Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I Классификация поэтонимов «шахнаме» абулкасыма фирдавси с учетом исторической и мифологической значимости персонажей и гендерной принадлежности 19
1.1. К вопросу о классификации поэтонимов «Шахнаме» 19
1.2. Семантико-тематические классы поэтонимов «Шахнаме» 22
1.2.1 Лексико-тематическая группа мужских имен 22
1.2.1.1. Лексико-семантическая группа поэтонимов, обозначающих имена мифологических персонажей 24
1.2.1.2. Лексико-семантическая группа поэтонимов, обозначающих личные имена царствующих особ 32
1.2.1.2.1. Микросемантическая группа имен царей пешдодийцев 33
1.2.1.2.2. Лексико-семантическая группа имен каянидских правителей 39
1.2.1.2.3. Лексико-семантическая группа имен ахеменидских правителей 42
1.2.1.2.4. Лексико-семантическая группа имен правителей ашканидов 44
1.2.1.2.5. Лексико-семантическая группа имен сасанидских царей 44
1.2.1.2.6. Лексико-семантическая группа имен римских правителей 47
1.2.1.2.7. Лексико-семантические группы имен правителей Китая 48
1.2.1.2.8. Лексико-семантическая группа имен правителей Индии 49
1.2.1.2.9. Лексико-семантическая группа имен арабских правителей 50
1.2.1.2.10. Лексико-семантическая группа имен правителей-современников Фирдавси 51
1.2.1.2.11. Некоторые особенности употребления имен царствующих особ 52
1.2.1.3. Лексико-семантическая группа поэтонимов, обозначающих личные имена богатырей 53
1.2.1.4. Лексико-семантическая группа религиозных поэтонимов 58
1.2.1.4.1. Микросемантическая группа поэтонимов, относящихся к обозначению пророков 59
1.2.1.4.2. Микросемантическая группа поэтонимов, обозначающих членов семьи пророка и его сподвижников 61
1.2.1.4.3. Микросемантическая группа имен праведных халифов 62
1.2.1.5. Лексико-семантические группы поэтонимов, обозначающих личные имена известных мыслителей, поэтов, ученых и философов 63
1.2.1.6. Лексико-семантическая группа поэтонимов, обозначающих личные имена мубадов 67
1.2.1.7. Лексико-семантическая группа поэтонимов – личных имен военачальников 69
1.2.2. Лексико-тематическая группа женских имен – поэтонимов 72
1.2.2.1. Лексико-семантическая группа имен царских супруг 73
1.2.2.2. Лексико-семантическая группа имен родни и близких людей царствующих лиц 74
1.2.2.3. Лексико-семантическая группа имен жен богатырей, известных личностей, зороастрийских жрецов, военачальников 76
1.2.2.4. Лексико-семантическая группа имен дочерей, сестер и других родственниц богатырей, военачальников, жрецов 78
1.2.2.5. Лексико-семантическая группа поэтонимов невольниц 79
1.2.2.6. Лексико-семантическая группа женских религиозных имен 80
1.2.2.7. Лексико-семантическая группа женских имен других социальных групп 80
1.2.3. Некоторые лексико-грамматические особенности женских поэтонимов в «Шахнаме» Фирдавси 81
1.3.Функционирование слова «ном» и описание образов в «Шахнаме» 83
ГЛАВА II Структурно-грамматические особенности имен - поэтонимов «шахнаме» абулкасыма фирдавси 93
2.1. К вопросу о структурно-грамматических особенностях поэтонимов 93
2.2.Типы поэтонимов по структуре 95
2.2.1. Простые поэтонимы 95
2.2.2. Производные поэтонимы 99
2.2.3. Сложные поэтонимы 123
2.2.3.1. Морфологическая структура сложных личных имен 132
2.2.4. Составные или многокомпонентные поэтонимы 134
2.2.4.1. Составные двухкомпонентные поэтонимы 135
2.2.4.1.1.Составные двухкомпонентные изафетные поэтонимы 135
2.2.4.1.2. Составные двухкомпонентные неизафетные поэтонимы 139
2.2.4.2. Составные многокомпонентные поэтонимы 140
2.2.4.2.1. Составные многокомпонентные изафетные поэтонимы 140
2.2.4.2.2. Составные многокомпонентные поэтонимы с примыканием 142
2.2.4.2.3. Трехкомпонентные поэтонимы - словосочетания со смешанными видами подчинительной связи 143
ГЛАВА III Этнолингвистическое и лингвокультурологическое пространство поэтонимов «шахнаме» фирдавси 147
3.1. К вопросу о формировании культурного и языкового пространства поэтонимов «Шахнаме» Фирдавси 147
3.2. Личные имена, относящиеся к иранской поэтонимической культуре 149
3.2.1. Имена, возникшие на основе материала древних иранских языков 150
3.2.2. Имена, возникшие на основе развития современного состояния языка 158
3.3. Имена греческого и римского происхождения 161
3.4. Арабские имена 165
3.5. Древнееврейские имена 167
3.6. Китайские имена 168
3.7. Поэтонимы – имена индийского происхождения 169
3.8. Имена тюрского происхождения 169
Заключение 172
Список использованной литературы: 177
- Лексико-семантическая группа поэтонимов, обозначающих имена мифологических персонажей
- Лексико-семантическая группа имен родни и близких людей царствующих лиц
- Составные двухкомпонентные неизафетные поэтонимы
- Имена, возникшие на основе развития современного состояния языка
Введение к работе
Актуальность исследования. В последние десятилетия наблюдается повышенный интерес к проблемам ономастики, что связано с изучением языка в тесной связи с человеком, с его духовно-практической деятельностью, так как ономастические единицы неисчерпаемый источник для изучения языка и культуры создавшего её народа.
