Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева : лингвостилистический и интерпретационный аспекты Дармаева, Арюна Дугаровна

Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева : лингвостилистический и интерпретационный аспекты
<
Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева : лингвостилистический и интерпретационный аспекты Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева : лингвостилистический и интерпретационный аспекты Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева : лингвостилистический и интерпретационный аспекты Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева : лингвостилистический и интерпретационный аспекты Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева : лингвостилистический и интерпретационный аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дармаева, Арюна Дугаровна. Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева : лингвостилистический и интерпретационный аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Дармаева Арюна Дугаровна; [Место защиты: Калмыц. гос. ун-т].- Иркутск, 2011.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/422

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основания исследования фразеологических единиц в лингвостилистическом аспекте 10

1.1. Объект и границы фразеологии в русском языкознании 10

1.2 Объект и границы фразеологии в бурятском языкознании 17

1.3. Понятие фразеологической единицы как стилеобразующей составляющей 21

1.3.1. Определение фразеологической едиицы 21

1.3.2. Основные понятия фразеологической стилистики 25

1.4. Национально-культурная специфика фразеологических единиц в авторском тексте 29

1.5. Перевод как приём кросскультурного анализа 35

ГЛАВА II. Состав фразеологии прозаических произведений ч. цыдендамбаева: структурно-функциональный и семантический аспекты 41

2.1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц

прозы Ч.Цыдендамбаева 41

2.1.1. Эмоционально-экспрессивная оценочность в семантике ФЕ 41

2.1.2. Морфолого-синтаксическая характеристика фразеологических единиц в авторском тексте 49

2.2. Функционально-стилистическая характеристика ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева 62

2.3. Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева 68

2.3.1. Окказиональная актуализация ФЕ 68

2.3.2 Индивидуально-авторские ФЕ как языковое средство портретных

описаний в прозе Ч. Цыдендамбаева 74

ГЛАВА III. Опыт исследования лингвистических соответствий при переводе фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева 85

3.1. Перевод фразеологических единиц как приём, способствующий выявлению особенностей стиля 85

3.1.1. Понятие переводческого соответствия 85

3.1.2. Вопрос о фразеологических соответствиях в лингвистической литературе 90

3.1.2.1. Трудности перевода ФЕ 90

3.1.2.2. Классификации приемов перевода ФЕ, разработанные на основе теории закономерных соответствий 93

3.2. Виды соответствий при переводе бурятских фразеологических единиц на русский язык 98

3.2.1. Передача бурятских фразеологических единиц русскими эквивалентами 98

3.2.2. Передача бурятских фразеологических единиц русскими аналогами. 106

3.3. Нефразеологические способы перевода 112

3.3.1. Дословная передача компонентного состава бурятских фразеологических единиц на русский язык (калькирование) 112

3.3.2. Передача бурятских фразеологических единиц на русский язык при помощи описательного перевода 119

3.4. Случаи отсутствия интерпретации бурятских фразеологических единиц в переводах на русский язык 133

Заключение 138

Библиография

Введение к работе

Начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Интегрированный подход к языку позволяет учитывать национальную специфику отдельно взятого языка, так как способы языкового выражения изменяются в зависимости от конкретного языка, культуры и традиций.

Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Изучение же культурных особенностей концептов, репрезентируемых фразеологическими единицами, в сопоставительном аспекте дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей.

Актуальность исследования заключается в недостаточном изучении в бурятском языкознании в сопоставительном плане фразеологических единиц разносистемных языков, в отсутствии комплексного исследования специфики функционирования фразеологии в художественных текстах одного автора, в данном случае известного бурятского писателя Чимита Цыдендамбаева. Важность изучения идиоматики, её стилистического потенциала в художественном тексте, способов её передачи на русский язык и выявления универсальных и уникальных черт языка писателя не вызывает сомнения.

