Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Язык молодёжи в Японии Благовещенская Ольга Вячеславовна

Язык молодёжи в Японии
<
Язык молодёжи в Японии Язык молодёжи в Японии Язык молодёжи в Японии Язык молодёжи в Японии Язык молодёжи в Японии Язык молодёжи в Японии Язык молодёжи в Японии Язык молодёжи в Японии Язык молодёжи в Японии Язык молодёжи в Японии Язык молодёжи в Японии Язык молодёжи в Японии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Благовещенская Ольга Вячеславовна. Язык молодёжи в Японии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Благовещенская Ольга Вячеславовна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Ин-т стран Азии и Африки].- Москва, 2007.- 210 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1432

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общая характеристика молодёжного жаргона 6

1.1. Определение языка молодёжи. Вопросы терминологии 6

1.2. Классификация молодёжного жаргона по социальной отнесённости 8

1.3. Классификация молодёжной лексики по употребительности 10

1.4. Общая характеристика молодёжной жаргонной лексики 14

Глава 2. Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодёжного жаргона 24

2.1. Основные факторы возникновения "молодёжного языка" 24

2.1.1. Психологические факторы 24

2.1.2. Исторические факторы 25

2.1.3. Социальные факторы 25

2.1.4. Лингвистические факторы 27

2.2. Коммуникативные функции языка молодёжи 30

2.2.1. Развлекательная функция 30

2.2.2. Функция "стимулирования беседы" 31

2.2.3. Объединительная функция, или функция выражения солидарности 31

2.2.4. Функция создания образа 32

2.2.5. Иносказательная функция 32

2.2.6. Функция смягчения высказывания 33

2.2.7. Функция снятия стресса 34

Глава 3. Способы словообразования молодёжной лексики 36

3.1. Характеристика способов «молодёжного словообразования» 36

3.2. Сокращение 42

3.3. Аффиксация 50

3.4. Заимствование 56

3.5. Лексико-семантическое словообразование 60

3.6. Изменение акцентуации слов стандартного языка 61

3.7. Метатеза (перестановка слогов) 62

3.8. Замена онного чтения иероглифа на кунное или наоборот 63

3.9. Замена японского слова или части слова компонентом, заимствованным из английского языка 64

3.10. Аббревиация 65

3.11. Контаминация 66

3.12. Замена слога 67

3.13. "Подражание" 68

3.14. Каламбур, или игра слов 69

3.15. Редупликация основ 70

3.16. Создание новых «молодёжных» слов 71

3.17. Осново- и корнесложение и комбинированный способ 71

Глава 4. Некоторые особенности современного языка молодёжи в Японии 74

4.1. Общие замечания 74

4.2. Описание говорящим своих действий, своего состояния и характера 76

4.3. Создание эффекта «объективизации» с помощью употребления в речи о себе таких конструкций, как концовка -дзя най дэсу ка 78

4.4. Использование полувопросительной интонации 82

4.5. Специфическое употребление в языке молодёжи ряда слов, оборотов и грамматических формантов стандартного языка 83

4.5.1. Специфическое употребление слова итио: 83

4.5.2. Специфическое употребление выражения тока 84

4.5.3. Своеобразное употребление суффикса тэки 86

4.5.4. Не характерное для общего языка употребление слова бимё: 89

4.5.5. Не характерное для общего языка употребление слова фуцу: «обычно» в обстоятельственной форме фуцу:-ни 91

4.5.6. Не характерное для общего языка употребление выражения ттэйу: ка 92

4.5.7. Не характерное для общего языка употребление наречия дзэндзэн 94

4.6. Специфические грамматические обороты, употребляемые молодёжью в сфере обслуживания 96

4.6.1. Употребление не характерной для общего языка концовки ёросикатта дэсё: ка 96

4.6.2 Употребление в значении связки концовки -ни наримасу 98

4.6.3 Употребление не характерного для общего языка оборота .кара

о-адзукари симасу 99

4.6.4. Употребление вместо выделительной частицы ва оборота -нохо: 99

4.7. Рануки-котоба 101

Глава 5. Некоторые графические особенности языка молодёжи в Японии 108

5.1. «Девичьи знаки» гярумодзи 108

5.2. О роли азбуки «катакана» в письменном языке молодёжи в Японии 114

Глава 6. Новейшие явления в языке молодёжи в японии .. 127

6.1. Явление сингэмбун иттитай 127

6.2. «Бум на диалекты» среди японских старшеклассниц 128

6.3. Приветствия, используемые японскими студентами при встрече и прощании 134

6.4. Стиль общения тамэгути (тамэго) 140

Заключение 160

Список литературы

Введение к работе

В системе современного японского языка наряду с нормативным (стандартным) японским языком существуют разнообразные «подъязыки» -социальные и территориальные диалекты, которые имеют ограниченную сферу распространения и характеризуются стилистической маркированностью по отношению к литературной норме.

