Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стилистические особенности японского устного бытового диалога Кудряшова Анастасия Вячеславовна

Стилистические особенности японского устного бытового диалога
<
Стилистические особенности японского устного бытового диалога Стилистические особенности японского устного бытового диалога Стилистические особенности японского устного бытового диалога Стилистические особенности японского устного бытового диалога Стилистические особенности японского устного бытового диалога Стилистические особенности японского устного бытового диалога Стилистические особенности японского устного бытового диалога Стилистические особенности японского устного бытового диалога Стилистические особенности японского устного бытового диалога
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кудряшова Анастасия Вячеславовна. Стилистические особенности японского устного бытового диалога : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 Москва, 1999 196 с. РГБ ОД, 61:99-10/361-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Описательная характеристика разговорного стиля японского языка стр. 18

1.1 История вопроса стр. 18

1.2 Понятие «нормативности» и «стандарта» применительно к японской разговорной речи стр. 28

1.3 Описательная характеристика разговорного стиля стр. 34

1.4 Лексические сокращения в японской разговорной речи стр. 42

1.5 Стилистическая значимость и особенности употребления заключительных экспрессивных частиц в разговорной речи стр. 53

Глава 2. Функциональный подход к описанию разговорного стиля японского языка стр. 79

2.1 Дифференциальные признаки японского бытового диалога стр. 79

2.2 Ситуативная обусловленность реплик в бытовом диалоге , стр. 119

2.3 Анализ и моделирование ситуации стр.127

Глава 3. Механизм коммуникации и особенности логической структуры устного бытового диалога стр. 158

3.1 Дискурсивно-ориентированные исследования диалога стр. 158

3.2 Общая характеристика логической структуры и основные типы логической связи в диалоге стр. 161

3.3 Механизм коммуникации на примере устного бытового диалога стр. 166

Заключение стр. 178

Библиография стр. 183

Введение к работе

Японская устная диалогическая речь недостаточно исследована как в отечественном, так и в зарубежном японоведении. При наличии специальных практических исследований японской устной речи в Японии и за рубежом, теоретическое осмысление полученных результатов по-прежнему остается задачей весьма значимой и необходимой. Ряд разделов японского языкознания, таких, как стилистика, теория дискурса, теория грамматик, теория информации и др., в настоящее время не сформировались ещё как цельные и законченные дисциплины, их ожидают серьёзные исследования в будущем.

Данная работа посвящена исследованию дискурса в двух основных аспектах- дискурс как структура (согласно функциональной традиции), и как когнитивная система, которая может быть охарактеризована в терминах теории стиля. Исследование проводится на материале японского языка в рамках дискурсивно-ориентированного анализа устного бытового диалога. Рассмотрение устного диалога через призму стилистики открывает широкие перспективы исследования устной речи в целом, определяет сферу её употребления, помогает в описании различных видов диалога, а также является новым подходом к проблеме стилистики в японском языке. При этом наряду с изучением общих проблем речевой культуры общения и условий осуществления речевого акта, большое внимание необходимо уделять разработке основных теоретических положений стилистики применительно к японскому языку, а также анализу функций и места устного общения в системе речи в целом.

Целью настоящего исследования является разработка теоретического подхода к описанию стилистических особенностей устной бытовой диалогической японской речи как компонента языка на современном этапе.

В работе ставятся следующие задачи: определить основные параметры, терминологию и методы исследования, с помощью которых будет проводиться анализ разговорного диалога; построить систему базовых определений; установить приоритет естественных данных перед искусственно заданными (экспериментальными или сконструированными); выделить корпус текстов, отвечающих ряду необходимых условий (диалогичность, спонтанность, непринуждённость, целесообразность, логическая правильность); провести наблюдения речевых действий японцев в процессе непосредственного устного диалогического общения; используя выбранные методы, проанализировать структуру выделенных текстов и результаты экспериментальных наблюдений, обобщить полученные результаты в виде набора дифференциальных признаков, основных характеристик и особенностей разговорного японского языка;

9) объяснить функциональную значимость этих особенностей в устном диалоге, охарактеризовать основные принципы логической организации и структуру устного японского диалога.