Известно, что особая роль в понимании системы традиционно-народных менталитетов принадлежит переводу. В выборе форм выражения фразеологических единиц (ФЕ) в составе двух языков, в частности, бурятского и русского, отражается этническое мировосприятие. В современных условиях всё более возрастает значение перевода, как приёма в кросскультурном анализе, позволяющем выявить стиль, связанный с народной традицией, как средства обеспечения взаимопонимания представителей разных этнокультурных сообществ, становится способом познания окружающей действительности, знакомит читателей с жизнью и бытом других народов, с их историей, культурой, особенностями мировидения. Перевод является важным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. В связи с этим проблема художественного перевода, сопоставительного анализа ФЕ в настоящее время - время расширения сотрудничества и глобализации - представляется весьма актуальной.

Но ещё более важным представляется то, что в настоящее время в связи с остро стоящей проблемой сохранения бурятского языка необходимо проводить исследования языка талантливых бурятских писателей, их яркие речевые средства с тем, чтобы это способствовало развитию бурятской речи у молодёжи. ФЕ, как наиболее яркие эмоционально-экспрессивные речевые средства, в наибольшей степени могут возбудить интерес к родному языку.

Научная новизна диссертационного сочинения состоит:

- в полном исследовании фразеологического состава на примере творчества одного писателя и рассмотрении существующих способов перевода ФЕ

на русский язык и демонстрации возможностей их интерпретации в другом языке, а также в предложении вариантов собственного перевода ФЕ;

в обосновании понимания особенностей ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева как средства художественной выразительности;

в анализе основных механизмов использования ФЕ; в осмыслении моделей конструирования авторских ФЕ, трансформации ФЕ как способов усиления коннотации ФЕ в контекстах прозы Ч. Цыдендамбаева;

в выявлении этнокультурной специфики и уникальности ФЕ бурятского языка в индивидуальном стиле автора;

в анализе авторского подбора фразеоматериала, описывающего индивидуальный психологический мир, социальный статус персонажей и их характерологические особенности;

в функционально-стилистической классификации фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева.

Объектом исследования являются фразеологические единицы прозы Ч. Цыдендамбаева и их перевод на русский язык.

Предметом исследования служат семантика, эмоционально-экспрессивные свойства и стилистические функции, лексический состав и структурно-грамматические особенности ФЕ, лингвистические соответствия переводов ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева.

Целью исследования является комплексное описание лингвистических особенностей фразеологической системы прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева, национально-своеобразных особенностей использования фразеологии, как стилеобразующего элемента языка писателя и выявление особенностей перевода ФЕ с бурятского языка на русский.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. выделить фразеологический фонд анализируемых произведений Ч. Цыдендамбаева;

  2. рассмотреть лексико-грамматические и функционально-стилистические особенности ФЕ;

  3. выделить индивидуально-авторские фразеологические новообразования писателя;

  4. описать способы перевода бурятских ФЕ на русский язык и систематизировать полученные данные;

  5. определить, какое влияние оказывают характерные особенности бурятского и русского языков на возможности достижения адекватного перевода, дать свои варианты перевода ФЕ.

Методика исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Изучение фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева носит многоаспектный характер, поэтому основными методами исследования фактического материала являются метод лингвостилистического описания, индуктивный, статистический методы, метод фразеолого-стилистического и контекстуального анализа.

Методологической базой послужили труды по фразеологии (В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, А. В. Кунин, Н. М. Шанский, В. П. Жуков, А. М. Бабкин, В. Г. Гак, Б. А. Ларин, А. И. Молотков, В. М. Мокиенко, А. М. Мелеро-вич, В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин, С. О. Ожегов, В. Н. Телия, Т. А. Бер-тагаев, Г. Ц. Пюрбеев, Ц.-Д. Б. Будаев, Ш.-Н. Р. Цыденжапов и др.), по лексикографии и переводоведению (Н. В. Шведова, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, Л. Ф. Миронюк, Я. И. Рецкер, А. И. Фёдоров, Н. С. Шадрин, А. Д. Швейцер, Д. Л. Шагдарова и др.), а также работы по стилистике (В. Н. Вакуров, И. А. Федосов, А. И. Ефимов, Д. Д. Санжина и др.).

