Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Специфика сложного предложения в аварском языке в сопоставлении с русским 21
1. К вопросу о специфике и классификации сложных предложений в дагестанских языках (обзор литературы) 21
2. О специфике сложных предложений в аварском языке в сопоставлении с русским (общие сведения) 42
ГЛАВА ВТОРАЯ. Сложносочиненные предложения 77
1. Общие сведения 77
2. Типы сложносочиненных предложений 81
2.1. Предложения с соединительными союзами 84
2.2. Предложения с противительными союзами 96
2.3. Предложения с союзным средством "абуни" 103
2.4. Предложения с союзным средством "гурони" 105
2.5. Предложения с разделительными союзами 107
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Сложноподчиненные предложения 112
1. Общие сведения о сложноподчиненных предложениях 112
2. К вопросу о придаточных подлежащных предложениях в аварском языке 118
3. К вопросу о придаточных определительных предложениях 123
4. Придаточные изъяснительные 144
5. Придаточные времени 164
6. Придаточные места 194
7. Придаточные причины 199
8. Придаточные следствия 211
9. Придаточные условия 213
10. Придаточные уступительные 229
11. Придаточные цели 240
12. Придаточные образа действия, меры и степени 247
13. Сравнительные придаточные 255
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Бессоюзные сложные предложения 263
1. Бессоюзные сложные предложения с соединительно-перечислительными отношениями 265
2. Бессоюзные сложные предложения с сопоставительными отношениями 273
3. Бессоюзные сложные предложения с пояснительно-уточни-тельными отношениями 284
4. Бессоюзные сложные предложения с отношениями обусловленности 293
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 307
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 327
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ 358
- К вопросу о специфике и классификации сложных предложений в дагестанских языках (обзор литературы)
- Предложения с соединительными союзами
- К вопросу о придаточных подлежащных предложениях в аварском языке
- Бессоюзные сложные предложения с соединительно-перечислительными отношениями
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено структурно-семантической и функциональной характеристике различных типов сложных предложений в аварском языке в сопоставлении с соответствующими конструкциями русского языка.
Сопоставительное исследование языков, как известно, позволяет глубже проникнуть в особенности каждого языка, чем это возможно при изучении одного отдельно взятого языка. При этом исследователь имеет возможность выявить и описать те особенности сопоставляемых языков, которые могут ускользать от его внимания при одном внутреннем изучении языка. Анализ собранного нами материала позволил прежде всего выявить закономерности структурной и коммуникативно-смысловой организации сложных предложений в аварском языке. Сопоставления с русским языком при этом высветили некоторые стороны анализируемых в диссертации конструкций, которые при автономном исследовании аварского языка могли бы остаться вне поля зрения исследователей. Сопоставляя различные типы сложных предложений аварского и русского языков, мы понимали, что вопрос заключается не только в том, как и чем отличаются языки, но и в том, почему.
В этой связи сопоставление синтаксических структур аварского и русского языков, с одной стороны, дает возможность объяснить формальные различия в явлениях одного семан-тико-синтаксического порядка в аварском языке, с другой же стороны, увидеть в русском языке формально не выраженные се- мантические различия. Так, например, предложения "Он работает" и "Он болеет" в русском языке формально совпадают. В качестве предиката-сказуемого в обоих предложениях использована форма глагола 3 лица единственного числа. Семантические различия, существующие между этими структурами, на поверхностном уровне не выражены. Формально совпадающие в данном случае конструкции отличаются семантическими структурами: в первом случае мы имеем субъект и его активное действие, во втором же случае - субъект состояния и его состояние. В дагестанских языках такие семантические различия находят формальное выражение через формально различающиеся синтаксические структуры. Так, в аварском языке в качестве сказуемого в первом случае используется причастие (Дов хіалтішев вуго. Он работающий есть".), во втором - деепричастие (Дов унтун вуго. "Он заболев есть"). Сопоставление таких структур с соответствующими единицами русского языка позволяет нам не только увидеть различия, но и понять их специфику, обосновать и теоретически осмыслить их, так как качество той или иной единицы определяется в ее отношениях с другими единицами как внутри самого языка, так и за пределами данного языка..
