток», урго «большой мешок»; СГСГ: бегье «айва», гени «груша», кіодо «виноград», тіаба «помет», чикіе «козленок»; СГССГ: ганди «яма», кокло «защитная верхушка копна», кіунзи «полено с сучьями», мигьна «птица, ципле-нок», хамха «дерево с корнями»;
в) трехсложные: ГСГСГ: аботіе «пчела, которая не несет мед», акьало «стручок», ахъона «овца, окотившаяся на втором году», иціова «сорная трава», эрели «овца с большим курдюком»; ГСГССГ: оьдоьйліоь «вареники, пельме ни, чуду»; ГССГСГ: алхажи «загон для дойки коров», аьшкіена «горская колбаса», измаъгъаъ «сало, нутряной жир», ирматіо «осел», уьчідаьги «стри гал»; СГСГСГ: галами «тостая веревка из шерсти; оглобля», йиИцало «кора де рева, свясло», момотіа «семена годолака», нисани «межа», хаьйаъги о"с 1) бод ливый бык или корова 2) перен. драчун; СГССГСГ: куркури «корм для крупно го рогатого скота», кіоркіотіи «пшено, пшеничная крупа», ліахмади «грабли», сорболи «корм крупного помола», харбули 1) толокно мелкого помола 2) корм; СГСГССГ: баліокьна «сапетка для вывоза навоза», гьеліайгьо «фундук», гьа босхьаь «отверстие в жерновах», мигъалъсо «подхвостник», хъаранди «яма», ціоеасба «кузница»;
г) четырехсложные: ГСГСГСГ: энсалаги «тот, который закапывает се мена мотыгой»; ГСГССГСГ: агъогьдаги «косарь», ичелдаги «свежевальщик»; ГССГСГСГ: анціукьала «название сорняка»; СГСГСГСГ: гьабокъако «мель ник», гьаъолаги «мельник», йа салаги 1) весовщица 2) весы, йинжелаги «сея 74 тельщица», шуъгоымоьваь «лошадь»; СГСГССГСГ: йокіолдаги «сборщик», хиціиндийо «увлажненный»; СГССГСГСГ: бикьлагъако «чабан, пасущий овец», булілагьако «свинопас», буьчідаьбаьльи «стрижка овец», хойлагъако «чабан, пасущий баран»;
д) пятисложные: ГСГСГСГСГ: онсологъако «пастух, пасущий быков», энсалабалъи «закапывание семян мотыгой»; СГСГСГСГСГ: бишелагъако «пастух телят», боліолабальи «пахота», боціилагьако «чабан, пасущий овец», мижелабалъи «сев, посев»; СГССГСГСГ: буьдаьбаьлъи «уборка зерновых»; СГСГССГСГСГ: багъогьдабалъи «сенокошение»; СГССГССГСГСГ: гьаьймаьнлигъако «пастух крупного рогатого скота;
2. Слова с ауслаутным согласным:
а) односложные: ГС: аьгь «огород», аьлі «куст, кустарник», анх «живот, желудок», оьлъ «соединительная веревка», онх «рожь», энш «яблоко»; СГС: бох «трава», суз «овес», техъ «кал, экскременты», хой «баран», чіакь «сперма жи вотных» (хаш.); СГСС кьийпі «мушмула, шишка», къейс «с земли;
б) двухсложные: СГСГС: гъаъал «молоть», хемух «корень», чіамал «сте бель», чіипер «каштан», чіокьин «разновидность ржа»; СГССГС: гуъдлаьхъ «курятник», кашкан «охотничья собака», кьолібас «двухгодовалый жеребенок», лъалШас трехгодовалый жеребенок», хойціон «мул»; ГСГС: аьчуьн «точильный камень», аьлаьх «глушь, степь», ичіей «жеребенок»; ГССГС: аьгькіаьл «свер лить», адрай «альпийская трава», аьйраьн «кефир», оьркіен «двухгодовалый баран», энжел «загон для овец на пастбище»;
в) трехсложныеСГСГСГС: гоьдоьлаьк «корм для скота», йагъогьал «ко сить, убрать», йокіолал «собрать, убрать», сикіаьас «удила», харачин «удила»; СГСГССГС: мийавдал «мяукать», милакідал «лягаться»; ГСГССГС: э"йавдал «лягаться»; ГССГСГС: эмкьакал «прорасти (о картофеле)»;
Сложные имена существительные
Как и суффиксальный способ, словосложение играет весьма значительную роль в словообразовательной системе языка. В отличие от производных слов, сложные слова - результат слияния или сложения основ двух различных слов или повторения основы одной и той же лексемы.
