Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Особенности семантики глагольных лексем , 15
1.1 Семантика глагольных лексем 15
1.2 Семиологическая классификация типов значений глагольных наименований 18
1.3.Тематический класс глагольных лексем 21
1.4. Класс глаголов движения 23
1.5. Сложности выделения класса глаголов движения 26
1 .6. Грамматикализация глаголов движения 28
Глава II- Современное состояние теоретической и описательной фразеологии
2.1. Актпрямой номинации 36
2. 2Вторичная лексическая номинация 37
2,ЗКосвенная номинация 40
2.4Словосочетания с ограниченной свободой 45
2,5Классификация фразеологических сочетаний 49
Глава III. Анализ лексического значения глаголов движения и типы устойчивых сочетаний, образованных ими . 53
3.1. Анализ фразеологизмов с глаголом gitmek 56
3.2Gelmek 61
3.3 Cikmak 65
3.4Gemek 68
3.5Dumek 72
3,6 Donmek 76
37 Girmck 77
3.8 Gezmek, dolamak 79
3.9Vannak 80
3.10Komak 81
3.11Ka?mak 82
3.13.Семантическая характеристика фразеологизмов с глаголами движения; краткие выводы 84
3.14 Фразеологизмы с глаголами движения в значении ментальных глаголов 85
Глава IV.Фразеология и картина мира 92
Заключение 100
Литература
- Семиологическая классификация типов значений глагольных наименований
- Сложности выделения класса глаголов движения
- 2Вторичная лексическая номинация
- Анализ фразеологизмов с глаголом gitmek
Введение к работе
Значительный объем работы в области турецкой лексикографии, отмечаемый как в самой Турции, так и в нашей стране, все же не привел к качественным сдвигам в этой сфере практического языкознания- Из тюркологов частично затрагивал проблему устойчивых словосочетаний в тюркских языках Э.В.Севортян, Пользуясь термином «лексикализованные выражения» в значении устойчивых фразеологических словосочетаний, Севортян отмечает, что в тюркских языках «наиболее многочисленную группу в таких выражениях образуют сочетания, состоящие из глагола с относящимся к нему дополнением или обстоятельством, реже подлежащим,..» (цит. по Рожанский, I960,139) Севортян утверждает, что исходными для «лексикализованных выражений» являются свободные словосочетания. Следя за эволюцией, которую претерпевают словосочетания в процессе перехода от свободных словосочетаний к устойчивым, он пишет, что «войдя в постоянную, нерасторжимую связь, члены скованного сочетания могут дойти в дальнейшем и до смыслового сращения -..В ряде случаев синтаксическая и семантическая перестройка может завершиться фонетическим слиянием его элементов, в результате чего окончательно стираются все границы между членами бывшего словосочетания.» (Там же, 139)
К проблеме устойчивого словосочетания на материале турецкого языка обращается А.Н. Кононов в «Грамматике современного турецкого языка». Кононов выделяет словосочетание, которое «часто является таким тесным - с семантической точки зрения - объединением, что превращается в единое лексическое целое. (Кононов, 1956,373)
Проблема типизации идиоматических выражений нашла отражение в работах ЛН.Долганова, сравнительное исследование семантических и структурно-семантических особенностей турецких фразеологизмов осуществлено в работах ДММардановой, А.Ш.Хамматовой, Л.Г.Мифтахутдиновой.
В разработке словарных статей, выявлении и подаче лексического значения сказывается неразработанность теоретической основы лексикографии - лексикологии, которая в турецком языкознании нацелена в основном на решение социолингвистических проблем, в частности, заимствований и их места в литературном языке, культуры речи и др.
Вместе с тем для общего языкознания в наши дни характерно особое внимание, уделяемое лексической семантике. Современные концепции лексического значения «дают надежду в компьютерную эпоху представить лексику как систему» (Падучева,25) В связи с этим на первый план выходят проблемы интерпретации лексического значения, семантической деривации, раскрытия семантического потенциала слова, характера связей между его отдельными значениями и т.д.
