Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. «Китабу булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва-л-кифчак»-тюрко-татарский письменный памятник XIV века.
1.1. Историко-культурная и языковая ситуация XIV в. в тюркском регионе (в том числе в государстве мамлюков). 12
1.2. История изучения тюрко-татарского памятника. 19
1.3. Рукопись и принцип составления. 23
Глава 2. Языковые особенности памятника «Булгател муштак»
2.1. Фонетические особенности памятника
2.1.1. К вопросу о звуковом строе и графике тюркских языков . 26
2.1.2. Фонетическая система языка «Китабу булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва-л-кифчак».30
А. Особенности гласных звуков: 30
Б. Особенности согласных звуков:
2.2. Морфологические особенности памятника 49
A. Имя существительное.
Б. Имя прилагательное.
B. Имя числительное.
Г. Местоимение.
Д. Наречие. Е. Глагол.
Ж.Служебныеслова
Глава 3. Словарный состав тюрко - татарского письменного памятника XIV в. «Китабу булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва-л-кифчак». 80
3.1.. Именная часть памятника. 81
3.1.1. Тюркский пласт лексики памятника.
А. Тематико-семантическая классификация именной части.
Б. Историко-сравнительная характеристика именной части .
3.1.2. Синонимы.
3.1.3. Антонимы. Омонимы.
3.1.4. Архаизмы.
3.2.Заимствованная лексика.
3.2.1. Арабские и персидские заимствования.
3.3. Глагольная часть памятника. 130
А. Тематико-семантическая классификация глагольной части.
Б. Историко-сравнительная характеристика глагольной части.
Заключение. 146
Список использованной литературы. 155
Словарь 169
- Историко-культурная и языковая ситуация XIV в. в тюркском регионе (в том числе в государстве мамлюков).
- К вопросу о звуковом строе и графике тюркских языков
- Морфологические особенности памятника
- Историко-сравнительная характеристика именной части
Введение к работе
Для воссоздания истории развития тюркских языков и установления закономерностей формирования литературных языковых норм тюркских народов необходимо проведение ряда планомерных предварительных исследований. В связи с этим изучение отдельных ранних тюркских письменных памятников имеет немаловажное значение.
Основы лингвоструктурного анализа тюркоязычных памятников были заложены отечественными и зарубежными тюркологами. В области тюркологии можно привести труды В.В. Радлова, П.М. Мелиоранского, В. Банга, А.Н. Самойловича, И.Н. Березина, СЕ. Малова, А. Зайончковского, А.Н. Кононова, A.M. Щербака, Н.А. Баскакова, Э.Н. Наджипа, Э.Р. Тенишева и других. Большой вклад внесли в изучение теории литературного языка русские лингвисты В.В. Виноградов, А.Н. Ефимов, В.Н. Ярцева и другие.
Огромную роль в формировании и развитии литературного языка памятников важно еще и потому, что этим определяется вклад того или иного произведения в обогащение национального литературного языка.
В области исследований по истории татарского литературного языка и исторической грамматике важно отметить вклад таких татарских ученых, как: Л. Заляй, М. Закиев, В. Хаков, Ф. Фасеев, Ф. Хисамова, Ф. Хакимзянов, С. Поварисов, X. Курбатов, И. Баширова и другие.
На протяжении последних десятилетий повысился интерес к исследованиям тюркских письменных памятников и художественных произведений. Это работы Я,С. Ахметгалеевой, З.А.Хисамиевой, А.Х. Алеевой, Р.З. Мухаметрахимовой, Г.Б. Шамаровой, Ф.Ш. Нуриевой, Г.А. Исламовой, Х.Х. Кузьминой, Э.Х. Кадировой и др.1
Актуальность темы. Исключительно большую роль в изучении истории тюркских языков, в частности истории татарского языка, играют древпетюркские и старотюркские письменные памятники. Они содержат традиции литературных языков старших периодов. К этим памятникам относятся тюркские рунические надписи, дренеуйгурские памятники, памятники караханидской поры, памятники хорезмского круга, золотоордынские письменные памятники кыпчакского, огузского языков, письменные памятники сельджукского периода.
