Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Определение синонимического ряда и выделение доминанты . 18-55
1.1. Вводные замечания. 18-25
1.2. Определение синонимического ряда . 25-28
1.3. Выделение доминанты в синонимическом ряду. 28-54
1.4. Синонимические параллели в башкирском, татарском и хакасском языках. Выводы 54-55
Глава II. Семантическая и стилистическая классификация синонимов . 56-113
1.1. Общие сведения. 56-58
1.2. Абсолютные синонимы . 58-67
1.3. Идеографические синонимы. Семантические совпадения и различия. 67-79
1.4. Стилистические синонимы . 79-96
1.5. Контекстуальные синонимы. Выводы. 96-112
Глава III. Многозначность и синонимия глаголов хакасского языка . 114-131
1.1. Общие сведения. 114-121
1.2. Характеристика полисемантичных глаголов с функциональной точки зрения . 121-131
Выводы. 131
Заключение. 132-136
Приложение: перечень синонимов. 137-159
Библиография. 160-181
Научная литература. 160-175
Словари. 175-179
Иллюстративный материал. 179-181
Условные сокращения отдельных слов. 182-183
- Определение синонимического ряда
- Абсолютные синонимы
- Стилистические синонимы
- Характеристика полисемантичных глаголов с функциональной точки зрения
Введение к работе
Актуальность темы. В последние десятилетия вопросами синонимии занимается большое число исследователей во многих тюркоязыч-ных регионах России и СНГ. К вопросам, связанным с лексической синонимией, в разное время обращались такие ученые, как Дания-ров А., Болганбаев А.Б., Ураксин З.Г., Ханбикова Ш.С., Васильева Е.Ф., Османова А.А., Сейдалиева Н.Ф. и другие. Многочисленность публикации, так или иначе затрагивающих данную тему, свидетельствует об актуальности изучения лексической синонимии в связи с решением целого ряда теоретических и практических задач тюркского языкознания, а также о ее сложности.
Актуальность и важность данной диссертации определяется тем, что синонимия в хакасском языке еще не стала объектом комплексного изучения, тем более - специального исследования. Не создан и словарь синонимов хакасского языка.
Необходимость сбора и исследования лексической синонимии хакасского языка вызвана тем, что, во-первых, она может дать ценнейший материал о лексико-семантическом и структурном развитии лексических единиц хакасского языка, что способствовало бы становлению лексикологии как раздела языкознания. Во-вторых, с разработкой вопросов лексической синонимии начнется более широкое освоение стилистических ресурсов языка, выявление стилистически маркированных слов, а это помогло бы становлению стилистической системы хакасского языка. В-третьих, исследование лексических синонимов будет содействовать повышению уровня речевой культуры носителей языка, что предполагает разборчивое использование синонимического богатства языка, чуткое отношение к семантическим, стилистическим различиям синонимов. В-четвертых, практически полезный для пользования словарь синонимов хакасского языка может быть создан на основе наиболее верных теоретических предпосылок. Необходимость сбора и изучения синонимов определяется еще и тем, что она позволит поставить и решить определенные вопросы теории синонимии.
Объятом исследования в данной диссертации является лексическая синонимия глаголов хакасского языка, наиболее богатая по составу и взаимосвязям внутри синонимических рядов.
Цель данной работы реализуется в решении следующих задач:
-
разработка принципов подбора синонимических рядов, выделения доминанты;
-
выяснение особенностей образования синонимических рядов во фразеологизмах;
-
выделение основных моментов совпадений и расхождений глаголов-синонимов в хакасском, башкирском и татарском языках;
-
выделение типов лексических синонимов и их характеристика;
5) выявление коррелята между многозначностью и синонимией
глаголов хакасского языка;
6) параллельное рассмотрение семантического развития синоними
ческих гнезд лексических глаголов с общетюркскими корнями в хакас
ском языке.
