Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати) Абилхасимов, Бабаш Абилхасимович

Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати)
<
Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати) Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати) Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати) Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати) Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати) Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати) Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати) Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Абилхасимов, Бабаш Абилхасимович. Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати) : Дис. ... д-ра филологические науки : 10.02.06.- Москва 2007

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Новый казахский письменный литературный язык. Роль народных просветителей в его создании... 30-65

ГЛАВА II. Развитие жанров художественной литературы. Роль художественной литературы в становлении нового письменного литературного языка 66-118

1. Хиссы религиозного направления .

2. Хиссы гражданских мотивов.

3. Хиссы, составленные из образцов усталого народного творчества.

ГЛАВА III. Формирование общественно-публицистического стиля (языковая характеристика казахских газет) II9-I52

1. Краткие сведения о первых казахских газетах.

2. Некоторые особенности графики и орфографии публикаций в казахской газете .

3. Лексика языка газет.

4. Грамматические особенности языка казахских газет.

5. О рукописной газете И.Алтынсарина.

ГЛАВА ІV. Роль переводов в становлении и развитии стилей научно-популярной литературы и официально-деловых документов 153-213

1. Формирование стиля научно-популярной литературы .

2. О языке казахской религиозной литературы.

3. Усовершенствование стиля официально-деловых документов.

4. Письма общественных деятелей.

ГЛАВА V. Графика, орфография и пунктуация нового казахского литературного языка 214-239

1. Предварительные замечания.

2. Графика и орфография казахских печатных изданий, использовавших арабский алфавит .

3. Графика и орфография печатных изданий, использовавших русский алфавит.

4. Пунктуация в казахских печатных изданиях.

ГЛАВА VІ. Лексика нового казахского письменного литературного языка 240-264

1. Пополнение лексики казахского языка новыми словами.

2. Семантическое словообразование.

3. Основные лексические пласты казахского литературного языка и их соотношение.

ГЛАВА VII. Грамматический строй казахского письменного литературного языка . 265-312

1. Аффиксы словоизменения.

2. О способах соединения слов.

3. О некоторых других грамматических явлениях.

4. Некоторые особенности построения предложений и словосочетаний.

9. Заключение 313-

10. Список условных сокращений

11 Библиография

12. Приложения (образцы источников, привлеченных в настоящем исследовании)

13. Оглавление

Введение к работе

Актуальность темы. Председатель Советского комитета тюркологов академик А.Н.Кононов справедливо отметил, что "...по такой важнейшей теме, как история формирования тюркских национальных и литературных языков, имеются одни только заявки, серьезные же исследования пока еще отсутствуют". Это замечание касается и истории казахского литературного языка.

До сих пор отсутствуют обобщающие труды по истории казахского литературного языка, вследствие чего бытуют самые различные, порой диаметрально противоположные взгляды и концепции. Ввиду этого исследование истории казахского литературного языка в целом и отдельных этапов его развития имеет большое теоретическое и прикладное значение. Следует при этом обязательно иметь в виду что "На современном этапе тюркологии изучение лстории развития и становления тюркских литературных языков как старописьменных, так и младописьменных чрезвычайно актуально, ибо советский опыт национально-языко-вого строительства приобретает международное значение".

В силу ряда исторических обстоятельств, связанных с полным за , вершением добровольного присоединения к России Средней Азии и Казахстана, вторая половина XIX века стала переломным периодом в развитии письменно-литературных языков многих тюркских народов, в том числе и казахского. Это обстоятельство многократно отмечалось в исследованиях тюркологов, включая и казахских языковедов, но все еще нет специального монографического исследования, посвященного этому периоду.

Всестороннее исследование важного для истории казахского литературного языка периода будет способствовать решению проблемы его периодизации, определению сущности так наэнваимого "книжного" языка, выявлению роли казахских просветителей в правильном выборе пути развития казахского литературного языка.

