Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лексико-семантическая характеристика тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках 13
1.1. Семантическая классификация тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках 13
1.1.1. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола в аварском и английском языках 14
1.1.2. Фразеологические единицы, характеризующие лиц женского пола в аварском и английском языках 22
1.2. Лексическая поддержка фразеологических образов, связанных с характеристикой лиц мужского и женского пола, в аварском и английском языках 26
Глава 2. Структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках 46
2.1. Структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в аварском языке 46
2.2. Структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в английском языке 59
2.3. Общие и различительные структурно-грамматические признаки тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках 69
Глава 3. Национально-культурная тендерная фразеология в аварском и английском языках 75
Заключение 115
Литература 119
Приложение
- Семантическая классификация тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках
- Фразеологические единицы, характеризующие лиц женского пола в аварском и английском языках
- Структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в аварском языке
- Национально-культурная тендерная фразеология в аварском и английском языках
Введение к работе
Диссертационное исследование посвящено сопоставительному исследованию тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.
В связи с тем, что человек вообще (в отличие от всего живого) и человек по признаку биологического пола может являться и субъектом, и объектом языка, проблема отражения человека в языке становится достаточно важной и актуальной не только для лингвистики, но и для других антропоориентированных наук.
Говоря об этой проблеме, Н.Д. Арутюнова пишет: «Человек запечатлел в языке свой физический облик, свои внутренние состояния, свои эмоции и свой интеллект, свое отношение к предметному и непредметному миру, природе - земной и космической, свои действия, свое отношение к коллективу людей и другому человеку» [Арутюнова 1999: 3]. Частью такой большой и важной темы и является проблема тендера во фразеологии.
Антропоцентричность языка дает о себе знать во всех структурах языка. Не является исключением и фразеология, являющаяся ярким фрагментом языковой картины мира и пространством языка, где присутствие человека в его различных образах и характеристиках является достаточно очевидным для исследователей фактом.
Учитывая все это, наше обращение к тендерной фразеологии двух генетически неродственных языков, как в лингвистическом, так и лингвокультурологическом аспектах не является случайным.
В.Г. Гак отмечает, что «всякий объект, а тем более человек, имеет множество признаков, сторон, аспектов, каждый из которых может актуализироваться в речи и послужить основой для речевой номинации, одно и то же лицо может получить множество речевых обозначений» [Гак 1999: 73].
Фразеологические единицы среди разных речевых обозначений являются^ достаточно интересными в лингвистическом плане и культуроносными в лингвокультурологическом аспекте структурами языка.
Говоря об изучении языка и культуры, следует подчеркнуть неразрывность исследования данной проблемы. Исследование особенностей культуры, «отраженных в языке, позволяет ближе подойти к пониманию мировосприятия народа-носителя- языка, его образной системы, набора стереотипов. При этом определенный интерес представляет то, как в языке отражается мир и человек» [Харченкова, Шашков 1999: 312].
Актуальность темы диссертационного исследования объясняется, прежде всего, тем, что в сопоставительном плане тендерные фразеологические единицы, аварского и английского языков до сих пор* специально не рассматривались. Часть тендерных, фразеологических единиц в. связи с этим в научный оборот вводится впервые, и впервые фразеологический, материал диссертационной работы рассматривается с позиций как собственно лингвистики, так и лингвокультурологии.
Фразеологизмы, ориентированные на человека, в том числе по признаку биологического пола и* его социально-культурного' компонента/ являются, интересным материалом для таких наук, как лингвистика, социолингвистика, этнолингвистика и лингвокультурология, в связи с чем, как сам материал диссертационного исследования, так и полученные результаты являются, на наш взгляд, актуальными для пограничных с лингвистикой наук.
Степень изученности темы., Тендерные фразеологические единицы аварского языка специально не исследовались, они- не были предметом специального монографического исследования.
Частично аналогичный материал исследован в диссертации на-соискание ученой^ степени кандидата наук Н.И. Идрисовой [2007], посвященной фразеологическим единицам качественной характеристики человека в аварском языке в сопоставлении с английским.
В плане путей метафоризации исходных образов фразеологизмы аварского и английского языков, исследованы также в кандидатской диссертации А.С. Дибировой «Метафорическая фразеология аварского языка в сопоставлении с английской» [2006]. В названной работе, в частности, затронута проблема образа человека во фразеологии, но в ней ставятся несколько иные задачи и фразеологические единицы рассматриваются без специального исследования их тендерного признака.
При выполнении настоящего диссертационного исследования нами были изучены и приняты к сведению также те результаты, которые получены в диссертационных работах М.Мі Магомедовой «Сопоставительное исследование тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков» [2006] и М.Д. Самедова «Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в арчинском и английском языках» [2006].
Комплексный анализ тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским, учитывающий собственно лингвистические, лингвокультурологические и когнитивные основы анализа, проводится впервые, чем, собственно, на наш взгляд, и объясняется актуальность темы диссертационного исследования.
Основной целью диссертационного исследования является системно-комплексное сопоставительное исследование тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английскими.
Конкретные задачи диссертации определяются данной целью и сводятся к следующему:
семантическая классификация тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках;
выявление и описание особенностей лексической поддержки фразеологических образов, связанных с характеристикой лиц мужского и женского пола, в аварском и английском языках;
3; структурно-грамматическая характеристика тендерных
фразеологических единиц в сопоставляемых языках;
анализ общих и различительных структурно-грамматических признаков тендерных фразеологических единиц;
описание- национально-культурных компонентов тендерной фразеологии Баварском и английском:языках.