Хотя сопоставительное изучение языков в последние десятилетия получило широкое распространение (Гак 1984: 33), на синтаксическом уровне сопоставления проводились не столь продуктивно. Проводя сопоставительный анализ сложных предложений, мы понимали, что "в то время как формальная эквивалентность может быть установлена относительно легко, установление любого рода функционально-семантической эквивалент- ности связано с весьма большими трудностями. Поскольку отдельные языки обладают специфическими системами и подсистемами, каждая функция и структура конкретного языка должна рассматриваться как часть единого целого" (Никкель 1991 28). Такой анализ сложноподчиненных предложений в аварском и русском языках показывает, например, что аварский язык характеризуется более выраженной тенденцией к образованию коммуникативно слитных сложноподчиненных предложений с более тесными структурно-семантическими связями между составляющими сложное предложение предикативными единицами. Такая спаянность частей определяется в том числе позицией придаточной части. Если постпозитивные придаточные предложения в русском языке в составе сложноподчиненных предложений (ср. придаточные определительные, придаточные времени, причины и т.д.) не обязательны как в структурном, так и в семантико-коммуника-тивном аспектах, то придаточные предложения в аварском языке, занимая как правило препозицию, своей открытостью в сторону главного предложения и незавершенностью как смысловой, так и композиционной, стимулируют развертывание сложного предложения, предикативные единицы которого реально выступают в качестве частей единого целого. Взаимодействие частей сложного целого при этом в аспекте коммуникативной перспективы всегда осуществляется на общей основе. Придаточное предложение при этом не имеет своего собственного актуального членения и поэтому входит как внутренний компонент в состав целого. В целом предложения такого типа характеризуются как достаточно сплоченное, замкнутое коммуникативно-синтаксическое единство, придаточные части которого в большинстве случаев приобретают определенное значение в коммуникативном плане только в составе единого сложного целого. Этому способствует то, что, в отличие от русского языка, где в качестве сказуемых придаточных предложений используются финитные формы глагола, в аварском языке главным образом распространены инфинитные формы глагола, формирующие пропозитив-ные, но структурно и в смысловом отношении незавершенные конструкции, нуждающиеся в главной части для реализации своей коммуникативной перспективы.
Системные сопоставления сложных предложений в аварском и русском языках до сих пор не предпринимались. В этой связи надо отметить, что по сравнению с фонетическими, лексическими, морфологическими средствами сопоставление синтаксических средств мало распространено. В этом плане в сфере синтаксиса предстоит разработать эффективную методику сопоставления синтаксических структур не только в целях выяснения тождеств и различий между сравниваемыми единицами двух разных языков, но и для их дальнейшего теоретического осмысления и объяснения.
Как уже отмечалось выше, изучение синтаксического строя дагестанских языков в сопоставлении с русским позволяет нам не только регистрировать формально и семантически совпадающие или контрастирующие явления, но и выявить специфику этих явлений в самом русском языке. В этой связи существенное значение приобретает обращение к семантике синтаксических конструкций русского языка как предмета теоретического изучения. Как известно, в сопоставительных исследованиях возможны два аспекта: а) изучение роли, места, значимости и функций явлений одного из сравниваемых языков и б) изучение отношения этих явлений к соответствующим явлениям другого языка. Поскольку эти два аспекта достаточно взаимосвязаны друг с другом, то возможен и такой путь: изучение роли и значимости явлений одного языка через изучение отношения этих явлений к соответствующим явлениям другого языка. Именно такая идея и лежит в основе нашего исследования, проведенного на сопоставлении различных типов сложных предложений аварского и русского языков.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что различные типы сложных предложений аварского языка в комплексе до сих пор не были предметом специального научного изучения. Впервые вводятся в широкий научный оборот сложносочиненные и бессоюзные предложения, дается новая интерпретация ряда сложносочиненных предложений. Сопоставительный анализ структурно-семантических и функционально-коммуникативных характеристик, позволяющий глубже проникнуть в особенности каждого языка и выяснить, как семантические категории, имеющие единую логическую основу, получают разное языковое воплощение в аварском и русском языках, тоже проводится впервые. В отдельных случаях материал аварского языка в ходе сопоставительного анализа позволил нам, как отмечалось выше, обосновать новые сведения о сложных предложениях в русском языке в плане их функциональных характеристик и семантического устройства, без чего невозможна объяснительная типология. Актуальность исследования заключается и в том, что анализ сложных предложений аварского языка в сопоставлении с соответствующими конструкциями русского языка предос- тавляет возможность определить место, функциональную и семантическую значимость синтаксических структур, их специфику в аварском языке и выяснить отношение этих явлений к соответствующим явлениям русского языка. Полученные таким образом теоретические сведения можно применить на практике для решения прикладных задач, в том числе для решения проблем интерференции, основанных на различиях двух языков, оказывающихся существенными в процессе коммуникации. Изучение схождений и различий между сопоставляемыми языками может быть рассмотрено как предварительный этап перед разработкой способов и методических приемов преодоления интерферентных явлений.