Методы исследования: В работе в основном использован метод лингвистического описания, который применялся при непосредственном наблюдении над составом лексических и фразеологических синонимов-глаголов и их функционированием в языке художественных произведений и периодических изданий, а так же при отборе, анализе и систематизации фактического материала в аспекте поставленных задач. В работе нашли отражение и общенаучные методы наблюдения, обобщения, сопоставления и частично - собственно-лингвистические приемы компонентного и контекстуального анализов.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней на основе теоретического осмысления явления синонимии впервые дается общая характеристика лексической глагольной синонимии хакасского языка, выявляются их специфические особенности.
Собрано и классифицировано по синонимическим гнездам свыше семисот лексических единиц, проведен их семантический анализ, определены границы и характер синонимического ряда, разработаны принципы выделения доминанты, исследованы особенности образования синонимических рядов во фразеологизмах, проведен сравнительный лексико-семантический анализ глаголов-синонимов хакасского, башкирского и татарского языков, установлены типы лексических синонимов хакасского языка, выявлены общие и специфические закономерности в семантическом развитии лексических синонимических гнезд глаголов хакасского языка с другими тюркскими языками, а также с монгольским и калмыцким. Рассмотрена многозначность синонимов, то есть свойства глаголов как лексем, в которых в отличие от имен существительных, синонимия определяется сочетаемостью глаголов с разными денотатами.
Теоретическая и. практическая значимость работы вытекает, во-первых, из возможности в свете полученных данных по хакасским глаголам-синонимам по-новому подойти к проблеме синонимичности сравниваемых языков, во-вторых, результаты, полученные в диссертации, могут быть использованы при составлении словаря синонимов, которым занимается в данный момент диссертант, а также создает
практическую базу для составления полных двуязычных, толковых и фразеологических словарей хакасского языка с целью пополнения лексического богатства и словарного состава, уточнения семантики отдельных глаголов и фразеологических единиц, а также введения их в хакасский литературный язык. Результаты исследования могут найти применение в практике преподавания школьных и вузовских курсов современного хакасского языка, прежде всего семантической лексикологии и лексической синонимии, основ стилистики и культуры речи.
Текст работы может быть использован студентами в написании докладов, курсовых и дипломных работ, связанных с актуальными проблемами лексикологии, семасиологии хакасского, башкирского, татарского и других тюркских языков.
Апробация диссертации. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах, сообщениях на Международной научной конференции «Научное исследование башкирских ученых-эмигрантов и вопросы современности» («Вторые валидовские чтения», г. Уфа, 1995), на научно-практической конференции «Научные исследования молодых ученых и студентов Хакасии» (Абакан, 1997), на Международном конгрессе тюркологов (Уфа, 1997). Основные положения этих докладов и сообщений изложены в опубликованных тезисах и статьях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографии.
Определение синонимического ряда
В синонимической парадигме (называемой иногда по традиции синонимическим рядом) выделяется доминжнта, которым является ведущее слово того или иного ряда с самым объемным и нейтральным значением. Оно определяет общее толкование словарной синонимичес-кой статьи и является семантической точкой отсчета для других членов парадигмы. Значение каждого синонима при отнесении его к ряду сопоставляется со значением доминанты [131. С.89-90].
Таким образом, в пределах синонимического ряда происходит как бы равнение на доминанту, которая предохраняет синонимический ряд от неправомерного расширения. Доминанта способствует лучшей наглядности и восприимчивости всего синонимического ряда. Чем больше общего всем компонентам ряда заключает в себе доминанта, тем четче выделяется синонимический ряд [35. С.14].
Итак, доминанта, как "основное", "опорное" слово всего синонимического ряда, должна отличаться от других членов ряда наиболее отчетливым выражением основного смысла передаваемого понятия. В связи с этим Н.М.Шанский пишет: "В качестве доминанты всегда выступает слово, представляющее собой стилистически нейтральную лексическую единицу, то есть словарную единицу с "нулевой стилистической характеристикой", являющуюся простым наименованием, без какого-либо оценочного момента по отношению к тому, что ею называется" [166. С.55].