Материалом для? исследования» послужили тендерные
фразеологические* единицы, выбранные из; Англо-русского
фразеологического словаря (составители:. ВІД: Аракин, ЗС Выгодская^ Н.Н. Ильина): 1954 года издания^. Англо-русского фразеологического^ словаря* А.В! Кунина [1955], Большого англо-русского- словаря- 0:С. Ахмановой [1969]; Большого; англо-русского1 словаря под ред. И: Еальперина1: [1967], Краткого? русско-английского? фразеологического? словаря* [Еуревич;. Дозорец 1988]^ Англо-русского- словаря, [ВІК. Миллер: 1953]!, Фразеологического словаря» аварского языкам МІМ:. Магомедханова [1980][ Аварско-русского5 фразеологического словаря* М:М:.Магомедхановаї [1993],. Аварско-русского: словаря Л:И; Жиркова [1936]; нового Русско-аварского словаряшод ред: Є.З; Алихановаі[2003], Аварско-русского словаря Ml-C. Саидова?[1967],ісборника аварских; пословиц и поговорок [Алиханов 1972], из научных работ, посвященных фразеологии аварского языка (см. библиографию) и т.д. Всего в качестве источников сбора материала использовано- свыше 20 различных словарей.
Основные методы исследования. В диссертации тендерные фразеологические единицы ^ сопоставляемых языков рассматриваются- в лингвистическом, лингвокультурологическом; и: этнолингвистическом: аспектах, поэтому здесь,применяется,комплексная?методика исследования. В соответствии с: основной целью работы и конкретными задачами: исследования в диссертационной работе: использованы следующие основные методы: описательный (при описании фразеологических единиц аварского и английского языков в отдельности) и сопоставительный (при сопоставлении
б .
тендерных фразеологических единиц этих языков) методы, методы компонентного и когнитивного анализа; единиц языка, приемы и методика концептуального анализа.
Использование перечисленных методов и. приемов анализа тендерных фразеологических единиц позволяет определить структуру и содержание тематического пространства исследуемых единиц в аварском и английском языках, номинирующих лиц женского и мужского пола по их внешнему облику, внутреннему миру, поступкам и свойствам и т.д.
Кроме того; предложенная комплексная методика исследования фактического материала диссертационного исследования дает возможность описать в сопоставительном плане тендерные фразеологические единицы в совокупности: разных- аспектов: лингвистического (определение и описание типов фразеологических номинаций,в сопоставляемых языках и их лексико-семантическая:: и структурно-грамматическая характеристика), когнитивного (определение механизмов фразеологической номинации лиц мужского* и; женского пола на основе соотношения фразеологического образа и объективного содержания; обозначаемого лица, сущности обозначаемого образа в самой действительности)- лингвокультурологического (описание культурно-обусловленных, национально-культурных фразеологических единиц аварского и русского языков).
Научная новизна исследования заключается в том, что тендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английским специально рассматривается впервые. В связи с этим часть фразеологических единиц аварского языка в плане поставленных в диссертации задач вводится в научный оборот также впервые. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеющими научно-практическое значение.
Тендерная фразеология сопоставляемых языков представляет интерес не только в собственно лингвистическом, но и этнолингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах, следовательно, характеризуемые в диссертации в сопоставительном плане фразеологические единицы дают
.7
новую информацию об особенностях мировосприятия, психоэмоционального и интеллектуального освоения окружающего мира носителями исследуемых языков.
Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы отражения образа человека по признаку биологического пола в языке и культуре.
Теоретическое значение результатов диссертационного
исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в разных аспектах и для разных пограничных с лингвистикой наук -этнолингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии. Они могут быть использованы при описании тендерной лексики и фразеологии других дагестанских языков для решения проблем общедагестанской фразеологии, этнической культуры и ментальности.
Кроме того, материал и результаты диссертационного исследования
дают представление об национально-специфических особенностях
отражения образов мужчины и женщины во фразеологических и
паремиологических единицах таких разносистемных языков, как аварский и
английский. -J-
Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания общих курсов фразеологии аварского языка, общей и дагестанской фразеологии, в специальных курсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, этнолингвистики и межкультурной коммуникации, при преподавании страноведческих дисциплин и т.д.
Положения, выносимые на защиту:
Тендерные фразеологические образы аварского и английского языков имеют как общечеловеческий, так и этнокультурный характер.
Семантическая классификация тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков дает основание выделить как семантически
тождественные группы, так и тендерные фразеологические единицы, фразеологические образы которых имеют этнокультурный характер.
Обобщенную картину семантической характеристики тендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским можно представить в виде трех групп: а) фразеологические единицы, отражающие образ мужчин, б) фразеологические единицы, отражающие образ женщин, в) фразеологические единицы, характеризующие и- женщин, и мужчин.
Ряд фразеологических единиц аварского и английского языков построен на так называемом «семантическом конфликте» фразеологического образа в целом и значений составляющих компонентов или же на семантической несовместимости составляющих* компонентов, внутри-фразеологической единицы.