В ходе стилистического анализа разговорной диалогической японской речи преполагается уточнить, насколько данная разновидность речи как стиль характеризуется совокупностью особенностей фонетики, словарного состава и словообразования, грамматических форм, синтаксических конструкций, а также определить область её функционирования. Предполагается сформулировать и описать корреляцию содержательного и выразительного компонентов диалога; проследить, в каких ситуациях и как эта корреляция проявляется в японском языке. При этом мы осознаём, что то или иное языковое средство должно интересовать нас не само по себе, а по отношению к выражаемому в диалоге содержанию: как и насколько оно его выражает.

Областью нашего исследования является нынешнее состояние так называемого разговорного языка «кого», при этом необходимо оговорить, что мы ориентируемся на современный бытовой разговорный язык японского общества последних 10-15 лет. За это время чётко обозначился ряд тенденций в развитии современного японского языка, наметился ряд новых подходов к исследованию устного диалога в отечественном и зарубежном японоведении, а также в самой Японии, были поставлены такие проблемы (в частности, проблемы стиля, процесса передачи и восприятия информации, описания коммуникативного акта и др.), решение которых должно опираться на анализ современного разговорного языка1. 1 P.Szatrowski, 211, с.59-85. Adachi Т., 168, с.49-61. Nomura М, 206, с.15-28. Izuhara

В качестве объекта исследования в данной работе выбрана такая форма речи, которая удовлетворяет следующим основным требованиям: является устным диалогом; представляет собой личный разговор (т.е. посредник отсутствует); характеризуется неподготовленностью и непринуждённостью; демонстрирует общность апперципционной базы участников; содержит чётко обозначенные в разговоре цели и предмет речи; выражает заинтересованность обоих участников в общении, когда реакция и мнение собеседника учитываются.

Под непринуждённой речью мы понимаем такую речь, которая имеет место в «непосредственном режиме сознания», при неофициальной обстановке, то есть при отсутствии официальных отношений между говорящими или установки на официальное сообщение. Идея «непосредственного режима сознания» заимствована нами у У.Чейфа, который настаивает на приоритете естественных данных перед искусственными в ходе исследования дискурса и связи его с сознанием. «Непосредственный режим сознания», в отличие от «отстранённого» (термины У.Чейфа2), является отражением в сознании того, что происходит в настоящее время здесь и сейчас. Вслед за Чейфом мы считаем этот режим наиболее базисным и имеющим более простую структуру.

Е., 176, с.96-107. Головний, 36^5-313. 2 Chafe, 142&58.

В качестве основных методов исследования приняты описательный, сравнительный и функциональный, используются методы структурного анализа и синтеза, а также метод анкетирования информантов. Также в работе приводятся данные других исследователей; это данные экспериментально-статистического характера о различиях в употреблении стилистически-окрашенной лексики и других языковых средств участниками коммуникации. В ряде случаев при описании фактов языка приходится опираться на интуитивное представление и «чувство языка» информантов (носителей языка). Субъективность этого подхода, однако, не даёт повода к его полному игнорированию при исследовании. Достаточно отметить, что многие крупные теоретики функционализма, такие, как, например, Т.Гивон3 (Givon 1995), прямо говорят о необходимости уточнить методологию функционального исследования, используя при этом интуицию (выделено А.К.), индукцию, дедукцию, количественные методы.

Основным материалом для диссертации послужили собственные наблюдения автора над речевым поведением японцев и обобщение личного опыта общения, записи диалогов и бесед с информантами на плёнку, сделанные в России в 1997-98 г.г. и в период стажировки в Японии в 1992 и 1996 г.г., а также записи телепередач, датированные 1997-98г. Широко использовалась специальная теоретическая литература общего и частного характера, которая бьша представлена тремя основными направлениями: 3 Givon, 148, с. 19-20. советская и российская школа (общая теоретическая часть, посвященная вопросам теории стиля, частные вопросы японоведения); европейское и американское направление (теоретическая часть, посвященная дискурсивно-ориентированным исследованиям, частные вопросы японоведения); японская лингвистическая школа (новейшие исследования в области теории коммуникации, проблемы структурного анализа текста).