Лексическая система имеет особую единицу - фразеологизм, отличную от слова прежде всего своей структурой - семантически связанным сочетанием слов, которое не порождается в речи, но воспроизводится в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава (ЛЭС, 559). Фразеологизмы как составная часть лексической системы в существующих описаниях турецких лингвистов остаются прежде всего проблемой классификации, но не изучения их внутреннего строения и семантического взаимодействия компонентов- Подходы к иному рассмотрению неясны, поскольку не определен даже корпус фразеологизмов. Неясны критерии их выделения в том типе, который занимают промежуточное положение между свободными и связанными словосочетаниями. Несмотря на достаточно большое количество турецких фразеологических словарей, включение в них того или иного сочетания происходит» опираясь в основном на интуицию носителей языка.
Первым языковедом, попытавшемся определить понятие фразеологизма, стал Omer Asim Aksoy. В предисловии к словарю турецких пословиц и фразеологизмов он дает следующее определение понятию фразеологического оборота:
Qekici bir anlatim hhgi ta§iyan ve qogunun gergek anlamindan ayri bir anlamt bulunan, Шіріщтц sozctiktopluklarina deyim denir (Aksoy, 1971, 49) «Фразеологизм - устойчивый оборот, в большинстве случаев имеющий значение, отличное от буквального, и обладающий притягательной формой объяснения»,
Сходное определение дает Yusuf Ziya Bahadinh, характеризуя устойчивый оборот следующим образом:
їкі veya daha fazla kelimeden meydana gelen, gogunlukla kendi 6z anlamimn diginda yeni bir anlam veren yaziyi ya da копщтауг daha da giizele§tiren soz bolilmune deyim denir. (цит. no Павлову, 31)
«Фразеологизм - группа слов, состоящая из двух или более элементов, обладающая, в большинстве своем, значением, выходящим за рамки буквального, и служащая для украшения письменной или устной речи»,
MErtugrul Sarafba i и Ibrahim Mirmetoglu в предисловии к своему фразеологическому словарю выделяют ряд особенностей фразеологизмов, отличающих их от свободных сочетаний:
a) Deyimler каїїрїщтц sozlerdir. Donmu§f kemikle§mi§ haldedirler, Sozctiklerinde, «kelimelerinde» ufak bir degigme bile onlarin manalarini degi$tirir, «Фразеологизмы являются оформленными словами. Они находятся в застывшем состоянии, Даже малейшее изменение их словарного состава ведет к изменению смысла»
b) Deyimler kisa ve ozliidurler. «Фразеологизмы коротки и выразительны»
c) Deyimler en az iki «kelime» sozciikle kurulurlar. «Фразеологизмы состоят минимум из двух слов»
d) Deyimler qogunlukla mastar halindedirt fiil декгтіпе girerler.
«В составе большинства фразеологизмов есть глагольное имя, входящее в спряжение глагола»
e) Deyimlerin gogunda kahpla§mi§ sozden дікап anlam, sozcuklerin gergek anlammdanfarkhdir.
«В большинстве фразеологизмов их смысл отличен от смыслов слов, входящих в их состав»
f) Ban deyimlerde ise anlam, kelimelelerin gergek anlamina uygundur.
«В некоторых же фразеологизмах их смысл соответствует смыслу слов, входящих в их состав»
g) Bir dua уа da ilengteki kahpla§mi§ soz toplulugu, onun deyim sayilmasina еЬегцІі bir anlatim guzelligi ve gekiciligi tapyorsa deyim sayilabilir.
«Если словосочетание представляет собой застывшую молитву или проклятие и несет свойственную фразеологизмам экспрессию и притягательность, оно тоже может считаться фразеологизмом»
h) Kimi deyimlerin dogu§ nedenleri bir olayya da bir hikayeye dayanir. «Некоторые фразеологизмы возникли из какой-либо жизненной ситуации или литературного текста».
Такое описание особенностей устойчивых сочетаний не решает проблемы их классификации. Поэтому на данном этапе изучения турецких фразеологизмов неизбежны и классификаторские задачи, но не тотального характера, а ограничения определенными подгруппами, в которых ведущему компоненту задается семантический критерий. Так построена настоящая работа, в которой фразеологическая проблематика, в том числе и проблемы классификации, рассматриваются в словосочетаниях, построенных на группе глаголов движения общего характера (в прямом значении несущих главную идею направленного действия) и включенных в тот или иной семантический тип (действие, деятельность, состояние и др.- таксономическая категория в концепции Падучевой, 31). Их переосмысление как основной критерий вхождения в фразеологическое сочетание связано с семантикой второго (чаще именного) компонента, для которого значимым становится не столько его тематическая принадлежность (например, отнесенность к группе соматизмов), сколько распределение по семантическим классам (таксономические классы: например, человек (лицо), вещество, масса, природная сила и др.) (Падучева, 80).