В связи с этим актуален анализ функционирования собственных имён в художественной литературе, ибо глубокое рассмотрение языка и стиля литературного произведения не представляется возможным без изучения ономастических единиц, которые составляют систему поэтонимии художественного произведения.
В этом плане важное место в лексике «Шахнаме» Абулкасыма Фирдавси занимает система поэтонимии, являвшаяся отражением мифологической и исторической ономастики различных народов.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена много- аспектным анализом ономастического материала «Шахнаме» Фирдавси, ролью поэтонимов в реализации идей эпоса, воспроизведением мифических и исторических поэтических образов в одном из гениальных художественных памятниках X в. персидской литературы.
Исследование ономастической лексики «Шахнаме» имеет большое значение для разработки вопросов исторической ономастики иранских языков, её формирования и развития. Поэтическая ономастика произведения способствует пониманию древнего мира иранских племён, хранению и передаче познанного от поколения к поколению.
Поэтонимы в тексте «Шахнаме» Абулкасыма Фирдавси отражают историческую информацию, реализуют большой коннотативно-экспрессивный потенциал, обусловленный способностью собственных имён к сохранению и фиксированию информации о самых разнообразных знаниях поэта о мире как опорных элементах индивидуально-авторской картины мира, как элементах, отражающих связь художника с культурно-историческим контекстом определенного времени.
Степень изученности темы. Лексикографическому изучению «Шахнаме» посвящен ряд работ европейских, иранских и таджикских языковедов. Среди них можно выделить различные по объёму и назначению словари Абдулкадыра Багдоди, Идола Дороба, Ф. Вольфа, Ризозаде Шафака, Атобаки, Зинджони, Нушин, Мухаммед Алави Туси, Хусейн Мозандарони, Али Равоки, И. Ализаде и других ученых.
Следует отметить неполный ономастический словарь «Шахнаме», составленный иранским филологом Хусайн Шахиди Мозандарони под названием «Фарханги Шохнома. Номхои чойхо ва касон», где рассмотрены некоторые топонимы и антропонимы «Шахнаме» в историко-этимологическом плане. Некоторые вопросы ономастики «Шахнаме» обсуждены в статье таджикского лингвиста Р.Х. Додыхудоева. Историко-этимологическому изучению посвящена кандидатская диссертация Майнусова Д.Ф. «Антропонимы «Шахнаме» Абулкасыма Фирдавси» (лингвистический аспект), где антропонимы произведения рассмотрены, главным образом, в этимологическом плане. Языковые особенности «Шахнаме» Фирдавси исследованы в работе иранского языковеда Махмуда Шафеи «Шохнома ва дастур» (Шахнаме и грамматика). Лингвистическому изучению памятника также посвящены диссертационные работы Л.Н.Тушишвили, М.Бобоназарова, С. Анвари, О. Касимова, С. Исматова, Р. Шодиева, Д.А. Бабаджановой, Т.А. Байматова, М.М. Рахматовой, Х. Эльназаровой.
Кроме того необходимо отметить, что исследование художественной ономастики является одним из малоизученных разделов в таджикской лингвистике. В этом плане изучены ономастика письменного памятника фольклорного характера «Самаки айёр» (Шоев Р.), топонимия произведений С. Айни (Шодиев М.), ономастика «Фарснаме» Ибни Балхи (Абодуллоева С.)
Объектом исследования является система собственных имен персонажей одного из крупных художественно-исторических письменных памятников персидско-таджикской литературы Х века в лингвостилистическом аспекте.