Материалом настоящего исследования послужили фразеологические единицы и их русские соответствия, извлечённые методом сплошной выборки из прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева: романов «Банзарай хубуун Доржо», его перевода «Доржи сын Банзара», «Турэл нютагпаа холо» - «Вдали от родных степей»; повестей «Бурят басаган» - «Счастливого пути, Жаргалма», «Жэлнай хабарпаа эхилдэг» - «Год начинается с весны»; сатирического романа в новеллах «Холо ойрын турэлнууд» - «Охотники за голубыми гусями»; сборников рассказов «Турэл нютаг», «Охапка степных цветов», «Бурятские узоры». Общее количество анализируемых фразеологизмов составило 1227 единиц и 453 их переводные соответствия.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Семантика фразеологического фонда языка прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева представлена несколькими тематико-ситуационными группами ФЕ, объединенных по своему основному значению, характеризующих эмоции человека, его свойства и качества, а также явления и ситуации.

  2. В лексико-грамматическом отношении фразеология Ч. Цыдендамбаева выражена всеми типами ФЕ: именными, глагольно-пропозициональными, глагольными, адъективными, адвербиальными и междометными.

  3. С функционально-стилистической точки зрения фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева представляет три основных пласта ФЕ - разговорный, межстилевой и книжный.

  4. Особую группу образуют индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева. Для усиления выразительности ФЕ подвергаются различным видам трансформации, связанным с окказиональной актуализацией ФЕ (структурные и семантические трансформации). Окказиональная актуализация ФЕ вызывается приёмами имплицирования и эксплицирования.

  5. ФЕ выступают как языковое средство портретных описаний в прозе Ч. Цыдендамбаева, выполняют изобразительно-выразительную функцию, позволяют увеличить степень наглядности облика персонажа.

  6. Перевод ФЕ является очень важным, но недостаточно разработанным вопросом общей теории перевода, тесно связанным с проблемой выделения категориальных свойств ФЕ. При переводе ФЕ произведений Ч. Цыдендам-

баева используются фразеологический способ перевода (перевод с помощью фразеологического эквивалента и фразеологического аналога) и нефразеологический (дословный перевод - калькирование и описательный перевод).

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научных конференциях ИГУ (2002, 2003, 2004, 2005, 2006 гг.), всероссийской конференции молодых учёных ИрГТУ (2003), международной конференции ИГУ (2003, 2008), международной конференции БГУ (2005). Содержание работы отражено в 14 публикациях, 3 из которых - в журналах, рецензируемых ВАК.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что её результаты способствуют восполнению лакун в бурятском языкознании в области фразеологии (на материале творчества одного автора, Ч. Цыдендамбаева, фразеология творчества которого до сих пор подробно не изучена), уточнению специфики ФЕ произведений писателя, помогают понять своеобразие индивидуального стиля языка писателя. Анализ переводов ФЕ способствует формированию принципов работы по переводу фразеологизмов прозаических произведений и пониманию различий национальных картин в разносис-темных языках.

Практическая ценность работы заключается в использовании результатов данного исследования в спецкурсах по межкультурной коммуникации, проблемам сравнительно-сопоставительного изучения лексики и фразеологии бурятского и русского языков, стилистики, в которых необходима системность перевода, позволяющая выявлять природу переводимых единиц, осуществлять их сопоставление, прослеживать варьирование ФЕ. Кроме того, результаты данного исследования могут быть использованы в составлении фразеологических словарей и являются перспективными в аспекте изучения языка бурятской художественной литературы в ее различных жанрах.

Структура работы. В соответствии с поставленными задачами для достижения основной цели работы выбрана соответствующая структура диссертационного сочинения. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Основная часть изложена на 134 страницах печатного текста.

Определение фразеологической едиицы

Определение содержания понятия фразеологической единицы это проблема первостепенной важности во фразеологии. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает у исследователей.

Изучение фразеологии, их применения в языке является важным аспектом повышения культуры речи. Фразеологизмы делают речь яркой, образной, стилистически разнообразной, выражают сущность довольно сложных явлений, национальный менталитет [106: 3].

В качестве лингвистического термина фразеология употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [87: 286].