Это значит, что доминанта является определяющим словом всего ряда. Поэтому она должна быть более типичным, характерным, норма 26 тивным выразителем общего значения слов данного ряда. Доминанта -это ядро синонимического гнезда, его показатель, по которому отыскивается ряд в словарях синонимов. С этой точки зрения доминанта должна быть и общепонятной всем носителям языка (в данном случае хакасского), универсальной во всех сферах общения на этом языке, то есть литературной единицей языка.
С точки зрения нормативности, доминанта должна быть и стилистически нейтральной единицей языка. Например, в ряду хырызарра /кбк-сирге /кибеелирге /хызааннирра / чоннирра /орадарра " ранить" на роль доминанты подходит стилистически нейтральное слово хырызарра. Остальные члены ряда, как стилистически маркиро-ванные, на эту роль не подходят: кибеелирге имеет оттенок официальности, хызаанирра - слово разговорного стиля, чоннирра /орадарра также имеют оттенок разговорности.
Смысловая емкость, полнота значений обеспечивают для слов и широкий диапозон сочетаемости. Следовательно, доминанта должна отличаться от других синонимов ряда обширными возможностями сочетаемости. Например, в синонимическом ряду хынарра /кодленерге / па-ары хурирра с общим значением "влюбить1 доминирующее слово хынарра отличается широким кругом сочетаемости чем кбблєнєргє /паары ху-рирра с фразеологически связанным значением Любить (о людях)".
Доминанта во фразеологическом синонимическом ряду по своим "параметрам" суть иная, нежели в лексическом синонимическом ряду. Лексическая доминанта нейтральна стилистически и с точки зрения экспрессивности. В сфере же фразеологии доминантой синонимического ряда, наоборот,будет именно самая экспрессивно насыщенная, обладающая образно характеризующим значением фразеологическая единица.
Это может быть и не одна фразеологическая единица. Также фразеологические единицы обладают яркой и оригинальной образностью, чаще всех других единиц используются в устной речи. Представляется, что члены фразеологического синонимического ряда более равноправны, чем в лексическом синонимическом ряду, поскольку имеют единую функцию характеристики и оценки окружающей действительности.
Таким образом, в синонимическом ряду фразеологических оборотов в качестве доминанты выступает наиболее частотный и стилистически нейтральный фразеологизм. Однако, поскольку фразеологическая синонимия не только сосуществует с лексической, но и в пределах эквивалентных слову фразеологизмов образует с ней единое целое, доминантой (в таком случае общего, лексико-фразеологического ряда синонимов) нередко выступает слово. Оно является, естественно, также общеупотребительной единицей с так называемой нулевой стилистической характеристикой [167. С.60].
Следует отметить, что "...одним важным свойством фразеологического синонимического ряда является его способность объединять не отдельные фразеологические единицы, а небольшие группы, образно характеризующие ту или иную типовую жизненную ситуацию. Все приведенные синонимические ряды распадаются на довольно ограниченное число групп фразеологических единиц, характеризующих и оценивающих действитеьность через образно представленную типовую ситуацию" [50. С.80].
Следовательно, образно характеризующая, оценочная фразеология системно организована так, что большие группы фразеологических единиц (в данном случае широкие синонимические ряды или семантические поля) распадаются, делятся на более мелкие группы (назовем их микро-полями или "сферами представлений"). Причем важно подчеркнуть, что основанием деления выступают не собственно языко-вые связи, а экстралингвистические факторы, их видение и оценка носителями языка. Следует отметить, что глаголы в хакасском языке являются одной из синонимизированных лексико-грамматических категорий. Сложный характер семантики глагола, в которой отражается конкретность или обобщенность, отвлеченность обозначаемого действия, его интенсивность, продолжительность и другие признаки - все это обуславливает появление развитой, хорошо дифференцированной в семантическом, стилистическом отношении системы глагольной синонимики.
Разнообразием выделяются категории глаголов, выражающие богатый и сложный внутренний мир человека - различные душевные, психические, волевые, интеллектуальные процессы.