Цель и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы состоит в анализе и целостной характеристике системы поэтонимов «Шахнаме» Абулкасыма Фирдавси. При реализации поставленной цели определены и решены следующие задачи:
-систематизация поэтонимического материала «Шахнаме» и выявление принципов формирования поэтонимического пространства анализируемого произведения;
-классификация поэтонимов по социальной и исторической значимости;
-выявление семантических моделей поэтонимов и анализ поэтонимических формул именования персонажей эпоса;
-классификация поэтонимов по структуре наименования персонажей;
-выявление культурно-языкового пространства имён персонажей эпоса;
-предложение семантической и частично этимологической интерпретации поэтонимических единиц произведения;
-выявление лексическо-стилистических особенностей и основных функций поэтонимов в текстах исследуемого произведения;
-выявление роли имен и эпитетов в создании художественного образа.
Предложенные цель и задачи помогут объективно оценить оригинальность автора в создании мифического, исторического, национального, социального, поло – возрастного и культурно-языкового именинника персонажей.
Материалом исследования послужили именования мифических, исторических и художественных персонажей «Шахнаме» Абулкасыма Фирдавси. Источником исследования является текст «Шахнаме» в 9-ти томах, изданный в Душанбе (1986-1990), а также использовались переводы «Шахнаме» на русский язык: перевод В. Державина - Абулькасим Фирдавси (из Шахнаме),перевод с фарси Владимира Державина и Семена Липкина-Фирдавси Шахнаме, в двух томах, перевод Ц.Б.Бану-Лахути и В.Г.Берзнева - Фирдавси Шахнаме, Т 6 (От начала царствования Йездгерда, сына Бахраму Гура, до конца книги).
Методы исследования. В диссертационной работе использована традиционная в лингвистике и художественной ономастике методология исследования, в том числе описательный, историко-сравнительный, стилистический, контекстуальный и статистический методы.
Научно-теоретической основой диссертационной работы послужили научные труды отечественных и зарубежных учёных-лингвистов по общей и иранской антропонимике, по художественной ономастике В.И.Абаева, Е Бенвениста, В. В. Виноградова, Н. Михайлова, С. Г. Зинина, А. В. Суперанской, В. А. Никонова, Н. В. Подольской, Ю. А. Карпенко, В. Д. Бондалетова, А. Г. Гафурова, М. Шафеи, П. Атобаки, А. Л. Хромова, Р. Х. Додыхудоева, Ш. Хайдари, Ш. Исмоилова, Д. Саймиддинова, О.Касимова Н. Офаридаева, О. Мамадджанова, Р.Шафака, Х.Ш.Мозандарони, М.Муина, М.Р.Фасои и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что художественная ономастика таджикского языка пока остаётся одним из малоизученных разделов таджикской ономастики и в данной диссертационной работе впервые систематическому лингвистическому анализу подвергнута поэтонимия «Шахнаме» Абулкасыма Фирдавси. Работа представляет первый опыт комплексного описания всей системы поэто-антропонимических средств письменного памятника, которые отражают имена мифических и исторических персонажей. В диссертации впервые предпринимается попытка системного исследования поэтонимов большого художественного памятника персидско-таджикской литературы X в. в лингвостилистическом аспекте.
Теоретическая значимость исследования. Диссертационное исследование вносит определенный вклад в разработку теоретических вопросов исторической ономастики, в частности художественной ономастики таджикского языка и других иранских языков. Теоретические выводы и материалы исследования могут быть использованы при изучении поэтической ономастики других художественных памятников таджикско-персидской классической литературы, также работа может вносить вклад в разработку теоретических предпосылок функционирования и употребления поэтонимов в таджикских поэтических текстах.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы и результаты исследования могут послужить методологической базой в подготовке аналогичный работ на материале других произведений по поэтической ономастике. Материалы могут быть использованы при составлении Полного словаря «Шахнаме» Абулкасыма Фирдавси, ономастического словаря «Шахнаме», словаря антропонимов и при написании учебных пособий по таджикской ономастике, при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по лексике «Шахнаме» Абулкасыма Фирдавси для студентов филологических специальностей.
Основные положения, выносимые на защиту:
-совокупность всех собственных имён мифических и исторических персонажей художественного произведения X в. образует антропо-нимическую систему, являющуюся отражением таджикско-персидской поэтонимии;
-в структуре антропонимии-поэтонимии исследуемого произведения засвидетельствованы фонетико-морфологические, словообразовательные и семантические модификации иранского, арабского, греко-римского, древнеивритского, тюркского, индийского и китайского поэтонимического пространства;
-системный подход к интерпретации поэтонимии «Шахнаме» даёт возможность проанализировать способы номинации персонажей в поэтическом тексте, в том числе имена вымышленных героев и состав имен исторических лиц, упоминаемых автором для объективизации описываемых исторических событий;
-поэтонимы обладают необходимым лингвостилистическим потенциалом, для изображения обширной информации в поэтическом тексте;
-функционирование поэтонимов в таджикско-персидской поэзии является одним из основных элементов поэтики текста, отражающим семантическую панораму лексики произведения.