Цель и задачи исследования. Цель работы состоит в том, чтобы на основе лингвистического изучения письменных памятников представить характеристику казахского письменно-литературного языка второй половины XIX века на фонетико-орфографическом, лексическом и грамматическом уровнях. В соответствии с поставленной целью йе-ред исследователем возникли следующие конкретные задачи:

- выявить и дать лингвистическое описание письменных памятников, отражающих состояние литературного языка указанного периода;

- выяснить языковую ситуацию, имевшую место во второй половине XIX века, показать деятельность казахских просветителей в определении правильного пути дальнейшего развития казахского письменно литературного языка;

- определить нормы, характерные для литературного языка того времени на различных уровнях, выявить окказиональные явления, сохранившиеся в отдельных памятниках по традиции, или привнесенные извне некоторыми авторами;

- высказать свое суждение по таким спорным вопросам казахского литературного языка, как "устный литературный язык", "книжный язык", "староказахский литературный язык" и периодизация истории казахского литературного языка.

Научная новизна исследования. Диссертационная работа является первым монографическим исследованием важного этапа истории казахского литературного языка - второй половины XIX века. Лингвистическому анализу подвергнуто около 50 не исследованных ранее письменных памятников. Среди них особое место занимает жанр литературы, именуемый хиссой, язык которой впервые становится объектом лингвистического изучения. Диссертант впервые вводит в научный оборот такие памятники литературного языка, как рукописная газета И.Алтнн-сарина /1879 г./, его произведение "Шариат ул-ислам", свод законов, утвержденных на Карамолинском съезде, в выработке которого непосредственное участие принимал А.Кунанбаев /1885 г./, "Казахский календарь" /1897 г./, различные научно-популярные брошюры, официальные документы, миссионерская иитература на казахском языке.

Всестороннее лингвистическое изучение источников литературного языка позволило выявить характерные черты нового казахского письменного литературного языка, отличные от предшествовавшего ему староказахского письменного литературного языка и от современного литературного языка, выдвинуть свою точку зрения относительно периодизации истории казахского литературного языка, внести посильный вклад в определение понятий "книжный язык", "староказахский литературный язык".

Наряду с теоретическим настоящее исследование имеет и прикладное значение: оно может быть использовано при создании обобщающего труда по истории казахского литературного языка и в качестве самостоятельного учебного пособия для студентов- филологов, а так же при чтении специального курса по истории литературного языка. Материалы исследования могут принести определенную пользу исследователям истории казахской печати и литературы.  

Хиссы религиозного направления

Несколько позже, в середине 40-х годов, Н.Т.Сауранбаев в статье "Некоторые черты древнекипчакского языка", отмечает фонетическое сходство казахского языка с древнекипчакским и приходит к заключению о преемственности этих двух языков.

К широкому исследованию вопросов истории казахского языка казахские языковеды приступили в начале 50-х годов.

В статьях С.К.Кенесбаева7 и Н.Т.Сауранбаева8 дается периодизация казахского литературного языка, отмечается выдающаяся роль Абая и Ибрая в становлении казахского литературного языка нового качества, обращается внимание на вопросы взаимосвязи литературного языка с диалектами, а статьи Г.Мусабаева 7 и С.А.Аманжолова1и касаются древней истории казахского языка, в них идет речь о языке родо-племенннх обьединений, а также о диалектной основе литературного языка.

Хотя в упомянутых статьях взаимоотношения казахского языка с тем или иным древним языком или письменным памятником характеризуются в общих чертах и на отдельных примерах, однако делаются за» ключения, в целом полезные для науки. Рассмотренные труды дали правильное направление последующим разысканиям в области истории казахского языка.

В начале 60-х годов в Институте языкознания АН Казахской ССР был открыт Отдел истории и диалектологии, преобразованный в последующем в Отдел тюркологии и истории казахского языка, в котором велись плановые исследования истории казахского языка в двух аспектах - истории общенародного языка и истории литературного языка. В последующем обзоре мы рассмотрим только работы по истории литературного языка и коснемся высказываний ученых, главным образом, о литературном языке второй половины XIX века.

Упомянутые выше исследователи выделяют вторую половину XIX века как важный период в истории казахского литературного языка. Одни утверждают, что основа современного литературного языка закладывалась именно во второй половине XIX века. Другие считают, что начиная с этого периода усилиями народных просветителей Ибрая Ал-тннсарина и Абая Кунанбаева казахский литературный язык в своем развитии получил новое направление.

