Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Научные основы описания лексической семантики слова 13
1.1. Связи между лексико-семантическими вариантами значения слова 13
1.2. Семантическая эволюция значений слова 28
1.3. Связи между ЛСВ слова и его внутренняя форма 41
Выводы 46
Глава II. Критерии разграничения явлений полисемии и омонимии 51
2.1. Проблемные моменты анализа материала 51
2.2. Критерии разграничения явлений полисемии и омонимии 55
2.3. Словообразовательная омонимия 73 Выводы 96
Глава III. Связи между лексическими единицами в аварском языке в сопоставлении языками иных систем 99
3.1. Семантические преобразования и омонимия 99
3.2. Связи между лексическими единицами одного тематического ряда и омонимия
3.3. Семантическая эволюция производных слов, контаминация их" значений и омонимия
Выводы 144
Заключение 148
Список литературы
- Связи между лексико-семантическими вариантами значения слова
- Семантическая эволюция значений слова
- Проблемные моменты анализа материала
- Семантические преобразования и омонимия
Введение к работе
Диссертационное исследование затрагивает две проблемы изучения лексики аварского языка:
неоднозначность лексических единиц;
характер отношений между неоднозначными единицами.
Связи между лексико-семантическими вариантами значения слова
Полисемия присуща всем языкам мира. Она находит свое выражение в способности одного и того же слова обозначать более одного явления реальности. Полисемия не закрывает дорогу формальным преобразованиям слова (например, число существительных, вид глагола). Формальные преобразования не должны служить средством выражения содержательных преобразований, если неоднозначность не нарушает тождества слова (А.И. Смирницкий).
Большинство аварских слов многозначно. Многозначность (или полисемия) противопоставлена не только омонимии, но и однозначности. В случае однозначности (моносемии) слово в контексте употребления приравнено к своему единственному варианту значения. Однозначность устанавливает прямую связь между именем и обозначаемой реалией, например: — Хайгин «яичница». Хайгин гъабизе «приготовить яичницу». —Ханжу «мука». Ханждал хъап «мешок муки» Подобное однозначное отношение между именем и обозначаемым явлением реальности не привлекает внимание лингвистов. Их интересует неоднозначность отношений, их многомерность. Характеризуя многозначное слово, лексикологи отмечают функциональный характер полисемии: варианты многозначного слова находятся в определенных отношениях между собой. Чаще всего в смысловой структуре многозначных слов такие отношения повторяются. Они типичны, регулярно предсказуемы. Покажем на конкретном примере повторяемости отношений между вариантами значения многозначных слов , то есть определенный тип полисемии. Переход наименования от конкретного к абстрактному: Например: аварск. яз. лакск. яз. англ. яз. рук1ел:1))жялье г-2)логово —3)место; Ща: 1)имя — 2)известность: Barrier: 1)ограда —2)помеха тайпа: 1 )порода —2)племя — 3)род Переход от наименования по смежности: «предмет или место - то, что там расположено». Например: Тала — 1) поляна - 2) хутор в лесу. Талаялдаса хер бецизе «скосить траву на поляне». Нухда батанила азда кіудияб тала «на пути они встретили большой хутор». Лакск. яз. —» Щиву - 1) совок, вмещающий меру зерна; 2) зерно в совке. Англ. яз. Anker— 1) анкер, мера жидкости; 2) бочонок (вместимостью в 1 анкер. Сурна - 1) скатерть — 2) стол. Сурпа лъезе «накрыть на стол». Сурпа тіибатіизе «стелить скатерть». Переход по сходству: «наименование качественного признака -наименование относительного признака». При этом переходе происходит изменение сферы употребления слова (физический мир - социальный мир). Например: Аварск.яз. Тазаяб — 1) чистый — 2) настоящий. Тазаяб рукіел «чистое жилище». Тазаяе чи «настоящий человек». Чанлъаб — 1) жесткий — 2) грубый. Чанлъаб рас «жесткий волос». Чанлъабмасхара «грубая шутка». Лакск.яз. Марцісса: 1) чистый: 1) Марцісса щин - «чистая вода» 2) абсолютный: 2) Марцісса щялмахъ«чистая ложь». Англ.яз.: Apparent 1) видимый. Apparent horizon - «видимый горизонт»; 2) очевидный. Apparent to everybody - «очевидный для всех».