Апробация работы. Диссертационная работа обсуждена на совместном заседании кафедры таджикского языка Хорогского государственного университета им. М. Назаршоева и отдела памирских языков Института гуманитарных наук им. Б. Искандарова АН Республики Таджикистан (протокол № 8 от 18- сентября 2013), а также обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол № 13 от 11.03. 2014).
Результаты исследования излагались автором на ежегодных научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Хорогского государственного университета им. М. Назаршоева (2008-2013) на международной научной конференции «Памир: актуальные проблемы и научно-техническое развитие» (2013).
Основные положения диссертации отражены в научных публикациях автора, перечень которых приведён в конце автореферата.
Структура и объём диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
Лексико-семантическая группа поэтонимов, обозначающих имена мифологических персонажей
Аурамаздо – в зороастризме верховное божество, творец мира, защитник человечества. В этом же качестве он функционирует в эпопее «Шахнаме». Он олицетворяет бога добра, который находится в извечном противостоянии с Ахриманом и стремится к предохранению и очищению мира от зла, от всякой нечисти. В «Шахнаме» встречается в форме урмуз. [2.108-483]. Бад- гуфт урмуз, ки «яздон сипос, Ки доно бувад марди яздоншинос…» [4.157-9]. И волю Хормозу свою объявил, И слышит он: «Благодаренье Творцу…» [3. 149-7]. Ариман - в зороастризме это главное божество, которое воплощает в себе силы зла, противник Ахурамазды. В композицию произведения Ариман вводится в различных эпизодах. Семантико-содержательное амплуа данной личности и имени в произведении – это обозначение всего отрицательного, что связано с поведением и существованием человека. Поэтому он воплощает в себе все отрицательное и выступает как символ зла. Он изображается как носитель зла и извечный противник Ахурамазды, реализуя одну из основных сюжетных линий эпопеи – борьбы добра и зла.
Такое восприятие данного образа восходит еще к авестийской мифологии, в языке которой это имя встречается в форме Angra mainyu, обозначая «сокрушитель, искуситель души» [1.49-104]. Бирафт, Ариманро ба афсун бубаст, Чу бар тезрав борагї барнишаст. [4.150-58]. Опутал Ахримана волшебством, Воссел на нем, как на коне лихом. [5.161 - 48].
В представлении поэта Ариман – это живой человек, который движется, разговаривает и совершает действия, которые являются свойством живого человека. В произведении Ариман – художественный образ, создание которого есть выражение художественно-этических целей.
б) микросемантическая группа имен Яъу и Маъу Яъу и Маъу – в сказках и народных преданиях - существа, которые приносят зло [2.134-638]. Зи Яъуу Маъу хастадилем, Чунон шуд, ки дило зи тан бугсилем. [4.157-126]. Придет зима – Яъджуды и Маъджуды, От голода становятся все худы [5. 163-588]. в) микросемантическая группа имен дивов Фирдавси при описании различных событий привлекает образы дивов, поэтому в эпопее используется большое количество имен дивов, которые становятся участниками различных эпизодов или о них рассказывается в связи с их действиями в каких-либо случаях.
Лексическое значение слова дев в толковых словарях дефиницируется следующим образом: «див – демон, оборотень; мифическое существо с безобразно некрасивым лицом, громадным телосложением» [2.108-127].
Дев - древнейше слово, которое сохранилось в таджикско-персидском языке в незначительном фонетическом изменении и в настоящее время. В среднеперсидском пехлеви представлено в форме dev, в авестийском - dava, в древнеиндийском – dva. Слово dev на раннем этапе развития индоиранских языков обозначало одного из многочисленных богов арийского пантеона. Однако после распространения зороастризма и представления Ахурамазды все предшествующие божества были объявлены сбивающими с пути истины и сатаной, однако понятие и слово дев сохранило свое исконное значение помимо иранских языков во многих индоевропейских языках.
В «Шахнаме» впервые с деятельностью дивов читатель сталкивается в поэме «Каюмарс» при убийстве Сиёмак. Затем Тахмурасу удается заставить дивов выполнять некоторые работы. Далее в эпопее Заххак пожелает собрать войско из дивов и пери и, смешивая их в народной толпе, пойти на войну на Фаридуна.