Так, например, Н.Т.Сауранбаев в одной из своих работ пишет: "Современный казахский литературный язык является результатом дальнейшего развития и совершенствования того письменно-литературного языка казахского народа, который возник во второй половине XIX века. Процесс складывания письменно-литературного языка казахов начался с того времени, когда выдающиеся казахские просветители глубоко осознали необходимость просвещения народа".

М.Б.Балакаев указывает: "Традиции современного литературного языка, его начальные источники соотносятся со второй половиной XIX века. В это время заложены были основы литературного языка", однако автор в последующих своих работах этот временной отрезок отодвигает до середины XYI в. С.А.Аманжолов высказывает мысль о том, что "... письменные образцы казахского литературного языка относятся ко второй половине XIX века. Письменная литература наша увидела свет позднее 80-х годов XIX века, точнее говоря, после выхода газет "Акмола хабары" /"Акмолинские ведомости"/ и "Дала уалаятн" /"Киргизская степная газета"/ /1894 год"/. Некоторые исследователи полагают, что казахский литературный язык создавал-ся в начале XX века.

Другие считают, что казахский литературный язык существовал-: и до второй половины XIX века, но выделяют последний период как качественно новый этап его развития. "После Й.Алтынсарина и А.Ку-нанбаева, - пишут они, - этот народный литературный язык получил совершенно новое направление. Именно они создали новый этап в раз-витии и поставили его на правильные рельсы дальнейшего развития.

Дальнейшие исследования подтвердили правильность этого мнения. В самом деле, вторая половина XIX века представляет собой определенный этап в развитии казахского литературного языка, обусловленный тогдашней социально-исторической ситуацией. В связи с полным завершением процесса добровольного присоединения территории Казахстана к Российскому государству в казахскую общественную среду проникают элементы капиталистических отношений, внедряются административно-культурные новшества, пробуждается национальное самосознание, распространяются прогрессивно-демократические идеи» все это в целом поставило на повестку дня вопрос о формировании нового казахского письменного литературного языка /Такие явления были присущи не только казахскому народу, но и другим тюркским народам, находившимся в подчинении России/.

Все эти факторы поставили перед специалистами по истории яэн« ка задачу определить процесс развития казахского литературного языка в XIX столетии, исследовать язык Ибрая Алтынсарина, Абая Ку« нанбаева, а также письменных памятников, наиболее полно отражающих действительное состояние литературного языка. В этом направлении в последние годы выполнено значительное число работ.

Некоторые особенности графики и орфографии публикаций в казахской газете

В результате консолидации родов и племен в XY веке сложился казахский народ, носитель единого казахского языка, имевшего разговорную и устно-литературную формы. В силу множества объективных факторов в казахской степи задолго до того, как сложилась казахская народность, на протяжении нескольких веков функционировал среднеазиатско-тюркский литературный /так называемый чагатайский/ язык, который был одинаково понятен грамотным носителям ряда тюркских наречий.

В вопросе о периодизации истории этого общетюркского литературного языка и наименовании ее отдельных этапов у тюркологов нет един 2 ного мнения.

Тем не менее мнения и точки зрения упомянутых выше авторов, в основном, сводятся к следующему: основа общетюркского литературного языка была заложена в домонгольский период, то есть в караха-нидскую эпоху. Каноны этого языка соблюдались в основном в литературных произведениях последующего периода /ХШ-ХІХ вв./ Термин "чагатайский" используется как условное наименование определенного этапа в его развитии /XY-ХІХв./. Рассматриваемый язык не во все;: времена был однородным, Наниная, примерно,сXY века, в связи с образованием самостоятельных тюркских народов, происходит процесс рас-падения чагатайского языка на локальные варианты.

По мнению М.З.Закиет"... пользование им /т.е. старотюркским письменным язнком.-Б.А./ отдельными народностями приводит, естественно, к тому, что он с течением времени в какой-то степени все же начитает обогащаться за счет локальных особенностей разговорного языка. Таким образом, в XY-XYI вв.образуются локальные варианты старотюркского литературного языка, получившие впоследствии соответственно наименования: староузбекский, старотурецкий, староазербайджанский, старотатарский, старотуркменский письменные литературные 4 языки".