Типы полисемии. Метафорический перенос, повторяемость, выводимость значений и наличие отношений между ними выражается формами одного слова. Варианты значения слова обладают мотивированностью. Они связаны на основании сходства или смежности именуемых реалий, предметов, образов, понятий, представлений, что предопределяет в определенной мере типы полисемии [1]. Например, в аварском языке существуют разные типы полисемии, основанные на сходстве именуемых реалий, то есть на основании метафорического переноса.
В.Г. Гак называл метафорический перенос «переносом по аналогии». Перенос исключает указание на общий признак сопоставляемых предметов. Он только подразумевается, намекая на сходство. Наименование одной реалии переносится на наименование иной реалии по намеченному, скрытому сходству (А.А. Реформатский, Д.Н. Шмелев, В.Г. Гак).
Метафорический перенос устанавливает скрытое сходство не пары именуемых реалий, а сопоставимость классов, к которым реалии принадлежат [2]. Сопоставимость классов обозначаемых реалий придает образность, объемность метафорическому переносу. Благодаря такому переносу зачастую проходит сравнение субстанционального и функционального видения реалий. Метафора служит переходом от межпредметных отношений к межличностным и событийным. Развернутый языковой контекст метафоры напоминает конструкцию сложноподчиненного предложения. В главном предложении присутствует глагол, аналогичный по смыслу предикату «быть таким». В придаточном предложении глагол приравнен по смыслу к логическому предикату «быть для...».
Семантическая эволюция значений слова
На каждом этапе эволюции совокупность значений слова имеет определенную организацию. Тип многозначности и семантическая эволюция способны перекрещивать связи между значениями отдельно взятого слова. С этих позиций характерным примером служит организация связи между значениями многозначных слов аварского языка пурман ихъулухъ.
Абстрактное значение слова пурман «дозволение, разрешение», выступающее в современном аварском языке как основное, нельзя считать исходным. Исторически пурман вошло в аварский в более конкретном значении: «фирман» (хункарасул пурман «фирман султана»). В аварском закрепилось абстрактное значение, метонимически связанное с исходным: пурман «указ». Позже на аварской почве произошло скольжение от гиперонима пурман «указ в письменной и устной форме» к гипониму пурман «приказ в устной форме».
В области межличностных отношений переход от конкретного пурман «приказ» к абстрактному вылился в два значения, соотнесенных логически как видо-видовые: — пурман «приказ - «разрешение, позволение (активное начало) и — пурман «приказ» - «согласие» пурман кьезе «дать согласие» (пассивное начало); — пурман босизе - «получить согласие».
Видо-видовые отношения последовали за метонимическим переносом, сопряженным с переходом от заимствования с конкретным значением к семантической эволюции термина, который получил абстрактное значение (пурман «приказ» и «разрешение, согласие»).
Функциональная схема связи значений слова пурман в принципе соответствует этапам семантической эволюции слова, которая началась с его заимствования (очевидно, через посредничество кумыкского пурман 1) «разрешение»; 2) «указ, приказ, распоряжение».
(Ср. Аз. Фэрман «указ, рескрипт») [АзРС].
Переход от «конкретного к абстрактному» остается общей тенденцией, которая неоднократно проявляется в семантике одного и того же слова на разных этапах его становления. Так, в современном аварском абстрактное значение слова хъулухъ «услужение» не является ни исходным, ни основным. Доказать данное утверждение помогают разнообразные сведения об аналогичном термине в разных дагестанских языках с одной стороны и характер связи между ЛСВ значений аварского многозначного слова хъулухъ с другой стороны.
Ы.С. Джидалаев отмечает, что в дагестанских языках раздельно представлены термины с конкретным и абстрактным содержанием [32: 139-140].
Аварскому хъулухъчи соответствует лак. къуллугъчи, дарг. къуллухъчи, лезг. къуллугъчи «слуга, лакей, работник, служащий партийно-советских учреждений». Аварская и даргинская словоформы ближе к кумык. къуллукъчу «слуга, лакей, служащий, сотрудник» [КРС]; лакская и лезгинская словоформы ближе к азербайджанскому гуллугчу «прислуга, домработница, горничная» [СОРЯ].