Большая часть материала на японском языке была собрана в Японии в библиотеках университетов Васэда, Киото, Центра японского языка (г.Урава), Парламентской библиотеке (г.Токио) и Центральной городской и префектуральной библиотеках (г.Киото).

Работа с информантами велась методом анкетирования. Корпус вопросов и методика, разработанная самостоятельно в 1994 году, была, в первую очередь, ориентирована на естественное языковое поведение информантов в заданной ситуации. В анкетировании принимали участие двадцать молодых людей и девушек в возрасте от 17 до 35 лет, преимущественно студенты и сотрудники фирм, уроженцы различных районов Японии (Канто, Кансай, Тохоку, Хокурику, Хоккайдо, Сикоку). Им был представлен набор из ста двадцати фраз разговорного языка, специально отобранных нами в ходе наблюдения при непосредственном общении. Во всех фразах требовалось отметить особенности разговорного языка, описать их семантические оттенки, попытаться охарактеризовать ситуацию и определить пол и приблизительный возраст говорящего. Кроме того, в некоторых из них либо содержались изначально, либо требовалось поставить подходящие по смыслу заключительные эмоциональные частицы. В ходе анкетирования проводилась детальное исследование употребления эмоциональных частиц, отмечались оттенки значения, вносимые ими в высказывания, случаи неправильного употребления, выявлялись особенности распределения частиц в речи мужчин и женщин в зависимости от ситуации. Значение признаков «возраст» и «социальная принадлежность» отмечались только в тех фразах, где они были значимы. При описании ситуаций с неоднозначной языковой реакцией у некоторых информантов возникали попытки объяснить своё эмоциональное состояние при произнесении фразы, попытки выразить её значение на чувственно-эмоциональном уровне. Мы считали необходимым не игнорировать подобные попытки, так как они, на наш взгляд, помогают полнее и глубже выявить и описать значение всей фразы в целом.

Прежде, чем приступить к изложению истории вопроса и анализу ситуации в области японской стилистики, определим основной корпус рабочих определений, которыми мы будем оперировать в дальнейшем. Сюда, на наш взгляд, должны войти такие понятия, как «дискурс», «стилистика», «стиль», «функциональный стиль», «разговорный стиль», «стилистический анализ», «бытовая разговорная речь», «диалог». Кроме того, нам предстоит решить задачу терминологического определения таких понятий, как «структурный анализ», «функциональный признак», «стилистические средства языка», «стилистические особенности» применительно к японскому языку.

Дискурсивные явления, рассматриваемые нами, опираются на понимание дискурса как процесса и результата языковой деятельности, функционирования языка в реальном времени. Такое широкое понимание дискурса позволяет одновременно исследовать и текст, и сам процесс его создания, привлекая различные подходы и методы- от структурного до социо-психологического.

Под «стилистикой» мы понимаем часть науки о языке, в которой различные языковые явления рассматриваются с точки зрения особенностей их создания, отбора и использования в речи. Центральное место в стилистике занимает понятие «стиля».

В лингвистике существует большое количество разнообразных определений понятия «стиль». Однако все они, по сути, сводятся к основному определению общего характера - к пониманию стиля как «образа выражения мыслей». Поэтому стиль речи можно определить как «форму словесного изложения мыслей». Об этом пишет А.Ф.Лосев в своей книге «Некоторые вопросы из истории учений о стиле», где также в виде обзора приводится подробная классификация дефиниций стиля в русских и иностранных словарях и энциклопедиях4.

В данной работе в русле данной концепции, основываясь на 4 Лосев, 64, с.51-69. существующих определениях и толкованиях мы определяем «стиль» как специализированную разновидность устного или письменного варианта языка (речи); такие речевые системы, которые обладают функциональным, структурным, логическим и языковым своеобразием. Стилевые различия носят не абсолютный, а относительный характер и основаны на своеобразии комбинирования общеязыковых фактов, явлений и элементов. Различают стиль языка и стиль речи.