Казахи на протяжении длительного времени использовали в качестве письменного литературного языка чагатайский язык или "тюрки", являвшийся в определенной степени нормированным и обязательным для многих тюркских народов языкой. Казахские авторы, создававшие свои произведения на этом языке, вносили в его лексику и грамматику элементы разговорной речи того или иного периода. Таким образом, в литературном обиходе казахского общества формируется еще один локальный вариант тюркского литературного языка. В архивах сохранились некоторые образцы деловой речи /ярлыки, переписки/, литература типа шежире и др., характеризующие письменной литературный язык той поры. Это значит, что у казахского народа в древности было немало памятников письменности, которые ждут своего открытия и научного описания. Что же касается произведений известных в истории казахских акынов-жнрау XYI-XYHB»B», передававшиеся из поколения в поколение изустно, то они должны, на наш взгляд, рассматриваться отдельно от образцов устного народного творчества /фольклорных произведений/, а их язык следует считать одной из разновидностей литературного языка.

Большинство исследователей истории казахского литературного языка признают факт существования до второй половины XIX века письменной формы казахского литературного языка, которой пользовалась образованная часть казахского населения. Однако у исследователей нет единого мнения о сущности и названий этого языка. Так, Н.Т.Сауранбаев утверждает, что письменный язык казахов, творивших в первый период казахского литературного языка /то есть до второй половины XIX в./, имел общую основу с "среднеазиатским тюркским языком", или с так называемым "чагатайским языком". "Грамотные акыны из среды казахов, - пишет он,- свои хиссы и некоторые рассказы, подражая восточной традиции, создавали на этом языке, однако вносили в него значительное своеобразие казахского языка". Язык произведений акынов, писавших до Абая Кунанбаева, деловых бумаг /ханских указов, писем султанов и биев /, то есть всех письменных памятников, оформленных по образцу среднеазиатского тюркского литературного языка Н.Т.Сауранбаев называет книжным языком /"Кітапи тіл"/. "Одна из особенностей казахского литературного языка ХУШ-ХІХв.в. - указывали М.Балакаев, Е.Жанпеисов, М.Томанов,- состоит в его раз-, ношерстішоети... Он был смешанным языком /"Коспа тіл"/, яспещрен-ным словами из татарского, башкирского языков, не обладал общенародными признаками, поэтому этот язык не мог подняться до уровня национального литературного языка". Точка зрения Г.Г.Мусабаева в этом вопросе такова: "... среднеазиатские тюркские народы пользовались так называемым "чагатайским" /староузбекским/ литературным языком, который несколько отличался от общенародного казахского языка. Этот книжный язык функционировал до XX века и в казахской степи, был понятен и популярен в среде простого народа, так как его основа-старотюркский язык не был чужд казахскому народу". Автор предлагает называть этот язык староказахским. Здесь Г.Г.Мусабаев употребляет его в качестве синонима термина "чагатайский". С тем чтобы отделить язык произведений доабаевских акынов-жн-рау от языка фольклора и письменной литературы XIX века, Р.Г.Сыз-дыкова называет его предписьменным литературным языком. Это назтвание, хотя оно и носит условный характер, говорит о том, что до второй половины XIX века у казахов не было ни письменности, ни письменной литературы, что по нашему мнению, не соответствует действительности. Как мы видим, хотя большинство исследователей истории литературного языка не отрицает существование вплоть до . XIX века письменной литературы, но ее язык не всегда называет литературным. Ф.П.Филин по этому вопросу справедливо пишет: "Если мы признаем существование в донациональное время письменно-оформленных литератур /художественных, деловых, религиозных и иных произведений/, язык которых не тождествен необработанной обиходно-бытовой речи, мы должны признать и наличие особых средств их выражения-литературных « 9 языков". Наконец, самоутверждение, что "Абай и Ибырай создали новый этап в развитии казахского литературного языка" предполагает су-ществование долгиеьменного литературного языка. На самом же деле, следуя традициям среднеазиатского общетюркского литературного языка, казахи задолго до XIX века создали свой письменно-литературный язык, на котором составляли официальные документы /ярлыки, законодательные акты, прошения и т.д./, вели переписку, сочиняли исторические произведения типа шежире /родословные/.Этот язык нельзя считать ни чисто чагатайским, ни старотатарским. Чтобы убедиться в этом, произведем лингвистический анализ, одного документа ХУШ века, сохранившегося в архиве. Это - письмо султана Аблая к генералу А.М.Сухареву, датированное 1745 годом /см.Приложения/. Язык письма прост и доступен современному читателю. Стиль его полуофициальный, в нем почти нет трудных, вычурных оборотов, мысль ясна. После традиционных обращений к адресату, сопровождающихся мно-гочисленннми эпитетами типа гизатлу, хтрметлу, меруетлу, дэулетлу, шаукетлу, барчага рахнмлы, автор приступает к изложению своей просьбы. Безусловно, в орфографии и грамматическом строе языка, на котором составлено письмо, сохранились традиции тюркского литературного языка. К ним относятся: I/ употребление букв Ш, И, К вместо казахских С, її, Г: баш /по каз, бас/, каршылнц /карсылык/, йогары /жогары/, иікіт /жігіт/, декен /деген/ и т.д; 2/ использование губных гласных Y, Y в конечных слогах слов вместо ожидаемых гласных Ы, I не зависимо от губной гармонии: таб-мадук /таппаднд/, кнлдук. /кнлднк/, баш салтб /бас салып/; 3/ употребление варианта аффикса исходного падежа днн//дін вместо современного дан//ден: Султанднн /стлтаннан/, кылнб йаткан-дын /кылып жатканнан/.