Объектом исследования являются сложносочиненные, сложноподчиненные и бессоюзные сложные предложения в аварском языке в их сопоставлении с соответствующими структурами в современном русском языке. Сопоставительный анализ структуры, семантики и коммуникативных перспектив различных типов сложных предложений имеет семантическую направленность. При сопоставлении фактов разносиетемных языков, в отличие от описания конкретного материала отдельных языков, описание от значения к форме имеет свои преимущества и обоснование. В этом случае мы имеем дело с сравнением того, как различные языки оформляют то или иное значение, что дает исследователю возможность для определенных обобщений типологической направленности. Вместе с тем в работе используется и принцип описания "от формы и смыслу".
Материал исследования был получен в основном из текстов художественных произведений, сборников упражнений по синтак- сису, из упражнений, данных в учебных пособиях по синтаксису аварского литературного языка, сборников аварских и русских пословиц и поговорок, а также из научных работ, посвященных вопросам синтаксиса сложного предложения, и частично из периодической печати.
Цель исследования - комплексный сопоставительный анализ различных типов сложных предложений аварского и русского языков, что дает возможность выявить и описать тождества и различия в структуре, семантике и функциональных характеристиках этих единиц.
Основные задачи исследования: I) описание структурно-семантического устройства и функциональных особенностей различных типов сложных предложений в аварском языке; 2) определение характера взаимоотношений предикативных единиц в составе сложных предложений в аварском языке; 3) анализ взаимодействия вещественного содержания сложных предложений, создаваемого лексическим наполнением частей, и их форм; 4) рассмотрение явлений синтаксической переходности в области сложных предложений; 5) характеристика грамматической семантики сложных предложений и модальной базы придаточных частей в аварском языке в сопоставлении с русским языком; 6) анализ способов выражения и функциональных особенностей предикатов придаточных предложений в аварском в сопоставлении с семантико -функциональными признаками средств связи частей сложноподчиненных предложений в русском языке; 7) вскрытие характерных для аварского языка специфических особенностей разных типов сложных предложений путем определения межъязыковых сходств и различий; 8) причинное обоснование (по мере воз- - и - можности) основных сходств и различий в разных типах сложных предложений и верификация некоторых дедуктивных универсалий на материале аварского и русского языков; 9) анализ взаимодействия денотативного и коннотативного содержания сложных предложений в аварском языке в сравнении с русским.
Многие из перечисленных задач рассматриваются комплексно при анализе того или иного типа сложного предложения, так как при контрастивном анализе важно установить расхождения и схождения, имеющие отношение к форме, семантике и к функции системно сравниваемых единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые различные типы сложных предложений в аварском языке подвергаются системному научному описанию в различных аспектах и сопоставляются с сортветствующими типами предложений в русском языке. Такое исследование сложных предложений дало возможность выявить, с одной стороны, универсальные типологические схождения, в основе которых лежат общие логические категории, а с другой стороны, акцентировать внимание на расхождениях, имеющих отношение к форме, семантике и функциональным особенностям сопоставляемых конструкций в аварском и русском языках. В диссертации не только впервые подробно описаны сложносочиненные, сложноподчиненные и бессоюзные сложные предложения аварского языка, но и через сопоставления с материалом русского языка определены и обоснованы в теоретическом плане специфические особенности анализируемых конструкций. Впервые в истории изучения аварского языка сделана попытка характеристики модальной базы придаточных предложений и их коммуникативной перспективы, в полном объеме определены возможности реализации тех или иных смысловых отношений между частями сложных предложений и их зависимость от различных факторов в аварском языке в сопоставлении с русским.