Наиболее часто образы дивов в эпопее используются в эпизодах с действиями богатыря Рустама и с его борьбой против них, как носителей сил зла. В целом в эпопее выявлены следующие имена дивов. Аржанг – имя дива из Мазандарана, которого убил Рустам [2.133-82]. Был предводителем дивов в Мазандаране. В «Шахнаме» находим следующее высказывание о нем: Супурд он чї дид аз карон то карон, Ба Аржанг – солори Мозандарон [4.151-48]. Все, что в иранском стане захватил, Аржангу – полководцу он вручил [5. 159-40]. Плоди андї – имя дива, который был убит также Рустамом. андї был отцом Авлода и Пулоддива. Фирдавси высказывает: Сару мази Плодро зери пой, Паи Рахш бурда заминро зи ой [4.151-53]. Пока чудовищный Ганди-Пулад Не рухнет наземь, ужасом объят [5. 159-44]. Сана – имя дива. В «Шахнаме» приводятся строки, где упоминается он: Зи девон ба пеш андараш Сана буд, Ки ону дилаш з-он сухан рана буд [4.151-44]. Был некий див при нем, Санча – он звался, Он злобой непомерной отличался [5. 159-38]. Деви Сапед – имя дива, которого Рустам убил в его норе в Мазандаране и спас Кайковуса. Маро хор шуд анги Деви Сапед, Зи мардї шуд имруз дил ноумед [4.151-270]. Я Белого Дева вот в этих руках
Лексико-семантическая группа имен родни и близких людей царствующих лиц
Особую группу составляют поэтонимы, которые являются личными именами дочерей, сестер и других родственниц богатырей, военачальников, жрецов и др. нами выявлены следующие имена. Гурдофарид – имя дочери богатыре Гаждаам. Кушодаш рух он го Гурдофарид, Мар онро уз ин е чора надид [4.151-216]. Увидев, что беда ей предстоит, Открыла вдруг лицо Гурдафарид [5. 161-210]. Моофарид – имя дочери туранского богатыря Тура. Меиндухтро ном Моофарид, Фаронак дигар буд, дигар Шанбалид [4.156-499]. Меж ними встретил он прекрасную рабыню; По имени она звалась Магаферид [5. 149-112]. Черзод – прозвище Хумой, дочери Бахмана. аме хондандї варо Черзод, Зи гетї ба дидори буд шод [4.155-468]. В столетьях – Чехрзад ей имя стало, Она одна Бахмана утешала [5. 161-192]. Гурдия – имя сестры Бароми Чубины. Хирадмандро Гурдия ном буд, Парирух, дилороми Баром буд [4.157-577]. А звали разумницу ту Гордие, Бахрам утишение черпал в сестре [5. 164-306].
Лексико-семантическая группа поэтонимов невольниц Испанй – имя служанки туранского богатыря, зятя Афросияба Тажова. аме тохт чун гард бо Испанй, Суи рои Турон ниоданд рй [4.152-474]. Помчался вместе с Испану Тажав, В Туран дорогу краткую избрав [5. 161-466]. Моофарид – имя невольницы и любимицы Эраджа. Меиндухтро ном Моофарид, Фаронак дигар буд, дигар Шанбалид [4.156-499]. Меж ними встретил он прекрасную рабыню; По имени она звалась Магаферид [5. 149-112]. Озода – имя служанки Бароми Гура – сына Яздгирда, которые вместе показывали свое мастерство в охотничем месте. Куо номи он румї Озода буд, Ки ранги рухонаш чу беода буд [4.156-385]. Его румийку звали Авазда, Он с нею время проводил всегда [5. 162-456]. Гулнор – женское имя, обозначавшее служанку Ардавона Ашкони. Яке кох буд Ардавонро баланд, Ба кох андарун бардае арманд. Ки Гулнор буд номи он морй, Нигоре пур аз гавару рангу бй [4.156-182]. У шаха башня в крепости была; Гульнар, рабыня, в башне той жила. Под стать ей, луноликой, тонкостанной, Был лишь расцвет весны благоуханной [5. 162-353]. Лексико-семантическая группа женских религиозных имен
Батул – из арабского языка, обозначает женщину затворницу, воздержавшуюся от замужества. В «Шахнаме» употребляется при именовании следующих лиц: 1) эпитет, которым называют Марям (Марию) – мать пророка Иисуса; 2) эпитет Фотимы – дочери пророка Мухаммада. Чаорум Алї буд уфти Батул, Ки ро ба хубї ситояд Расул [4.150-33]. Четвертый был Алий, муж девственной супруги, Которого пророк высоко отличал. 1.2.2.7. Лексико-семантическая группа женских имен других социальных групп В «Шахнаме» представлены также другие женские имена, в частности, имена женских особ, которые относятся к другим социальным, трудовым, группам. а) имена дочерей дехканина: Моофарид – имя дочери дехканина; кроме того, под этим именем в произведении фигурирует одна из жен Бароми Гура. Шанбалид – имя дочери дехканина, которая стала женой Бароми Гура. Меиндухтро ном Моофарид, Фаронак дигар буд, дигар Шанбалид [4.156-499]. Махафарид, и Фаранак за нею, И Шамбалид – отдам, не пожалею [5. 162-568]. б) имена дочерей мельника во время правления Бароми Гура: Мушкноз, Мушкинак, Нозёб, Савсанак. Яке Мушкнозу дигар Мушкинак, Яке Нозёбу дигар Савсанак [4.156-466]. Одна – Мушкназ, другая – Мушканак, Еще – Назйаб, за нею – Савсанак [5. 162-536].