Такой подход отмечен еще в работах М.МЛокровского, который утверждал, что только изучение слова в его связи с другими словами, синонимичными с ними и, главное, принадлежащими к одному и тому же кругу представлений, дает историю его значений. (Покровский, 75)
В современных работах наметилось разграничение фразеологизмов на разные семантические типы:
1. Идиомы с жестко фиксированным единичным сцеплением компонентов: kagin kurasi - стреляный воробей, букв, какого по счету жребий,
2. Ocagina сіщтек - просить о помощи, букв, упасть в чей-либо очаг, и др. - фразеологизмы в узком смысле,
Значительная часть фразеологизмов по характеру семантического взаимодействия своих компонентов занимает промежуточное положение между связанными и свободными словосочетаниями (фразеологизмы в широком смысле), что осложняет их интерпретацию как собственпно фразеологических единиц. Попытка ответить на этот спорный вопрос составляет одну из задач настоящей работы (например, можно ли отнести к разряду широко понимаемых фразеологических сочетаний тип кагат vermek решить и насколько в ответе на этот вопрос значимой оказывается отнесенность имени к разным таксономическим классам (человек-лицо, множественный коллектив лиц и др.) и лимитирование предела его сочетаемости.
Особняком стоят крылатые слова, поговорки, цитаты из известных текстов, которые имеют устойчивую структуру и связанное значение. Их отнесенность к фразеологизмам в специальной литературе оспаривается, поскольку происхождение и функционирование таких единиц обычно имеет культурно-исторический аспект, который при анализе и выходит на первый план.
В понимании фразеологизма автор исходил из представления о том, что это продукт вторичной номинации, результат синтагматического взаимодействия слов-компонентов в процессе переосмысления и формирования нового значения. К универсальным признакам фразеологизма принято относить переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. Переосмысление основывется чаще на речевом механизме метафоры, благодаря которому возникает семантическая транспозиция от основного значения к переносному, в глагольных словосочетаниях обычно на основе предикатных схем
Анализ фразеологических сочетаний с глаголами движения в работе был ограничен их исходной формой. Залоговые формы глаголов движения будучи лексико-грамматическими образованиями также включены в процесс вторичной номинации, особенно глаголы с каузативной семантикой, составляя особую тему исследования. Например: каузатив от глагола кадтак - kagirmak - заставить//позволить//допустить бежать. Можно видеть разнообразие его фразеологических сочетаний: sugluyu kagirmak - упустить преступника, kiz kagirmak - похитить невесту, ders kagirmak - пропустить урок, firsat kagirmak - упустить момент, fazla kagirmak - хватить лишнего (в выпивке) и др.
Идиомы чаще имеют стилистическую маркированность и сопровождаются экспрессивными коннотациями. Экспрессивный признак часто воспринимается как основной - так это предстает в определении фразеологизма у турецких исследователей.
Эмоционально-экспрессивный компонент идиомы исследователи часто соотносят с ее важнейшей чертой - образностью. Как отмечает В.Н.Телия, основная знаковая функция идиом в языке заключается в выражении оценочно-эмотивного отношения субъекта, использующего идиому, к обозначаемой ею действительности посредством образной мотивации. Образ используется не для прямого обозначения фрагмента действительности, а как способ для установления сходства и на его основе для формирования совершенно нового понятия. По другим представлениям, образ - это сгусток ассоциативных признаков, которые положены в основу номинации. Это редуцированный образ исходной ситуации, который обеспечивает идиому образностью. (Астахова)
Специфика фразеологизмов с их разноообразными семантическими особенностями, их структурно-семантическая неоднородность обусловили значительное место, уделяемое в их анализе описательному методу, а также методу компонентного расчленения лексического значения. К идеям динамической модели в семантике лексики (концепция Падучевой) автор диссертации обращается только как к вспомогательному приему, понимая, что эта концепция многое обещает и для решения проблем фразеологии,
Актуальность проблемы. Новые концепции в общем и отечественном языкознании, как и новые подходы к изучению лексики, еще слабо отразились в турецкой лексикологии. Наименее изученной здесь выступает именно фразеология, Прежде всего» слабо описан корпус фразеологизмов в силу понятийной неопределенности этой единицы. Практически то, что близко к понятию связанного словосочетания, помещается в толковый словарь в словарные статьи, зачастую с неразработанным принципом толкования. Критерием фразеологизма чаще всего выступает его образно-эмоциональная составляющая, при этом семантический потенциал фразеологизма предстает обедненным, а отбор материала носит интуитивный характер. Таким был первый словарь фразеологизмов (Omer Asim Aksoy. Atasozleri ve Deyimler Sozliigii (1965))Лоследний по времени словарь (M.Ertugrul Saraba§i, Ibrahim Minnetoglu ,Turk?e Deyimler Sozlugu (2002 ) тоже страдает неразработанностью лексикографических принципов и отсутствием достаточного семантического анализа. Для отечественной лексикографии достойно сожаления отсутствие какого бы то ни было турецко-русского фразеологического словаря, хотя уже десятилетия живет идея его создания. Поэтому теоретические разработки в этой области практически важны как начало этой работы.