Все указанные выше памятники воплощают в себе язык, несущий языковую традицию, которая восходит к дописьменному периоду и связана с устной формой бытования. Языковая традиция, устойчиво сохраняющаяся в орфографии и грамматике, пронизывает все этапы: рунический, древнеуйгурский и чагатайский вплоть до национальных литературных языков.
Также отметим, что в современных тюркских языках, в том числе и татарском, в основных чертах сохраняется структура
1 Ахметгалеева Я.С, Исследования тюр ко я зычного памятника «Кисекбаш китабы».-М.: Наука, І979.-19ІС; Хисамиева З.А. Язык дастанов Кадыр-Гали Бека: Дисс...к.ф.н..-К., 1989.-231 с; Алеева А.Х. Исследования языка путевых записок XVIII в, «Исмагші ага сэяхэшамэсе»: Дисс...к.ф.н.-К.,1990.-132с.; Мухаметрахимова Р.З. Язык поэтических произведений Г.Утыз-Имяни (К истории татарского литературного языка конца XV1I1- конца ХІХвв.): Автореф.дисс...к.ф.п.-К.,1990.-22с.; Шамарова Г.Б. Яїьік дастанов А.Уразаева-Курмаши "Кисса-и Бузджигит": Автореф.днсс...к.ф.н.-К.,1991.-24с; Нуриева Ф.Ш. "Нахдж ал-Фарадис" Махмуда ал-Еулгари.-К.: Фэн,1999.-208с; Исламова А.И. Исследования языка тюр ко-татар с ко го памятника XIVb. «Дастан-и Джумджума Султан» Х.Кятиба: Автореф.дисс.к.ф.н.-К., 1998.-18с; Кузьмина X.X. Лексика поэмы «Кысса-и Иусуф» Кул Гали.-К.: изд-во «ДАС», 2001.-98с; Кадирова Э.Х. Поэмы Мухаммедьяра «Тухфа-и Мардан» и Нур-и Содур»: лексика.-К,, РИЦ«Дом печати».-2001.-232с.
языка древних письменных памятников и, следовательно, их
системное исследование позволяет нам установить
преемственность и связь ранних этапов развития языка с его современным состоянием.
Однако, надо отметить, что многие из этих письменных памятников до сих пор изучены недостаточно. К числу таких памятников относится исследуемый нами глоссарий-памятник ХІУвека Джамал ад-Дина ат-Турки «Китабу булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва-л-кифчак»( «Книга, удовлетворяющая желание знать тюркский и кыпчакский языки» ). В дальнейшем для краткости мы будем его именовать «Булгател муштак». Памятник представляет интерес как языковой памятник — один из сравнительно редких образцов тюркской золотоордынской литературы XIV столетия.
В XIII-XIV веках на основе древнетюркского языка происходит формирование двух литературных языков: среднеазиатского «тюрки» и «тюрки» Поволжья и Урала.2 По -мнению В.Х. Хакова, «вопрос о письменном литературном языке поволжского тюрки XII-XIVbb. является одним из сложных и малоизученных вопросов истории литературного языка».3
Актуальность исследования- данного произведения также объясняется и ограниченностью числа комлексно изученных с лингвистической стороны произведений эпохи Золотой Орды.
Исследование языка памятника Джамал ад-Дина ат-Турки «Булгател муштак» представляет интерес не только для изучения
Наджип Э. Н. Хорезми. «Мухаббат - наме», изд-с текста, транскрипция и исслед-я.-М., изд-во вост. Литры, 1961.-С.7.
Хакон В.Х. Некоторые нерешенные проблемы периодизаций истории татарского литературного языка.-М., 1975.-е. 157.