Совокупность всех стилей в языке носит название "стилевой ситуации". Этот термин был предложен А.А.Пашковским5 в 1973 году и с тех пор активно используется в лингвистике. Во многом стилевую ситуацию определяют совокупность и особенности функциональных стилей. Для нас рабочим определением «стилевой ситуации» служит следующее: совокупность таких речевых систем, стилистические особенности которых используются в языке (речи) функционально, то есть с учётом целей и задач конкретного речевого построения.

Понятие «функционального стиля», с одной стороны, универсально. С другой стороны, в лингвистике и литературоведении существуют разные определения функционального стиля. В языке особенности функциональных стилей можно выявить при их сопоставлении. Однако, для того, чтобы дать определения функциональной стилистики и функционального стиля, нам потребуется предварительно оговорить значение самого понятия 5 Пашковский, 80, с.84. «функциональность».

Под термином «функциональность» мы понимаем единство двух слагаемых: 1) функционирование (существование, закономерности развития в процессе существования);

2) целесообразность, значимость (цели и задачи существования). «Функциональный стиль» в этом случае можно определить как разновидность речи, обладающую функциональным и языковым своеобразием, особенности которой сформированы особенностями функцианирпааниц (существования и развития) языка, которые, в свою очередь, зависят от целей и чадач обтпения (то есть осознаются как функционально значимые). Таким образом, функциональную стилистику можно определить не только как науку о средствах речевой выразительности (в узком понимании), но и более широко- как науку о закономерностях функционирования языка, обусловленных наиболее цр.яесппбрачнмм использованием языковых средств в зависимости от содержания высказываний с учётом целей, ш&ш, самой ситуации и сферы общемщ. Подобный «широкий» подход способствует тому, что из многих определений понятия «функциональный стиль» мы также выбираем наименее строгое.

Говоря о функциональной стилистике вообще и об определении функционального стиля в частности, считаем необходимым отметить следующее. В то время, как в европейском языкознании функциональная стилистика противопоставляется описательной своими методами, целями и задачами (в

России, например, понимание обеих стилистик как двух разных способов исследования процесса коммуникации началось уже с 50-ых годов XX века), в Японии оба подхода неразрывно связаны между собой, и вопрос об их разграничении не ставится. По сути, всякий подход к исследованию языка в японской лингвистике функционален. В нашей работе описательный и функциональный подход рассматриваются отдельно, но не обособленно. На наш взгляд, функционально-описательный (а по сути- комплексный) метод исследования японских лингвистов заслуживает не меньшего внимания. Поэтому в данной работе предполагается использовать также результаты подобных «комплексных» исследоваий.

Основными функциональными стилями японского языка мы предлагаем считать стили официальной письменной документации, деловой переписки, частной переписки, публицистики и других средств массовой коммуникации (радио, телевидение, компьютерная сеть «Интернета), стили литературно-художественный, научный, профессиональный, ораторский, разговорный и нейтральный и т.д. При этом мы придерживаемся теории А.А.Пашковского, полагая допустимым существование различных оснований при классификации стилей и понимая под термином «стиль» как «большие», так и «малые», как общие, так и частные. В любом случае, однако, непременными признаками отдельного стиля, вслед за А.А.Пашковским, мы считаем 1 Специфическую сферу употребления и 2)языковые особенности.

Область нашего исследования- разговорный стиль японского языка. Разговорный стиль принято считать одним из функциональных стилей, и его обычно определяют как нечто противопоставленное стилю письменному, как систему средств, отличных по своим функциональным признакам от средств, обслуживающих речь письменную. Мы сужаем смысловую область данного определения и используем этот термин в слелующем значении- система языковых и надъязыковых средств устной речи, использующихся для создания определённой атмосферы непринуждённости, естественности и спонтанности речи при общении.

Стиль «бытовой разговорной речи» является функциональной разновидностью разговорного стиля, и его отличительной особенностью считается ограниченная сфера употребления- в быту.