ФЕ заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование ФЕ ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у ФЕ имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Даже при активном развитии синхронической фразеологии, некоторые принципиальные вопросы этого раздела языкознания всё ещё остаются дискуссионными и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики.

Проблема тождества и различия и все нюансы, относящиеся к единицам фразеологического состава языка, оказались центральными для фразеологии, бурное развитие которой приходится на конец 40-х - середину 60-х годов XX века.

Существующие расхождения среди языковедов проявляются сразу же после выхода в свет работ В. В. Виноградова [21, 24, 26], который охарактеризовал фразеологию как науку об устойчивых сочетаниях и выделил следующие типы ФЕ по степени семантической спаянности компонентов: фразеологические сращения абсолютно неделимые, неразложимые ФЕ, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и также условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака (как пить дать, собаку съесть на чём-либо, у чёрта на куличках); фразеологические единства устойчивые фразеологические группы, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением целостного единого значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов {идти куда глаза глядят, отплатить тою же монетою, из пальца высосать). В эту же группу В. В. Виноградов включает термины, выступающие в функции названия {белый гриб, аттестат зрелости, борьба за существование) и крылатые выражения (вавилонская башня, лебединая песня, медовый месяц); фразеологические сочетания фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов (закадычный друг, трескучий мороз) [21].

Н. М. Шанский выделяет, помимо трёх наименований В. В. Виноградова, ещё одну группу: фразеологические выражения устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями {любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; волков бояться - в лес не ходить; не всё то золото, что блестит). «Фразеологический оборот, по определению Н. М. Шанского, это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, т. е. постоянная по своему значению, составу и структуре» [128: 27]. Основным свойством ФЕ исследователь считает воспроизводимость. Именно этим, по его мнению, фразеологизм коренным образом отличается от свободного сочетания слов.

Труды В. В. Виноградова, направленные в основном на решение вопросов функциональной фразеологии, стимулировали активное её изучение именно в синхронном плане.

Широкая программа диахронической разработки ФЕ была намечена Б. А. Лариным. Важнейшими задачами фразеологических исследований он считал выработку ясной и стройной схемы для систематизации ФЕ, выяснение их образования, истории, закономерностей их появления и отмирания, соотношения с другими выразительными средствами языка [74: 212].

Б. А. Ларин предлагает трёхчленную схему классификации фразеологического материала, в основу которой положен исторический принцип становления идиом: обычные словосочетания (переменные, свободные): в воду посадить (утопить) гРусско-английский словарь дневник Ричарда Джеймса»; устойчивые метафорические словосочетания («фразеологические единства» по В. В. Виноградову): было ремесло да хмелем заросло Сборник пословиц XVII века; идиомы («фразеологические сращения» по В. В. Виноградову): как пить дать.

Эмоционально-экспрессивная оценочность в семантике ФЕ

Некоторые ФЕ имеют исконное значение, восходящее к представлению буддистов о посмертной жизни, т. е. о перерождении: диваажанда хурэхэ -достичь рая; бурханай орондо ошохо - букв, в страну бога уйти. Умереть.

Элементы шаманизма также послужили источником образования ФЕ, например: бвве бввлуулхэ - позвать шамана; заналда орохо - войти в ритуал очищения; мэдэлшэ хун - ясновидящий.

Кумулятивная функция фразеологизмов заключается в том, что они содержат в себе страноведческие сведения, разнообразную информацию о социальном укладе, нравственном опыте, ремеслах, врачевании, веровании, питании, военном деле и т. д. Значительное количество ФЕ связано с кочевничьим образом жизни бурят. Это собственно национальные выражения, сложившиеся в живой повседневной устной речи на основе традиционной практики народа и опирающиеся на соответствующий лексический материал.

В основу значения ФЕ ложатся самые разнообразные явления, повседневно-бытовые действия, поведение и ситуации. Это и новое жилище, и рождение ребёнка, окуривание новой одежды, и обычай почитания родителей и старейшин. Отсюда хун ахатай, дэгэл захатай - над человеком (должен быть) старший, у верхней одежды воротник; ноёдоор унввтэй нюргагуй, нохойгоор унввтэй хормойгуй с начальством спорить - остаться без спины, с собакой - остаться без подола и т. д.