Объектом исследования является группа фразеологизмов, опорным компонентом которой выступают наиболее абстрактные глаголы движения, подвергающиеся в сочетании с именными компонентами семантической трансформации и семантическому слиянию и функционально обеспечивающими синтаксическое включение фразеологизма в состав высказывания.
Предметом исследования выступают особенности семантической структуры турецких глагольных фразеологизмов, механизм взаимодействия их компонентов, место в лексической системе турецкого языка, а также рассмотрение фразеологического материала как источника информации о национально-специфических особенностях наивной картины мира.
Целью работы является попытка систематизации типов турецких глагольных фразеологизмов, а также выявление основных сдвигов в семантике глаголов движения, обусловленных их сочетаемостью с различными тематическими группами имен.
Намеченная цель определила задачи:
1. Освещение понятийных аспектов изучения тематического класса глаголов движения турецкого языка;
2. Систематизация фразеологических единиц, образованных ими;
3- Взаимодействие их семантического потенциала с семантикой именного компонента;
4. Определение круга значений, кодируемых турецкими глаголами движения;
5. Мотивация использования фразеологизмов с глаголами движения в значении глаголов других тематических классов.
Научная новизна диссертации состоит в том, что проведенное исследование опирается на новый подход к фразеологии, в основе которого лежат понятия лексической семантики. В диссертации образование устойчивого словосочетания рассматривается как лексический процесс, обусловленный особенностями переосмысления глаголов движения и семантического потенциала именных компонентов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в обосновании значимости результатов, достигнутых отечественной фразеологией за последние полвека в основном на материале русского языка для дальнейшей разработки основ турецкой фразеологии с целью создания турецко-русского фразеологического словаря.
Практическая ценность предлагаемого подхода заключается в том, что он позволяет на конкретном материале разработать методику описания глагольных фразеологизмов, использовать идеи лексической семантики в их анализе с последующим применением этой методики в изучении фразеологии родственных языков.
Материалом для исследования послужила картотека глагольных фразеологических единиц турецкого языка, выделенных нами методом сплошной выборки из толковых словарей и художественной литературы, и апробированных на носителях языка.
Основными методами являются классификационный и дескриптивный, метод компонентного анализа, метод толкования семантической деривации глагольного значения.
Апробация работы: Основные положения исследования освещены в докладе на конференции «Ломоносов - 2007» (Москва, 2007). Содержание исследования отражено в трех научных публикациях: Соотношение фразеологических сочетаний и глагольных лексем в границах одного тематического класса, // Вопросы филологии. Специальный выпуск №5.2006. С. 126-130,
Турецкие глаголы движения как тематический класс, // Материалы XIV конференции «Ломоносов - 2007». Москва, 2007,
Особенности семантики глагольных лексем (на материале турецких глаголов движения) // Вопросы тюркской филологии. Москва, 2007 (в печати).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Традиционная классификация фразеологизмов, предложенная Виноградовым, и получившая дальнейшую разработку в работах Шанского и других лингвистов его школы, не охватывает всего объема устойчивых глагольных сочетаний турецкого языка.
2. Устойчивые сочетания в турецком языке в их семантической характеристике имеют градуальный характер, а также имеется класс так называемых переходных сочетаний, или сочетаний с ограниченной свободой, отнесение которых к свободным или несвободным сочетаниям требует обоснования.