Фразеологические образы в сопоставляемых языках, связанные с характеристикой лиц мужского и женского пола, находят лексическую' поддержку. В характеризуемых фразеологических единицах используются* слова как одинаковых, так и разных лексико-грамматических групп.. '
5.Компонентный (лексический) состав^ характеризуемых
фразеологических единиц, с одной стороны, влияет на формирование* как общечеловеческих, так и национально-специфических фразеологических образов, с другой же стороны, во фразеологизмах, построенных по принципу семантического алогизма, лексический состав входит в своего' рода «конфликт» с создаваемыми фразеологическими образами.
6. Имеют место как совпадающие, так и специфические для каждого из
сопоставляемых языков структурно-грамматические модели
характеризуемых тендерных фразеологических единиц аварского и английского языков. Специфические структурно-грамматические особенности в этом плане объясняются разными причинами — наличием-отсутствием в одном из языков тех или иных частей речи, грамматических форм и категорий; разным словопорядком, характерным для исследуемых
языков, разными: функциональными возможностями грамматических форм и
7. Национально-культурные компоненты тендерных фразеологических: единиц аварского и английского языков- создаются* разными? факторами (степень участия этих факторов? различна? как в, сопоставляемых; языках в; отдельности, так и в. семантических-: группах характеризуемых тендерных: фразеологических единиц):
а) использованием в составе ФЕ наименований; национально-культурных
реалий;
б) употреблением национально-конфессиональных имен собственных,
в) различными топонимическимишазваниями; .
г)« историческими; событиями^: или конкретными- жизненными-ситуациями; в которых участвовали лица мужского или- женского пола,.
д)-национально-специфическими символами; стереотипами; эталонами;
е) различиямигв социально-общественных отношениях,
ж); употреблением;, слов: тех; или; иных: семантических, групп: (названию различных тканей; предметовюдежды, металлов; объектов»флоры:и*фауны* № т.д., используемых для- создания- внешнего № внутреннего образові лищ мужского'или: женского пола),
з). наименованиями обрядовых особенностей носителей языков, их обычаевда традиций;
и):различными литературньіми'или.фольклорньіми*источниками«ИіТ.д..
Апробация работы. Диссертационная- работа обсуждена? ш рекомендована к защите отдел ом грамматических исследований] Института: ЯЛИ1 ДНЩ\ РАН. Основные положения?диссертации*докладывались,в разные годы на; Международных научных конференциях «Языкш народові мира1 ш Российской; Федерации» (Махачкала, 2006-2008- гг.);. «Кавказские: языки: генетические; типологические1 и ареальные: связи»* (Махачкала;, 2008); на* итоговых научно-теоретических конференциях аспирантов и; преподавателей Дагестанского государственного университета (2006-2008гг.)..
Содержание диссертации отражено в 9 публикациях автора по теме исследования, в том числе, в реферируемом журнале по списку ВАК.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных работ и условных сокращений, приложения.
Первая глава посвящена лексико-семантической характеристике гендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках. Здесь, с одной стороны, дается тематико-идеографическая классификация гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков с целью выявления семантически общих и национально-специфических фразеологизмов, с другой же стороны, поставлен вопрос о роли лексического состава в сопоставляемых языках при формировании различных фразеологических образов.
Во второй главе в сопоставительном плане анализируются структурно-грамматические модели характеризуемых фразеологизмов, определяются и описываются причины несовпадения моделей фразеологизмов и форм их составляющих компонентов (наличие-отсутствие в одном из языков тех или иных частей речи, грамматических форм и грамматических категорий и средств их выражения).
В третьей главе диссертационного исследования тендерные фразеологические единицы аварского и английского языков исследуются в лингвокультурологическом аспекте с целью сопоставительного описания культурно обусловленных фразеологических номинаций лиц мужского и женского пола и их различных качеств, свойств, поступков в аварском и английском языках.
Такой анализ имеет целью выяснение того, какие факторы для разных языков и культур являются существенными в формировании национально-культурного компонента тендерной фразеологии и какими были механизмы и стратегия номинации человека и его качеств средствами фразеологии в
языковой культуре разных народов, не связанных генетически общими корнями и территориально далеких друг от друга.
Выводы (в заключительной части диссертации) сделаны по всей работе. Они при этом затрагивают все проблемы, поставленные и решаемые по возможности во всех трех главах настоящего диссертационного исследования. В целом они соответствуют задачам исследования и обобщенно отражают те результаты, которые нами были получены в ходе анализа фактического материала двух разносистемных сопоставляемых языков — аварского и английского.
Кроме того, развернутость части положений, выносимых на защиту, объясняется желанием более выпукло и объемно отразить те сведения, которые имеют, на наш взгляд, и научно-теоретические, и практическое (прикладное) значение для сопоставительной типологии и каждого из сопоставляемых в диссертации языков.
Семантическая классификация тендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках
В разных языках мира фразеологические единицы, характеризующие человека, занимают достаточно большой объем. Такая фразеология может быть классифицирована на основе различных признаков. В качестве классифицирующих признаков при этом могут выступить грамматические, лексико-семантические, этнолингвистические, лингвокультурологические и другие признаки.
Немаловажный интерес представляют фразеологические единицы, которые отдельно характеризуют лиц мужского и женского пола. В связи с этим в настоящей главе сделана попытка лексико-семантической характеристики гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков, что, на наш взгляд, позволит решить ряд других задач, имеющих отношение к лексико-семантической и культурологической характеристике исследуемых фразеологических единиц сопоставляемых языков.