Этноспецифика ФЕ проявляется в отражении географических, исторических, культурных особенностей народа. Предметно-образный состав пословиц и поговорок главная составляющая национального своеобразия. Национальная специфика ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева связана с символикой пословиц и поговорок. Так, символы-зоонимы отражают в картине мира близость человека и животного как единственных одушевлённых обитателей в природе. Например, бургэд нюдэтэй, арсалан набартай, унэгэн мэхэтэй; жэргэмэл шэнгеэр жэргэжэ шаданагуиш гэжэ хэн шаазгаие зэмэлдэг юм; и т.д.

В пословицах и поговорках только труд ведёт к благополучию: ябанан хун яна зууха, хэбтэнэн хун хээли алдаха; ажал хэжэ хун болодог, арые дабажа хулэг болодог и т. д.

Возможность отнесения пословиц не к одному человеку или явлению, а ко всем людям и к разным явлениям действительности коренится в высокой степени обобщения. Это краткое изречение, ёмкое по смыслу, назначение пословицы выражать суждения и умозаключения по разнообразным жизненным проблемам. Пословицам свойственно обобщение жизненного и социального опыта народа в форме выводов: Хун болохо баганаа, хулэг болохо унаганнаа - Человека видно с детства, скакуна - с жеребёнка.

Приёмом усиления выразительности контекста у автора является параллелизм, когда употребляется известная пословица и рядом окказиональная, созданная самим автором:

Урданай сагта хунуудэй хэрбээ: «Аарса уулга - аргамжа томолго бэшэ», - гэжэ шоглодог заншалтай байЬан паань, харин муноонэй сагта: «Шулэг бэшэлгэ - шурэб тошиилдохо бэшэ», - гэжэ зариманай хухихэ шоглоходо болохо юумэ бэшэ аал?! (ХОТ) (букв, питьё арсы - не верёвку вить, стихи писать - не шуруп точить) - Наши деды - прадеды в старину говорили: «Архи разливать - не кожу мять», а мы их внуки-правнуки, можем так сказать: «Стихи строчить - не детали точить...» (ОЗГГ). В контексте писатель употребляет ФЕ по аналогии с русской ФЕ чай пить - не дрова рубить (РПП, 324).

Пословицы и поговорки оживляют высказывание, создают психологический настрой, используются для создания иронического оттенка в художественной речи. Также они способны обеспечить номинации всех базовых концептов картины мира. Второй подход к выявлению национального своеобразия фразеологизмов, также возник в рамках структуралистского понимания языка. Категория национального в сфере фразеологии находится в диалектическом единстве с категорией интернационального. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастивного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов здесь происходит с целью выявления не общего, как при классическом сопоставительном методе, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков. Отношение к жизненным явлениям у каждого народа своеобразно. Это наиболее ярко отражается во вторичной номинации предметов и явлений и связано со спецификой национальной культуры. В частности, наблюдается образование ФЕ на основе различных ассоциаций, в основу которых ложатся и общие или близкие для разных языков образы и, в большинстве, отличные.

В основе образности ФЕ закономерно лежит сравнение. Типы сравнений можно выделить по тематическому принципу при сопоставлении с животными, растениями, вещами и т. д. Эти традиционные эталонные сравнения также отражают мировидение и миропонимание. У каждого народа, помимо эталонов, общих с другими народами (типа нем, как рыба , толстый как бочка ), существует своё особое представление о «соизмеримости» человека и животного, человека и вещей и т. д. Например, значение русской ФЕ одна кожа да кости (очень худой) в бурятском языке выражается такими ФЕ, как арна янан хоёр (букв, кожа и кости), янан хэдэргэ (костяная кожемялка), ташаанданъ ташуур улгэхеер (к бокам кнут повесить можно), хэлхээ янан (связка костей) и т. д. Ч. Цыдендамбаев употребляет ФЕ хухэ хальнан - (букв, синяя кожура) худой, хилый.

Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева

Особый интерес представляет собой группа индивидуально-авторских фразеологических новообразований Ч. Цыдендамбаева.