Женские имена в «Шахнаме» отражают процесс формирования и становления антропонимии иранских языков, особенно персидского-дари языка, большинство из которых имеют исконное иранское происхождение. Необходимо отметить, что часть из данных имен упоминается также в древнеиранском памятнике «Авесте».
Следует указать также на то, формирование женских имен в произведении имеет некоторые специфические семантические и структурные особенности, которые отличают их от мужских имен. В структуре и семантике древних имен выделяются особые форманты, которые обозначают признак маскулинности. Эти структурные и семантические особенности формирования женских имен в дальнейшем развитии антропонимики ираноязычных народов, особенно, таджикской и персидской, становятся одной из основных тенденций развития.
Составные двухкомпонентные неизафетные поэтонимы
Сиёвуш – авестийский Syavarshan, ср. персидский и новоперсидский Siyovakhsh\\Siyovash\\Siyovush (из syava – «черный» и rshan – «мужского пола, мужчина») – «чернявый, чернолицый мужчина». В некоторых источниках это имя интерпретируется как «обладатель черного коня, черноглазый». В древней иранской мифологии упоминается как бог, в Яштах Авеста седьмой царь каянидов, справедливый, правосудный, защитник народа, живущий в дельте Аму-дарьи, который был убит Франрасяном (Афросиябом). В «Шахнаме» также упоминается в данном качестве.
Ки ри Сиёвуш агар дидаме,
Бад-он тозарї нагардидаме [4.155-322].
Вдруг если б ожил Сиявуш – поверь,
Так не был бы я счастлив, как теперь [5. 163-493]. Фаридун-Офаридун – имя царя Ирана из рода Джамшеда. Фаридун -Srayataona, др.-персидский Trayataona, ср. персидский и новоперсидский Faridun\\Faredun\\ Fraydun (из sr(i)tr(i) «три» и aytaona – теперь, сейчас) – «три одинаковых», «три подобных». Как отмечает известные иранские исследователи Ф. Джунайдї и Гуштоспури Порсї, Фаридун обозначает время, когда арийцы подразделились на три ветви. Гуштоспури Порсї под понятием три айдуна «три одинаковых», «три подобных» подразмевает также трех сыновей Фаридуна – Салм, Тур и Эрадж [1.11-8].
Куо номи Офаридун бувад,
Заминро сипери умоюн бувад [4.150-86].
Он будет, Феридуном наречен,
Светиться над землей, как небосклон [5. 161-68].
ушанг – имя второго царя Пешдодийцев. ушанг – авестийский Huoshyangh, ср. персидский и новоперсидский Hushang (из hao «хороший» и shyangh «дом, жилище») в целом обозначает «хороший дом, местожительство». В Авеста и «Шахнаме» имя сына Сиёмака из рода Каюмарса, который научил народ строить дом и добывать огонь [1.11-9].
Нига кард ушанги бо ушу санг,
Гирифташ яке сангу шуд пешчанг [4.150-53].
Внимательно Хушанг следил за змеем,
Взял камень, битву начал со злодеем [5. 161-43].
амшед – имя царя династии Пешдодийцев. амшед– авестийский Yima khshayta, др.-персидский Yama, khshma, ср. персидский и новоперсидский Gamshed (из yima «ровесник», амъ khshayta «свет, луч света») «ровесник света». Как рассказывает легенды Авесты и «Шахнаме», справедливый правитель, способствовавший развитию мира, цивилизации и спаситель народов от гибели [1.11-9].
Сия гашт рахшанда рузи сапед,
Гусистанд пайванд аз амшед [4.150-76].
Сокрылся лучизарный день в тумане.
Отторглись от Джамшида все в Иране [5. 161-59].
Кайшо обозначает «великий царь», прозвище царей Древнего Ирана; также и в «Шахнаме»; то же самое обозначает при наименовании великих царей Сасанидской династии, к примеру, Кай - убод [2.108-527].