Семантическая классификационная характеристика гендерных фразеологических единиц призвана ответить на вопрос, какие качества человека (мужчины и женщины) отражаются во фразеологических единицах, каков набор этих признаков в сопоставляемых языках, какими фразеологизмами преимущественно пользуются в своей речи лица в зависимости от половой принадлежности, пересекается ли тендер с другими признаками, а если да, то с какими именно и т.д.
Материал исследования показал, что при семантической классификации могут быть выделены три группы фразеологических единиц: 1. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола. 2. Фразеологические единицы, характеризующие лиц женского пола. 3. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского и женского пола, но преимущественно употребляемые для характеристики лиц одного из обозначаемых полов. Дальнейший анализ рассматриваемых в диссертации фразеологических единиц аварского и английского языков проводится в рамках указных групп.
Анализ материала показывает, что в обоих сопоставляемых языках можно выделить те качества, признаки и свойства, которые в сознании носителей рассматриваемых языков являются наиболее существенными и формирующими мужской, характер, поступки и поведение лиц мужского пола, их внешние и внутренние качества.
Естественно, при этом выбираются фразеологические единицы, соответствующие по фразеологическому образу аварского или английского языков характеризуемым качествам. Продуктивность (количественный состав) тех или иных семантических групп фразеологических единиц зависит от того, насколько носителями данного языка то или иное качество мужчин актуализируется. Отмеченное имеет отношение, как к аварскому, так и к английскому языкам.
1. В аварском языке достаточно существенными для лиц мужского пола оказываются признаки смелости; храбрости, решительности, которые формируют образ стойкого, отважного человека, достаточно ярко противопоставляемого как по фразеологическому образу, так и на коннотативном уровне трусливому мужчине (трусость выступает в качестве достаточно осуждаемого негативного признака): а) обозначение смелости: баці гіадав «бесстрашный, ловкий» {букв. «подобный волку»), кьвекіаб ціудул тіинчі «смелый, решительный, мужественный» {букв, «орла птенец»), рекіель чаран лъурав «смелый, отважный» {букв, «в сердце.сталь положивший», «стальное сердце»), бахъараб хвалчен гіадав «смелый, отважный» {букв, «как вынутый кинжал»), кьуру гіадав кьвакіарав «крепкий (мужественный) как скала» (букв, «крепкий как скала»), чаран гіадин кьвакіарав «крепкий, мужественный, как сталь», хонжрода квер лъун «не боясь, смело, решительно» {букв, «на кинжал руку положив»), баціил ракі «смелый» {букв, «волка сердце»), чармил ракі, «смелый, стойкий» {букв, «стали сердце»), ціудулаб ракі" «смелый» (букв, «орла сердце»); б) обозначение трусости: гіанкіил ракі бугев «трусливый» {букв:. «зайца сердце имеющий »), эбелалъул Мухіума- «трус, слабовольный, маменькин сынок» {букв, «маменькин Мухума»- [имя» собств.]), ракі хіинкьарав «с трусливым сердцем», ракі- гьечіев «трусливый» (букв.«сердца не имеющий»), хіинкьараб гіанкі «трусливый заяц» и др.
В качестве лексических компонентов, формирующих образ смелого, крепкого мужчины, выступают слова, имеющие для носителей аварского языка, как и для других дагестанских языков, символический характер: а) названия животных: баці «волк», ціум «орел»; б) названия твердых (прочных) металлов: махх «железо» (ср. махх гіадин кьвакіарав «твердый как железо»), чаран «сталь»; в) названия реалий, существенных в. ландшафтном и национально культурном.- отношении для носителей языка и данной. культуры: кьуру «скала», гамачі «камень», ханжар «кинжал».
Фразеологические единицы с характеризуемым значением имеют место и в английском языке: а) со значением «смелый»: fighting, cock «забияка», «драчливый: человек» (букв, «боевой- петух»); little: devil «отчаянный малый» (букв, «маленький дьявол»), (as) fierce: as ai tiger «свирепый- как; тигр», a stout:Heart «смелый» (букв, «крепкое сердце»); a Heart offoak «храбрый,.мужественный;человек» (буке, «сердце из дуба»), ;. aman-off courage «храбрый, мужественный; человек» (букв., «человек; мужества»), (as) gentle as АЛ/am&: «кроткий как: ягненок, как овечка» . (букв, «послушный/смирный как- ягненок»);, (as) Harmless: as: т dove «кроткий:как толубка» (букв, «безобидный:какголубь»), aitough пий «решительный; твёрдый)) (букв, «крепкийюрех»);
б): со значениями «слабый, кроткий, трусливый»: (as) mildfas a: dove1 «кроткий как;овечка» (букв, «мягкий/тихий какголубь»);,(as):milalas\ аНатЬіШо жє» (букв: «мягкий как,ягненок»);, (as): timidras: aHare: «трусливый/робкиш как, заяц», weak: as a: cap «слабовольный; бесхарактерный» (букв:, «нерешительны» как кот»); (as)?yielding? as: wax«мягкишкаквоск, покорный» и др:
При-: всех лексических, расхождениях аварских и английских фразеологических единиц с характеризуемыми значениями, мы можем отметитьи типологические параллели;.общности; схождения.
