Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Место и роль словаря цитат в современной английской лексикографии 12
1.1. Формирование словаря цитат в истории английской лексикографии 12
1.2. Актуальные проблемы и направления современной лексикографии 25
1.3. Объем и содержание понятия «цитата» 39
1.4. Словарь цитат как разновидность лингвокультурных словарей 49
1.5. Статус словаря цитат в общей типологии английских словарей 57
Выводы к Главе 1 70
Глава II. Особенности макроструктуры словаря цитат 73
2.1. Особенности состава и организации словаря цитат 73
2.2. Отбор материала и выбор источников цитат: подходы и критерии 90
2.3. Способы расположения цитатного материала в словаре цитат 102
2.4. Гипертекстовые характеристики словаря цитат 116
Выводы к ГлавеІІ 128
Глава III. Особенности микроструктуры словаря цитат 131
3.1. Зоны толкования и параметры описания цитаты в словарной статье 131
3.2.Особенности семантизации цитаты в словаре цитат 140
3.2.1. Типы лексикографируемых цитат 140
3.2.2. Атрибуция цитаты 150
3.2.3. Дефиниция цитаты 156
3.2.4. Прагматика цитаты 164
3.2.5. Лингвокультурный комментарий составителя 175
Выводы к Главе III 178
Заключение 181
Список литературы 186
1) Источники теоретического материала 186
2) Словари и справочники 205
3) Источники эмпирического материала 210
Приложения 213
- Формирование словаря цитат в истории английской лексикографии
- Актуальные проблемы и направления современной лексикографии
- Особенности состава и организации словаря цитат
- Зоны толкования и параметры описания цитаты в словарной статье
Введение к работе
Представленная диссертация посвящена проблеме лексикографического описания цитат, исследованию статуса, специфики современного английского словаря цитат, его структурных, семантических и прагматических особенностей.
Выбор темы исследования определяется широким распространением цитирования в современном дискурсе. Это языковое явление свидетельствует о тесной взаимосвязи языкового значения и фонового знания, лежащего в основе его адекватного понимания. Знание цитат и стоящих за ними представлений и ассоциаций во многом предопределяет понимание/ непонимание текстов, содержащих цитаты.
Цитата обладает рядом характеристик: она связана с автором, источником, типичной ситуацией ее употребления, культурно-историческим периодом. Все эти качества цитаты позволяют говорить о возможности лексикографической фиксации «инварианта» ее восприятия, общего для всех представителей национально-культурного сообщества.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена рядом факторов: потребностью в изучении и выявлении основных тенденций, возникших в теории и практике составления словарей цитат, потребностью в изучении типологических, функциональных, структурных характеристик словаря цитат, особенностей лексикографирования цитат, необходимостью повышения информативности словаря цитат.
Некоторые аспекты, связанные с проблемами лексикографического
описания цитат, рассматривались в работах Е.В. Петровой (1987), Л.П. Дядечко
(1989), В.П. Андросенко (1998), У.А. Уваровой (1998), Ю.Ю. Филоновой
(1998), Ю.А. Лысиковой (2005), Ю.И. Погребенко (2005), О.В.