Научная новизна исследования заключается в том, что сопоставление синтаксических структур аварского и русского языков, с одной стороны, дало возможность объяснить формальные различия в явлениях одного синтаксического порядка в аварском языке, с другой же стороны, в русском языке в ряде случаев нами были выявлены формально не выраженные семантические различия, с достаточной очевидностью проявляющиеся при сопоставлении материала русского языка с адекватным материалом аварского языка. Сопоставление конкретных синтаксических структур двух языков дает возможность выявить инвентарь категорий, своеобразно реализующихся в этих языках.
Теоретическая значимость диссертации прежде всего состоит в получении новых сведений об устройстве синтаксического каркаса аварского языка (т. е. во вкладе в теорию аварской грамматики) и результатов сопоставительного анализа,представляющих интерес для сравнительной типологии. Выявлена типология развертывания сложных предложений аварского языка в сопоставлении с русским. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при проведении аналогичных разысканий на материале других дагестанских и кавказских языков, при разработке вопросов практической стилистики, общей семантики. Поскольку при сопоставлении двух языков внимание обращается на наличие общего момента в передаче того или иного грамматического значения сложного предложения, в передаче единых логических категорий, то обобщенные результаты исследования представляют определенный интерес для теории лингвистических универсалий, так как функциональные сходства не обязательно связаны с генетическим родством языков. В настоящем диссертационном исследовании мы опирались на категориальные синтаксические явления, поэтому они имеют принципиальное значение для системы языка. Для выражения одного и того же значения языки могут использовать разные типы форм одного класса, различные синтаксические конструкции, поэтому выявление тенденций аварского языка в этом отношении по сравнению с русским языком способствует вскрытию глубинных особенностей структуры и функционирования аварского языка, а шире и других дагестанских языков.
Следует отметить, что сопоставительный анализ сложных предложений аварского и русского языков дает представление о полноте выразительных средств и об их характере (аналитическом или синтетическом) при выражении семантики идентичных синтаксических категорий. Различия в способах выражения, подчиняющиеся определенным взаимозависимостям, позволяют осуществить сопоставительно-типологический анализ, что имеет определенное значение для разработки вопросов общей типологии.
И наконец результаты нашего исследования представляют теоретический интерес для коммуникативного синтаксиса, так как в ряде случаев, ввиду коммуникативности различных аспектов синтаксиса, речь идет о коммуникативном развертывании придаточных предложений и способах их коммуникативного вхождения в структуру главного предложения.
Практическая ценность работы заключается в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы при составлении школьных и вузовских пособий как по аварскому языку, так и по сравнительной типологии русского и дагестанских языков. Материал диссертации может быть использован в спецкурсах, спецсеминарах по изучению русского языка в национальной аудитории и актуальным вопросам сопоставительной грамматики, на практических занятиях по синтаксису и культуре речи аварского языка, при составлении двуязычных грамматических словарей в качестве иллюстративного материала. Результаты нашего исследования имеют методическую релевантность, так как практическое значение сопоставительных исследований определяется целями преподавания русского языка как неродного, как языка другой системы. Описание тождеств и особенно различий может быть использовано для разработки методических приемов преодоления явлений интерференции на синтаксическом уровне. Необходимость сопоставительного изучения языков в лингводидактических целях подчеркивается и в работах зарубежных исследователей. В круг основных задач сопоставительного исследования неродственных языков они включают выявление источников интерферентных явлений с целью предсказать на основе расхождений между языками возможные ошибки (Stockwell 1968). В работах же других зарубежных исследователей задачей ставится объяснение типичных ошибок (Roger, Snool 1971). Теоретические положения диссертации могут найти применение в виде конкретных рекомендаций при составлении специальных учебников русского языка для национальной школы (с учетом особенностей родного языка учащихся). Результаты анализа различных типов сложных предложений в аварском языке уже использованы автором настоящей диссертации в синтаксической части нормативной грамматики аварского языка, подготовленной к изданию в Институте ЯЛИ Дагестанского научного центра Российской АН, а также в учебнике аварского языка для 10-11 классов (в производстве).