Отдельно представлены: ав. хъулухъ, дарг. къуллугъ, лак. къуллугъ, лезг. къуллугъ «служение, прислуживание, служба, уход, присмотр, работа, дело, поручение, должность, звание, пост, место работы, учреждение, организация». [Первоначально было заимствовано в значении «служение, служба»].
В период заимствования этимологическое значение этого слова — «рабство (Ср: - qui - qulluq {qui «раб» - luq - словообр. афф.) «рабство, положение раба» [ДТС], аз. гуллуг ««рабство [АзРС].
В аварском языке производное хъулухъчилъи «занятие слуги, услужение» содержит основу конкретного слова хъулухъ «услуга». Оно преобразовано из заимствованного значения «служение, служба» (ср. хъулухъ гъабизе «оказать услугу, услужить кому-либо»). В дальнейшем в аварском языке произошло сужение значения хъулухъ «служба». Логически хъулухъ «служба» используется как родовой термин по отношению к конкретным видовым: хъулухъ «дело, работа». Затем метонимический перенос и синекдоха продолжили семантическую эволюцию слова: — хъулухъ «служба» - «дело» - «должность» - «пост» - «место работы» -«кабинет».
(Ср. в лакском къуллугъ «служба» — «должность» — «место работы» — «служебная лестница»).
Аварское хъулухъ в контексте межличностных отношений приобретает более абстрактное значение («постоянное во временном плане занятие того, кто выполняет порученную ему работу - ср.: хъулухъчи «служащий»). Значение хъулухъ «услуга, служение» оказалось связанным с хъулухъ «служба» логически видо-родовым отношением.
Единица «хъулухъ» функционирует самостоятельно в современном аварском языке. Тем не менее, консерватизм языка сохраняет в современной лексико-семантической структуре многозначного слова его исходное значение, обусловленное этимологически внутренней формой наименования, которая предопределена языком-источником.
Характер внутрисловной связи значений термина кіал складывается по показателям контекста следующим образом: первое и второе значения {кіал «рот» и кіал «пасть») представляют семантически связанное обозначение части целого при изменении категории + лицо на - лицо. Метонимический перенос наименования основан на смежности функции: быть входным отверстием, между верхней и нижней челюстями. Переход наименования по смежности: «предмет - место, где он расположен», связывает первое и третье значения {кіал «рот» и кіал «место, вход»). Переход наименования от конкретного к абстрактному связывает первое, третье, седьмое и восьмое значения {кіал «рот», кіал «часть предмета» и кіал «начало, конец»). Переход наименования органа человека на то, что производится, связывает первое и девятое значения {кіал «рот» и кіал «язык, речь»). Характер связи между четвертым, пятым и шестым значениями обусловлен метафорическим и метонимическим переносом наименования по подобию функции и формы предмета: быть входным/выходным каналом {кіал «вход, отверстие», «горлышко бутылки», «дуло пушки»).
Проблемные моменты анализа материала
Полисемия и омонимия аварского языка не были еще объектом специального исследования, как и не были объектом специального исследования условия разграничения данных явлений в словарном составе аварского языка. Между тем многозначность и распад тождества слова постоянно привлекают внимание лингвистов и отсутствием однозначного решения, и объективной сложностью явления. На материале русского языка вопросы отграничения полисемии и омонимии исследованы хорошо. Они представлены в монографиях [11; 13; 22; 76; 85] в главах учебников по русскому языку [16; 21; 63; 125], в сопоставительной лексикологии [24], в специальных исследованиях [26; 27; 95], во множестве специальных статей лингвистических сборников.
Изучение соответствующей литературы привело нас к заключению, что по рассматриваемому вопросу у лингвистов нет единого мнения о критериях, которые позволяют определить границы преобразований, совместимых или не совместимых с тождеством отдельного взятого слова [11. С. 63].
В конце 70-х годов двадцатого века оформились два взгляда на проблему тождества слова [11. С. 8-15].