«Быть новатором в языке, - писал Г. О. Винокур, - значит сознательно и намеренно употреблять в своей речи такие средства языка, какие представляются несуществующими в данной языковой традиции, в данных условиях общения через язык и, следовательно, новыми, небывалыми» [51: 7].

Стремление автора оказать максимальное воздействие на читателя обусловливает и выбор определённого способа создания ФЕ, в большей степени отвечающего намерениям адресата. Что касается способов создания индивидуально-авторских фразеологических новообразований Ч. Цыдендамбаева, то мы их поделили на две группы: 1) окказиональная актуализация ФЕ (структурные и семантические трансформации фразеологизма); 2) ФЕ как языковое средство портретных описаний в прозе Ч. Цыдендамбаева.

Окказиональная актуализация ФЕ

Окказиональная актуализация ФЕ вызывается индивидуально-авторскими (структурными и/или семантическими) трансформациями фразеологизма. Окказиональная актуализация ФЕ находит выражение в различных формах: в интенсификации значения, изменении оценочности ФЕ, её стилистической окраски, смене и обновлении её генетического образа и т.д.

Многообразие способов и приемов актуализации ФЕ представляет собой определённую систему, опирающуюся на структурную раздельноформленность фразеологизмов и специфику их семантики.

Каждый из этих способов включает в себя различные приёмы. Имплицирование и эксплицирование ФЕ являются разнонаправленными лексико-структурными приёмами индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в художественных текстах. Имплицирование (эллиптирование) - сокращение компонентного состава, сжатие ФЕ. Эксплицирование - развёртывание ФЕ, введение компонентов-распространителей во внутрифразеологический контекст. Базой для имплицирования служит способность фразеологизма к внутренней перегруппировке сем, при которой «семантика утрачиваемого компонента поглощается значениями оставшихся компонентов» [81: 133], для эксплицирования - способность компонентов ФЕ присоединять «дополнительные» элементы, актуализирующие какую-либо (чаще -коннотативную) сему фразеологизма.

Окказиональная актуализация ФЕ при имплицировании возможна при опоре на внешний контекст, который позволяет не воспроизводить полностью весь состав ФЕ, легко восстанавливает в памяти читателя опущенные компоненты; при эксплицировании - при опоре на внутренний, фразеологический контекст, уточняющий, конкретизирующий значение компонента фразеологизма или всей ФЕ в целом.

Виды трансформации ФЕ в зависимости от характера «авторского вмешательства» можно представить следующим образом: 1) лексико-структурные модификации - лексические изменения компонентного состава ФЕ; 2) грамматические трансформации - нарушение морфологической формы компонентаов ФЕ и/или порядка расположения компонентов; 3) синтаксические преобразования - изменения фразеологической дистрибуции (внешнего контекста).

Ч. Цыдендамбаев в своих произведениях творчески использует выразительные качества ФЕ, применяя приёмы имплицирования и эксплицирования. Как индивидуально-авторские трансформации ФЕ являются одним из средств реализации экспрессии, оценочности, комизма в художественном произведении, так и приёмы имплицирования и эксплицирования усиливают экспрессивность ФЕ «за счёт неординарности фразеологической структуры» [40: 9], за счёт нарушения принятого способа выражения. Таких (индивидуально-авторских) фразеологизмов в тексте обнаружено 100 единиц.

Итак, имплицирование, применяемое Ч. Цыдендамбаевым в своих текстах, определяет два вида соотношения формальных изменений ФЕ с её семантикой:

1) «деформирование» состава ФЕ при сохранении семантики фразеологизма. Например, при сокращении компонентного состава ФЕ халуун шулуу долёонон прошедший огонь и воду (букв, горячий камень лизавший) (СС, 289) - хатууе мэрэжэ, халууе долёобо (ХОТ, 82) (букв. твёрдое грызя, горячее лизнул) - эллиптированию подвергается хорошо известный компонент, не несущий основной семантической нагрузки, так что значение ФЕ, зафиксированное в словаре, сохраняется, изменения происходят во внешней форме;