Исследование разговорного стиля проводится с помощью стилистического анализа. Он также используется в качестве основного при анализе и сравнении различных стилей язьпса. Под «стилистическим анализом» мы понимаем описание и обобщение тех основных отличительных характеристик стиля, которые подпадают под категорию стилеразличительных. Поэтому первым этапом стилистического анализа является процесс формирования общей базы стилеразличительных признаков на основе сравнительного анализа той или иной совокупности стилей язьпса (речи). На последних этапах анализа происходит обобщение и выведение универсальных стилеразличительных составляющих для языка в целом.

Понятие «диалога» - одно из центральных в данной работе- кратко и схематично можно охарактеризовать как взаимонаправленную и функционально обусловленную речь двух участников общения. В процессе коммуникации оба участника обмениваются высказываниями в определённых условиях, в той или иной обстановке. На формирование реплик диалога большое влияние оказывют индивидуальные черты и особенности собеседников, отражающиеся в таких категориях, как пол, возраст, социальное положение, темперамент и др. Более развёрнутое и обобщённое определение диалога, где в систему коммуникативных средств включаются вербальные и невербальные средства общения, находим в работе А.И.Раздорского6. В нашей работе мы ограничиваемся исследованием вербальных средств общения, одновременно с этим не отвергая и полагая значимыми те невербальные средства общения, которые указаны А.И.Раздорским.

Научная новизна исследования заключается, в первую очередь, в самой постановке проблемы; работа содержит ряд новых положений общего и частного характера, касающихся определения дифференциальных стилеразличительных признаков, понятия «функциональности» в языке и пр. Впервые в отечественном языкознании делается попытка рассмотреть устную диалогическую японскую речь в рамках комплексного стилистического анализа с учётом структурных методов исследования. Впервые предпринимается попытка решить проблему 6 Раздорский, 102, с.28-30. описания критериев выделения стилей и логических типов структуры устного диалога на материале японского языка. Вводится грамматика метаязыка описания логических структур устного японского диалога.

Особенностью работы является также и то, что здесь предложен ряд новых научных проблем, требующих решения, таких как: 1)взаимозависимость выбора определённых лексических средств одними и теми же участниками в разных ситуациях, 2)зависимость выбора ряда экспрессивных маркеров от логического оформления высказываний, 3)проблема работы механизма логической и интуитивной обработки и передачи информации при определённых условиях общения. В работе мы пытаемся решить ряд вышеперечисленных проблем. Научная новизна работы определяется также использованием материала, базирующегося на результатах опроса информантов, то есть на живой разговорной речи. Часть этого материала ранее не включалась в исследования на эту тему.

Результаты подобного исследования представляют теоретическую и практическую ценность; они могут быть использованы в практической преподавательской деятельности при отработке и закреплении навыков устного общения на продвинутом этапе обучения, при составлении учебных программ и пособий по теме «Стилистика японского языка». Знание особенностей устного общения является необходимым условием подготовки специалиста в области японского языка. Развитие языка происходит постоянно. Наиболее чутко реагирует на эти изменения устная разговорная речь. Именно в ней отражаются основные тенденции дальнейшего развития языка; по ней можно судить о его будущем.

Композиционно диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы. Во введении содержится обоснование выбора темы, определяется актуальность проблематики, приводится базисная терминология, которая используется в качестве рабочих определений. Здесь также кратко обозначаются объект, цели, задачи и методы исследования. Собственно исследовательская часть работы посвящена анализу конкретного языкового материала, значительная часть которого собрана в «полевых условиях».

Апробация работы проводилась на кафедре японской филологии ИСАА при МГУ в ходе практической преподавательской деятельности, а также при разработке методики преподавания устного аспекта японского язьпса в Московском институте делового администрирования в период работы с 1993 по 1999 год.