истории татарского языка , но также и для истории языка любого из народов, история которого связана с языком Золотой Орды.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе представлено впервые в татарском языкознании комлексное исследование фонетических, лексических, морфологических особенностей памятника «Булгател муштак» с сопоставлением их с другими памятниками XIII-XIV вв., а также с фактами современного татарского литературного языка и его диалектов.
Результаты исследования показали, что язык письменного памятника содержит в себе кыпчакско-огузскую основу и проявляет большое сходство с языком старотатарских литературных произведений и с другими памятниками языка кыпчакско-огузского типа XIV столетия.
Цель и задачи исследования. Целью диссертационной работы является комплексное изучение языка письменного памятника XIV века «Булгател муштак», определение его роли в изучении истории татарского литературного языка. Достижение намеченной цели осуществляется путем решения следующих задач:
1. Прослеживание по трудам ученых - тюркологов
языковой ситуации в XIV столетии на территории Золотой Орды
( в частности в Поволжье).
2. Дать наиболее полную информацию по изучению
рукописи этого памятника (дать общие сведения о письменном
памятнике), принцип составления, история изучения и т.д.
3. Описание графо-фонетических особенностей,
характерных для языка памятника «Булгател муштак».
4. Описание лексического состава в отношении к современным тюркским языкам, в частности, татарскому языку (историко-сравнительный, семантический анализ).
5. Анализ морфологических особенностей языка памятника в отношении к современному татарскому языку.
Источники исследования. Рукопись «Китабу булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва-л-кифчак» хранится в Национальной библиотеке Парижа под №293. В работе за основу была взята рукопись А.Зайончковского, опубликованная в двух книгах: А. Zajaczowski. Vocabulaire arabe-kiptchak. Bulgat al-mustaq fi lugat at-turk wa-1-qifzaq.-I.-Le Nom.-Warszawa, ; -//-//-.-11.-Verba.-Warszawa, 1954.-е.227. В конце каждой из книг А. Зайончковский сделал приложение фотокопий памятника.
Методологическими источниками исследования явились научно-теоретические разработки таких отечественных и зарубежных ученых, как А.Н. Самойлович, А.К. Боровков, А.Н. Кононов, Л. Заляй, СЕ. Малов, А. Зайончковский, Э.Р. Тенишев, Н.А. Баскаков, Э.Н. Наджип, В.Н. Ярцева, М.М. Гухман, Д.Г. Тумашева, М.З. Закиев, В.Х. Хаков, Э.И. Фазылов, Л.Т. Махмутова, Ф.М. Хисамова, Г.Ф. Саттаров, И. Баширова и др.
Характер работы потребовал применения различных
методов исследования: сравнительно-исторического,
сравнительно-сопоставительного, лексико-семантического.
Теоретическая и практическая значимость
диссертационной работы состоит в том, что она служит одним из источников при дальнейшем изучении истории татарского литературного языка. Результаты исследования могут быть использованы в высших учебных заведениях на лекционных
курсах и практических занятиях по истории татарского языка и исторической грамматике.
Апробация работы. По материалам исследования были сделаны выступления на годичных итоговых научных конференциях КГУ (2001, 2002, 2003). Работа обсуждена и одобрена на заседании кафедры татарского языка КГУ. Отдельные положения работы нашли отражение в пяти публикациях:
ХПІ-XIV гасыр язма истэлеге (морфологик узенчэлеклэр)//Милли мэдэният: ТДГИ нэшр.- 2002.-С.36-37.
XIV гасыр язма истэлеге «Китабу булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва-л-кыфчак» (фонетик узенчэлеклэр)//Фэнни язмалар.-К., 2002.-Б.115-118.
«Китаби булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва-л-кифчак» эсэре/ЛГуган як Ьэм туган тел хисе (юбилейный сборник).-К., изд-во КГУ.-2003.-Б.171-174.
Фонетические и лексические особенности тюрко-татарского письменного памятника XIV века//Диалог культур.-К.-2003.-С.182-184.