Абсолютные синонимы
Абсолютные синонимы - "слова, полностью совпадающие по значению и употреблению, с возможным расхождением в сочетаемости" [132. С.351].
В хакасском языке абсолютные синонимы глаголов выделяются в отдельную (хотя и немногочисленную) самостоятельную группу. Для них характерна: 1) семантическая равнозначность, то есть идентичное, тождественное выражение передаваемого понятия; 2) отсутствие стилистических различий, т.е. принадлежность к одному и тому же стилю речи.
Семантическое тождество, стилистическая однозначность абсолютных синонимов допускает их свободную взаимозамену в определенных контекстах, где они употребляются в одной лексической и одинаковой стилистической речевой среде.
Так, в синонимическом ряду обаалирга, уурге, чыырга доминанта о а&яйряэ.выражает значение "класть что-л. в кучу, складывать в кучу . Синонимы уурге Собирать в кучу , чыырга класть вместе" в любом кон-тексте могут легко заменить глагол обаалирга. (Ср. хакасскому глаголу уурге фонетически и семантически соответствуют башк. вйвргэ, тат. вяр-гэ вкладывать, сложить"; Сгрудить, скучивать").
Примеры:
Пу тусха хазылган нимелерн!, прай пір чирге чыып, тургысхан пол-забыс, пю хумартхыларыбыс аразында астых таа парарч ыхпыс, оларныц кббіне паза аймагына хайхирч,ьіхпьіс ("Хакас чир1") "Если б мы могли сложить и поставить в одном месте все ранее раскопанные вещи, то, по всей вероятности, мы бы просто потерялись среди наших предков, поэтому нам остается лишь одно: удивляться их обилии и пестроте".
Ныыраларга, ылбырирга.
Два синонимичных слова имеют общую семантику "что-л. сверх нормы переварилось, разварилось (например, картошка, суп и т.д.)". Синонимичным приведенным глаголам можно считать башк. яреда развариться" (например, бэрщге изелго шртошш разварилась"). Косвенное отношение к данному синонимическому ряду имеют глагольные словосочетания иртіре хайнирга / пызарт; нымзада хайнап парарга, ылбы-рада хайнап napapFa со значением "вариться больше чем нужно".
Примеры: 1) Лена угуре хайнадып чбргенч , яблары прай тооза ылбыраппар-ран ("Хакас чир!") докуда Лена готовила (варила) суп, вся картошка в супе разварилась".
2) Пуун палых мун1б1с ныырал napFaH ("Хакас чир1") Сегодня у нас уха переварилась".
Нымзадарга, уурга.
Общая семантика данных синонимов Смягчать что-л., мять, измять"; например, тверді истеп нымзадарра Смягчить кожу выделкой", тууптыуул саларра мять кожу". Синонимами указанных глаголов и глагольных словосочетаний в других тюркских языках с тем же значением являются следующие образования: тув. чымгадыр тудар азми-нать", башк. йомшартыу "смягчать, разминать", тирене йомшартыу размягчить шкуру (для обработки)".
Примеры:
Иирде TOFbiс соонац ибзер нанчатса к1зілер, хыра ортызында турып, пазахтарны айаларында уупчалар ("Хакас чир1") вечером люди после работы, возвращаясь домой, приостанавливаются на пашне и разминают колосья в своих ладонях".
Xoocmupm, сомшрж.
Синонимы хоостирра, сомнирра содержат общее значение "изобра-жать, воспроизводить кого-, что-л. на чем-л, (карандашом, пером, красками и т.д.)". Хоостирра "писать (рисовать)" - изображать кого-, что-л. красками, также данное слово употребляется преимущественно художниками, специалистами в области живописи (например, писать портрет -портрет хоостирра). Семантика глагола сомнирра содержит в себе также аналогичное понятие как и хоостирра "рисовать портрет".
Примеры: 1) Чалахай хысхы арьгены ах кумус хылнац угаа с1л1г хоостап салган ("Хакас чир1") веселая зима всю чащу разрисовала белой серебряной нитью".