История вопроса

Разграничение устной и письменной речи, а также разговорного и книжного языка было характерно для японского языка на всём протяжении его истории. К началу XX века В Японии одновременно сосуществовали два литературных языка- «бунго» и «кого». Старописьменный язык «бунго» сформировался в средние века на киотосской диалектной основе и использовался только на письме. Литературный язьж «кого» сформировался в конце ХЕХ века на токийской диалектной основе. Оба языка, имевшие значительные различия, в первую очередь, в грамматике, к 30-ым годам XX века воспринимались как различные функциональные стили одного языка. В дальнейшем на основе «кого» и «бунго» был создан современный литературный японский язык, при этом уже к 1946 году собственно «бунго» вышел из активного повседневного употребления. Литературная речь, включавшая в себя к тому времени элементы «бунго» и «кого» (так называемый «кого-1»), постепенно стала осознаваться как нечто единое и одновременно отличное от собственно устной речи. Устная речь, развившаяся на основе народного языка, в свою очередь, представляла собой речь разговорную, хотя по традиции в дальнейшем она также стала называться «кого» («кого-2»).

В отечественном японоведении достаточно подробно и обстоятельно исследовалась проблема соотношения разговорного и книжного языка («кого» и «бунго»). Серьёзное теоретическое обоснование разграничения понятий письменного и устного языка, разговорной и книжной речи содержится в работах ряда отечественных и зарубежных лингвистов (работы Н.И.Конрада, С.В.Неверова, Е.В.Маевского, R.Martin, М. Tokieda и др.). Наиболее полно общие положения теории коммуникации в японском языке сформулированы в работе С.В.Неверова «Общественно-языковая практика современной Японии»7.

Описанию ряда стилистических особенностей разговорного языка посвящен ряд разделов в трудах отечественных классиков- Е.Д.Пол Иванова, Н.И.Конрада, А.А.Холодовича, Н.И.Фельдман-Конрад и др., где содержится подробное описание структуры и функционирования разговорного японского языка того времени. Здесь были заложены основы будущей теории японской стилистики, предлагались описания особенностей функционирования отдельных грамматических и просодических элементов, характерных для устной разговорной речи3. Здесь можно найти и ряд вопросов, непосредственно связанных с теорией стиля, таких, как цели и задачи собеседников в процессе устного общения, описание категории вежливости и различных сфер употребления языка.

В дальнейшем, в отечественном японоведении на основе этих положений Неверов, 67, с.47-72, 120-124.

s Поливанов, 93, с.135-155, 282-283. Холодович, 134, с.269-273. Конрад, 58, с.17 23. 1 проводились конкретные попытки описания стилистического многообразия

японского языка, предлагались различные классификации стилей ит.п. Определённые сведения в этой области можно почерпнуть из трудов А.А.Пашковского, П.И.Шеманаева, И.В.Головнина, В.М.Алпатова, С.В.Неверова, в которых намечается описание функциональных стилей речи, особенностей речи письменной и устной, анализируются результаты работ японских исследователей в области стилистики того времени.

Дифференциальные признаки японского бытового диалога

Функциональный подход к описанию стиля предполагает анализ текста с учётом широкого спектра экстралингвистических параметров. Выше указывалось, что он представляет собой ситуативно-целевой подход, объединяющий два основных направления теории речевого поведения. Первое направление (условно назовём его «японское») концентрирует внимание на зависимости речевого поведения от индивидуально-психологических и субъективных особенностей в языке. Второе направление (позиция пражских лингвистов) усматривает зависимость речевого поведения от объективных общественных функций языка, когда под речью подразумевается целесообразный вид деятельности. Этот подход ситуативен, так как считает, что грамматика, лексика и синтаксис определённого текста служат отражению того содержания, которое должно быть передано при общении.

Хотя в работах японской лингвистической школы не встречается термин «функциональность», основной подход к языку не называется «функциональным» и сами японские исследователи не формулируют свои взгляды с теоретически строгих позиций, с нашей точки зрения, все исследования по языку в японской традиции функциональны. Они рассматривают речь под знаком всеобщей контекстуальной зависимости и ситуативной обусловленности, когда любой акт коммуникации имеет свой контекст, а речевая деятельность человека всегда осуществляется в определённой ситуации. В силу своей изначальной функциональности, устная речь также рассматривается японскими лингвистами с позиций ситуативно-целевого подхода, который они предлагают назвать «коммуникативным». Терминологическая разница не влияет на суть этого подхода. Сущность же его состоит в рассмотрении речи с учётом основных параметров коммуникативного акта:

1. говорящий;

2. слушающий;

3. канал передачи информации;

4. обстановка70.