Коробейниковой (2007). Е.В. Петрова исследует особенности научной цитации, особенности ее функционирования в письменном научном произведении. Л.П. Дядечко устанавливает, в какой мере функциональный
5 аспект цитирования определяет формат лексикографического описания цитируемых сущностей. В исследовании В.П. Андросенко цитата представлена как элемент сообщения и фактор эстетического воздействия. У. А. Уварова рассматривает особенности лексикографирования цитат в когнитивном аспекте: особое внимание уделяется исследованию способов лексикографического описания их культурно-ассоциативного фона. Ю.Ю. Филонова отражает лингвострановедческие особенности национальных высказываний на примере цитат. Ю.А. Лысикова исследует проблему лексикографического описания цитат на материале английского и русского языков, устанавливает лексикографические возможности электронного словаря цитат и степень реализации этих возможностей. Ю.И. Погребенко изучает место и функции цитаты в учебном толковом словаре. О.В. Коробейникова рассматривает принципы построения английских толково-энциклопедических словарей на материале словарей цитат и словарей языка писателей.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка структурно-семантического и прагматического анализа современного английского словаря цитат. В настоящей работе словарь цитат рассматривается в контексте национальной английской лексикографии. Структура словаря цитат трактуется как объект лингвопрагматического и культуроведческого исследования на макро- и микроуровне. Определяются функциональные возможности словарей цитат в зависимости от особенностей их состава и организации, выявляются гипертекстовые характеристики словаря цитат. Кроме того, новым является введение термина «лексикографическая цитата», типологизация лексикографируемых цитат, выявление диапазона лексикографических параметров, способов повышения информативности словаря.
Объектом исследования выступают форма и содержание современного английского словаря цитат. Предметом исследования являются особенности состава и организации словаря цитат, зоны и параметры лексикографического описания цитат.
Цель исследования заключается в структурно-семантическом и прагматическом анализе словаря цитат, выявлении его статуса, его специфики. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) обобщить накопленный практический опыт составления словарей цитат,
рассмотреть место и роль словаря цитат в системе современной английской
лексикографии, разработать типологию словарей цитат;
2) отграничить понятие «цитата» от смежных понятий, выделив инвариантные
характеристики цитаты и установив тем самым ее статус как
самостоятельной лингвистической единицы, определить статус цитаты в
словаре цитат, объем и содержание понятия «лексикографическая цитата»;
3) проанализировать особенности макроструктуры словаря (критерии отбора и
способы расположения цитат в словаре), определить цель
лексикографирования цитат и функции, которые может выполнять словарь
цитат, в зависимости от состава и способа организации материала словаря;
проанализировать особенности микроструктуры словаря (организация словарной статьи, зоны и параметры лексикографического описания цитат);
выявить гипертекстовые характеристики словаря, а также особенности использования свойств гипертекста при организации словарного пространства и толковании цитат.
Для того, чтобы решить поставленные цели и задачи, нами были использованы следующие методы и приемы исследования: метод лексикографического анализа (приёмы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала), выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), общенаучный метод понятийного моделирования, метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann); метод контекстуального анализа.
Наше исследование проводилось на стыке лексикографии, лингвистики текста и лингвокультурологии. Современная лексикография занимается описанием словарного состава языка, разработкой способов организации
7 словарной статьи, способов отражения всех характеристик слова, а также развитием новых технологий составления словарей. Лингвистика текста занимается изучением композиции, состава и других свойств различных типов текста, выявляет закономерности организации текста, разрабатывает наиболее эффективные способы анализа лингвистических свойств разных типов текста. Лингвокультурология предполагает ознакомление с национальной культурой, принимая во внимание специфику средств языкового выражения. Особым аспектом исследования языка и культуры, в процессе которого создаются словари, решающие одновременно лингвистическую и культурологическую задачи, является лингвострановедческая лексикография.
Методологической и теоретической основой исследования послужили работы ученых в области лексикографии (А.Н. Баранов, В.П. Берков, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, А.С. Герд, П.Н. Денисов, О.М. Карпова, В.В. Морковкин, Ф.П. Сороколетов, Л.П. Ступин, Л.В. Щерба, R.R.K Hartmann, A. Werzbicka и др.), лингвистики текста (Р. Барт, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, Ю.М. Лотман, Ю.В. Попов, Т.П. Трегубович, З.Я. Тураева и др.), межкулътурной коммуникации и лгшгвокультурологии (Е.Е. Анисимова, Р.А. Будагов, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Ф.А. Литвин, В.А. Маслова, Н.В. Муравлева, С.Г. Тер-Минасова, М. Уиллер и др.), теории цитации (Ю.А. Алейникова, И.В. Алещанова, В.П. Андросенко, Н.Д. Арутюнова, О.В. Коробейникова, Ю.А. Лысикова, З.Г. Минц, М.Ю. Михеев, Ю.И. Погребенко, Ю.Ю. Филонова, S.Moravsky и др.), теории интертекстуальности (И.В. Арнольд, И.П. Ильин, Е.А. Козицкая, Н.А. Кузьмина, А.Т. Липатов, И.П. Смирнов, Н.А. Фатеева, В.Е. Чернявская и др.).