Лексика памятника // Милли мэдэният: Изд-во ТГГИ. - К. -2004.- С. 75-81.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются методы, методология, практическая значимость, научная новизна, а также цель и задачи исследования. В первой главе излагается история изучения памятника; дается описание языковой ситуации XIV века в тюркском регионе (в частности в государстве мамлюков); объясняется принцип
составления рукописи. Также в этой гласе отмечаются данные о месте и дате написания памятника.
Во второй главе рассматривается фонетическая система языка памятника «Булгател мушгак»; дается описание системы вокализма и консонантизма.
В третьей главе дается характеристика словарного состава памятника, который подразделяется на лексику тюркского происхождения и заимствованную- Также в этой главе дается историко-сравнительный и историко-семантический анализ.
Четвертая глава посвящена исследованию
морфологического строя языка памятника. В ней анализируются факты, характерные для языка исследуемого произведения. Нами выявлены такие части речи, как: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, наречие, глагол, служебные части речи(послелоги, частицы, союзы), которые подвергаются анализу с точки зрения образования. Заключение содержит выводы исследования.
О транскрипции, принятой в данной работе.
Историко-культурная и языковая ситуация XIV в. в тюркском регионе (в том числе в государстве мамлюков).
История сохранила значительное количество древнетюркских, уйгурских, огузских, булгарско-кыпчакских письменных памятников, которые создавались на обширной территории: на Ближнем Востоке, в Средней, Малой, Центральной Азии, в Поволжье, в Крыму, на Кавказе и т.д. Они написаны на различной графике(рунической, уйгурской, арабской, латинской) и являют собой памятники разнообразных типов и жанров-художественные произведения, юридические, дипломатические документы, филологические труды, научные трактаты и т.д.
Нашей целью является исследование языка одного из памятников-«Китабу булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва-л-кифчак». Но прежде, чем мы приступим к выполнению намеченной цели, хочется кратко отметить историческую, культурную, а также и языковую ситуацию, при которой был создан этот памятник.
Будучи написанным в XIV столетии, «Булгател муштак» оказался в числе памятников письменности, представляющих историческое звено между тюркским письменным языком эпохи Золотой Орды и языком татарской народности, время формирования которого связано со временем образования Казанского ханства. Татарский язык издревле считался языком тюркских племен и этнических групп, живших на территории Поволжья и Прикамья еще до прихода монголов. Изучение лингвистических особенностей кыпчакских письменных памятников одной из важных проблем в тюркологии. Они дают возможность исследовать историю развития и формирования современных тюркских языков, помогают выяснить сложные вопросы этногенеза того или иного народа1.
Границы Золотой Орды протянулись от реки Иртыш на востоке до Днестра и Дуная на западе; на севере включали в себя русские, булгарские, мордовские, марийские, удмуртские земли, на юге доходили до Арала, Каспия, Азовского и Черного морей. Центром этого государства было Поволжье.