2) Ил бек орыс хоосчыныц В.И.Суриковтыц улур хоос чыындызында Хакасиядацар илееде чапсых нимелер сомшлларран ("Лепин чолы") "В художественной коллекции великого русского художника В.И.Сурикова содержится немало картин, изображающих самобытность Хакасии".
Атыгарга, сегірерге.
Синонимы имеют общее значение "прыгать, перепрыгивать, скакать, соскакивать" и в любом контексте и речи могут легко заменить друг друга.
Глагол сегірерге в значении "прыгать, скакать; соскакивать: ersuvga sekridiмужчина прыгнул в воду (МК, III, 281)..." зафиксирован в "Древне-тюркском словаре" [186, С.494]. Следовательно, он относится к общему фонду тюркских языков (ср. тат. сикерергэ, башк. Ьикереу "прыгать", тур. /лй? "скакать" (синонимом segirtmekявляется Ляміг "прыгать").
Пиртінерге, кинирге, ардирга.
Имеют общую семантику "изувечиться, получить повреждение, увечье, стать калекой". В значении "получить увечье, искалечиться" в монгольском языке употребляется глагол бэртэх. В тувинском языке со значением "увечить" используются глаголы: кемдедир, бертиндирер.
Примеры:
Мин зе, тын, ур aFbipFaH соонда, азах хатап пазып пастаам. Сы-райымны тут корзем, ардап партыр ("Хакас чир1")"После продолжительной болезни я опять встал на ноги. Когда я пощупал свое лицо, то оно было изувечено".
Kicmupz , огранарж
Данные синонимы означают "издавать некий звук, т.е. ржать (о лошади)". В этом же значении они употреблялись в древнетюркском языке: Oqra, кипа "ржать".
Синонимичными рассмотренным глаголам можно считать тув. киш-тээр, тур. щпетек, к.-калп. кисне "ржать", башк. кешнэу украныу ржа-ть .
Примеры:
Ах ой ат, чир кбр1п, пыргырыбысхан
Тиг1р кбр1п, кістебіскен ("Кок хан") белогривый конь, посмотрев на землю, зафыркал Взглянув на небо, заржал".
Кізеннирге, тузахгпирга, тузирга. Синонимы данного ряда содержат общее значение "треножить, надевать путы, спутывать ноги (у лошадей)" и легкозаменимы в любом контексте.
Аналогичное употребление глагола кізеннирге наблюдается в тув.: кижиннээр "треножить".
Кимірерге, салдирт, киртерге. Их общая сема "раскусывать, откусывать что-л. крепкое, твердое". Так, кимірерге, салдирга употребительны в значении "голодать - откусывать и оскабливать зубами со всех сторон (о человеке, животных), например, адайсдоккимірче обаш гложет кость". Абсолютным синонимом кимірерге является глагол киртерге "грызть (о грызунах)".
В значениях "глодать", "грызть" в других тюркских языках употребляются следующие глаголы: тат. кимеру башк. кимереу каз. кеміру, кажау, шужу, к.-калп. кемир, тув. хемирер, тур. kemirmek.
Эти же значения закреплены в др. тюрк, языке лексической единицей kemur.
Стилистические синонимы
К стилистическим синонимам относятся такие лексические единицы, которые, являясь семантически тождественными и равнозначными в эмоционально-экспрессивном плане, проявляют дифференцирующие признаки в стилистических различиях.
Об этом типе синонимов Г.Н.Коротенко пишет следующее: "Рассматривая стилистические синонимы в качестве лингвистических единиц, обладающих гетерогенной структурой, позволяющей давать объектам двоякую характеристику, мы можем выполнить предпосылки для возникновения эстетически значимого слова в тексте художественного произведения... Эстетическая действенность стилистических синонимов базируется на специфике их структуры. Она двухчленна в том смысле, что имеет и семантическую и оценочную природу: М, что 8 есть Р. "М" в данном случае символизирует субъективную модальность, понимаемую как выражение в языке оценочного отношения говорящего. Вторая часть формулы выражает семантическую информацию" [89. С.31]. Следовательно, стилистические синонимы в силу их маркированности способствуют "сгущению" того или иного семантического признака (несмотря на качественное различие эмотивного и сигнификативного значений): они способны обозначать более высокую по градации степень проявления того или иного качества (свойства, действия и т.п.)... Закрепленное за стилистически маркированным словом употребление может стать причиной его семантического сдвига по сравнению с соответствующим нейтральным словом [108. С.240].