Материалом исследования послужили данные сплошной и специальной выборки из современных словарей цитат британских издательств. В ходе исследования мы использовали более 50 английских словарей цитат, четыре из которых послужили источниками более 10 тысяч единиц, составивших картотеку исследования:
Chambers Dictionary of Quotations. By A. Jones. - Chambers Harrap Pub Ltd, 1999.-1515 p.
Oxford Dictionary of Modern Quotations. By E. Knowles. -2nd edition with supplement. - OUP, 2007. - 496 p.
Oxford Dictionary of Quotations. By S. Ratcliffe. - 5-th ed.- OUP, 2006. - 582 p.
Quotations on the Air. By Edwin Moore. -5-th ed. - HarperCollins Publishers, 2004. - 442 p.
Выбор вышеперечисленных словарей цитат в качестве объекта исследования обусловлен тем, что они однородны в плане функциональной направленности и целевой аудитории. Настоящие словари являются справочниками активного типа, ориентированными на носителей английского языка. Тем не менее, они отличаются по составу, особенностям организации словарных статей и объему представляемой в них информации о цитатах.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке теоретической базы для создания новых типов словарей цитат. Результаты исследования расширяют представление о свойствах словарной статьи, об особенностях организации текста словаря цитат, дополняют текстологию сведениями о содержательных и структурных характеристиках гипертекста словаря. Данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвистики текста, лексикографии и лингвокультурологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты и материалы исследования могут найти применение в учебной лексикографической практике, при анализе и составлении словарей, а также быть использованы в лекциях и семинарах по лексикографии, истории английского языка, лингвистике текста, теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Полученные данные послужили материалом для написания учебно-методического пособия по практической учебной лексикографии.
9 В своём исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
Парадигма в лингвистике — совокупность научных представлений, теоретических установок, достижений, которые дают модель постановки проблемы и способы ее решения (Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Т. Кун, В.А. Маслова, И.П. Сусов, В.Н. Телия).
Лексикография - раздел лингвистики, теория и практика составления словарей, развивается одновременно в нескольких направлениях, внутри каждого происходит накопление научных достижений в таких областях, как: терминология (введение новых терминов, разработка метаязыка в лексикографии), методология (анализ/ разработка принципов, теорий, подходов и методов), проектирование, моделирование и конструирование словарей, их типологизация (А.Н. Баранов, В.Г. Гак, СВ. Гринев, В.Д. Девкин, П.Н. Денисов, О.М. Карпова, В.В. Морковкин, Ф.П. Сороколетов, Л.П. Ступин, Ch. J. Fillmore, R.R.K. Hartmann, S.I. Landau, L. Zgusta).
Словарь — особый тип текста, обладающий своеобразной внутренней спецификой. Как и любой другой текст, он адресатно направлен, имеет определенную структуру, семантику и прагматику. Словарь представляет совокупность упорядоченных словарных статей, имеющих жесткую структуру и связи с другими статьями и разделами словаря, сообщающих лингвистическую и/или экстралингвистическую информацию о единицах языка (О.А. Андреюк, О.П. Воробьева, Ю.А. Левицкий, В.И. Скибина).
Цитата - носитель определенной культурной информации, выявляющей социально и исторически важные для языкового коллектива аспекты. Цитата выступает как «ассоциативный стимул», символ, «сверток» некой культурной информации, незнание которой обедняет, затрудняет процесс коммуникации (Ю.М.Лотман, З.Г. Минц, Ю.Ю.Филонова, D.Hymes, Е.Е. Kellett, S. Moravsky).