Этот общий подход, по сути, функционален- он представляет собой систему коммуникативных элементов, функционально (то есть, для каждой конкретной цели) объединённых в единую иерархическую структуру общим коммуникативным замыслом. Данный подход используется нами при решении задачи моделирования ситуации, о чём пойдёт речь в разделе 2.3 этой главы.

В данном же разделе основное внимание уделяется анализу японского бытового диалога с точки зрения функционального описания, предпринимается попытка охарактеризовать диалог через систему дифференциальных признаков. Это, в свою очередь, поможет определить бытовой диалог как особый тип речевой деятельности и описать его в типологической системе диалогов.

На основе анализа конкретного языкового материала, выбранного нами, попытаемся выделить основные признаки ситуации, в которой происходит диалогическое общение. Признаки ситуации, которые относятся к экстралингвистическим, предлагается называть ситуативными, характерными

70Tokieda,215,c.40-41. для всего диалога в целом. Языковые особенности диалога также являются его признаками, но уже иного плана- лингвистическими. Мы полагаем, что целый ряд языковых особенностей диалога оказывается обусловлен ситуативными признаками. В ходе анализа попытаемся установить их соотношение и проследить взаимозависимость, обращая внимание на то, как тот или иной ситуативный признак влияет на языковые особенности диалога и наоборот. Выделив пары сотносящихся друг с другом языковых и ситуативных признаков, мы сможем описать их как отдельную область дифференциальных признаков, то есть значимых для бытового диалога и характеризующих его при сравнении с другими типами устной речи.

Языковым материалом для нас послужил самостоятельно собранный языковой материал (результаты анкетирования информантов, записи звучащей речи на плёнку, сделанные в период пребьшания в Японии в 1992, 1996 годах), а также корпус диалогических текстов из книги П.Шатровски71. Данная работа представляет собой сборник устных диалогов, записанных автором на плёнку, а затем зафиксированных письменно с указанием некоторых интонационных и фонетических особенностей. Представленный в книге языковой материал не рассматривался самим автором с позиции выделения дифференциальных признаков, поэтому мы сочли возможным использовать его в ходе анализа.

Дискурсивно-ориентированные исследования диалога

В японской лингвистике в настоящее время отсутствует детально разработанная когнитивная теория дискурса, в которой анализировались бы различные виды ментальных операций, рассматривалась бы структура дискурса, затрагивались бы вопросы грамматической типологии. Эти и другие направления функционализма получили широкое развитие в работах американских лингвистов, таких как У.Чейф, Т.Гивон, С.Томпсон, Б.Фокс и др. (см. библиографию117).

В японской же лингвистике диалогический текст в целом с точки зрения его структуры рассматривается сравнительно редко, большее внимание уделяется анализу мыслительной деятельности общающихся, то есть когнитивному аспекту речепостроения и речевосприятия. В качестве основного метода исследования часто используется метод дискурсивного анализа диалога с учетом взаимоотношений участников, их положения в обществе и других аспектов всего контекста в целом. Примером тому может служить анализ диалогических реплик, приведённый в работе М.Такада118.

Предполагается, что некий человек забыл номер телефона своего сослуживца. Он спрашивает своего знакомого, у которого есть под рукой телефонная книжка и который также знает этого человека, не подскажет ли тот его номер телефона.

-Sakada-san no denwa bango wakarimasu ka?—Знаете ли Вы номер телефона Сакада? После этого он получает ответ:

-Ее tto, 6770 desu.—Номер такой- 6770. В данной конкретной ситуации вопрос «Знаете ли Вы...?» вызывает вполне однозначную реакцию- собеседник сообщает новую информацию (номер телефона), хотя гипотетически он мог бы ответить: 117 Стр. 191. 158

1) Hai, wakarimasu.—Да, знаю. Или 2) lie, wakarimasen.—Нет, не знаю.