3. Переосмысление турецких глаголов движения происходит в непосредственной связи с именами, с которыми они сочетаются.
4. Фразеология турецкого языка отражает способы категоризации окружающей действительности, релевантные для данной этнокультуры.
Семиологическая классификация типов значений глагольных наименований
В истории языкознания неоднократно предпринимались попытки разграничить глаголы по их содержанию на определенные классы и разряды. Так, еще О-Есперсен писал «„.глаголы можно разделить на: обозначающие действие {ест, дышит, говорит и т.д.), обозначающие процесс {становится, растет, теряет, умирает) и обозначающие состояние {спит, остается, ждет, живет), хотя есть также немало глаголов, которые трудно включить в какой-либо из классов {презирает, угождает)...» (цит. по Уфимцева, 154)
Эта идея нашла свое продолжение в семантической классификации, предложенной американским логиком З.Вендлером. По своим свойствам предикаты образуют континуум, одним из главных организующих параметров внутри которого является признак статичности/динамичности. Крайнее положение в таком континууме занимают названия постоянных свойств и состояний, проявления которых максимально независимы от времени. Глаголы, обозначающие состояния (стативные): такие как, например, болеть, спать, жить, противопоставляются обширному классу динамических глаголов, В отличие от стативов, динамические глаголы не обозначают стабильные ситуации, тождественные сами себе в любой момент существования. Динамические ситуации обозначают либо различные виды изменений (т,е, переходов из одного состояния к другому), либо, по крайней мере, такие состояния, для поддержания которых необходим постоянный приток энергии, как, например, глагол держать.
Важнейшим противопоставлением внутри класса динамических глаголов является их деление на процессы и события. События концептуализируются в языке как мгновенные переходы от одного состояния к другому (лопнуть, взорваться, упасть, прыгнуть), тогда как процессы являются постепенным изменением состояния (работать, кричать). Различие между ними также касается фактора времени.
Наконец, последнее деление происходит внутри класса процессов. Процессы различаются в отношении того, как развиваются описываемые ими изменения. В одних случаях они носят циклический характер (играть, бежать), в других они обозначают направленное изменение, имеющее определенную последовательность (вставать - встать, сочинять балладу — сочинить балладу). Процессы первого рода являются непредельными, процессы второго рода - предельными.
Необходимо заметить, что граница между большинством из этих типов нечеткая: состояния плавно переходят в непредельные процессы (сиять, мыслить). (Плунгян, 247)
Таким образом, общую схему семантической классификации предикатов можно изобразить следующим образом: состояния — динамические ситуации і і процессы события і I непредельные предельные
Однако эта классификация показывает свое несовершенство в связи с проблемой регулярной многозначности. Например, глагол закрывать может обозначать событие (Закрывает кастрюлю крышкой), процесс (Тучи постепенно закрывают небо) и состояние (Эта шляпа закрывает мне экран). (Падучева, 30)
Несмотря на прогрессивную тенденцию современной лингвистики к синтезу лингвистических дисциплин, исследующих различные аспекты и уровни языка, односторонний подход к языковым фактам все еще не преодолен. Например, если язык исследуется текстоцентрически (от текста к слову), то обычно не принимается во внимание номинативный аспект глагольных наименований; в лексикоцентрическом исследовании данный аспект является основным, если не единственным.
В целях преодоления разрыва между двумя ипостасями глагольных лексем (глаголом как элементом номинативной системы и глаголом как членом минимальной лексической синтагмы, способной быть включенной в предложение) Уфимцевой была предложена классификация, основанная на 3 главных характеристиках: 1 семантическая ориентированность глагольного признака на предметную сферу субъекта или объекта действия, 2, конфигурация лексико-семантических вариантов глагольной лексемы в границах ее смысловой сіруктурьі, 3. набор предметных имен, семантически совместимых с данным глагольным наименованием.
Таким образом, глагольные наименования разграничиваются по «направленности» их лексической семантики на ту или другую предметную сферу следующим образом: S — V (субъект действия, состояния), V — О (объект воздействия, восприятия, отношения), S —V —Ю. В последнем случае мы наблюдаем двунаправленность глагольного признака. Смена семантической направленности глагольного признака порождает новые лексико-семантические варианты: Ьа1атак как начинаться и как начинать.