Золотая Орда не была государством, выросшим на почве нормального развития какого-нибудь единого народа. Власть в Золотой Орде была «властью кочевых, полукочевых и оседлых феодалов Дешт-и-Кыпчак, Нижнего Поволжья, Булгара Крыма и Хорезма»/ Высшей точкой военного могущества Золотой Орды было в период с ІЗ 12 по Ї342гг,, т.е.во время правления Узбек хана. В результате войн в Золотую Орду было вывезено большое количество рабов, в основном принадлежавших к разным туркменским родам и племенам, которые впоследствии были проданы в Египет. Впоследствии наряду с кыпчаками и туркмены занимали важные государственные и военные посты в Египте. Языком общения, а позднее и литературы становится огузско-кыпчакский язык (койне), в котором, как в лексике, так и в грамматике, преобладали туркменские элементы. Этот язык по многим параметрам соответствовал смешанному золотоордынскому языку того периода . С XIII в. во главе государственной власти в Египте находились мамлюки - бывшие кыпчакские рабы, которые в результате восстания захватили государственную власть и правили страной около 250 лет. В XIV в. В Золотой Орде, а также в государстве Мамлюков, творили на этих смешанных языках многие ученые, поэты и писатели. В XIV в. в Египте и на территории Золотой Орды создаются оригинальные произведения светского содержания, делаются переводы с арабского и персидского. Арабский историк и филолог аль - Холи приводит имена ряда ученых, которые находились при Берке, Джанибеке и др. правителей Сарая. Он приводит не только имена, но и названия многочисленных научных трудов, которые являлись серьезным вкладом в культуру. По словам Амина аль-Холи, основой культурных и научных связей между Нилом и Волгой был высокий уровень творческой мысли в Сарае. Значительное количество кыпчаков жило в Египте еще в XII — XIII вв. и они занимали в общественно — политической сфере страны большое место. Сравнение языка .памятников и словарей, созданных в Египте, с языком соответствующих памятников, написанных в Золотой Орде, обнаруживает лишь незначительные расхождения. Золотая Орда имела несколько культурных центров. Одним из них был Северный Хорезм - низовья Сыр-Дарьи, сохраняющий еще былые традиции тюркской (караханидско уйгурской) письменной культуры Средней Азии; другим таким же центром (уже в ХІІ-ХІІІ вв.) было низовье Волги-г.Сарай. А с XIV века появляется новый очаг-Египет. По этому поводу Э.Н. Наджип написал: «На территории современного Египта нашел свое дальнейшее развитие золотоордынский смешанный кыпчакско-огузский письменный язык».2 Наряду с этими центрами, без сомнения, можно отметить и Волжскую Булгарию. Богатейшая культура золотоордынских городов не изучалась в сравнении с материальной культурой бывших татарских ханств или с традиционной этнографией современного татарского народа.3 Государственным языком Золотой Орды был кыпчакский. На кыпчакско - огузской основе сложился в XIV веке смешанный кыпчакско-огузский письменный язык, который впоследствии окончательно оформился как литературный язык Золотой Орды -тюрки Поволжья и Урала4.
К вопросу о звуковом строе и графике тюркских языков
Фонологическая интерпретация графических знаков тюркских памятников, написанных арабским письмом, - одна из трудных задач исторической фонологии.
Дело в том, что алфавит арабского языка, которым пользовались тюркские народы, относился к совершенно другой языковой системе, не располагал графическими средствами для передачи всех фонетических особенностей тюркских языков, так как алфавит составлен исходя из особенностей арабской фонетики, складывающейся из 28 согласных и 3-х пар долгих и кратких гласных, в которой «согласные несут основную смысловую нагрузку, определяют семантику корня, а гласные уточняют корневые и выражают реляционные значения»1. При разборе и трактовке текста от исследователя требуется разрешение целого ряда проблем, в первую очередь по теории графики, особенно при приспособлении алфавита одного языка к нуждам другого языка. В таких случаях приходится учитывать следующие важные положения: заимствуя алфавит чужого языка, писцы обычно исходят из фонологической системы своего родного языка и, опираясь на звуковые ассоциации, выбирают отдельные графемы. Однако эти графемы не всегда соответствуют фонемному составу, так нарушается главнейший принцип графики - однозначное отражение звуковой стороны языка1. Звуковой строй тюркских языков есть