5. Структурно-семантические характеристики цитаты связываются с
коммуникативными обстоятельствами общения, прагматической ситуацией
употребления цитаты, что позволяет полнее осветить ее коммуникативно-
10 функциональные особенности (Н.Д. Арутюнова, Н.А. Кузьмина, В.Е. Чернявская, Г.С. Салова).
На защиту выносятся следующие положения:
Словарь цитат входит в состав лингвострановедческои и писательской лексикографии и рассматривается как тип лингвокультурного словаря, который занимает промежуточное положение между лингвистическими и энциклопедическими словарями, и позволяет соотнести две семиотические системы — язык и культуру.
Словарь цитат может одновременно выполнять прескриптивную, дескриптивную и дидактическую функции, предоставлять многоаспектную комплексную информацию о цитатах. Словарь цитат помогает не только декодировать значения цитат, но и выбирать цитаты в соответствии с ситуацией общения, при построении собственных речевых произведений.
Словарь цитат рассматривается как гипертекст, свойства которого используются для организации словарного пространства, толкования значения цитат и обеспечения разных режимов работы. Гипертекстовое построение повышает информативные качества словарных статей и словаря цитат в целом, обеспечивает комплексное использование информации для разностороннего описания цитат.
Параметрический характер словарной статьи в словаре цитат, наличие «языковой» зоны, «речевой» зоны толкования, дополнительного лингвокультурного комментария составителя позволяет создать многоаспектный образ цитаты, отразить ее структурно-семантическое и прагматическое своеобразие.
Функциональный аспект цитаты отражается в «речевой» зоне словарной статьи через обозначение прагматической ситуации употребления цитаты: цели, сферы, формы общения, типа коммуникантов, предмета речи, типа речевого акта, иллокутивных функций цитаты.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006), на научно-практических конференциях Ассоциации преподавателей английского языка (TESOL -Самара) в 2006, 2007, 2008 годах, на Всероссийской научной конференции «Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы» (Самара, 2007 г.), на научно-практической межвузовской конференции «Практика преподавания иностраршых языков» (Самара, 2008), на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы» (Самара, 2008). Основные результаты исследования отражены в 8 публикациях по теме диссертации.
Структура диссертации соотносится с целью и задачами, состоит из
введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В списке
литературы представлены источники теоретического материала (225
наименований), словари и справочники (88 наименований), а также
источники эмпирического материала (58 наименований). В приложении представлены дополнительные иллюстративные материалы.
Осрювной объем диссертации — 185 страниц печатного текста. Общий объем диссертации - 220 страниц.
Формирование словаря цитат в истории английской лексикографии
Английская лексикография как практика составления словарей различных типов прошла долгий, отмеченный успехами путь. Можно выделить целый ряд исторических и социальных факторов, которые способствовали становлению и развитию словарного дела в Великобритании: культурное взаимодействие с античными цивилизациями; первые записи фольклорных и мифологических преданий, которые относят к периоду раннего средневековья (V — XI вв.); в христианизация, которая стала объединяющим началом и позволила создать мощную цивилизацию; роль церкви как собирательницы и хранительницы знаний, обращение к тексту Священного Писания; возникновение в V - XII вв. скрипториев при монастырях (мастерских рукописной книги), которые были первыми центрами образования; обращение к разнообразным античным трудам; взаимодействия с европейскими и восточными странами; появление первых университетов в Оксфорде и в Кембридже, развитие науки (XII - XIII вв.); формирование литературных жанров, возникновение нового вида искусства - литературы (XIV в); формирование государственности, появление новых социальных слоев, развитие экономических отношений.
Словари родились из практической необходимости понимать чужой язык, и самые первые появились задолго до того, как знание о языке приобрело системный характер и превратилось в науку о языке. Первые лексикографы были не столько учеными, сколько практиками своего рода искусства или ремесла, основанного на скудном материале, на догадках и интуиции в формулировке определений и в выдвижении этимологии [Касарес 1958:34].