Формирование стиля научно-популярной литературы

"Обитая на необозримых и пустынных степях Средней Азии,- пишет А.Курманбаев,- и занимаясь исключительно скотоводством, киргизский народ, как известно, в течение многих веков жил совершенно обособленно от других азиатских народов и вел вполне самостоятельную жизнь с своеобразными условиями. Ввиду этих обстоятельств и язык киргизский развивался самостоятельно и сделался как бы особым языком, очень мало имеющим общего с языками других народов Азии одного с ним происхождения /тюркский язык/".

Как мысль о необходимости создания "общего для всех тюркских народов литературного языка", так и утверждение о том, что "литературным языком казахов является татарский язык" авторами считаются глубоко ошибочными. "... Примыкание киргиз,- пишут они, - к одному из наречий тюркского языка позаимствованием их литературы, как полагают некоторые, составляло бы для степняка большие затруднение, ибо, говоря своим родным наречием, вряд ли он может скоро усвоить чужие письменные наречия, что и будет затруднять успех киргизам в изучении грамоты".44 В связи с этим авторы призывают развивать свое родное наречие, "идти по стопам покойного Алтынсарина и продолжать начатое им дело - обработку и приведение в порядок правил киргизского языка".

Борясь за чистоту казахского языка, авторы газетных статей никогда не выступали против заиствования слов в необходимы : случаях. Они понимали, что каким бы развитым не был язык, он не йожет обойтись без заимствований из языков соседних народов, более развитых в экономическом и культурном отношении, что это - объективный процесс. Вот как об этом, например, пишет Д.Султангазин:

"Разумеется, что мы не вправе, главное, невозможно воспрепятствовать введению в киргизское наречие иностранных слов из какого бы языка они не были, ибо обогащение языка способствует обогащению понятий, идей, и поэтому, расширению кругозора ума, и с другой стороны, новые понятия требуют новых выражений, словесных форм".46 Упомянутые выше авторы не.: могли не коснуться и проблемы транскрипции заимствованных слов. В этом отношении характерен взгляд Д.Султангазина на данную проблему, научно зрелый и ценный практически. Он считает, что заимствованные слова следует разделить на две категории. К первой категории, по его мнению, следует отнести слова, заимствованные в древние времена и уже изменившие свой облик и подчинившиеся фонетическим закономерностям казахского языка, а ко второй группе - слова, заимствованные позднее через письменный язык. "В изображении слов первой категории, - пишет он, - употребляемых киргизами с давних времен, как собственные, не соблюдать транскрипции чужих языков, а стараться изобразить их согласно киргизской фонетике... Что касается слов второй категории, то при них, как не подвергшихся изменению, притом как понятных для киргиз, стро 47 го соблюдать родную транскрипцию, правописание". Данный принцип транскрибирования заимствованных слов был единственно правильным, если учесть общий уровень грамотности населения того времени и отсутствие руководств по грамматике и орфографии казахского языка.