Словосложение является одним из древних способов словообразования в бежтинском языке. О важности его свидетельствует то обстоятельство, что определенную часть словарного фонда языка составляют композиты. Словосложение характерно для всех знаменательных частей речи. Наибольшее число сложных слов представлено среди субстантивов, адъективов и числительных, а наименьшее - в глаголах и местоимениях. Словосложение в настоящее время остается одним из основных путей пополнения словарного состава языка. Композиты могут служить исходными основами в суффиксальном словообразовании (Халилов 1989: 128).
Среди бежтинских сложных слов представлены в основном некоторые названия растений, частей тела человека и животных, названия явлений природы и отвлеченные понятия, а также свойства и качества, характерные для предметов и явлений действительности.
В зависимости от структурных компонентов сложные слова М.Ш. Халилов (1989: 134) делит на две группы: а) слова, состоящие из разных основ; б) повторы. А сложные слова, состоящие из разных основ по характеру грамматической связи между компонентами, группируют на: сложные слова сочинительного и подчинительного типов, а также сложно-синтаксического типа.
Вопросы, которые нами затрагиваются, ранее почти не исследовались [за исключением некоторых положений общего характера, отмеченных у Г.И. Ма-диевой(1965: 96-97,105, 114) и Е.А. Бокарева(1959: 100, 107)]. Более подробно сложные слова бежтинского языка рассмотрены в монографическом исследовании М.Ш. Халилова (1989).
Сложные имена существительные сочинительного типа грамматически не связаны между собой и восходят к однородным членам предложения. В беж-тинском языке известно несколько моделей образования композитов сочинительного типа от субстантивов, из которых наиболее распространенной является сочетание двух имен существительных в именительном падеже, т. е. сложение чистых основ. Они могут обозначать совокупность предметов. Ср.: къаъм-хаьбаъ «конечности животного» (букв, «голова-нога»), аькоь-боза «орудия труда (букв, «лопата-кирка»), ctx-баліа «внутренности животного» (букв, «желудок-кишка»), бил1о-анх «дом и хозяйство» (букв, «дом-хозяйство) и т.д.
Сложные имена существительные определительного типа.генетически восходят к словосочетанию, поэтому здесь первый компонент является определением, которое выражено качественным прилагательным и субстантивом в генитиве I. Ср.: абос ахъо «мачеха» (букв, «отца жена»), абос або «дедушка» (букв, «отца отец»), ucmluc оьжоь // исис оьжоь «племянник» (букв, «брата сын»// «сестры сын»), ийос иси «тетя» (букв, «матери сестра»); ціодоло лъе «земляника» (букв, «черная земляника»), начало э"ш «сорт яблок» (букв, «кислое яблоко»), ціодоло гьоло «бобы» (букв, «черный горох»), укъо або «тесть», «свекр» (букв, «большой отец») и т.д.
В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка преобладают сложные слова сочинительного и определительного типа, а композиты сложно-синтаксического типа представлены в незначительном количестве. Сложные слова сочинительного типа группируются в следующие семантические поля:
1. Сложные слова, в которых компоненты относятся к разным семантическим группам: гьаьд-белі «прокисшее молоко» (гъаъде «ворона», белі «сычуг»), гуъдаъ-гедо «домашние птицы» (букв, «курица-кошка»), инхъи-боц1и «овцы тушинской породы», къорон-гова «небольшая скирда без опорного шеста» и т. д.
2. Сложные слова, компоненты которых относятся к одной и той же семантической группе: аъкоъ-боза «орудия труда (букв, «лопата-кирка»), анх-баліа «внутренности животного», гьаьше-хьаьліоь «кожа-сырье», гыао-бох «трава» (букв, гыао «луг, травостой» + бох «трава»), гьоло-къиме «гречиха» (букв, гьоло «горох» + кьиме «вид растения»), йакіо-шебо «внутренности, потроха», къаъм-хаьбаъ «конечности животного, сбои», кіаро-кїима «приправа», къахьа-миц «челюсть-язык», мигьна-чіихь «птицы», маь-эхе «пастбище», мой-йукьо «орудия для молотьбы» (букв, «молотильная доска-ярмо»), муъкьоъ-бох «урожай», наьжи-хагьу «овощи», сийо-кьибе «хлев-сеновал», ьаььаь-цима «нечистоты (букв, «кал-моча»)», ьаГгьоІ-муькьоь «продукты питания, продовольствие» (букв, «толокно-зерно»).
3. Сложные слова, компоненты которых состоят из синонимических рядов, т. е. могут быть между собой в синонимических отношениях: бина-кьай «стоянка, ферма», боцЫ-гъаъймаън II гьаьймаьн-боціи (букв, «мелкий рогатый скот - крупный рогатый скот // крупный рогатый скот - мелкий рогатый скот»), цан-чикіе «козы» {цан «коза», чикіе «козленок»).