В истории создания английских словарей мы можем выделить шесть основных периодов:
I — период «глоссаризации»: от создания вокабулярий и глоссариев до первых двуязычных англо-латинских словарей (V-XV в.);
II -период «словарей трудных слов»: A Table Alphabetical («Перечень алфавитный») Роберта Кодри, An English Expositor («Английский толкователь») Джона Баллокара, English Dictionarie («Английский словарь») Генри Кокрэма, The New World of English Words («Новый мир английских слов») Эдварда Филипса (XVI - XVII вв.);
III -период прескриптивный: создание нормативных словарей (от создания словаря С. Джонсона до создания словаря Ч. Ричардсона) (XVIII - нач. XIX в.);
IV -период исторический: составление словарей на основе исторического принципа, формирование авторской лексикографии (XIX в.);
V - период научный дескриптивный: становление и развитие теоретической лексикографии, формирование лексикографической терминологии, развитие учебной, лингвострановедческой, переводной, идеографической, научно технической и других направлений в лексикографии (XX в.).
VI -период научный телеологический: развитие когнитивной лексикографии, синергетической лексикографии, компьютерной лексикографии, создание новой исследовательской отрасли лексикографии — изучения перспективы пользователя, универсализация и специализация словарей, прагматическая ориентация словарей на определенного типа пользователя (XXI в.).
Истоки англоязычной лексикографии восходят ко времени после принятия в Англии христианства (397 г.), к периоду чрезвычайной популярности латинского языка в Европе вообще и в Англии в частности. Именно в это время рождаются первые прототипы современных словарей — вокабулярии. Это были тематические сборники слов, предназначенные для учебных целей [Баранов 2001:28].
Веком зарождения английской лексикографии считают VII век, так как именно в это время началась активная работа по сбору лексических единиц и составлению первых словарей в Британии, впрочем, как и во многих других странах Европы, хотя следует заметить, что самые первые словари, появившиеся в Шумере, Китае, Египте, Греции, Риме, были известны еще в глубочайшей древности, например, первые шумерские глоссы появились в 25 в. до н.э. [БЭС 1998:258-259].
К VIII веку в английской лексикографической практике сформировался особый тип справочника - одно- и двуязычные глоссарии. Глоссарии представляли собой рукописные списки иностранных и трудных слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках, в сочинениях греческих и латинских классиков. Эти слова толковались, переводились на древнеанглийский (англосаксонский) язык. Ученый или просто переписчик, определив значение незнакомого слова, писал его между строками или на полях. Отдельная такая помета получила название глосса (от греч. glossa язык , слово ). Двуязычные глоссарии стали первыми переводными словарями пассивного типа, в которых лексика чужого языка толковалась с помощью слов родного языка.
Эпинальский глоссарий - один из ранних глоссариев, был назван так по имени французского города Эпиналь, в котором он сохранился. Составленный неизвестным ученым, вероятно, в VII в., этот глоссарий следует обычной практике перечисления трудных латинских слов и толкования их с помощью более простых, однако толкование нескольких сотен слов дано на древнеанглийском языке, например, «alium - garleac», «hirundo — swealwe», «sardinas - heringas», «sella — sadol», «spina alba — hagathorn» (на современном английском - garlic чеснок , swallow глотать , herrings сельди , saddle седло , hawthorn боярышник ).
Актуальные проблемы и направления современной лексикографии
К XX веку практическая лексикография накопила богатый опыт лексикографического описания языка. Этот опыт стали описывать и обобщать, и обобщения привели к появлению теории лексикографии, которая определяется сегодня как целесообразно организованная отрасль знания, которая дает целостное представление обо всей серии вопросов, связанных с созданием словарей и других произведений словарного типа. В современной лексикографии обозначились два направления: теоретическое и прикладное, которые дополняют друг друга и выполняют определенные задачи.