результат естественного развертывания, а также длительного и сложного взаимодействия тенденций, относящихся к более поздней эпохе эпохе выделения тюркской языковой общности, строевые элементы которой положили начало исторически засвидетельствованным тюркским языком, тюркской языковой системе в целом. Как отмечают исследователи, одной из важных целей исторической фонетики является восстановление праязыка на фонологическом уровне. Праязык может быть представлен в виде двух хронологических срезов: раннепратюркского и позднепратюркского. Поздний период праязыка является переходным к отдельным группам тюркских диалектов. Именно в этот период складываются тенденции, ведущие в дальнейшем к формированию региональных языков — основ, из которых постепенно выделяются отдельные тюркские ЯЗЫКИ На протяжении последних полутора тысяч лет носители тюркских языков пережили несколько интенсивных миграций и заняли территорию, ранее населенную нетюркскими племенами. Вытесняя и ассимилируя местные наречия, тюркские языки испытывали сильное обратное воздействие. _ Среди тюркских языков татарский считается старописьменным языком, и, действительно, он имеет очень давнюю и непрерывную письменно — литературную традицию. Пройдя сложный исторический путь до достижения нынешнего состояния, татарский язык претерпел много изменений. В этом процессе чувствуется большое влияние и общественно — исторических факторов. Татарский литературный язык со своими локальными особенностями формируется в X-XV вв. в Среднем Поволжье. Э.Р.Тенишев придерживается мнения, что «существующие старописьменные тексты конкретных тюркских языков должны быть подвергнуты сплошному целенаправленному исследованию.1 Немало трудностей вызывает в орфографии использование для передачи одного тюркского звука двух, трех и даже четырех букв арабского алфавита ( ,- для «т»; и«, о3, для «с»; для «з»), которые тюркский слух различает весьма слабо. Другие же буквы оказались полифункциональными: «hu» обозначает «h», «э», а в конце слова «а, е», j «уау» - в, w, о, б, у, у. Вместе с письменностью была принята орфография арабского языка, которая не могла не привести к многовариантности к передаче тюркских звуков. «Обучение грамоте происходит на материале литературных памятников, так что пишущему становится удобнее примкнуть к господствующей орфографии». Такой орфографической школой для тюркского мира, в частности для татар, стала уйгурская (бухарская) школа письменности. Воспитанники бухарских медресе пользовались большим авторитетом, а потому влияние чагатайского языка (созданного на основе караханидско -уйгурского литературного языка) испытали в течение долгого времени многие современные национальные литературные языки. Характерными особенностями уйгурской (бухарской) школы письма были: 1) огласовка гласных; 2) передача заднеязычного носового «п» диграфом J J ; 3) употребление о также в словах с гласными заднего ряда; 4) передача щелевого глухого « ч» и губно — губного смычного глухого «п» через и SJ ; 5) отделение суффиксов от корня. Позднее с некоторой переориентацией на османскую духовную культуру и на систему образования в старотатарский литературный язык параллельно вошла в силу арабско- персидская (стамбульская) орфографическая школа с ее: 1) неполной огласовкой; 2) передачей заднеязычного носового «п» графемами и о ; 3) употреблением и и J= в словах с гласными заднего ряда; 4) использованием аффиксов с корнями; 6) плеонастическим алифом в конце слова ( ij-M . кайгу); 7) использованием для передачи смычного звонкого «г»; 8) колебаниями в употреблении j ит в ауслауте.1 По арабографичным текстам часто трудно установить, отражено ли передвижение гласных, характерное для языков Поволжско — уральского региона; простое опущение графемы, обозначающей губной гласный, или переход в узкий гласный в определенной позиции. Поскольку арабская графическая система отражает, в основном, согласные, важнейшие признали тюркского вокализма - «противопоставление по ряду а - а, о —б, и - и, у. — I и среди губных противопоставление по раствору о — б, и - и — арабской графикой не передаются».
Морфологические особенности памятника
Эти глагольные категории неодинаковы по широте охвата глагольных форм и некоторые из них по-разному отражаются в личных и неличных формах глагола. Наиболее всеобъемлющими являются категории залога и аспекта, присущие всем без исключения глагольным формам.