Фразеологические единицы, характеризующие лиц женского пола в аварском и английском языках
Как: уже отмечалось, в аварском языке средствами фразеологических единиц актуализируется ряд качеств женщин, которые представляются несущественными для лиц мужского пола. Так, например, фразеологические единицы используются для: обозначения:внешнего облика женщины:
1. Фразеологические;единицы со значением «красивая»: в аварском . бадиса?бакъ бдккдряш«очень.красивая» (букв, «из? глаз [которой] солнце светит»), сурапи гіадай «красивая» {букв, «как: картинка»),, гіазугіан хъахТабгьумералъулг «красивая, белолицая» (букв, «с лицом белым, как снег») бакъул. нур гіадай «красивая; светлая,, сияющая»- (букв, «как свет // сияние солнца»), ціурабшоціі гіадай «красивая» (букв.«как.полнаяшуна»)., тіегь г/а )ам «красивая» (букв, «подобная цветку»);, чіураканаб лага «красивая;, стройная»,. чинаридул/гьветіі г/я ай «красивая, стройная» (букв- «подобная? дереву-чинаре»), сардилъ;моці" гіадай «красивая» (буке, «как луна ночью»), бер бахилай «красивая» (бер«глаз»); бералгьекъарат«глазги возлюбленной», керен чапарай «красивая; от красоты которойгсердце,-волнуется», гіарцул керет «красивая, привлекательная» (букв. «серебра грудь») и др.: (ср. примеры употребления: ТІегь гіадайf гьудул цояй гьасдащее чіунйиго «красивая как цветок, подруга стоит перед ним» (Ф.А.); Бер бахилаш яс йикіана Асият, аммт талихЮ , кьечіо гьелъие «Красивая;девушка была Асият, но счастья ей не было дано». Вокьулесулі збелі кьеят ячіанщ кьагіш расандула гіарцул каранда (фолькл.) «Если мать возлюбленного: приходит сватать,, ягнята танцуют (в, знач. «сердце: радуется») на! красивой (буке. «серебряной»); груди» и др: В основном фразеологические единицы в: аварском языке обозначают красоту женщин, для лиц мужского пола актуализируются чаще не внешние качества, признаки, а внутренние.
В других дагестанских языках для обозначения внешней красоты женщины используются и другие образы: ср. в арчинском ціабуттут лълъан гьанкьахут аккурттур «очень красивая» {букв, «выпитая, вода у которой из горла видна»). В английском языке также представлены фразеологические единицы, характеризующие внешний облик, красоту женщины: (as) red. as a cherry, «кровь, с молоком», «с румянцем во всю щеку» {букв, «красная как вишня»), (as) red as a rose «кровь с молоком» {букв, «красная как роза»), {as) fresh as a rose (...as a;daisy, ...as a-paint) «бодрый, свежий, пышущий здоровьем» {букв, «чистый/свежий как роза» («как маргаритка, как румяна»). Отдельные стилистически, нейтральные фразеологические единицы характеризуют человека вообще (и мужчин, и женщин): well to be seen «приятной наружности» {букв, «хорошо выглядеть»), well to see «хорошо выглядеть».
Характеризуя фразеологические единицы, обозначающие внешние признаки человека в аварском и английском языках безотносительно лица обозначаемого пола, П.П. Идрисова отмечает следующее: «Большинство-фразеологизмов со значением внешнего признака имеет компаративный характер. Причем, компаративные фразеологизмы, представлены во. всех подгруппах: ср. фразеологические образы в обоих языках: «красный как вшиня», «красный как роза», «худой как щепка», «толстый как свинья», «высокий как колокольня» и др. (в английском языке), «с лицом белым как снег», «толстый как буйвол» и др. (в аварском)».
Н.П. Идрисова обращает внимание и на лексический состав характеризуемых фразеологических единиц в сопоставляемых языках, в связи с. чем .отмечает: «В качестве объектов сравнения- выступают слова-разных лексико-семантических групп, обозначающие предметы, эстетического воздействия и соответствующего цвета; слова, указывающие на определенные размеры (высоту, толщину и т.д.), названия животных и лиц, вещественные существительные. Ряд сравнений-обозначений (номинаций) внешних признаков человека построен на метафоре: а mountain of flesh «высокий, толстый человек», a slip of a boy «худенький, стройный мальчик». [Идрисова 2007: 12].
2. Фразеологические единицы, отражающие умственные способности женщин. При анализе материала обнаружено небольшое количество данных фразеологических единиц: в англ.: а woman s reason "женская логика" {букв, «женское решение»), dumb Dora «глупая девушка» {букв, «глупая Дора »), she is ЙГ walking encyclopedia "она ходячая энциклопедия", mother wit «здравый смысл» {букв, «материнская мудрость»); в авар, бетіер гьечіей «глупая» {букв, «головы не имеющая»), гіанкіудул бетіер «глупая, бестолковая» (букв, «курицы голова») и т.д.