Согласно первому слова-омонимы имеют разную этимологию и только в процессе исторического развития случайно совпадают по звучанию. Например: лук (репчатый) и лук (и стрелы); крепость (на скале) и крепость (вина).
Следуя этой точке зрения в аварском языке омонимами надо признать только пары март «иней» и март «метка»; квеи «еда», квен «есть»; пул «волдырь» и пул «деньги» (слова разные по этимологии). Что же касается остальных случаев, то при одинаковом звучании и разном значении слова следует признать многозначными. Подобная точка зрения означает, что тождество слова (полисемия) сохраняется в таких парах, как русские брань (ругань) и брань (война); французские la poudre (порох) и la poudre (пудра). Соответственно аварские примеры: къварид «узкое место» и къеарид «грусть»; бак! «место» и бакі «стул»; гіуж «метка» и гіуоїс «мишень»).
Первая точка зрения традиционна. Она представлена классической лексикологией и лексикографией. Вторая точка зрения начала распространяться со второй половины двадцатого века и постепенно стала ведущей [130: 68-78].
У второй точки зрения много сторонников. Д.Н. Шмелев, перечисляя причины появления лексических омонимов, приводит два ряда примеров: примеры слов, разных по происхождению (брак «изъян» заимствование через польский язык и брак «женитьба», ср. «брать») и примеры слов, одинаковых по происхождению, омонимия которых может быть следствием распада многозначного слова, в результате семантического разрыва, происходящего между различными его значениями, например: «метить» (ставить метку) и «метить» (стараться попасть в цель) [130: 79].
Каждая из приведенных выше концепций имеет своих сторонников и в нашей стране, и за рубежом.
За рубежом первую точку зрения защищают С. Ульман, Р. Гиро и др. В нашей стране защищал ее В.И. Абаев, что вызвало дискуссию по вопросам омонимии .
Сторонниками второй концепции за рубежом является Ш. Балл и", О. Есперсен . В нашей стране вторую точку зрения разделяют большинство ученых. Их список велик. (Например, Л.А. Булаховский4, В.В. Виноградов5, Р.А. Будагов6 и другие).
Семантические преобразования и омонимия
Лексико-семантическая структура многозначного слова содержит не одну совокупность признаков. С каждой из них связано определенное значение слова. Различие набора семантических признаков отграничивает одно значение данной лексической единицы от другого значения другой лексической единицы. К лексической единице могут быть приравнены разные варианты значений одного слова и разные варианты значений разных слов (П.А. Соболева). В первом случае речь идет о совокупности признаков, которые организуют иерархию внутрисловной связи значений, во втором случае речь идет о формировании межсловных связей значений.
Контекст, в котором реализуются меж- и внутрисловные связи значений лексических единиц , может быть самым разнообразным. Таким контекстом служит структура значений отдельного слова, гнездо слов, ассоциативный словесный ряд, тематическая группа слов. Любое из подобных словарных объединений строится по совокупности семантических признаков, изменения которых программируются контекстом сочетаемости лексических единиц по смыслу.
Существует программа (норма) переносов наименования, которые формируют межсловные и внутрисловные связи ЛЕ. Сочетаемость лексических единиц по смыслу подчинена логическим законам, которые служат человеку для программирования свойств и отношений реалий предметного мира, (B.C. Выгодский, А.И. Артемов, С.Л.Рубинштейн), для их обозначения по смежности и сходству межпредметных, межличностных, межсобытийных отношений. При этом связи между лексическими единицами оказываются системными и асистемными по смыслу, внутрисловными и межсловными по форме.
Выделим особенности переноса наименований при межсловной связи формально подобных лексических единиц в аварском языке, т.е. те случаи, которые при изменении семантики ЛЕ ведут к омонимии.
Метафора. Предположим, что какие-либо реалии предметного мира связаны между собою так, что образ одной из них по ассоциации вызывает другой образ из иной понятийной или предметной области. На основании сходства образов наименование одной реалии используется для обозначения другой реалии. В подобных случаях говорят о переносе наименования по сходству, подобию образов, то есть о метафорическом переносе наименования {свежие сливки и сливки общества) [130. С. 95]. Только специальный анализ может установить характер связи между подобными лексическими единицами. (В приведенном примере в частности «свежие сливки» связаны с глаголом лить, сов. слить). Между тем «сливки обгцества» не обладают связью с глаголом лить. Он не мотивирует данного значения слова сливки не мотивируется морфологическое строение. С позиций словообразования, отношения между лексическими единицами сливки- (1,2) омонимичны.