Данный тип синонимов противопоставляется один другому именно по своей стилистической значимости (стилистической окраске): обозначая одни и те же предметы и явления действительности и, будучи способными взаимозаменять друг друга в тексте с семантической точки зрения, они не являются взаимозаменимыми с точки зрения их стилистических возможностей. Стилистическая конфронтация (противопоставленность) данного типа синонимов и является их основным типологическим признаком.
Стилистические синонимы глаголов хакасского языка наиболее удобно представить в следующих оппозициях: а) нейтральные слова -синонимы повышенного стиля; б) нейтральные слова - слова пониженного стиля.
К стилистически значимым словам высокого, торжественного характера относятся те лексические единицы, которые отмечены в словарях пометами "высокое", "устаревшее", "поэтическое", "фольклоризм", "книжное". На фоне таких слов их реальный синоним предстает как нечто обыденное, будничное. А слова высокого стиля, наоборот, отличаются от нейтральных синонимов своей "повышенной" (усиленной или утрированной) литературностью" [161. С.110]. В этом и заключается характерная особенность данной противопоставленности. В рассматриваемом противоположении находятся нейтральные слова и их синонимы из книжной лексики, которые отличаются от первых именно своей "книжностью", "повышенной литературностью".
В оппозиции нейтральные слова - слова со сниженным стилем находятся слова из разговорной лексики, отличающиеся стилистической "сниженностью" [170. С.153;.
Такая стилистическая значимость разговорных слов, ограничивая их функционирование только пределами разговорной речи, противопоставляет их нейтральным синонимам.
В результате исследования сочетаемости и функционирования стилистически маркированных слов в речи были установлены следующие синонимические ряды глаголов в хакасском языке. Выявлены общие и специфические закономерности в семантическом развитии лексических синонимических гнезд глаголов хакасского языка с другими тюркскими языками, а также с монгольским и калмыцким.
Изеннезерге, изен пирерге, минділезерге, пис салаа тударш, хол тударга, хол пирерге.
Синонимы имеют общее значение "здороваться, приветствовать при встрече кого-л." Минділезерге (уст., фольк.) означает "приветствовать" (ср. тув. мендиайтырар Здороваться, приветствовать"), пис салаа ту-дарга (фольк) букв."пять пальцев держать", хол пирерге доел, Давать руку" (фольк.), хол тударга букв, Держать руку", часто употребляется в разговорной речи (вариант синонима пис салаа тударга).
В данном ряду с башкирским, татарским и языком сибирских татар совпадает доминанта идэнлэшеу, исэнлэшу"здороваться", кул биреу "дать руку, здороваться за руку" и изэннэу / изэннэшу "здороваться, кланяться друг другу". Специфичным для тувинского языка является словосочетание байыр чедирерв значении "приветствовать". Также в древне 82 тюркском языке функционировал глагол esanla сс значением Приветствовать, здороваться". Примеры:
1) Ханньщ-пигн1н, иб1н1н
Алтын хаалхазын ача тартхан;
1з1к ачып, изеннескен,
Ирк1н алтап, минділескен ("Ай Мирген") "Он распахнул золотые ворота Терема государя - пига: Открыв дверь, поздоровался. Перешагнув порог, поприветствовал".
2) Хостап кил1п, хол пирісчелер,
Изере пазып, изеннесчелер ("Хан Орба") Приближаясь, подают друг другу руки. Поравнявшись, здороваются". 4) Улуг аалны арали килген,
Пич н ApbiFa чид1п, аттац тузе сегірген. Изен ме минд! бе т1п,
Писсалаа тудыс турадырлар ("Алтын Арыр") "По большому аалу он ехал. Доехав до Пичен Арыг, с коня соскочил. Приветствуя друг друга, руки крепко пожали".