Одним из таких «подъязыков» является молодёжный жаргон - форма речи, обслуживающая неформальное общение молодёжи, т.е. той части японского общества, которой принадлежит будущее.

Задачей данного исследования является анализ лексических, грамматических, коммуникативных и графических особенностей языка японской молодёжи, в частности, выявление специфических явлений, характерных для лексики, грамматики, графики языка японской молодёжи. Актуальность темы данного исследования определяется тем, что молодёжный жаргон является одной из наименее изученных сфер речевой деятельности как в отечественном японоведении, так и в японском языкознании. Изучение молодёжного жаргона оказывается чрезвычайно важным на фоне активного процесса фиксации стилистически маркированных "молодёжных" лексических единиц в теле- и радиопередачах, в кинематографе, в некоторых печатных изданиях, на сайтах в Интернете и т.д. Японский молодёжный жаргон функционирует внутри общеязыковой системы, т.е. является "несамостоятельной" языковой подсистемой, а следовательно, некоторые тенденции его развития отражают процессы, происходящие в настоящее время в общенародном японском языке, и, таким образом, исследование языка молодёжи может оказаться полезным для изучения системы японского языка в целом. С другой стороны, молодёжный жаргон способен стимулировать изменения в стандартном японском языке.

В данном исследовании были поставлены следующие задачи.

1. Определение теоретических основ исследования молодёжного жаргона в Японии.

2. Анализ основных факторов возникновения и коммуникативных функций молодёжного жаргона в Японии.

3. Анализ основных способов словообразования, грамматических, коммуникативных и графических особенностей языка молодёжи в Японии.

4. Описание новейших явлений в языке японской молодёжи.

Проводя исследование языка молодёжи в Японии, мы предполагали, что результаты исследования могут оказаться полезными для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением различных жаргонов в японском языке. Выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при чтении основных и специальных курсов по лексике, грамматике и письменности японского языка, при составлении методических пособий, учебников, словарей и т.п.

Методика исследования определяется спецификой предмета исследования и поставленных задач. Основным в работе является описательный метод. Ему подчинены общелингвистические методы и приемы, такие как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение.

Для подготовки работы и выработки основной концепции использовались работы известных японских лингвистов Иноуэ Фумио, Ёнэкава Акихико, Кадзивара Сигэру, Китахара Ясуо и т.д. Основными источниками иллюстративного материала послужили работы вышеперечисленных японских лингвистов, словари молодёжного языка, составленные Ёнэкава Акихико, Ино Кэндзи, Камэи Хадзимэ и т.д., "Основные знания о современном словоупотреблении" за 1995-2006 годы, статьи из газет «Асахи» и «Нихон кэйдзай симбун», сайты Интернета, произведения художественной литературы. Весь иллюстративный материал приводится с переводом на русский язык.

«Приложение» составлено на базе материала, содержащегося в сборниках «Основные знания о современном словоупотреблении» за 2005-2006 г.г.

Классификация молодёжного жаргона по социальной отнесённости

По признаку социальной отнесённости язык молодёжи можно разделить на три основные группы, приведённые ниже. Наибольшим распространением характеризуются первая и вторая разновидность "ваксшоного".

1) язык учащейся молодёжи (от учеников средней школы до студентов университетов); включает не только "профессионализмы" - лексику, непосредственно связанную с учебным процессом, но и "общебытовой" словарь: г у 92 кикку (от kick; данная единица образована с помощью приёма Н V Щ X. иикаэ (замены японского слова или части слова компонентом, заимствованным из английского языка) от японского слова Ш Ъ кэру "отказываться") "отказаться от баллов, полученных за прослушанный курс лекций"; й гакусёку (данная единица была образована путём усечения сцепления стандартного языка Щ1 tk j Ш. гакусэй-сёкудо:) "студенческая столовая"; №Ш ками-сама (букв, "бог") "преподаватель, у которого без особого труда можно получить оценку "отлично". Основной пласт лексики учащейся молодёжи составляют жаргонизмы, связанные со студенческим бытом и изучаемыми дисциплинами и широко употребляемые носителями "молодёжного языка" при групповом общении в аудиториях, коридорах, библиотеке университета.