Глаголы движения являются классом глаголов, ориентированных на субъект действия. Говоря о лексико-семантических вариантах глаголов движения в границах передаваемого ими смысла, т.е. в границах смысла «перемещение», глагол gitmek в своем значении «быть к лицу, подходить к чему-либо», например, уже не будет входить в эту группу глаголов.
В каждом языке имеются различные типы глагольных лексем, совместимых только с одной категорией предметных имен в качестве семантического субъекта, или, наоборот, с очень большим их количеством. Например, sanmak «думать, полагать» могут только люди как homo-sapiens. Однако субъектом глагола gitmek могут быть различные именные категории: - человек (Ben gidiyorum. Я ухожу.) - транспортное средство (Вы otobus Bursa ya gider. Этот автобус идет в Бурсу.) - животное (Ви at iyi gider. Эта лошадь хорошо идет.) -абстрактные имена (UlernasilgidiyorlKzKVi yTj n l) и др.
Сложности выделения класса глаголов движения
В широком смысле глаголами движения или глаголами перемещения называют любые лексемы, обозначающие изменение местоположения предмета в пространстве, Существуют, однако» подходы, проводящие грань между понятиями движения и перемещения, ЛТеньер, например, к глаголам движения относит лексемы, которые описывают способ движения (ср.уигйтек и gitmek\ глаголы же перемещения указывают на определенное направление относительно точки отсчета (ср. gitmek и gelmek). Таким образом, по его мнению, перемещение связано прежде всего с последовательным изменением местоположения субъекта при определенном пути следования, тогда как движение может быть хаотичным. (Майсак, 102)
Глагол движения от глагола не-движения не всегда легко отделить: всякий тематический класс имеет размытые границы. На метафоре движения построена семантика многих ментальных глаголов (постичь, достичь) и других глаголов внутреннего состояния (дрожать в значении «бояться», колебаться в значении «сомневаться»).
Почти всякое изменение физического состояния так или иначе предполагает движение. Возьмем, например, глаголы контакта (закрыть, наполнить) - нужно движение, чтобы войти в контакт; глаголы воздействия (побить, уколоть) - нужно движение, чтобы оказать воздействие- Т.е. если говорить о движении в широком смысле, другими словами, о глаголах с семантическим компонентом «движение» независимо от того, какое место этот компонент занимает в их семантической структуре, то в класс глаголов движения попадут: 1. звать - «каузировать прийти»; пропустить - «каузировать пройти»; преследовать - «перемещаться вслед за целью»; 2. закрыть, наполнить
У этих глаголов есть компонент «движение», хотя субъектом перемещения является участник в ранге За кадром - Наблюдатель. (Падучева, 2004,384)
Если говорить о движении в узком смысле слова - это перемещение (перемена места), не осложненное дополнительными целями и последствиями.
Изучение глаголов движения с точки зрения структуры их семантической парадигмы показывает, что многие стативные глаголы являются семантическими дериватами того или иного глагола движения. Если же не ограничиваться глаголами движения, а включить в рассмотрение и другие тематические классы, например глаголы создания, то показатель продуктивности перехода из динамики в статику возрастет еще больше. Примеров динамических глаголов в статических движениях может быть огромное количество: обходить (Он обходит этот вопрос молчанием), достигать (Нильские крокодилы достигают десяти метров в длину), подходить (Это мне подходит), (Там же, 385)
Разделение языковых значений на два класса - лексические и грамматические - является важнейшим и общепризнанным, вместе с тем, столь же бесспорной считается невозможность проведения четкой границы между двумя этими классами, В данной главе нас интересует характер взаимосвязи двух основных типов языковых значений в диахроническом плане. Речь идет о том, что исторически эволюция языка включает постоянное превращение лексических единиц в грамматические, лексика выступает в качестве главного источника
грамматики. В этих случаях мы имеем дело с процессом грамматикализации, процессом превращения лексической единицы в грамматическую. Необходимо сразу отметить однонаправленность этого процесса. Эволюция грамматических показателей всегда происходит в одном направлении. Действительно, во многих языках мира, в том числе и в турецком, названия частей тела, например, arka (спина), превращаются в послелоги; однако послелогам не свойственно превращаться в названия частей тела.
Лексикализация применяется к индивидуальным языковым единицам, создавая из сочетания элементов X и Y новую единицу XY (то есть сочетаемость сужается). В процесс же грамматикализации вовлечены множества единиц: элемент X начинает сочетаться с целым классом единиц Y, и происходит все большее расширение сочетаемости грамматикализируемого показателя- В целом процессы лексикализации и грамматикализации не исключают друг друга, первая может служить как бы подготовительной фазой для второй, поскольку после превращения сочетания в цельную единицу может происходить ее дальнейшая грамматикализация.