Категории наклонения и времени в процессе развития языка претерпели изменения. Именно в этих категориях отражается грамматическое богатство глагола. В развитии грамматических форм глагола и части речи в целом можно наблюдать следующие общие закономерности: 1) большинство глагольных форм древнетюркского и старотатарского языка стали нормой в современном татарском языке; 2) некоторые формы перешли в ряд архаизмов, они сохранились лишь в диалектах. Служебные слова. Служебные части речи в «Булгател муштак» представлены послелогами, союзами, частицами. В нашем словаре можно отметить следующие послелоги: alt - под, внизу (14,5); qarsu - против, напротив (14,8); bila -с, вместе (14,14); basa - кроме, помимо(16,3); girii - потом, после (15,12). Также мы можем здесь наблюдать послеложные слова: а! - перед, передняя часть (14,4); ага - промежуток (14,7). Союзы, употребляющиеся в памятнике, можно разделить на две группы: подчинительные (agar - если (15, 10)); сочинительные (ajlakim - так (15,3)); joqsa - или, иначе (15,8). Частицы. Их в памятнике две: os - вот, вон (15,15); osta - вот, вон (15,15). Рассмотрение грамматического строя языка исследуемого нами памятника позволяет нам отметить, что морфология «Булгател муштак» носит более кыпчакский, чем огузский, характер, хотя огузские элементы занимают немалое место в памятнике. Также в памятнике наблюдаются формы, характерные для современного татарского языка. Это значит, что некоторые грамматические формы уже в эпоху написания нашего памятника стали нормой, хотя и не высокочастотной: 1) нулевая форма повелительного наклонения; 2) способы образования имен числительных Таким образом, грамматические категории, нашедшие отражение в письменном памятнике «Булгател муштак», в значительной степени близки к современному татарскому языку, хотя ясно можно наблюдать и архаичные для современного татарского языка элементы, которые были нормой для большинства письменных памятников средневековья. Вот некоторые из них: 1) форма повелительного наклонения на - ууЬ -kil 2) местоимения: tikma, osbu, kand 3) наречия: ancaq, qac. Общие черты проявляются в морфологии исследуемого памятника при сравнении ее с такими произведениями, как «Дастан-и Джумджума султан», «Гулистан» С.Сараи и другими памятниками языка кыпчакско- огузского типа. Подводя итоги сказанному в главе 2, мы пришли к следующим выводам. В языке памятника «Булгател муштак» сохранились особенности древнетюркского письменного языка: сохранение глухого q в интервокальной позиции: aqar - течет (60-60), cyqar - чыгар - выйдет (55). В системе вокализма отмечается большое сходство с современным татарским языком и его диалектами. Количество гласных в языке памятника равно девяти, такое же количество имеют некоторые диалекты татарского языка (говоры среднего диалекта, западный диалект). В современном татарском языке официальное количество гласных также равно девяти (десятый -гласный ый носит дифтонгоидный характер). По поводу перехода гласных можно отметить следующее: а) арабографичность текста и редукция гласных не позволяет нам установить переход губных гласных o u, 6 u, іі о, и о; мы можем лишь предполагать о его существовании; б) в написании большей части слов сохраняется традиционное написание: til -язык, karak - надо, keldi - пришел, bas - пять и т.д. В языке памятника наблюдаются случаи нарушения губной гармонии, что подтверждает близость языка « Булгател Муштак» к татарскому, для которого характерна делабиализация не первых слогов. Однако в большинстве случаев соблюдается особенность древнетюркского языка — гласные u-li, 0-6 создают в словах губную гармонию, что является несоответствием нормам современного татарского языка. В системе консонантизма язык памятника также проявляет сходство с татарским языком и его диалектами: сохранение начальных ; чередование b m, характерное для диалектов татарского языка, наблюдаются случаи прогрессивной ассимиляции по глухости- звонкости: akti - экти - посеял (47), aranuzda - между вами (14,6), частично подчиняется закону прогрессивной ассимиляции аффикс прошедшего определенного времени, но в большинстве случаев начальный d аффикса на письме сохранился: jabdy - закрыл (64), jasde - намочил (34) и др. Отраженные как графические колебания непоследовательности в написании текста, следует полагать, указывают на вариативное произношение этих звуков в самом языке. В ряде случаев это объясняется необходимостью следования традиционным нормам письма, которые входят в противоречие с народно-разговорной речью.