2) язык молодых женщин-служащих; представляет собой набор специфических лексических единиц, отсутствующих в языке учащейся молодёжи; включает не только "производственную" лексику, но и "общебытовой" словарь: %і.ШШ сясэйфу (данная единица была образована с помощью приёма "подражания" от ШШМ касэйфу "домработница": корень Щ, ка "дом" был заменён на корень ± ся "фирма") "сотрудница фирмы, которую постоянно отправляют за сигаретами, просят приготовить кофе и т.п."; "ffijk катё: (данная единица образована путём замены иероглифа Ш ка "отдел" в слове ЩсЛ: "начальник отдела" на иероглиф ffi с таким же онным чтением, но с другим значением - "груз") "начальник отдела, который плохо справляется со своими обязанностями и является "обузой"; Ь у &?) &Ъ тора-о кабуру (букв, "надеть на голову тигра"; в данном случае обыгрывается фразеологизм стандартного языка % &&&& нэко-о кабуру (букв, "надеть кошку на голову"), имеющий значение "притворяться", "лицемерить") "вести себя в высшей степени неискренне"; Ч" У у і/ з. гя:риссю (данная единица образована от лексемы - /V гяру "девушка" с помощью заимствованного из английского языка суффикса прилагательного -ish) "немолодая женщина, которая одевается как молоденькая девушка"; ]) УЬ—7 гуржпи:су (букв, "зелёный горошек": обязательно используется для приготовления таких блюд, как тя:хан ("плов по-китайски") и гомокудзуси (рис, приправленный уксусом, с мелкими кусочками рыбы, мяса, овощей и т.д.), но сам по себе не вкусен, хотя его "присутствие" и не мешает) "ничего особенного" (о юноше или девушке). Иногда наблюдаются различия в лексическом составе в зависимости от специализации компании.

"Специализированная" лексика, как студенческая (отражающая учебный процесс), так и молодых женщин-служащих (связанная с работой в той или иной компании), не имеет перспектив выйти за пределы жаргонного употребления, а слова, обозначающие различные предметы быта, связанные с развлечениями и т.п., могут со временем войти в широкий обиход и стать частью общенационального языка.

3) язык работающих молодых мужчин - эта разновидность "вакамоного" мало распространена.

Молодёжный жаргон в целом представляет собой "открытый список" и характеризуется подвижностью, неустойчивостью лексического состава 3 . Иногда даже через несколько месяцев после своего появления та или иная "новомодная" единица начинает восприниматься носителями молодёжного жаргона как устаревшая и перестаёт ими активно употребляться. Язык молодёжи эволюционирует: каждое новое поколение молодёжи употребляет новые слова, создаёт новые средства выражения, но вместе с тем некоторые лексические единицы могут "наследоваться" последующими поколениями молодёжи.

Наиболее подробная, на наш взгляд, классификация молодёжной лексики принадлежит Иноуэ Фумио. В основу своей классификации молодёжной лексики по употребительности данный исследователь положил два критерия: используют ли создатели новых слов эти лексические единицы после перехода в другую возрастную категорию и употребляются ли эти единицы последующими поколениями молодёжи [Иноуэ, 1994]. На основе указанных критериев выделяются четыре группы.

Коммуникативные функции языка молодёжи

Употребление слов в этой функции означает стремление говорящего с помощью особых "молодёжных" слов вызывать смех и порадовать собеседника. В молодёжном жаргоне отчётливо прослеживается пародиино-смеховая тенденция.

Во-первых, молодёжь получает удовольствие от создания новых лексических единиц, в особенности такими необычными "игровыми" способами, как смешение (контаминация), подражание, каламбур и т.д. Кроме того, "молодёжные" слова часто появляются просто из желания услышать новое, неожиданное звуковое сочетание. По сути дела, "молодёжный язык" нередко является попыткой творческого подхода к языковой действительности.

Во-вторых, говорящий получает удовольствие от употребления в своей речи уже существующих в молодёжном жаргоне единиц. Следует отметить, что поскольку особенности "молодёжного языка" определяются прежде всего фактором устного общения, в нём превалирует образно-фонетическое начало и ему свойственна широкая свобода в варьировании звучащей формы, например: l С мадзи — J; С і мадзё l U-х. .шдзе 1&U лшби "правда, серьёзно". Говорящий часто преднамеренно искажает слова и выражения, для того, чтобы заставить собеседника улыбнуться.