Основные методы и приемы исследования, используемые в работе, вытекают из ее сопоставительного характера: диссертация, прежде всего, базируется на сопоставительной методике. Сопоставительная методика рассмотрения сложных предложений в аварском и русском языках основана на анализе однотипных синтаксических конструкций с целью выявления системных отношений как внутри аварского языка, так и в сопоставительном плане. Такое требование сопоставительной методики связано с необходимостью учитывать не только тождества/различия в форме и содержании анализируемых синтаксических конструкций, но и в условиях их функционирования ( так, например, одним из условий функционирования причастных и деепричастных конструкций в качестве придаточных предложений в дагестанских языках считается наличие у них собственного субъекта, отличного от субъекта главного предложения). Сопоставление однотипных синтаксических конструкций в настоящей работе строится, как отмечалось выше, по двум схемам, которые взаимно дополняют друг друга: "от формы к содержанию" и "от содержания к форме". В связи с методической релевантностью сопоставительных исследований в области синтаксиса в работе применяются общие принципы типологического анализа. В этом плане существенное значение, например, имеет выявление дифференци- альных признаков, связанных с различиями в выражении субъек-тно-объектных отношений в аварском и русском языках.
Поскольку собственно сопоставление сополагаемых единиц возможно только после их изучения с одинаковой степенью полноты в обоих языках, то на первом этапе исследования основное внимание уделялось научному описанию (анализу в различных аспектах) сложных предложений в аварском языке. В конечном итоге это позволило провести научный анализ соотношения отдельных компонентов двух синтаксических систем сложных предложений в аварском и русском языках.
В отдельных случаях в работе используется методика диахронического анализа синтаксических явлений, что в ряде случаев позволило уточнить синхронические аспекты исследования.
В зависимости от конкретных задач, которые ставились и разрешались в настоящем исследовании, были использованы разные направления сопоставительного исследования: двусторонний (такой путь допускает соположение явлений на контрастивной основе) и односторонний (такой подход связан с направлением сопоставлений и межъязыковых сравнений от исходного языка, каковым в нашем исследовании является аварский язык, ко второму языку. Такой анализ базируется на принципах системности описания и терминологической адекватности.
Стремясь выявить средства выражения того или иного типового значения сложного предложения в разнообразных текстовых модификациях, мы в своем исследовании пользовались также методикой трансформационного анализа. Такая методика исследования способствует установлению общего и специфического в сравниваемых языках и обобщению результатов сопоставления.
Апробация и внедрение результатов работы. Тема диссертации и ее развернутый план-проспект обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и Ученого совета филологического факультета Дагестанского государственного университета. Рукопись диссертации обсуждена на объединенном заседании кафедр русского языка, общего языкознания филологического факультета и кафедры дагестанских языков факультета дагестанской филологии Даггосуниверситета. Результаты исследования изложены в докладах на годичных научных сессиях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета (1987-1995 гг.), региональных научных конференциях ( 1. Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков. Грозный, 1982; 2. Русский язык и кавказские языки: проблемы сопоставительного изучения и методики преподавания. Грозный, 1990); 6-ой межвузовской научно-практической конференции "Актуальные вопросы преподавания русского языка в национальных группах вузов". Уфа, 1982; XII региональной научной сессии по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков "Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках". Черкесск-Карача-евск, 1988; Юбилейной сессии, посвященной 50-летию Дагестанского НИИ педагогики (Махачкала, 1993).
Материал диссертации частично используется в спецкурсе "Актуальные вопросы синтаксиса русского и дагестанских языков (сопоставительный аспект), читаемом на 4-ом курсе филологического факультета Даггосуниверситета, и в готовящемся к изданию учебнике для 10-11 кл. по аварскому языку (раздел "Сложное предложение").
По теме диссертации опубликована монография "Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским" /6,6 п.л./, а также статьи и тезисы докладов в различных научных изданиях.
Объем и структура исследования: Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка условных сокращений и списка использованной литературы. Общий объем работы 360 страниц, в том числе 326 страниц основного текста.
Одной из важнейших задач изучения синтаксиса дагестанских языков в сопоставлении с русским языком является исследование современного состояния этих языков с целью более глубокого познания их синтаксических систем и применения полученных таким образом сведений /знаний/ на практике.