В «Бурони отеъ» приводится: «Кай употребляется в значении царь, т.е. царь, который на своем веку был самым могущим, в арабском ему соответствует Маликулмулк. В «Шахнаме» имена несколько каянидских царей приводятся с данным компонентом.
Сипа карду наздики ро уст,
аме тахту дайими Кайшо уст [4.150-47].
Собрал войско, чтобы приблизиться к нему,
Вознамерился захватить трон и замок Кайшаха.
Кайубод – имя первого царя каянидов. Кайубод обозначает «справедливый, праведный», в котором начальный компонент кай «справедливый» убод вариант правильного губод «справедливый» аст [2.112-185].
Чу огої омад си Кайубод,
Зи Шерозу аз кори бедоду дод [4.157-40].
И вот уже весть до Кобада дошла,
Про те, что в Ширазе творятся, дела [5. 164-23].
Кайковус – имя второго царя каянидов. Кайковус состоит из двух компонентов: кай – «справедливый» и ковус «истинный, достойный; благородный», в целом обозначает «истинный, справедливый, благородный царь» [2.118-364]. В «Шахнаме» чаще всего употребляется в форме Ковус, Ковусшо и Ковуси Кай:
Худ аз о бархост Ковуси Кай,
Барафрхт бар сони оташ зи най [4.151-235].
Ужасен в гневе был Кавус и дик,
Он весь пылал, как вспыхнувший тросник [5. 161-229].
Или в форме Ковусшо, Шоковус:
Дили Шоковус шуд бадгумон,
Бирафту дар андеша шуд як замон [4.152-41].
От подозрений стал Кавус угрюм,
И долго он молчал, исполнен дум [5. 164-114].
Кайхусрав– имя третьего царя Каянидской династии. В «Бурони отеъ» Кайхусрав интерпретируется следующим образом: «обозначает великого, высокочтимого государя, имя известного царя» [2.118-361].
Чу Кайхусрав омад ба кин хостан,
аон сози нав хост оростан [4.153-292].
Когда Хосров пришел на бой суровый,
Чтоб в мире утвердить порядок новый [5. 161-526].
Кайпашин – имя одного из четырех сыновей Кайубода.
ам Авранд аз тухмаи Кайпашин,
Ки кардї падар бар Пашин офарин.
Пашин буд аз тухмаи Кайубод,
Хирадманд шое дилаш пур зи бод [4.155-342].
Овранд же порожден был Кай-Пушином,
А Кай-Пушин был Кай-Кубода сыном [5. 160-219].
Кроме выше перечисленных в «Шахнаме» используется также множество других поэтонимов, которые и в современном состоянии представляют собой сложные слова. Слова, составляющие компоненты этих сложных слов, широко действуют как самостоятельные слова.
Моофарид – этот поэтоним представляет собой соединение двух компонентов: мо и офарид. В «Шахнаме» используется в качестве имени рабыни и любимой Эраджа; дочери Тура; имени дочери дехканина, а также именует одну из жен Бароми Гура.
Меиндухтро ном Моофарид,
Фаронак дигар буд, дигар Шанбалид [4.156-499].
Махафарид, и Фиранак за нею,
И Шамбалид – отдам, не пожалею [5. 162-568].
Гурдофарид – имя дочери Гаждахама, состоящее из гурд «богатырь» и офарид «быть созданной».
Чу ого шуд духтари Гаждаам,
Ки солори он ануман гашт кам.
Куо номи буд Гурдофарид,
Ки чун ба анг-андарун кас надид [4.151-213].
Дочь Гуждахамова Гурдафарид,
Увидев, что Хаджир бесславно сбит.
Хоть юной девушкой была она,
Как витязя, влекла ее война [5. 149-97].
Имена, возникшие на основе развития современного состояния языка
Наремон – Наримон - авестийский и др.- персидский Naryamanah, ср. персидский и новоперсидский Nariman (из nar – «мужчина; стойкий, волевой», притяжательный суффикс -ya и man «дух», «помысел») – «сильный духом», отец Сома – дедушка Рустама в «Шахнаме».
ам он Сом пури Наремон будаст,
Наримони гурд аз каримон будаст [4.155-337].
А дед мой, Сам – был сыном Наримана,
А Нариман был сыном Каримана [5. 160-217].
Рустам – авестийский Raosastakhma, др.- персидский Raotastakhma, ср. персидский Rustaham\\Rustam, новоперсидский Rustam (из raosi \\ raot \\raosas\\raotas–«расти, увеличиваться», и тахма–«сильный», «богатырь») – в целом обозначает «большого роста и крепкого телосложения»; образ, воплощающий в себе классические качества рыцарства, героизма в древнеиранской мифологии и в «Шахнаме» Фирдавсї [1.11-8].