Айтзарш, теезерге, блізерге, тартызарга Синонимы содержат общую сему "уделять кому-чему-л. много времени и внимания, много и долго заниматься кем-чем-л.". Айгазарга подчеркивает чрезмерность внимания и заботы, отдаваемых какому-л. занятию или кому-л., часто употребляется с ироническим оттенком.
Теезерге ввозиться" разг. - внимательно, кропотливо и длительно заниматься кем-чем-л.; олізерге употребляется в том случае, когда дли 83 тельное и излишнее внимание к кому-чему-л. вызвано увлеченностью и преувеличением значения того, кем или чем занимаются. Тартызарра "канителиться" имеет пренебрежительный характер и употребляется в обиходно-бытовой речи. Примеры:
1) Ол чиб1ргі пис чыл хайлонац, ломнац, курч кнец алтын хазып айгастыр ("Ленин чолы") "Он двадцать пять лет занимался добыванием золота лопатой, ломом, кайлом".
2) Ол пычах тастап п1лче. Чылгыда анынац на длісче. Оделен па-риган хара хустарга даа хази тастабызадыр, ойлап париган бркен1н дее мойнын узе тастидыр (Н.Доможаков) " Он умеет закидывать нож. На выпасе лошадей только и занимается этим делом. Он может метко попасть на вздымающихся беркутов, а также может рассечь шею у бегущего суслика".
Приведенные примеры наглядно показывают, что в стилистических целях функции данных синонимов=глаголов соответствуют их вышеизложенной характеристике: aEFasapFa употребляется с определенной констатацией проявления действия по отношению к отсутствующему собеседнику и содержит сему "как долго он занимается своим делом"; блізерге характерна высокая градация протекания процесса в данном контексте со значением ""постоянно и увлеченно заниматься чём-л.". Caxmupm, сахсынарга, сатрга, хадарарт.
Характеристика полисемантичных глаголов с функциональной точки зрения
Разные значения того или иного многозначного слова связаны синонимическими отношениями с разными другими словами, и если эти последние тоже многозначны, то их значения, в свою очередь, могут оказаться в синонимических отношениях еще с другими словами. Таким образом, получается сложная, перекрестная система связей, охватывающая очень многие слова [65. С.12].
Ниже на конкретных примерах попытаемся показать многозначность глаголов и их синонимические ряды.
В хакасском языке глагол пудірерге "строить" образует следующий синонимический ряд: пудірерге, туррызарга, идерге, саларра.
Синонимы имеют общую сему "создавать, строить, сооружать что-н." (напр, дом,сооружение и т.п.)
К данному синонимическому ряду можно отнести глаголы иб тудар-Fa "строить дом" и хазаалирт "строить сарай". Глагол хазаалирт образован от слова хазаа "сарай", поэтому употребляется как вторичное значение исходного слова. А ибтударра "строить дом "укв, ,держать дом употребляется только в разговорной речи.
В свою очередь каждый глагол-синоним этого синонимического ряда имеет свое синонимическое гнездо. А каждый глагол этого синонимического гнезда образует свой синонимический ряд. Таким образом образуется цепочечная полисемияглаголов синонимического ряда с доминантой пудірерге "строить".
Первое синонимическое гнездо с доминантой пудірерге "строть" со словосочетаниями: я/Гдом", хоных Женитьба, семья".
1. иб пудірерге "строить, создавать дом";
"дом" тургызарга "ставить дом";
саларт "класть дом".
2. хоных пудірерге "создавать семью";
"семья" сала/«в
тос е "жениться" хонарра Таким образом, каждое из выделенных лексических значений слова регулярно реализуется в определенных словосочетаниях и в определенном контексте.