Говоря о прикладном значении сопоставительных исследований, надо отметить, что вопросы лингводидактического аспекта освещаются в ряде работ по сопоставительному исследованию русского и дагестанских языков. В числе первых можно назвать справочник по русской грамматике П.Карбоненко (1954), где приводятся краткие сведения по фонетике ряда языков Дагестана в сравнении с звуковой системой русского языка. Здесь же сопоставляются грамматические категории ряда частей речи, словообразование существительных и т.д. Важно то, что в этой информации заложены лингвистические основы для выработки методических приемов преподавания русского языка в нерусской (дагестанской) аудитории. В монографии Г.И.Мадиевой (1959), представляющей собой первый опыт сопос- тавления фонетических и морфологических категорий русского и аварского языков, внимание обращается на те особенности аварского языка, которые вызывают затруднения в усвоении русского языка. В этом же плане можно назвать работы A.M.Айтберова (1967; 1980; 1983; 1989), Г. Г. Буржунова (1975; 1982; 1985; 1989), З.М.Загирова (1978; 1982; 1982 а; 1989), М.Ш.Шурпаевои (1980), И.Ичаловои (1982), Г.М.Магомедкамилова (1984), Г.И.Магомедова (1990; 1993) и др. В перечисленных работах подчеркивается методическая релевантность межъязыковых тождеств/различий на уровне фонетики, морфологии и синтаксиса русского и дагестанских языков.
В монографии А.Г.Гюльмагомедова "Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков" (1985), где сопоставления носят комплексный характер и приведены в определенную систему, поднимаются актуальные теоретические вопросы, связанные с сопоставительным изучением языков. В связи с этим он формирует принципы сопоставительного исследования фонетических систем неродственных языков. Говоря о принципах сопоставления фактов разных языков в целом, А.Г.Гюльмагоме-дов приходит к выводу о необходимости и целесообразности описания фактов в рамках единой модели описания, исходя из одних и тех же логических оснований.
Теоретический аспект сопоставительного изучения русского и дагестанских языков подчеркивается в ряде статей, вышедших по сопоставительной фонетике (1985), фразеологии (Гюльмагомедов 1992) и лексикологии (1992) под редакцией А.Г.Гюльмагомедова. В этом же плане можно назвать и сборник "Русский язык и языки народов Дагестана" (1991).
Из сопоставительных исследований следует отметить монографию Э.М.Шеихова "Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология" (1993), являющуюся частью его докторской диссертации. В диссертации Э.М.Шеихова проводится комплексный сопоставительный анализ грамматики лезгинского и русского языков на двух структурных уровнях - морфологии и синтаксиса (Шейхов 1994). По синтаксису сложного предложения особое внимание в этой работе уделено сложноподчиненным предложениям и соответствующим им по значению полипредикативным конструкциям. Так, в работе рассматриваются особенности функционирования причастных конструкций, что связано с дискуссионным вопросом о критериях выделения определительных придаточных предложений в дагестанских языках; анализируются изъяснительные предложения (использование масдарных конструкций, служебная роль деепричастий в изъяснительных конструкциях и т.д.). Что касается обстоятельственных придаточных предложений в лезгинском и русском языках, то их анализ основан на сопоставлении "от смысла к форме" (Шейхов 1994: 5). При описании способов выражения обстоятельственных отношений в сопоставляемых языках в названной работе используется классификационная схема проекта "Евротип".