Чунин гуфт Рустам, ки «Яздон сипос,
Ки будам амасола яздоншинос» [4.155-445].
Сказал Рустам: «Хвала творцу вселенной,
Моя мольба дошла к творцу вселенной [5. 162-163].
Лросп - в «Авесте» – Arvataspa, ср. персидском Luhraspa, что обозначает «обладатель быстрого коня». В «Шахнаме» приводятся строки:
Ки Лросп буд пури Арвандшо,
Ки уро будї он замон ному о [4.155-341].
Оврандишах Лохраспа был отец,
Прославлен в мире был его венец [5. 160-219].
Сроб – авестийский Sukhrop, ср. персидский Sukhrob\\Suhrob (из sukhr – «красный» и op – «обладатель», «относящийся, касающийся, принадлежащий; причисленный», «свет») – «обладатель красноты», «обладатель алым цветом», сын Рустама в «Шахнаме» [1.11-8].
Чу Сроб наздики он диж расид,
Хаири диловар маар ро бидид [4.151-210].
Когда Сухраб пришел, нарушив мир,
Его увидел со стены Хаджир [5. 161-231].
Баман – как мы уже отмечали выше, именует несколько лиц, среди которых имя царя Ирана, сына Исфандияра, сына царя Ардавона, зороастрийского жреца во времена Нуширвона. Баман– Bohumanang \\Bohumanah, ср. персидский Vahman\\Bahman, новоперсидский Bahman (из vohu – «лучший, добрый» и man– «помысл», «душа», «дух» и относительный суффикс – angh) буквально «великодушный с благородным стремлением, намерением», «обладатель доброй души»; имя одного из сподвижников Ахурамазды в Авесте и имя сына Исфандияра в «Шахнаме» Фирдавси [1.11-7].
Чу Баман ба тахти ниё барнишаст,
Камар бар миён басту букшод даст [4.155-457].
Когда Бахман воссел на трон славой,
Сказали: Щедр владыка величавый [5. 162-181].
Сиёвуш – авестийский Syavarshan, ср. персидский и новоперсидский Siyovakhsh\\Siyovash\\Siyovush (из syava – «черный» и arshan – «мужской, мужчина») – «чернявый, чернолицый», в некоторых источниках и словарях предполагается значение «обладатель черного коня; черноглазый».
Ки ри Сиёвуш агар дидаме,
Бад-он тозарї нагардидаме [4.155-322].
Вдруг если б ожил Сиявуш – поверь,
Так не был бы я счастлив, как теперь [5. 163-493]. Рухшона\\Рахшона (Равшанак) – авестийский Raokhshna, др.-персидский Raochanak (в греческом Rokhana), ср. персидский Rawshanak\\ Rukhshonak\\Rukhshona, новоперсидский Rukhshona\\Rakhshona\\Rawshan (из raochna – «светлый» и притяжательный суффикс – ak) «cиятельная», «облавдающая светом» имя дочери Дария, жены Искандара (Александра) в «Шахнаме»; в исторических источниках также дочь аристократа Согдианы – Уксорта, жены того же Искандара [1.11-8].
Ки Равшанакро ба ман доду гуфт,
Ки чун набошад туро дар нууфт [4.156-9].
Он Роушанак мне в жены завещал…
И я исполню все, что обещал [5. 161-206].
Аросп - в «Авесте» – Аraspa, в древнеперсидском языке – Arjaspa, в средне-персидском языке – Arjasp, в новоперсидском языке Arjosp, обозначает «обладатель великолепного, драгоценного коня» в этом же значении употребляется Фирдавси:
Кунун разми Ароспро нав кунем,
Ба табъи равон бо бехав кунем [4.155-166].
Теперь мы словом и пером своим Сказанье об Арджаспе обновим [5. 161-703].
Тамина – др.- персидский Tahmana, новоперсидский Tahmina (из nachma «сильная, могучая, крепкая, твёрдая» и суффикса прилагательного – anja) – «обладающая силой, могуществом». Тамина, как отмечает А.М.Белинский, эпический образ; в «Шахнаме» Фирдавси - дочь царя Самангана, жены Рустама и матери Сухраба гурда [1.11-9].
Чунин дод посух, ки «Таминаам,
Ту гї, ки аз ам ба ду нимаам…» [4.151-196].
«Я Тахмина, - красавица сказала. Мечом печаль мне сердце растерзала [5. 161-191].
Хисрав//Хусрав – авестийский Khaosrawa, ср. персидский и новоперсидский Khisra//Khusraw «прославленный добром», «царь»; имя сына Сиявуша, третий царь Каянидов в Авесте и «Шахнаме»; имя Сасанидского царя [1.11-9].