Пример метафорического переноса наименования в аварском языке ціалкіуїціалкіал мн.ч. — «сито» и ЦІалкІал «Плеяды» (созвездие). Для того, чтобы установить характер связи между данными ЛЕ требуется специальный анализ. Глагол ціалкіизе «сеять, просеивать» мотивирует семантику существительного ціалкіу «сито, решето». Возможно, что метафорический перенос наименования созвездия {ЦІалкІал) прошел по регулярной схеме образного сопоставления: «подобно тому, как пропущено сквозь сито». Смысловая мотивация межсловной связи ЛЕ сохраняется: ціалкіизе — ціалкіу/ціалкіал. Между тем различие парадигмы по числу {ціалкіу/ціалкіал ед.ч./мн.ч. — ЦІалкІал pktnt.) свидетельствует о межсловной связи слов 101 омонимов, сохраняющих мотивированность по смыслу однокоренных ЛЕ аварского языка.
Метонимия. Понятия или предметы, которые находятся в отношении смежности и не объединены родовым понятием, допускают перенос наименования по смежности. Например: украшение (города) - (елочное) украшение [130. С. 97]. Схема переноса наименования «действия -результат». Характер связи между такими лексическими единицами не всегда очевиден. Проведем подобный пример в аварском языке. Аварское бакі «место» внешне связано с аварским бакі «стул». Наличие подобной связи является едва ли не случайным событием. Для доказательства этого утверждения оказалось необходимым сравнить словарные связи данных слов в аварском языке и в других языках Дагестана [Мы привлекли к анализу не отдельные слова, а ассоциативно связанные тематические ряды слов: — кумыкский: ер, орун, юрт — лакский: кіану и аргци, лиххчи, хъу, оъргъа.
Объектом анализа стали межсловные и внутрисловные связи указанных лексических единиц разных языков. Выводы о характере связи между этими единицами" сопоставлялись с характеристикой связи между аварскими терминами бак1,ракъ «место» и 6 шс/«стул»].
Образный перенос наименования встречается и при семантической эволюции многозначного слова. Семантическая эволюция слова ведет к преобразованию значения, которые вызваны разнообразными языковыми факторами. Характер связи между лексическими единицами отображается в разных словарных формированиях (гнездо однокорениых, ряд синонимов, тематический ряд.)
Семантические преобразования ЛЕ происходят и в словосочетаниях, и в конкретной речевой ситуации. Речевой контекст способствует эволюции семантике слова, обособлению его ЛСВ, расширяя запал номинативных средств языка.
Синекдоха. Понятие или предметы, которые находятся в логических отношениях часть целое», допускают перенос наименования или по смежности, или по сходству, который лингвисты называют синекдохой. Например: конский волос и матрас из волоса [130: 101].
Самостоятельность лексической единицы, возникающей при переносе наименования, закрепляется в отдельных случаях с появлением слов-омонимов. Н.М. Шанский писал, что омонимия возникает, если за одним звуковым комплексом в силу внутренних законов языка закрепляются две или больше единиц с не связанными между собой значениями [131: 123].
Известно, что логика семантических преобразований ЛЕ универсальна. Условия и результаты ее применения уникальны в каждом языке и в каждой речевой ситуации для говорящего, даже если такие преобразования регулярно предсказуемы и их можно классифицировать. Не приходится доказывать, что возникающие в результате преобразований семантики лексические единицы в каждом отдельном случае получают особую характеристику, поскольку происходят в разных контекстах, каждый раз в особых речевых условиях и ведут к разным результатам, преобразуя одновременно и межсловные, и внутрисловные связи ЛЕ. По указанной причине мы проводим анализ преобразований семантики конкретных лексических единиц, стараясь определить параллельные закономерности формирования их межсловных и внутрисловных связей, т.е. проводим разграничение условий, ведущих к омонимии или многозначности.