К вопросу о специфике и классификации сложных предложений в дагестанских языках (обзор литературы)
В научной литературе высказывались различные суждения по поводу придаточных предложений в дагестанских языках. Некоторые исследователи выражали сомнение в наличии полноценных придаточных предложений в дагестанских языках. Так, А.А.Магометов относительно кубачинского языка отмечает: "Значение сложноподчиненных предложений передается простыми предложениями обычно с деепричастными, причастными и обстоятельственными предложениями" (Магометов 1963: 263). Аналогичную мысль относительно чеченского языка высказывает З.Х.Хамидова: "Как известно, в чеченском языке в основном нет гипотаксиса. Значение сложноподчиненного предложения передается простым по структуре предложением, в котором и употребляются самые различные по образованию и значению отглагольные формы" (Хамидова 1989: 198). З.Г.Абдуллаев, критикуя точку зрения, согласно которой в дагестанских языках не представлены развитые формы придаточных предложений, поясняет причину такой ситуации: "Возможность передачи значений русских придаточных предложений причастными, деепричастными и масдарными словосочетаниями (=оборотами -Д. С.) некоторыми исследователями расценивается как такой фактор, который говорит об отсутствии подлинных придаточных предложений в дагестанских языках" (Абдуллаев 1971: 471). Таким образом, вопрос о сложноподчиненных предложениях в дагестанских языках является достаточно сложным и спорным. С чем это связано? Прежде всего, недостаточно изучен вопрос о грамматической природе частей не только сложноподчиненных, но и сложносочиненных предложений. Специфика сложного предложения в дагестанских языках объясняется именно спецификой формальной и смысловой организации составляющих его частей.
Исследователи дагестанских языков, отмечая ограниченность средств выражения связи сочинения, акцентируют внимание на разнообразных формах выражения подчинения. При непродуктивности союзных сложноподчиненных предложений следует обратить внимание на использование в качестве сказуемых придаточных предложений разнообразных отглагольных форм (осложненных и не осложненных различными формантами или, как их по-другому называют, союзными частицами), одновременно выполняющих функцию подчинительного союза: таким образом, различные отглагольные образования одновременно выступают скрепляющей частью и особыми формами зависимых сказуемых.
Предложения с соединительными союзами
Союз =ги выражает синтаксические связи и на уровне словоформ (при однородных членах предложения), и на уровне предложений. Однако употребление сочетания "соединяет части" в данном случае по сравнению с русским языком носит в некотором смысле условный характер, что объясняется спецификой употребления союза (точнее-союзной частицы) =ги: в отличие от тех союзов, которые занимают промежуточное положение между частями сложносочиненных предложений, не входя структурно ни в одну из соединяющихся частей, союз =ги в большинстве случаев присоединяется к одному из слов каждой части сложного предложения. Следовательно, повторяемость союза здесь обусловлена количеством частей сложносочиненного предложения. Союз =ги обычно присоединяется не к глаголам, а к симметричным формам субстантива в номинативе или эргативе (к субъектным падежным формам) или же к другим актантам предиката (т.е. к другим членам предложения, выраженным чаще субстанти-вом); редко =ги присоединяется к адъективам или наречиям. Как и союз и в русском языке, союз =ги в аварском выражает сочинение (соединение) в наиболее чистом виде: речь идет о равноправном сочинительном соединении, полярно противоположном подчинению. Следовательно, здесь выражаются чисто синтаксические отношения. Вместе с тем в аварском языке союз =ги обязателен, в отличие от союза и в русском языке, где "союзы не являются абсолютно необходимым строевым элементом сложносочиненных предложений открытой струтуры. "Типовое значение соединительных предложений создается не союзами, а самим фактом открытости структуры и одинаковостью частей, составляющей конститутивный признак предложений открытой структуры" (Современный русский язык 1989; 742).
К вопросу о придаточных подлежащных предложениях в аварском языке
В аварском языке причастие может субстантивироваться. В этом случае оно занимает место эллиптированного субстантива и содержит его классный показатель: бергьарав вас ціакь воххун вукіана "победивший парень очень радовался" - бергьарав ціакь воххун вукіана "победивший очень радовался", ячіарай яс берци-най йикіана "пришедшая девочка была красивая" - ячіарай берци-най йикіана "пришедшая была красивая". Субстантивированное причастие может быть вершиной распространенной подлежащной конструкции. В этой связи следует отметить, что в учебной литературе по аварскому языку нет единого мнения и последовательности в вопросе разграничения распространенных подлежащих с вершинным субстантивированным причастием и так называемых в традиционной грамматике придаточных подлежащных предложений. Так, например, в учебном пособии для педучилища отмечается, что причастный оборот становится распространенным подлежащим или дополнением, когда опускается определяемое причастием подлежащее или дополнение (Абдулаев, Сулейманов 1966: 230).
Эркенлъи бокьарав чи кьерун чіоларо. "Свободы желающий человек не прячется". Эркенлъи бокьарав кьерун чіоларо. "Свободы желающий не прячется".