Историко-сравнительная характеристика именной части
Развитие торговых и культурных отношений с Ближним Востоком еще с древних времен повлияло на проникновение арабских и персидских слов в татарский литературный язык. Их проникновение началось еще в эпоху арабского халифата в Средней Азии (в VIII-IX вв.), когда классический арабский язык использовался в качестве литературного языка. Большое влияние на это оказала и иранская литература.
Очень сильно повлияло на проникновение арабских и персидскихьзаимствований в татарский язык принятие ислама (X век). Большинство арабских и персидских заимствовантй заменили тюркские слова, став при этом частью словаря тюркского, в частнисти татарского, языка.
Арабские и персидские заимствования можно встретить во всех областях татарского языка (в литературном языке и диалектах, в устном народном творчесве и просторечии). Сила, степень и численность проникновения арабских и персидских слов на протяжении многих лет происходило по-разному. В письменную речь эти слова проникали интенсивно и в большом количестве, в то время как в живую речь они проникают медлленно и позднее (ХІХ-ХХв.). Наиболее интенсивное проникновение арабских и персидских элементов в тюркские языки было в период расцвета Золотой Орды. Арабские и персидские заимствования представляют собой неотделимую часть татарского литературного языкаи и активно использовались писателями и поэтами старотатарской литературы, например, Кул Гали, Мухаммедъяром, Утыз-Имяни, Г.Тукаем, Г.Исхаки и другими. Заимствования из арабского и персидского языков в лексическом составе исследуемого нами памятника составляют довольно небольшой объем. Многие из этих заимствований потеряли свой иноязычный облик, став достоянием широких масс народа. Из арабских заимствований можно перечислить следующие: zahan -свет, мир (4,6); dyvar — стена (4,3); ijiz — пеликан (12,3); Ivril - название города - Ирбил(4,4); kisnic -новогодний подарок (7,2); musulman - мусульманин (5,9); namaz -намаз (5,16); ujuz - сыпь (10,1); zijan - утрата, ущерб (5,7); zyndan - тюрьма(5,11) и другие. Персидские заимствования: darman - лекарство (5,13); gor -гроб (5,11); dusman - враг (9,6); faristalar - ангелы (2,11); muy (mug) - маг, язычник (5,8); farman - приказ (6,13); nardan - гранат (8,1); para - часть, доля (8,1); pajganbar - пророк (2,10); magar -может быть, пожалуй (15,10) и другие. Итак, мы можем наблюдать доступность смысла большей части лексики, хотя многие слова в современном татарском языке сузили или расширили свои значения, или же изменили свое фонетическое обличие, Заимствования (слова из санскрита, китайского языков) в татарском языке немногочисленны. Это объясняется отсутствием прямой взаимосвязи языков, мы можем вести разговор лишь о словах, заимствованных через другие языки. Несмотря на это, в памятнике «Булгател муштак» мы можем наблюдать некоторое количество восточных заимствований. Китайские заимствования вошли в тюркские языки через монгольский и маньчжурский языки; tarjri — Бог (2,9); janzii — жемчужина (5,5). Слово carl - войско, армия заимствовано из санскрита. Заимствования из древне- и средиеиранского языка: arsun - аршин, локоть (9,11); boz — бязь (11,6). По поводу слова «аршин» у Э.Н.Наджипа мы читаем: «Слово «аршин» тюркского происхождения и в русский язык пришло из тюркских языков, а в монгольский язык проникло из русского языка» . Далее мы приводим список слов тюрко-монгольской общности, употребляющиеся в памятнике «Булгател муштак»: Bayla - связыавать, запирать(64); Sary - желтый(7,1), монг. сіра-шар, желтый; Qan - кровь(12,7), монг.ханаху-пускать кровь; Jyl - год(11,4), монг.джил-год и другие.