Используя слова и выражения "молодёжного языка", собеседники повышают темп речи, стимулируют беседу. Такой эффект достигается прежде всего благодаря использованию в речи различных видов сокращений, аббревиатур, а также универбов, которые помогают "сэкономить" языковые средства, преодолеть языковую избыточность, а следовательно, значительно увеличить темп речи.

Основной характеристикой "молодёжного языка", как и любого другого жаргона, является его корпоративность, т.е. тот факт, что "молодёжный язык" как лексико-семантическая система служит средством общения членов определённой социальной группы, а также облегчает процесс идентификации членов этой группы (речь позволяет признать в другом индивиде "своего" или "чужого"). Употребление "своих», «корпоративных" слов помогает молодёжи достигнуть двух взаимосвязанных целей. С одной стороны, использование особых, «молодёжных» выражений подчёркивает возрастное и психологическое единство молодых людей, усиливает осознание их общей групповой принадлежности (внутригрупповой конформизм), помогает создать доверительные отношения, а с другой - является средством противопоставления молодёжи представителям других поколений, а также выражением негативного или критического отношения молодых людей как к официальной культуре, так и к общепринятой форме общения. Иными словами, используя в речи слова "молодёжного языка", говорящие реализуют своё стремление "не быть как они", но "быть как мы".

В молодёжном языке доминирует образно-фонетическое творчество, т.е. для создания определённого представления о предмете беседы задействуется и слуховой, и зрительный ряд. Употребление определённых слов помогает говорящему одним штрихом, без пространных объяснений создать у собеседника понятие о предмете, явлении или состоянии. При этом для подростков характерен конкретно-детский, предметно-образный взгляд на вещи и явления: / — п — К ба:ко:до (буквально "штриховой код" (bar cord) "мужчина с редкими волосами"; - ГУ 9W кэнта-кун (по ассоциации с фигурой основателя сети ресторанов Kentucky Fried Chickens, стоящей у входа в эти рестораны или с наевшимся цыплёнком) "рано располневший молодой человек с выдающимся животом"; і У - А/ сари:-тян (по ассоциации с героиней мультфильма ГЦ Ілі -у — - A/J "Волшебница Салли") "девушка с тонкими ногами"; \ Ъ\ Ъ гэрогэро "неприятно, неуютно, скучно".

Изменение акцентуации слов стандартного языка

В лексеме стандартного языка Ш 1 карэси "ухажёр", "любовник" ударение приходится на первую мору (схематично можно представить в таком виде: оо). В "молодёжном языке" лексема Ш$: карэси с повышением на первой море имеет значение "основной любовник", а с повышением на второй и третьей - "партнёр для занятий каким-л. видом спорта и т.п.". Аналогично функционирует в "молодёжном языке" лексема сёппу (shop): при произнесении с повышением на первой море (»оо) она, как и в стандартном, имеет значение "магазин", а при повышении на второй и третьей () имеет значение "развлекательное заведение".

Метатеза (перестановка слогов) (ШШ то:ти)

Приём метатезы (перестановки слогов) существующих в стандартном языке слов, вероятно, был заимствован из воровского жаргона. Слова-"перевёртыши" часто образуются также в жаргонах рокеров, малолетних хулиганов, теле- и радиожурналистов и джазовых музыкантов; некоторые из этих слов уже в "готовом виде" употребляются молодёжью (строго говоря, большинство таких единиц можно считать "интержаргонными"). В общенациональном языке этот приём не используется, однако интересно отметить, что в словарях стандартного языка зафиксировано слово fafc нэта ("перевертыш" слова Ш танэ "материал") "продукты"; "материал для газетной статьи"; "доказательство, улика". В "молодёжном языке" способ перестановки слогов не очень продуктивен: его используют в основном подростки, которые стремятся быть похожими на хулиганов и всячески подчёркивают это своим речевым поведением. Слова-"перевёртыши" выполняют главным образом иносказательную функцию. Значение исходного слова полностью сохраняется: ff—/\— гэ:ха: (от fflf хагэ) "лысый"; i/ -— дзя:манэ (от v — — манэ:дзя:) "менеджер"; tt о % к пацукин (от ж И кимпацу) "белокурые волосы"; fa —/5і нэ:ка (от ж канэ) "деньги"; 7$У\?—бомби: (от Ш - бимбо:) "бедный"; L — Й си:мэ (от Шмэси) "еда"; С 1 пукуити (от —Ш иппуку) "покурить, сделать затяжку"; УУ7- ванфу: (от У 7 У фан) "поклонник, фанат"; т - — дэ:ха: (от ШЩхадэ) "яркость, роскошь"; X— V дзу.рэ (от У X рэдзу) "лесбиянка". Как видно из приведённых примеров, в словах, созданных способом метатезы, могут происходить фонетические изменения: так, например, в результате взаимной перестановки слогов в двуморном слове за счёт удлинения гласного производная единица становится трёхморной и т.д.