2) изменение формы и семантики - расширение и модификация значения ФЕ. Например, введение в состав ФЕ новых слов, который способствует конкретизации обобщённого значения ФЕ в определённой ситуации:

а) Введение прилагательных и глагольных форм:

Ута хормойпоо торожо унаа haa, бодохош, охор хэлэнпээ торожо унаа haa, бодохошьегуйдвв болохош (БХД, 273) (букв, из-за длинного подола упадёшь - встанешь, от плохого языка упадёшь, можешь не встать) лишняя болтовня не доводит до добра. Хормойн ута хул орёохо, хэлэнэй (хушуунай) ута хузуу (толгой) орёохо язык мой - враг мой. Лишняя болтовня не доведёт до добра (букв, подола длина ноги запутает, языка (морды) длина шею (голову) запутает) (СС, 319);

б) Введение существительных и прилагательного:

XwMhaap хатуу, уургайгаар ундэр (БХД, 213) (букв, ногтями жёсткий, гнездом высокий) бережливый. Харуу хатуу - скупой, твёрдый. (БРФС, 104) в) Введение деепричастного оборота и замена глагола глаголом:

Уй бугаагаа гаража, уур сухалгуй болобо. (ТН, 28) (букв, злость, злой свой дух выводя, стал без ярости) успокоился. Уур сухалаа бусалгаха -кипеть от злости. Злиться (букв, гнев, злость кипятить) (СС, 248).

Эксплицирование, также усиливая прагматический эффект, оказывает большее воздействие на семантику ФЕ, приводит к более разнообразным семантическим результатам по сравнению с имплицированием. Семантические преобразования при эксплицировании, как правило, носят недифференцированный, комплексный характер, в частности:

1) интенсификация значения, формирование избыточности значения ФЕ. Например: улаан мяхаяа холгоожо, сагаан янаяа элээжэ, эндэ асарЬан упан юм... (БХД, 42) (букв, красное, своё, мясо, мозоля, белую, свою, кость, протирая) через кровь и пот, изнемогая. Усиление интенсивности действия в ФЕ улаан мяхаараа - потом и кровью и в ФЕ янанай гаратар - до изнеможения происходит за счёт введения дополнительных вариантных компонентов - деепричастий холгоожо, элээжэ в состав фразеологизма;

Гал унан хоёрые ввртоо хамталанхай (ТН, 20) (букв, огонь воду в себе соединив) сильно сердитый. Здесь усиливается коннотация значения ФЕ гал унан болохо - ссориться, когда вводятся слова хоёрые оортоо и заменяется глагол болохо причастием хамталанхай, что формирует избыточность значения фразеологизма;

Шархияа гээжэ гуйнэн (БХД, 134) сверкая пятками убегали. Изменение значения ФЕ шархияа хатааха откинуть копыта. Умереть (букв, чирки сушить) (СС, 381) значением убегать происходит за счёт введения вспомогательного глагола гээжэ и замены глагола хатааха причастием гуйнэн;

Виды соответствий при переводе бурятских фразеологических единиц на русский язык

Убгэртэроо ухаа орохогуй, ультиртэрво шулэ гаргахагуй хун... (БХД, 140) (букв, состарившись ум не вошёл, разварившись суп не вывел) до старости дожил, а ума не нажил (РПП, 80); ... «Сколько ни жди, глупый не поумнеет. Сколько ни вари сухое мясо, жирного бульона не будет» (МС,ДСБ, 189);

Введение глаголов должен быть + местоимений так лее, как: Хун ахатай, дэгэл захатай гэжэ дуулаа пэн гуш? (БХД, 106) (букв. человек со старшим, шуба с воротником) над каждым есть старший; Забыл, что у народа должен быть старший, так же, как у шубы должен быть воротник? (МС, ДСБ, 150). Хун ахатай, дэгэл захатай - человек имеет старшего, а шуба - воротник (букв, человек со старшим, шуба с воротником) (БРФС, 115)

Усечение компонентов фразеологизма, приводящее к усилению и ослаблению коннотации. Усечение ФЕ таким способом, как эллиптирование, в результате чего интенсифицируется (сгущается) значение ФЕ:

Би шампаа алта сагааниие хаража, жаргахаяашье хулеэнэ бэшэб (БХД, 254) (букв, золото светлое смотря, не жду) золотые горы (ФСРЯ, 93); Я от тебя золотых гор не ожидаю... (МС, ДСБ, 360)

Усечение существительного хул - нога, что приводит к ослаблению коннотации ФЕ:

Гар хулвв хатанай, - гэжэ Норбо дуугарба. (ББ, 68) (букв, руки ноги его пусть отсохнут) чтоб руки ноги отсохли (ФСРЯ, 187). Руки бы у тех плотников поотсохли. (МС, СПЖ, 44).