4. Сложные слова, компоненты которых могут иметь между собой анто-нимичные отношения: къаъм-хаьбаъ «конечности животного, сбои», гъоържоъ-хой «овцы» (гъоьржоь «яловая овца» + хой «баран»). Антонимичные пары сложных слов в сельскохозяйственной лексике не встречаются.
5. Сложные слова, первый компонент которых выступает в качестве приложения к определяемому слову: аъйчаь-хъибо «безостая пшеница», барти-соййа «жеребец», бесо-хой «четырехлетний баран», бесо-тіига «четырехлетний козел», газа-боза «кирка», гудо-йанкъо «молочный суп с лапшой», гъаьд-бел! «свернувшееся молоко, заквашенное молоко», гъаъргъаъри-гьел1е «грецкий орех, очищенный от зеленой кожуры», дикіа-хьибо «яровая пшеница», жага-бали «вишня», истарчин-века «старший чабан», инхъи-боц1и «овцы тушинской породы», йургъа-соййа «иноходец», кьорон-гова «небольшая скирда без опорного шеста», къунди-гъеме «копна (пирамидальной формы из десяти снопов без защитной верхушки», кіату-баьбаь «дольки картофеля», кіиркіитіи-гьеліе сорт грецкого ореха», кіоьху-гьисо «кормушка (круглой дугообразной формы) для телят», легъи-чири «сушеный инжир в дольках».
6. Сложные слова, вторым компонентом которых выступает лексема бох «трава, растение»: гегерзо-бох «овсяница желобочная», сина-бох «чемерица Ло-беля», сапіуни-бох «звездчатка зловидная», баблахъ «спорынья», уру-бох «овсяница желобочная».
При анализе бежтинских словосложений можно выявить следующую картину. Чаще всего в сложных словах оба компонента представлены исконными словами. Ср.: йенлъ-к1има «продукты пищи» {йенлъ «масло», кїима «сыр»), ъаьъаь-цима «нечистоты (букв, ъаьъаь «кал», цима «моча»)», ьаГгъо!-муькъоь «продукты питания, продовольствие» (букв. ъаГгъоъ «толокно», мукъо «зерно»). Иногда встречаются композиты, в которых один из компонентов -исконно бежтинский, а другой - заимствованный. Напр.: боціи-гьаьймаьн II гъаъймаьн-боцЫ (букв, «мелкий рогатый скот - крупный рогатый скот // крупный рогатый скот - мелкий рогатый скот»).
Исконная лексика
Исконно бежтинская лексика - это слова древнего происхождения, составившие основу словарного фонда бежтинского языка. В этой связи М.Ш. Хали-лов пишет, что «к категории исконных слов относятся лексемы, возникшие непосредственно в бежтинском языке или унаследованные им из более древнего языка-источника. Вместе с тем, собственно бежтинскими можно считать и слова, появившиеся в языке бежтинцев на базе заимствованных основ и корней или целых слов. Например: слова типа наьпічилалько «коробочка для иголок», истіолийакьако «скатерть», нельзя считать грузинским или русским, хотя и основы усвоены» (19896: 11). Данная лексика богата как в количественном, так и в качественном отношении.
Как и в других дагестанских языках, в исконной лексике бежтинского языка хронологически выделяются различные пласты: обще дагестанский, общеаваро-андо-цезский, общецезский, бежтинско-гунзибский и собственно беж-тинский (Халилов 19896: 11-12). Вместе с тем можно выделит слой лексики, характерный, например, диалектам бежтинского языка (лексические диалектизмы). Естественно, наиболее древним является слой общедагестанской (об-щевосточнокавказской) лексики, выявляемый путем обнаружения словарного единства бежтинского и других дагестанских языков.
В монографическом исследовании М.Ш. Халилова «Вопросы лексики бежтинского языка» (19896) в разделе «Исконная лексика» впервые выделяются и рассматриваются хронологические пласты исконной лексики. Нами делается попытка проанализировать сельскохозяйственные и животноводческие термины бежтинского языка, относящиеся к исконной лексике. При этом, естественно, приводятся новые лексические материалы, связанные с рассматриваемыми отраслями.
Общедагестанский лексический фонд в бежтинском языке характеризуется наличием большого количества слов, отражающих важнейшие понятия жизни. Он является самой древней и устойчивой частью лексики, которая представлена в том или ином виде во всех дагестанских языках. Общедагестанскими являются лексемы, обозначающие названия животных и растений, части тела человека и животных, отношения родства, продукты питания, элементы ландшафта, полезные ископаемые, предметы бытового и хозяйственного назначения, названия одежды и предметов украшения, отдельные названия действий и качеств, а также местоимения и числительные.