Грамматикализация понимается в первую очередь как особый семантический процесс, результатом которого выступает появление языковой единицы с грамматическим значением. (Майсак, 40)
2Вторичная лексическая номинация
Процесс вторичной номинации может быть осложнен подключением к процессу наименования комбинаторно-синтезирующей деятельности сознания и соответствующей языковой техники. Вследствие этого в отношении именования здесь участвует еще одно или несколько других наименований» уже существующих в языке. Иными словами, такой способ заключается в том, что, наряду с непрямым характером отображения действительности, опосредованным преемственностью некоторых элементов из предшествующего значения слова, формирование смысла нового наименования протекает здесь под непосредственным воздействием смыслового содержания другого наименования, которое детерминирует характер отображения действительности в новом отношении именования, задавая тот или иной ракурс ее рассмотрения, и тем самым также опосредуя это отображение. Поэтому и сформировавшееся понятийно-языковое содержание таких наименований соотносится с внеязыковым рядом не автономно, а косвенно. Характер номинативной ценности новых лексических значений, их способность обозначать фрагменты действительности, тесно связан со значением опорного наименования, что находит выражение в несамостоятельной номинативной функции таких косвенно-производных значений слов и проявляется в синтагматической обусловленности их выбора и комбинации в ходе построения предложения. Такой языковой процесс автор называет косвенной номинацией. (Телия, 120)
Как становится ясно из вышесказанного, специфическое отличие косвенной номинации как особого типа вторичного именования состоит в комбинаторно-лексическом опосредовании отнесенности переосмысляемого смысла имени к действительности- Комбинаторная опосредованность этого способа номинации проистекает из того, что новый смысл имени формируется в прямой зависимости от смыслового содержания другого имени, играющего роль опорного наименования. При этом опорное наименование выступает как такой компонент отношения номинации, сигнификат которого избирает слова, способные обозначить некоторые свойства, характеризующие вещный или абстрактно-отвлеченный признак того, что этим опорным наименованием обозначается (качественное определение предмета, характеристика процесса, аспекты его протекания, фазовые параметры и т.п.). Или же слова, которые способны назвать агенса, пациенса, инструмент, место и т.п., семантически производные по смыслу от того, что обозначено опорным наименованием, В силу этого опорное наименование предопределяет соотнесенность с миром переосмысляемого значения слова, выбираемого для выражения нужного значения. Это проявляется в зависимости выбора слова, пригодного для обозначения заданного смысла, от предшествующего в номинативном замысле выбора опорного наименования. Например: будить совесть, но невозможность будить справедливость, честность; крутой (=отвесный) в сочетаниях с именами нрав, меры приобретает значение суровый, строгий, и только через соотнесенность с крутой, строгий формируется вторичная единица. По причине такой комбинаторной опосредованное выбора имени в процессах косвенной номинации существенную роль играет здесь понятийно-языковое содержание опорного наименования, которое служит как бы посредником в отнесенности к миру языковой формы, используемой во вторичной для нее функции называния. Таким образом, языковая сущность, вторично используемая в качестве имени, соотносится с обозначаемым объектом при опоре на другое наименование, т.е. косвенно.
В структуре косвенной номинации взаимодействуют не четыре (как при вторичной), а пять компонентов: действительность - понятийно-языковая форма ее отображения - сигнификат опорного наименования, выступающий в роли звена, опосредующего отнесенность формирующегося смысла к действительности, - переосмысляемое значение языковой формы - языковая форма во вторичной для нее функции названия, (Там же, 127)
Отличительный и бросающийся в глаза признак образовавшихся таким образом сочетаний слов - их несвободный характер, проявляющийся в ограниченном выборе слов-компонентов. Например: приходить к решению, к выводу, к власти, но невозможность приходить к размышлению, к умозаключению, к правлению. Несвобода такого рода сочетаний слов обусловлена тем, что один из лексических компонентов переосмысляется, обозначая какой-либо признак, присущий значению другого компонента сочетания, который не претерпевает переосмысления и играет роль слова, семантически ключевого для отождествления слова в переосмысленном значении. Последнее осознается поэтому как связанное, так как оно выполняет знаковую функцию только при совместной реализации с определенным словом (или рядом слов). (Там же, 9)
Связанное значение слова обычно сохраняет мотивированную деривационную связь с «предшествующим», производящим значением слова, входя в полисемичную его структуру. Таким образом, связанное значение, на наш взгляд, может быть промежуточным звеном между свободным сочетанием слов и сочетанием несвободным, т.е. фразеологизмом. Если опираться на классификацию В.В.Виноградова, то такие сочетания с ограниченной свободой будут стремиться к фразеологическим сочетаниям.