3. Фразеологические единицы, обозначающие черты характера женщин. При анализе данных фразеологических единиц были выявлены следующие ФЕ, называющие черты характера женщин, их психо эмоциональные свойства: а) женщины плаксивы: в английском: to play a woman «плакать, не уметь постоять за себя» {букв, «играть в женщину»), as great a pity to see a woman weeps as to see a goose goes barefoot «любит плакать баба» {букв, «большая жалость увидеть как женщина плачет, все равно, что увидеть гуся идущего босиком»); в аварском.: магіу тіезе «плакать» {букв, «проливать слезы»), бухіараб магіу тіезе «сильно плакать» {букв, «лить горячие слезы»), магіу гіемерай «плаксивая, много плачущая»; б) женщины болтливы: a woman s tongue wags like a lamb s tail «бабий язык - чертово помело» {букв, «язык женщины виляет как хвост ягненка»), an old wife «сплетница» {букв, «старая жена»); кьвачіил кіал бухьунарей. «болтливая» {букв, «не завязывающая верхний (открытый) конец сумки»), ціумур б араб маці «болтливая» {букв, «язык, на котором висит колокольчик»), в) женщина непостоянна: women are as fickle as April weather «женские думы переменчивы» {букв, «женщины также непостоянны, как и погода в апреле»), хисардулеб гьава «букв, «переменчивая погода» г) обозначается опрятность женщины, умение наводить, чистоту, порядок в доме: ціилціиде квер бухьарай «чистая, опрятная» {букв, «руки которой к венику привязаны»): ср. Рукь-бакІ бацціад хьихъарай, ціилціиде квер бухьарай рукіа-рахьинберцинай гіадан йиго Галина (ЦІ.ХІ.) «О чистоте дома заботящаяся; опрятно-чистая, поведением красивая женщина есть Галина» и др.
4. Фразеологические единицы, отражающие возраст женщин. Анализ данных единиц на материале английского языка позволяет отметить, что в данном субконцепте «возраст» не нашли яркого отражения возрастные характеристики мужчин, тогда как описание различных групп женщин представлено более плотно. Например: one s best girl «возлюбленная» {букв, «чья-то лучшая девушка»), sweet 17 «расцвет молодости» {букв, «сладкие 17»), an old girli «старуха» {букв, «старая девушка»), one s old Dutch «жена, старуха» {букв, «чья-то старуха»); в аварском: малъ гіанасей око «совсем еще юная девочка-подросток, на которой не лежит, большая ответственность», гіолейжо «девочка, приближающаяся к; брачному возрасту», бетіер хъах1лъарай «поседевшая, старая» (букв, «голова у которой побелела») и др.
5. Фразеологические единицы, выражающие социальную деятельность женщин, поведение в обществе.
Анализируемые английские фразеологические единицы показали, что женщинам позволялось заниматься актерским ремеслом! - a leading lady «актриса на : первых ролях» (буке, «главная леди»); aunt? Ednw «театралка с консервативным вкусом» (буке, «тетя: Эдна»); быть прислугой - necessary woman «прислуга» {букв, «необходимая женщина»), betweemgirl «прислуга, помогающая повару и горничной» {букв, «девушка, между»); быть медсестрой - a sister of mercy «медсестра» {букв, «сестра милосердия»); быть гадалкой-:- wise woman «гадалка» (букв, «мудрая женщина»); быть женщиной легкого поведения - a woman of pleasure «проститутка» (букв, «женщина удовольствий»), a girl about the town «проститутка» (букв, «девочка по городу»), a lady of easy virtue «особа легкого поведения» (букв, «леди легкого достоинства»), kept woman «содержанка», light o love «распутница» (букв, «свет любви»); в аварском: кьватіал тирулей «легкого поведения» (букв, «ходящая по улицам»), кьватіул жо // кьватіул гважи «распутная женщина» (букв, «улицы вещь // улицы сука»), бокьарал гьунарал гьарулей «о женщине легкого поведения, способной на все» (букв, «любые подвиги совершающая»), кьватіал сверулей «распутная» (букв, «гуляющая по улицам») и т.д. Как видно из приведенных примеров, в аварском языке образ распутной женщины в основном связывается с улицей, с женщиной, отчужденной от дома и любящей уличный образ жизни.
Структурно-грамматическая характеристика тендерных фразеологических единиц в аварском языке
Аварский и английский языки относятся к языкам различных систем, они неродственны по происхождению. По этой причине здесь имеют место свои особенности структурно-грамматического порядка в организации различных единиц языка, в том числе характеризуемых в настоящем диссертационном исследовании гендерных фразеологических единиц.
Обращение к структурно-грамматической характеристике фразеологических единиц сопоставляемых языков связано с тем, что, во-первых, семантика фразеологических единиц того или иного языка представлена определенными формами составляющих компонентов, в некоторых случаях связанными с семантическими образами характеризуемых фразеологизмов, во-вторых, особенности структурной (в том числе морфемной: ср. особенности использования классных показателей в аварском языке) организации компонентов характеризуемых гендерных фразеологических единиц могут иметь свои национально-специфические особенности и последствия, объясняемые этим.
1. Прежде всего, следует иметь в виду тендерные фразеологические единицы, ориентированные на человека, в том числе и, прежде всего, на человека определенного пола.
Такие фразеологические единицы, качественно характеризуют человека, поэтому часть этих фразеологических единиц, как, в аварском, так и в английском языках имеет компаративный характер. Компаративные тендерные фразеологические единицы уподобляют лиц определенного пола кому или чему-либо, подчеркивая между сравниваемыми объектами сходства по тем или иным признакам (объективным или субъективным).