В статьях, опубликованных в газете, мы находим, также различные высказывания о недостатках арабского алфавита, применяемого в то время в казахской письменности. Суть их заключается в том, что арабский алфавит непригоден для передачи слов казахского языка, и что необходимо думать о создании национального алфавита. В этом отношении заслуживает внимания статья Р.Дюсембаева "К вопросу о киргизском алфавите". В ней говорится, что "арабский алфавит совершенно непригоден для казахского языка, потому его надо дополнять, улучшать или же создавать новый алфавит". Основным недостатком арабского алфавита автор считает отсутствие букв для обозначения гласных звуков. "В каждом языке, - пишет он, - самые важные из букв - гласные. Без них или нельзя произносить слова, или очень трудно. А в арабском алфавите как раз их и нет. Арабский язык вообще беден гласными звуками. 3-4 гласных звука своего языка арабы изображают над « 4R

строчными и подстрочными знаками".

По мнению автора, в казахском языке более 13 гласных и невозможно передать их -/тремя знаками арабского алфавита. К тому же, в результате подражания арабскому письму, гласные звуки на письме вообще не обозначаются, чем затрудняется прочтение слов, близких по произношению и обозначаемых на письме одними только согласными буквами. Эта трудность в свою очередь приводит к большим неудобствам при обучении детей грамоте. Автор предлагает в связи с этим создать новый алфавит, способный передать всю фонетическую систему казахского языка.

На неудобство использования арабского алфавита указывали и дру» гие авторы. Так, О.Альжанов в своей рецензии на "Букварь для киргизов" В.В.Катаринского писал, что "русская азбука гораздо лучше и точнее передает звуки киргизского языка, чем арабская" и исполь» зование ее в обучении помогает быстрее овладевать грамотой.49

"Счастливая омысль,- говорит он, - заменить для киргиз арабский алфавит русским, как известно, впервые пришли в 70-годах известному Алтынсарину, применившему ее на деле, и с тех пор составляет мечту всех образованных киргиз, желающих облегчить своему народу путь к просвещению"#ии

Графика и орфография казахских печатных изданий, использовавших арабский алфавит

Большинство литературоведов связывает истоки казахской литературы с именем Бухара Калзсаманулы, произведения которого дошли до нас с указанием авторства. Однако это вовсе не означает, что до Бухара не было казахских акынов и жырау. Казахская степь всегда была богата талантливыми народными певцами, слагавшими эпические сказания и жыры, лирические и бытовые песни, стихотворения, которые, к сожалению, остались анонимными. Стихотворения известных истории жырау, таких, как Шалгез, Казтуган, Актанберды и других, до нашего времени дошли в устной традиции, с чем связана их неполнота, фрагментарность й обилие вариантов.

Тем не менее, уже в ХУШ веке в казахской степи известны образцы профессиональной литературы и ее представители, авторство которых не вызывает сомнений, а XIX век ознаменовался зарождением казахской письменной литературы.