Приём замены в слове онного чтения на кунное и наоборот, а также одного онного чтения на другое не характерен для общенационального языка, но встречается в жаргонах: У У буцу (замена кунного чтения иероглифа Щ Г (D] моно на онное чтение Г;/У J буцу) "вещь" в жаргоне полицейских и воров; У У У Мацутакэ (замена онных чтений иероглифов в слове І&1І Г і/ з У У \ Сё:тику на кунные чтения r ofcftj Мацутакэ) "акционерная компания "Сётику" в жаргоне биржевиков. Этот способ выполняет в "молодёжном языке" иносказательную и развлекательную функцию: Ш Ф монака (замена в слове ИФ \ 4 - У \ сайтю: онных чтений иероглифов Й Г #" Л J сай и Ф Г "f- л. У j тю: на кунные чтения этих же иероглифов I" Ь J мо и r fc/$\] нака) "в самом разгаре"; о fy- t t умисото (замена в слове Щ#\- r#/f;#Vj онных чтений иероглифов Щ \J3 { J кай и Я- r# J гай на кунные Г 5 Ч }ши и Г- т i: J сото) "заграничная поездка"; # мирики (замена в слове {ИЛ Г :; У з j мирёку онного чтения иероглифа Л І" У з 7 J реку на другое онное чтение этого же иероглифа Г У df- j МКи) "привлекательность"; /со !9 Ё дацурики (замена в слове ШУ) УУ ]) з J дацурёку онного чтения иероглифа Л Г У з J /?ёку на другое онное чтение этого же иероглифа Г у f- j рики) "апатия, вялость"; \% # fc ft Щ Ъ хакаанахору (от Ш К&ШЪ бокэцу-о хору замена в слове И?С їт$УУ 1 бокэцу онных чтений иероглифов Ш Г \] бо я К УУ \ кэцу на кунные чтения этих же иероглифов Г(#\ хака и rfeftj and) "рыть себе яму"; tk нама (замена в слове $сМ сэйбуцу онного чтения иероглифа 4 Г-fe-Yj сэй на кунное Г/ j нама и усечение корня Щ буцу) "урок биологии". Этот способ малопродуктивен.

Описание говорящим своих действий, своего состояния и характера

В «молодежном языке» концовка -дзя най дэсу ка не предполагает развития диалога и не требует подтверждения сказанного со стороны собеседника. Приведем несколько примеров: (младшекурсник говорит знакомому старшекурснику) Г 6 Я №M D 0 Й ПСф&УчТН"Й ч Тс ЬШ №№-ЪШШйЩЮфШ& V hX f\ Рокугацу ва амэ-но хи-га о:й дзя най дэсу ка, дакара сюкухакудай я коцу:хи-га хока-но кисэцу-ёри ясуй н дэсу «В июне много дождливых дней, поэтому номера в гостинице и транспорт становятся дешевле, чем в другое время года»; (младшекурсник говорит знакомому старшекурснику) ЦкоХЖЬЬІ Ш Ь С-$»&П"{Н"й\ ТІ frtb$k%-X №fy/vt№ bM ЬХ bhX f\ Ватаси ттэ ному то сугу акаку пару дзя най дэсу ка, дакара номикай-дэ ва минна-га симпай ситэ куру н дэсу «Я когда выпью, сразу краснею, поэтому на попойках все начинают волноваться»; (младшекурсник говорит старшекурснику, которого видит впервые) r&oT3-fc ff#C ftlvg-ffl4 fcfrh 1 0 5ffli fa -%:ffijljA;X t } Ватаси ттэ ко:хи:дзуки дзя най дэсу ка, дакара итинити гохай-ва канарадзу ко:хи:-о ному н дэсу «Я очень люблю кофе, поэтому уж 5 чашек в день обязательно выпиваю». В приведенных примерах субъект речи не завершает высказывание на -дзя най дэсу ка, а продолжает его с помощью причинного союза Г/# J дакара «поэтому», т.е. не дает возможности слушающему вступить в диалог. Более того, подобное употребление данной концовки изначально не предполагает какой-либо реакции со стороны собеседника. В общем языке в ответ на замечание Г 6 Ц №ЩЮ В ЇЇ Ь Сф V Х І ЇЇ } Рокугацу ва амэ-но хи-га о:й дзя най дэсу ка слушающий сказал бы, например, Г 5 h %z О ТІ2 J Ун, со: да нэ «Да, точно». Говорящий на молодёжном языке, используя данный оборот, как бы навязывает свою точку зрения собеседнику, не давая ему возможности выразить согласие или возразить. С другой стороны, благодаря тому, что говорящий, употребляя данную концовку, формально требует подтверждения со стороны собеседника, создается эффект смягчения категоричности высказывания.