В современном аварском литературном языке в таких компаративных фразеологических единицах употребляются сравнительные союзы или слова с уподобительным значением: гіадин «как», гіадинав «подобный, такой, как», гіадинай «подобная, такая,- как». Фразеологические единицы с такими союзами могут характеризовать лиц как женского, так и мужского пола: а) компаративные фразеологические единицы, характеризующие женщин: бахіарай гіадин «стеснительно, нерешительно» {букв, «как невеста»), къахьадерил бахіарай гіадин «медленно, не торопясь» {букв, «как тлохская невеста»), чинаридул гьветі гіадай «стройная, красивая» {букв, «как чинары дерево»), чіороло гіадин «(трещать) как сорока» {букв, «как перепелка»), квер гіанасей яс «совсем еще маленькая девочка» {букв, «подобная руке девочка», чини гіадин яціціадай «честная, непорочная, чистая», {букв. «чистая как фарфор», ханасул бика гіадин «как королева», тіегь гіадай «красивая как цветок» {букв, «цветку подобная») и- др. Примеры свидетельствуют, что характеризуемые фразеологические единиц обозначают как внешние, так и внутренние признаки женщин, их возрастные особенности, свойства поведения и т.д. б) фразеологические единицы, характеризующие мужчин: махх гіадинав «крепкий как железо», кьуру гіадав {бихьинчи) «твердый, крепкий (мужчина)» {букв, «скале подобный мужчина»), квасул гіарщ гіадав «слабохарактерный, неуверенный в себе мужчина» {букв, «как веревка из шерсти»), къвагьараб гулла гіадав «решительный, смелый» {букв, «выстрелянной пуле подобный»), бугъа гіадин «как бык» {букв, не отступая, напирая с усердием»), кь ил и гьечіеб чу гіадин «как неоседланная лошадь», кьолораб чу гіадин «быть наготове, начеку» {букв, «как оседланная лошадь»), бахьараб хвалчен гіадин «быть готовым к ссоре, драке, не бояться» (букв, «как вынутый кинжал»), куй гіадин «сильно, быстро, со всей силы» (букв, «как баран»), хіелеко гіадин «заносчиво, гордо» (букв, «как петух»), чабхъалъ баці гіадин «с жадностью» (букв, «как волк в стаде овец»), кьвакіараб бекігіадав «крепкий, подтянутый» (букв, «как крепкий аьчик»), боржине кьачіараб иіум гіадин «готовый к чему-либо» (букв, «как орел, собирающийся взлететь»), гьой гіадин гьекъезе «напиться в доску, в дым» (букв, «напиться как собака»), бакікараб чирахъ, гіадав «умный, светлый» (букв, «зажженному светильнику подобный») и другие.
Следует отметить и разницу в использовании форм сравнительно-уподобительного компонента гіадин «как» и гіадинав (и) «такой, как». Во фразеологических единицах, обозначающих внешние или внутренние признаки лиц мужского или женского пола, соответственно употребляется сравнительно-адъективная форма гіадинав(й) //гіадав(й) «такой(ая) как»: мои! гіадай «луноподобная», баці гіадав «такой как волк, проворный, шустрый», квасул гіарщ гіадав «как веревка из шерсти» (в значении «слабохарактерный») и т.д.
В тех же случаях, когда человек характеризуется по его действию, то обычно обозначается признак по действию и соответственно употребляется адвербиальная форма гіадин «так, как» (=таким образом, как):
Алмасица чахъу гіадин «(выдрать) как Алмас овцу», гьой гіадин гьекъезе «напиться как собака», тахида хан гіадин «как хан на троне» (= вольготно, беззаботно, гордо»), баці бихьидал ціе гіадин «трусливо» (букв, «как коза, увидев волка»), бахьараб гьури гіадин «решительно, с напором, стремительно» (букв, «как поднявшийся ветер») и т.д.
2. Во вторую группу входят фразеологические единицы, построенные по модели «прилагательное + существительное»: хьахіаб чу «белая лошадь» (водка, спиртное): данная фразеологическая единица употребляется при обозначении пристрастий мужчин к спиртному, гіолей жо «подросток-девочка» {букв, «созревающая вещь»), хьахіаб мегеж «аксакал» {букв, «белая борода»), бахьинаб подо «о красивом, умном человеке» {букв, «болоснежный лоб»), бегіераб гіакьлу «глубокий ум» - обычно о мужчинах {букв, «острый ум»), бакікараб чирахъ «светлая голова, умный мужчина» {букв. «горящий светильник» обычно о лице мужского пола), ціуя-в жо «трусливый мальчик, мужчина» {букв, «женский тип»), ціуяб гіамал «о недостойном поведении мужчины» {букв, «женский характер»), бесдал(ав) вас «сирота-мальчик», чіурканаб лага «стройная, красивая девушка», бегіерав чи «умный, проницательный человек» {букв. «острый человек»), гъваридав чи «умный, глубокий мужчина» {букв. «глубокий человек»), гіинкьай бахіарай «женщина, которая плохо понимает, до которой что-либо туго доходит» {букв, «глухая невеста»), чіурканаб лага «красивая стройная девушка», бихьинаб xlapa «молодец, мужчина», бухіараб магіу «горячие слезы (женщин)» и другие.
Национально-культурная тендерная фразеология в аварском и английском языках
Предметом лингвокультурологии являются такие составляющие, как «человек», «язык» и «культура». Эти же составляющие изучаются и в других науках, ориентированных на человека - этнолингвистике и социолингвистике. Культурная информация может храниться и передаваться в разных единицах языка.
Вглюбом естественном языке, в том числе в исследуемых нами языках, имеют место структуры языка, являющиеся носителями культурной информации. Ю.Д. Апресян в этой связи отмечает, что язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение, но и хранит накопленный им- социокультурный, пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры [Апресян 1995: 56].