Публикация произведений казахских акынов и писателей, образцов устного народного творчества начинается во второй половине прошлого века. А.Жиреншин, исследовавший историю издания казахских книг, первой казахской книгой называет "Сейфулмалик", изданную в 1807 году в Казани. На наш взгляд, нет основания считать, что данная хисса написана на казахском языке. Во-первых, татарский филолог А.Каримуллин считает "Сейфулмулик " первой хиссой, вышедшей на татарском языке. Если первая хисса на татарском языке была напечатана в начале XIX века, то трудно предположить, что она могла выйти из печати на казахском языке раньше, чем на татарском, или что она вышла на двух языках одновременно. Во-вторых, по утверждению самого А.Жиреншина, вплоть до середины XIX века на казахском языке не было издано ни одной другой хиссн, кроме упомянутой "Сейфулмулик". Из этого следует, что "Сейфулмулик" 1807 года не является исключительно казахской. Нам представляется, что язык книги одинаково близок как к татарскому, так и к казахскому и другим языкам тюркской семьи. Она написана на так называемом тюрки - общем для тюрков того времени литературном языке. Сюжет хиссн принадлежит к числу распространенных /грудно найти в нем что-либо специфическое, национальное, то же относится к характеру и языку персонажей. Следовательно, упомянутая : хисса - общее художественное достояние многих тюркоязнчных народов. Первой печатной книгой на казахском языке мы считаем "Ер Тар-гын", изданную Н.И.Ильминским в 1862 году в Казани. Вслед за ней стали интенсивно публиковаться книги, именуемые хиссами. Сюжетами для них в большинстве случаев служили эпизоды из священной истории, восточные легенды, образцы казахского лиро-эпоса; печатались также поэмы и дастаны казахских акынов. Песни казахских акынов изредка выходили отдельными книгами. К числу художественных произведений, увидевших свет на страницах печати во второй половине XIX века, Иожно отнести "Осиетнама" Дулата Бабатайулн /Казань, 1880 г./ и "Бала зары" Шортанбая Канайулы Дазань, 1888г./. Ъ творчестве упомянутых акынов наиболее четко отражены социальные противоречия того времени. О художественных достоинствах их произведений литературоведами высказано немало различных суждений. И.Т.Дюйсенбаев справедливо отмечает: "При всей противоречивости творчества многих акынов XYI-XIX вв., они по праву входят в историю казахской лите-ратуры . В "Осиетнаме" Дулат скорбит о скоротечности времени, бренности человеческой жизни, о неизбежной старости, говорит о различии между добром и злом, хорошим и дурным, щедростью и скупостью, дает наставления молодому поколению. Большинство произведений Дулата -это толгау, философские размышления о жизни. Порою жырау отходит от традиции устной поэзии и создает стихи, выдержанные в строгой форме, язык его богат, красочен, относительно свободен от архаизмов и книжных слов. Небольшой по обьему /19 страниц/ сборник песен - толгау Шор-танбая "іортанбайднн, бала зары" построен своеобразно. Первая часть книги содержит речитатив о времени, о жизни и человеческом харак ведется тере: речь об зтбїїукак бы по просьбе окружающих акына слушателей. Вторая часть - заветы Шортанбая, ощущающего близкую кончину, детям и землякам. Язык произведений акына отличается образностью, отточенностью и простотой, он понятен широким массам. Хотя Шортанбай рьяно проповедовал догмы ислама, он не уснащал свои сочинения словами арабского и персидского происхождения. Б языке обеих книг /"Оеиетнама" и "Шортанбайднц бала зары"/ полностью сохраняются орфографические традиции старописьменного казахского языка. Грамматический строй произведений Дулата и Шортанбая почти не отличается от грамматического строя современного казахского языка, сохраняются лишь отдельные старотюркские формы типа бірлен, дур и нек.др. Присоединение Казахстана к России значительно усилило влияние передовой русской демократической культуры на казахское общество. Огромным шагом вперед в развитии казахской письменной литературы явилось творчество выдающихся казахских просветителей - демократов Ибрая Алтннсарина и Абая Кунанбаева. Й.Алтынсарин подчинил свою "Киргизскую хрестоматию" /Оренбург, 1879 / основной цели- задачам просвещения, однако, она имеет несомненную художественную ценность и- занимает достойное место в истории казахской письменной литературы. В "Хрестоматию" вошло около 60 коротких произведений -переводов с русского языка и оригинальных рассказов на сюжеты басен, легенд, сказок. В своих сочинениях автор отошел от канонов и традиций устного народного творчества как по содержанию, так и по форме. Языковые особенности произведений И.Алтннсарина исследованы в диссертации Секерхан Хасановой.

Похожие диссертации на Казахский литературный язык второй половины XIX века (на материале казахской печати)