Во втором предложении эллиптируется определяемое причастным оборотом существительное-подлежащее чи "человек" и его синтаксическую функцию принимает на себя субстантивированное причастие. Вместе с тем подчеркнутая как распространенное подлежащее конструкция характеризуется в этом же учебнике как придаточное подлежащное предложение. Особо такая роль причастного оборота подчеркивается в том случае, если он содержит в своем составе так называемый объект - слово с объектным значением.
Риидал борохь бихьарав, хасало гіаршикьа хіинкьула. "Летом змею увидевший, зимой веревки боится" (в распространенном подлежащем с вершинным субстантивированным причастием бихьарав "увидевший" содержится слово борохь "змея" с объектным значением, и такая конструкция обычно характеризуется как придаточное предложение).
В действительности же мы здесь имеем дело с распространенным подлежащим с вершинным субстантивированным причастием. С другой стороны, в том же учебнике мы находим и настоящие с традиционной точки зрения придаточные подлежащные предложения: Жиндаго гіакьлу гьечіес чияе гіакьлу кьоларо. "Кто сам не имеет ума, /тот/ другому не даст" (nor.).
Еще более неопределенной и менее аргументированной является позиция М.Саидова (1958: 86). Он отмечает, что придаточное предложение является подлежащим, если оно выступает в качестве подлежащего главного предложения. По сути дела в этом случае речь идет о простом предложении. Это достаточно ясно видно из приведенных примеров, где в качестве распространенного подлежащего выступает субстантивированный причастный оборот.
Бессоюзные сложные предложения с соединительно-перечислительными отношениями
Эти предложения в аварском языке близки к сложносочиненным предложениям открытой структуры с соединительными отношениями, выражающимися повторяющейся союзной частицей =ги или союзом ва. Здесь могут иметь место те же отношения следования событий, свойственные сложносочиненным соединительным предложениям, где количество предикативных частей может быть увеличено в зависимости от объема выражаемой информации. Части таких предложений информативно дополняют друг друга.
Ралъад гьелчолеб букіана, гіемераб мехалъ бицана нижеца хабар. "Море шумело, долго вели мы беседу" (Р.Г.). Дунял бецільана, сордо бачіана. "Небо потемнело (=стемнело), ночь наступила" (М.А.). Дагь - дагьккун кьураби тіагіана, ниж унеб сухъмахъ гіатіильана. "Постепенно исчезли скалы, дорога наша стала шире" (Г.Каз.). Цоял хіанчіал гьещтіола, кіиабилез хехаб наку бачуна, лъабабилел пашманго гьардола. "Одни птички свистят, другие напевают быструю мелодию, третьи печально жалуются".
Бессоюзные сложные предложения с соединительно-перечислительными отношениями в аварском языке характеризуются однотипностью образующих их частей, одинаковостью их модально-временных характеристик. При выражении значения одновременно происходящих событий глаголы-сказуемые обычно имеют форму несовершенного вида, а значение следования выражается глаголами-сказуемыми совершенного вида. Аналогичные конструкции могут иметь место и в других дагестанских языках. Так, говоря о бессоюзных предложениях в даргинском языке, З.Г.Абдулаев отмечает, что постановка в одной и той же временной форме глаголов-сказуемых в простых предложениях в составе бессоюзного является закономерным явлением даргинского языка. В случае же использования разных временных форм выражается значение следования событий друг за другом: КІалтІа бячун, шин ардякъун. "Кувшин разбился, вода разлилась" (Абдуллаев 1971: 395).
При разных участниках несвязанных ситуаций глаголы совершенного вида могут выражать и значение одновременности. Значение одновременности выражается и при взаимозависимых ситуациях:
Сардал халалъана, къоял къокълъана. "Ночи стали длиннее, дни стали короче". Талихіаль ціад хехго кьотіана, ціидасан гь-имана бакъ. "К счастью, дождь скоро прекратился, снова улыбнулось солнце" (М. III.). Мухіамад гіурул рагіалде, кьодухъе вилълъана, гьев росдал гіолохьаби нахъ руссун унеб нухде ва-лагьана. "Магомед пошел к берегу реки, к мосту, он посмотрел на дорогу, по которой возвращались юноши села".