Достаточно принятым в отечественном языкознании мнением является тот факт, что язык является частью культуры и поэтому несомненна роль языка в создании, хранении и передаче культурных достижений [Верещагин, Костомаров 1983,Колшанский 1990].
Наиболее яркими в этом плане и национально-культурными исследователи считают фразеологические единицы, являющиеся своеобразными фрагментами языковых картин мира, в которых отражаются национальный менталитет, мировосприятие, отношение к людям, тендер и т.д.
Некоторые ученые такие фразеологические единицы называют фразеологизмами с этнокультурным компонентом, который наряду с другими компонентами придают фразеологическому значению особую специфичность [Ордокова 2004: 6].
А.И. Геляева акцентируя внимание на важности изучения в лингвокультурологическом плане таких единиц языка, как фразеологизмы, отмечает, что именно исследования концепта «человек» в зеркале фразеологии и метафоры, предпринимаемые в последние годы в связи с изучением культурно-национальной специфики языковых единиц, представляются наиболее интересными и перспективными [Геляева 2002: 21].
В этом направлении несомненно большим вкладом является изданный в 2006 году Большой фразеологический словарь русского языка (отв. редактор - профессор В.Н. Телия), где в довольно больших по объему статьях, приведенных к тем или иным фразеологическим единицам русского языка, дается очень интересный материал лингвокультурологического-характера [БФСРЯ 2006].
Наше обращение к лингвокультурологическому аспекту тендерных фразеологических единиц связан с усиливающимся интересом ученых к данному аспекту в последние годы и важностью данного вопроса для описания фрагментов языковых картин мира в сопоставительном плане, что позволяет выявить общекультурные и национально-специфические ценности в языке и культуре разных народов и особенности их мировосприятия.
В этом плане немаловажный интерес представляют фразеологические единицы, дифференцируемые на основе тендерного признака, интерес к которому, как отмечают исследователи, возник еще в античности, при анализе способов номинации лиц разного пола и категории грамматического пола [Магомедова 2006: 6].
Говоря о проблемах такого типа, Д.С. Самедов и М.Д. Самедов отмечают: «Исследование языков в лингвокультурологическом» аспекте требует постановки проблем «язык и культура», «язык и человек», «язык и этнос». Более того, весьма актуальной становится проблема .того, как в языке отражается образ мышления и дух народа. Понимание антопоцентричности языка предполагает выяснение особенностей отражения образа человека в языке и культуре. Лингвистика в первую очередь связана с видением мира через призму национального языка, следовательно;, здесь мы имеем дело с исследованием национальной ментальносте через языковую1 картину мира» [Самедов, Самедов2006: 13]..
В? связи с изучением фразеологических единиц В; лингвокультурном плане используются также такие понятия,, как «культурная коннотация», имея в виду, что, национально-культурным; может быть не только фразеологический образ; но и коннотативныш компонент фразеологического значения;
Исследователитлингвисты, по-разному называя характеризуемые: единицы, (страноведческая фразеология; страноведчески семантизированная-фразеология; фразеологизмы І С национально-культурным компонентом, национально-специфическая, фразеология);, отмечают, что? особо большое значение: при; изучении национально-культурной-: специфики фразеологических:единиц: имеет рассмотрение того; как: отражаются? в языке, мир и-человек [Харченкова; Шашкові 999];:
В этом плане изучение общих и особенных (специфических) признаков, тендерных фразеологических единиц в сопоставляемых языках- позволяет: лучше понять национально-культурную специфику фразеологических систем. В настоящее время исследователями [Ольшанский 1997, Кирилина 2000; Добровольский; Кирилина: 2000, Потапов 2002 и др.] определен определенный круг наиболее актуальных для лингвистики и лингвокультурологии проблем, среди которых важное место занимают сопоставительные исследования;
Вместе с тем, как отмечает М:М- . Магомедова, «разработка сопоставительного направления? в рамках: лингвистической гендерологии -новая- и малоразработанная не только: в российской, но и в; зарубежной лингвистике проблематика [Магомедова2006: 7].
«Национально-культурная специфика характеризующих номинаций в паремиологии и фразеологии определяется типом материальной и: духовной
культуры, обусловливающим образом этнического- восприятия: Фразеологические номинации как отображение языковых представлений этносов о человеке могут выполнять роль стереотипов культурно-национального мировидения» [Геляева 2002: 144].
Интерес к национально-культурному , компоненту . фразеологических единиц проявился с особенной остротой? в последнее время. В" том: числе появились статьи и тезисы; докладов;, посвященные этош проблеме, в сопоставительном- плане (на материале дагестанских языков). Так, Д:С. Самедов и, МЩ: Самедов; в тезисах доклада «К вопросу о сопоставительном изучении , фразеологических единиц в лингвокулътурологическом: аспекте» отмечают,: что «национальная специфика фразеологических образов: может быть создана при помощи различных средств:: а) использованием-., в, составе фразеологических единиц- названий национальногспецифических предметов; . б) своеобразным-: употреблением цветообозначении; символическое значениекоторых специфично для; каждого народа; в)s несоответствием; значения всей фразеологической единицы со значением составляющих компонентов, г) внутренним алогизмом сочетания лексических единиц в составе фразеологизмов. (ср: «на рыбьем меху») и т.д. [Самедов; Самедов 2002:. 66].