Кроме того, как видно из трех последних приведенных примеров, даже в «молодежном» варианте употребления концовки -дзя най дэсу ка возможна разная степень достоверности передаваемой информации. Так, в первом примере ГбЖІ {ЩЩЮТсіЬ) pjf 0#5 V»J Рокугацу ва (цую-но тамэ) амэ-но хи-га о:й «В июне - (из-за цую) много дождливых дней» содержание высказывания объективно с точки зрения любого японца, т.е. обладает высокой степенью достоверности; во втором примере Г t f СЙ С & 5 J Ному то сугу акаку пару «Когда выпью, сразу краснею» передаваемая информация обладает средней степенью достоверности; информация, которую говорящий сообщает в третьем примере Гз — t— ЇЇ $-%Х$ЬЬ] Ко:хи:-га суки дэ ару «Я люблю кофе», касается его собственных вкусов и пристрастий, поэтому вовсе не очевидна для слушающего, т.е. обладает наиболее низкой степенью достоверности. Более того, описывая свои привычки и т.п., молодые люди часто употребляет конструкцию Г % о X . . . С fc V X ІГ ЇЇ ч Тс.ЇЇ h. . . J Ватаси ттэ-дзя най дэсу ка, дакара... в разговоре с малознакомым человеком или даже с собеседником, которого они видят впервые, как в третьем примере. В таком случае у слушающего нередко возникает желание воскликнуть: «Да? Я этого не знал!», поскольку ему сообщается совершенно новая информация, но за счет употребления данной концовки преподносится как хорошо ему известная: «Вы ведь знаете, что...», «Вы ведь тоже так думаете...». Применяя концовку Х - Ї. Х $ ЇЇ -дзя най дэсу ка, говорящий стремится сократить дистанцию между собой и собеседником, априори рассчитывая на понимание с его стороны, причем, чем ближе отношения между субъектом речи и слушающим, тем более благосклонно последний воспринимает такое оформление высказывания, и наоборот.

В последнее время наметилась тенденция использовать данную концовку не только при общении с равными, но и со старшими по возрасту или по положению собеседниками. Приведем диалог преподавателя и студента, которые впервые разговорились в университетской столовой: Ї ШЮ і J tV4iftn#)?J Табэмоно-но сукикирай ва най ноі «Ты не разборчив в еде?»

"t"J Bamacu тшэ онику-га табэрэнай дзя най дэсу ка. Дакара, дайтай ва сакана то ясай дэсу «Я не могу есть мясо. Поэтому в основном питаюсь рыбой и овощами». Употребление данной концовки можно охарактеризовать как одно из проявлений так называемой «позитивной вежливости» в языке молодежи. Иными словами, молодые люди при общении с «выстоящими» стремятся сохранить «субординацию», но при этом за счёт использования таких речевых средств, как связка -дзя най дэсу ка насколько возможно сократить дистанцию между собой и собеседником, установить с ним «теплые», «неофициальные» отношения. В этом смысле такое употребление связки -дзя най дэсу ка напоминает другое, описанное выше явление в языке молодежи -использование в разговоре со старшим по возрасту или положению, например, сниженной лексики, но в вежливой форме: %$L Ь 0 iSJtfatlJ; L7h /0і J Сэнсэй, мо: мэси куварэмасита каї «Сэнсэй, Вы уже поели?».