Анализ фразеологизмов с глаголом gitmek
В глаголе gitmek движение имплицитно включает начало и дальнейший процесс, но не его завершение. Наличие ориентира не является обязательным, но может появиться как значение цели. По своей семантике это наиболее лексически «опустошенный» глагол. Отсутствие значения предельности делает в его словосочетаниях незначимым завершенность/незавершенность действия, поэтому нередко семантическое переосмысление «уйти е никуда» «исчезнуть, пропасть».
Типы ФС с глаголом gitmek: 1) Именной компонент представлен качественным именем (прилагательным) с переменным аффиксом принадлежности, указывающим на субъект состояния: (bir еу) houma (ho$maf hounuza и тЛ) gidiyor - мне (тебе, нам и др.) нравится нечто, ( bir еу) tuhafima gidiyor - мне кажется странным (нечто), Ьи sozler agirima gitti - эти слова обидели меня.
В такой структуре субъект, реально воспринимающий ситуацию, синтаксически снимается и передается аффиксу принадлежности при качественном имени (букв, к моему хорошему, к твоему странному, к его тяжелому). Объект перемещается на синтаксическую позицию подлежащего. Глагол gitmek полностью утрачивает идею движения и передает факт или процесс в зависимости от контекста - временной формы.
Такой тип ФС не является полной идиомой, поскольку содержит переменный член. Вместе с тем устойчивость структуры и незначительное число возможных переменных с аксиологической характеристикой и общим смыслом восприятия позволяют отнести эту модель к идиомам.
Эту модель можно сравнить со словосочетанием типа: dunur gitmek -идти, выступать свахой, tipi tipi gitmek - семенить, идти мелкими шажками, так как глагол в этом случае сохраняет свое основное значение, а именная составляющая имеет широкую шкалу замещений.
Эта модель отличается и от типа ФС yangina кдгйкїе gitmek - букв, идти на пожар с мехами близко к рус. «таскать воду в решете» или «ехать в Тулу со своим самоваром». К числу ФС это сочетание отнесено в силу его общего переосмысления - заниматься бесполезной работой. По-видимому к этому же типу следует отнести ayaklari geri geri gitmek - букв, его ноги идут назад идти нехотя1, gozil aqik gitmek - букв, уйти с открытыми глазами умереть не сделав задуманное .
2) Сочетания с именами - частью тела в значительной степени имеют негативную коннотацию: yiireginden кап gitmek - букв, из сердца уходить крови испытывать сильную душевную боль, akh gitmek - букв, уйти уму испугаться // akli ba$indan gitmek - букв, уйти уму из головы от страха растеряться, не знать как поступить, Ъа cqagi gitmek - букв, ходить с поникшей головой постоянно терпеть ущерб, Ьсщтхп dikine gitmek - упрямиться, быть «упертым» в чем-либо, batan kara gitmek - жить не по средствам, кіт vurduya gitmek - погибнуть неизвестно где и неизвестно от кого, оккапт акта gitmek - букв, попасть под окка (тяжелый вес) невинно пострадать, погореть,
Рассматривая фразеологический состав любого языка, можно заметить, что значительное количество фразеологизмов формируется при участии соматизмов. В.И. Мокиенко считает, что «специфика фразеологической семантики заключается в исключительной направленности на характеристику человека и его деятельности». (Мокиенко, 4) Пласт устойчивых сочетаний, в состав которых входят соматизмы, является языковой универсалией и присутствует во всех языках, что объясняется известной эгоцентричностью человека - в лингвистической литературе уже неоднократно указывалось на то, что человек осваивает окружающую действительность «от себя». {В.ПГак, ЮДАпреся Н.Д.Арутюнова, Г.КБерестнев, А-МЗмирова, ЛЛ.Габышева и др.)