Второе синонимическое гнездо с доминантой туррызарра "сооружать":
1. памятник туррызарра "построить";
саларра "класть"; пудірерге ""троить"; идерге "делать". Данные глаголы выступают в значении "строить, сооружать что-н.".
2. азахха тургызарга "поднять на ноги";
кбдірерге "поставить на ноги". Семы этих многозначных глагольных фразеологизмов присутствуют в каждом семантическом варианте, одновременно он [набор сем] индивидуален для каждого семантического варианта данного фразеологического единства.
3. концерт туррызарра "поставить";
саларра "делать"; козідерге "показать".
Данные глаголы-синонимы легкозаменимы в любом контексте. Примеры:
1) П1рсінде тапсабас С1л1г Оол стол кист1нде чоохтанып одыр: -Мин Аба тураа коп чбргем. Тугенч;з1н чбрген1мде, стенел1г с1бее лудір салтырлар. Мині чаалап, чагын позытпааннар... ("Хакас чоныныц кип-чоохтары"). "Однажды немногословный Силиг Оол, сидя за столом, говорит: - Я много раз бывал в Аба тура [Абакане]. В последний мой визит там уже была построена крепость со стеной. Оттуда обстреливали меня, не подпускали близко".
2) Турчеде ле кбпеннер хой ла чбрчеткендей чіли турглап халран-нар (М.Коков). "Немного погодя выстроились копешки. Словно отара овец".
3) Кбл хазында пагач,ах
Кун сузына чылынча. Кулук, ч1т1г оолрычах Кбпеннерн! туррысча (М.Кильчичаков). "На берегу озера лягушонок Греется на солнышке. Трудолюбивый, проворный мальчишка Делает [ставит] копешки".
Третье синонимическое гнездо с доминантой ш ге "делать": 1. тахта идерге "делать мост"; "мост" пудірерге "строить мост"; туррызарга "поднимать"; саларра "класть"; тахталирра "мостить". Примеры:
1) Ким cyF хазыра улур тахта лудірчелер (М.Баипов). "Через реку Енисей сооружают большой мост".
2) П1р чирде ыырчы, улур чолны п1ске пирерге хынмин, онет1н пик-теглер иттір (И.Костяков). "На одном месте враг, не желая уступать дорогу нам, специально построил укрепления ".
2. угуре идерге "готовить, делать суп";
"суп" пызырарга "варить";
тимнирге "готовить суп"; тігерге "варите, букв, "лить"; хайнадарга "варите, букв, "кипятите.
3. халас идерге "печь; стряпать";
"хлеб" пызырарга "печь", букв, "варить".
4. тылаас ддерге "ославить";
"слухи" тарадарга "распространять слухи";
чайарга "лить" (распространять слухи).
5. сагба идерге "извещать о чём-л.";
"весть" пирерге "дать, известить";
ызарга "отправлять, известить". Примеры:
1) Палам, к1р ибзер! Ит хаар, чей тік. Андар голбачр, ,остац кізі, -тапсабысхан апсах, позы чабыс обаага одыр салран (Н.Доможаков). "Дитя мое, зайди в дом! Поджарь мясо, приготовь чай. Незамужней девушке не следует быть такой, - проговорил старик и сел на низкий курганный камень".
Четвертое синонимическое гнездо с доминантой
саларт "кластъ :
1. чол саларра "класть дорогу";
"дорога" идергё "делать";
пудірерге "строить".
2. яблах саларра "садить картошку"; "картофель" одыртарра "садить".
3. тозек саларра "стелить постель"; "постель" тимнирге "готовить";
CHFapapFa кбдірерге
таяа/иа "раскладывать". Пятое синонимическое гнездо с доминантой гудя/га "держать": 1. пастыхха_ тударра "выдвигать в начальники"; "начальник" туррызарра "поставить";
поднимать, выдвигать"
2, хыс_ тударра "умыкать девушку"; "девушка" орырлирра "украсть";
хасхарарра "умыкать";
Все эти значения многозначных глаголов пятого синонимического гнезда (1,2) связаны между собой и в контексте могут легко заменить друг друга.