то есть ответить на поставленный вопрос утвердительно или отрицательно, и на этом бы разговор закончился.

Однако, та же самая просьба могла бы выглядеть иначе: —вариант 1:

-Sakada-san no denwa bango oshiero!/ oshienasai!/ oshietekudasai!/ oshietekure!

— Скажите (-ка) мне номер телефона Сакада!

—вариант 2:

-Sakada-san по denwa bango oshietekudasaimasen ka?/ oshieteitadakemasen ka?

— He могли бы Вы мне сказать номер телефона Сакада?

—вариант 3:

-Sakada-san по denwa bango oshietemoraitai по desu ga.../ shiritai no desu ga...

— Хотелось бы узнать у Вас номер телефона Сакада...

В первом случае перед нами- настойчивое требование, непосредственно обращенное к собеседнику, у которого, в свою очередь, нет права выбора. Он вынужден либо ответить на просьбу согласием, либо отказаться. Теоретически такая фраза возможна, но реально ситуация просьбы в столь жёсткой форме встречается очень редко.

Во втором случае собеседнику даётся больше свободы в выборе ответа. Он может дать своё согласие и продиктовать номер телефона, а может по какой-либо причине ответить отказом. Таким образом, этот вопрос-просьба звучит мягче и предполагает большую свободу собеседника при ответе.

В третьем случае мы имеем дело с просьбой, выраженной в столь мягкой и некатегоричной форме, что даже предполагаемый отказ собеседника, по-видимому, не сможет огорчить или обидеть говорящего. Он как бы заранее предполагает возможный отказ и поэтому всё высказывание звучит скорее не как просьба, а как мягкое пожелание, где решающее слово остаётся за собеседником. Этому же способствует и употребление союзного служебного слова «ga» на конце предложения для придания оттенка недосказанности всему высказыванию. Услышав просьбу, выраженную в такой форме, слушающий понимает, что ему предоставлена большая свобода в действии; в то же время эта свобода является для обоих возможностью достичь взаимного согласия при условии продолжения диалога. С другой стороны, в ряде случаев продолжительность диалога зависит от желания собеседников достичь взаимной договорённости, а отсутствие такого желания приводит к порождению сравнительно кратких по протяжённости текстов диалогической речи.

Дискурсивный анализ этого примера даёт следующие результаты. Вернёмся ещё раз к началу примера. Говорящий произносит фразу:

-Sakada-san no denwa bango wakarimasu ka?—Знаете ли Вы номер телефона Сакада? Фактически, для того, чтобы задать такой вопрос, необходимо наличие ряда следующих допущений:

1. Говорящий хочет связаться с Сакада, имея определённую цель;

2. Способом связи избран телефон;

3. Именно поэтому спрашивается номер телефона;

4. При этом сам говорящий не знает этого номера;

5. Предполагается, что слушающий номер телефона знает;

6. Позиция говорящего позволяет ему задавать, а позиция слушающего- ответить на подобного рода вопрос;

7. В результате рассуждений от 1 до 6 получаем следующий вывод: говорящий хочет знать номер телефона Сакада и поэтому задаёт такой вопрос.

Подобный подход демонстрирует возможность описать ситуацию с помощью исходного набора когнитивных параметров, при том, что некоторые из них акцентируются, а некоторые «затушёвываются». Результатом является возможность слушающего адекватно воспринять ситуацию. С точки зрения говорящего, слушающему, чтобы ответить на вопрос, необходимо мысленно воссоздать вышеуказанный перечень рассуждений от 1 до 6 и правильно сделать вывод 7. Интересно при этом, что форма вопроса «Знаете ли Вы номер телефона...?» на содержательном уровне означающая «отсутствие сведений о знаниях собеседника по данному вопросу» логически противоречит допущению 5: «предполагается, что слушающий номер телефона знает». Подобные логические противоречия естественным образом приводит нас к необходимости хотя бы кратко проанализировать японский диалог с точки зрения его структуры и выявить некоторые особенности её построения.