Анализ передачи бурятских фразеологизмов на русский язык с помощью калькирования выявил главную особенность данного способа перевода, которая заключается в потере такого свойства ФЕ, как устойчивость. Утрата семантической слитности компонентов фразеологизма приводит к тому, что ФЕ воспринимается читателями как свободное сочетание слов, обладающее в большинстве случаев выразительностью, экспрессией.

Отсюда можно сделать вывод о том, что легче всего поддаются переводу через калькирование пословично-поговорочные ФЕ. Отмечается небольшое преобладание неполных калек, что объясняется разносистемностью русского и бурятского языков.

Наличие понятного и прозрачного образа, лежащего в основе ФЕ, низкая степень семантической слитности её компонентов открывает широкие возможности для калькирования.

Данным приёмом переводчики пользуются тогда, когда ФЕ исходного языка не имеют ни эквивалентов, ни аналогов в языке перевода, а калькирование может привести к буквализму.

В вопросе об использовании описательного перевода расхождения мнений у исследователей нет, как нет расхождений и в самих определениях термина. Описательный перевод характеризуется как перевод ФЕ свободным сочетанием слов или другой лексемой подавляющим большинством учёных (Л. С. Бархударов; С. Влахов, С. Флорин; В. В. Кузнецов; А. В. Кунин; Я. И. Рецкер и др.). Ю. П. Гольцекер называет этот приём перевода «распространительно-описательной заменой» или «толковательным» переводом. Мнение Ю. П. Гольцекера поддерживают С. Влахов и С. Флорин, Л. С. Бархударов и Я. И. Рецкер: «В сущности, это не переводы, а более или менее пространное истолкование значения..., т. е. его объяснение» [12: 80].

Описательный перевод «сводится к переводу не самого фразеологизма», а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ», - указывают С. Влахов и С. Флорин [30: 196].

В отличие от буквального, описательный перевод, как правило, передаёт значение ФЕ, но при этом неизбежны ощутимые потери: образа, оттенков значения ФЕ и его актуализации, коннотации.

На «неминуемые жертвы» при описательном переводе указывает А. В. Федоров и другие исследователи. А. В. Кунин считает этот приём наименее эффективным из всех видов перевода, «так как он хотя и даёт возможность передать семантику оборота, но лишает его красочности...» [69: 98].

Таким образом, эмоционально-художественное воздействие образных выражений в процессе описательного перевода заменяется «предметно-логической информацией» [12: 37].

В своём исследовании мы определяем описательный перевод как объяснение ФЕ языка подлинника с помощью свободного сочетания слов, одного слова или предложения при полной потере образа фразеологизма.

В 400 контекстах мы находим использование описательного перевода ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева на русский язык. Эти многочисленные примеры показывают, что переводчики предпочли точное воссоздание смысла ФЕ подлинника передаче их образов и стилистической окраске.

Однако не всегда переводчикам удаётся с помощью описательного перевода точно воспроизвести семантику бурятской ФЕ. Нередко значения бурятских образных выражений искажаются и, как правило, даётся смысловой перевод. При передаче смыслового содержания текста наблюдаются употребление окказиональных метафоризированных словосочетаний, разговорных ФЕ.

ФЕ, переводящиеся по смыслу, мы делим на три группы: когда значение фразеологизма передаётся с усилением и с ослаблением коннотации, где передаются и не передаются соответствующая эмоциональная окраска ФЕ с помощью слова, словосочетания и предложения.

Похожие диссертации на Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева : лингвостилистический и интерпретационный аспекты