Слова общедагестанского хронологического уровня довольно подробно рассматривались во многих исследованиях дагестанских лингвистов: Е.А. Бо-карев «Введение в сравнительно-историческое изучению дагестанских языков» (1961), Т.Е. Гудава «Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках» (1959), Т.Е. Гудава «Консонантизм андийских языков» (1964), «Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков» (1971), СМ. Хай-даков «Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков» (1973), Б.К. Гигинейшвили «Сравнительная фонетика дагестанских языков» (1977), М.-С.М. Мусаев «Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ)» (1978), Т.Е. Гудава «Историко-сравнительный анализ консонантизма ди-дойских языков» (1979), Е.А. Бокарев «Сравнительно-историческая фонетика восточнокавказских языков» (1981), Н.С. Трубецкой «Избранные труды по филологии» (1987), М.Е. Алексеев «Сравнительно-историческая морфология ава-ро-андийских языков» (1988), С.Л. Николаев, С.А. Старостин «Этимологический словарь севернокавказских языков» (1994), Б.М. Атаев «Очерки по истории формирования аварского литературного языка» (2000), Г.А. Климов и М.Ш. Халилов «Словарь кавказских языков: сопоставление основной лексики» (2003) и др.
В статьях М.Е. Алексеева, Б.М. Атаева «К диахронической стратификации общеаваро-андо-цезской соматической лексики» (1998: 3-16), «Аварская глагольная лексика общедагестанского происхождения» (1999: 9-24), «Аварские названия животных восточнокавказского происхождения» (1999: 3-Ю) вносятся некоторые уточнения и дополнения в словах, относящихся к общедагестанскому лексическому фонду.
В указанных исследованиях рассматривается сельскохозяйственная и животноводческая лексика бежтинского языка, восходящая к общедагестанскому хронологическому уровню.
В сельскохозяйственной лексике бежтинского языка общедагестанскими являются следующие слова, ср.: анц «гумно», боза «кирка», гьабо II гьабой «мельница», гьоло «горох», йанко II рако «навоз», йоьхичі II рохричі «серп», йукьо II рукьо «ярмо», миц «крапива», мугь «зерно», иахо «солома, мякина», суз «овес», хъибо «пшеница», энш «яблоко» и т.д.
В животноводческой лексике бежтинского языка общедагестанскими являются следующие слова, ср.: бише «теленок», вайа «корова», во «собака», гедо «кошка», гьай (тляд. xlape) «глаз», кача «сука», л/иле «ягненок», лъу" «шерсть», пене «грудь (женская), вымя», нуцо «мед», о"с «бык», сила «зуб», хо «мясо», хой «баран», цан «молозиво», цан «коза», шуъгоъ «лошадь» и т. д.
Общеаваро-андо-цезский лексический фонд, в отличие от других, является малочисленным и почти не изученным. Правомерность его выделения диктуется исторически существовавшим периодом групповой общности, объединявшей некогда аварский язык с андийскими и цезскими (дидойскими) языками.
Впервые слова общеаваро-андо-цезского лексического фонда в бежтин-ском языке даются в исследовании М.Ш. Халилова (1981 в: 4). Отдельные термины животноводческой лексики аварского языка, относящиеся к общеаваро-андо-цезскому фонду, отмечены в статьях К.И. Гаруновой (1988: 147-153), П.Т. Магомедовой (1988: 83-93). Выделен и рассмотрен данный пласт лексики в публикациях М.Е. Алексеева и Б.М. Атаева (1998: 3-16; 1999: 9-24), Б.М. Атае 105 (1997: 58; 2000: 47). В качестве лексем общеаваро-андо-цезского происхождения ими указываются: хъал «кора, кожура, щелуха, чешуя», боціи «мелкий рогатый скот», мугь «вязанка», дурса «зять», Нал «молотьба», бекела «змея», баліа «кишка» и т. д. Указанные термины наличествуют во всех говорах беж-тинского языка, однако лексемы хъал «кора, кожура, шелуха, чешуя», боціи «мелкий рогатый скот», дурса «зять», на наш взгляд, являются заимствованиями из аварского языка бежтинским (ср. исконные названия: цез, гин. посу «мелкий рогатый скот», бежт. беш «кора, кожура, шелуха, чешуя», бежт. нузо «зять» - редко употребительное слово).
В сельскохозяйственной и животноводческой лексике общеваро-андо-цезскими являются: баліа «кишка», бекела «змея», букьо «рукоятка», буліо «свинья», инлъо «ножны», йал «молотьба», михъайо II михъа (бежт.), михъаро (тляд., хаш.) «спина», сикіо «рот», тіига «козел» и т.д.
Сравнительно большим по числу и семантико-словообразовательному разнообразию, чем общеаваро-андо-цезский лексический фонд, является пласт бежтинской лексики, называемый общецезским. Лексемы этого фонда весьма многочисленны, хотя до настоящего времени были выявлены только фрагментарно.