Теоретическая лексикография решает теоретические задачи, способствует развитию практики словарного дела и включает в себя: ? рассмотрение объема, содержания и структуры основных лексикографических понятий; ? учение о жанрах и типах словарей; ? учение о лексикографических параметрах; ? учение об основах лексикографического конструирования и возможности компьютеризации; ? учение о планировании и организации словарной работы; ? учение о правилах лексикографирования. Прикладная лексикография решает практические задачи и обеспечивает: ? разработку новых типов словарей; ? разработку макроструктуры словарей: состав и организация словарей на макроуровне, отбор единиц языка, их расположение; ? разработку микроструктуры словарей: определение состава и формирование словарных статей, выделение случаев омонимии и полисемии, разработка системы сокращений, условных обозначений и помет, разработка способов толкования, составление словарных дефиниций, иллюстративных примеров, соотношение разных видов информации о входной единице [Морковкин 1992:7].
Однако, процесс становления теоретической лексикографии как самостоятельной области знания отличается неравномерностью и незавершенностью. Лексикография еще не приобрела статус науки; еще не сформирована ее терминологическая система, лексикографическое описание которой - также дело будущего. Попытаемся кратко проследить особенности развития теоретической лексикографии второй половины XX века.
Взрыв лингвистических исследований в XX веке самых разных направлений и подходов (структурный, системный, семиотический, когнитивный, коммуникативный) обусловил создание лингвистической базы лексикографических описаний, Р.Р.К. Хартман считает, что лексикографы взяли за основу лингвистические постулаты, которые Л. Блумфильд впервые сформулировал в 1926 г., когда определил такие основополагающие понятия, как "word", "utterance", "speech community", "part of speech", "language change" [Hartman 1983:4]. Вероятно, именно с абстрактных лингвистических понятий "слово", "лексема", "семантическая структура", "типы значений", "семантический анализ" и т.д. начались обобщения способов и средств лексикографического описания и развитие метаязыка словаря, складывались теоретические основы лексикографии.
Становление теоретической лексикографии сопровождается появлением теоретических обобщающих работ: "Введение в современную лексикографию" (Касарес X., 1958), "Manual of Lexicography" (Zgusta, L., 1971), "Опыт общей теории лексикографии" (Щерба Л.В., 1974), "Лексикология и лексикография" (Виноградов В.В.,1977), "On Theory and Practice II Lexicography: Principles and Practice" (Hartmann, R.R.K., 1983), "Лексикография английского языка" (Ступин Л.П., 1985), "Lexicography and conceptual analysis" (Werzbicka, A., 1985), "Lexicographic Description of English" (Benson, M., 1986), "Studies in Lexicography" (Burchfield, R.W., 1987), "Lexicography and ethnographic semantics" (Fillmore, Ch. J., 1994).
Становление теоретической лексикографии как самостоятельной отрасли происходит постепенно. В XX веке формируется научное определение понятия «лексикография». Подтверждением этому являются споры лингвистов и лексикографов о статусе лексикографии. В энциклопедическом словаре братьев А. и И. Гранат (1916, т. 26) лексикография определяется как «научный способ обработки словесного материала языка для составления лексикона». Известный испанский лексикограф X. Касарес в своей книге «Введение в современную лексикографию» отмечает, что «лексикография - это техника и искусство составления словарей» [Касарес 1958:4].
С другой стороны, статьи на слово «лексикография» не было обнаружено ни в энциклопедии «Американа» (1961), ни в энциклопедии «Британика» (1974), что отнюдь не случайно. Это объясняется молодостью лексикографии как науки и тем, что среди самих языковедов шел спор, является ли лексикография наукой, или это просто техника составления словарей, в лучшем случае, искусство их составления.
Д.Э. Розенталь дает научное определение понятию «лексикография» и выделяет три значения этого слова: 1. Раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения. 2. Собирание слов какого-либо языка, приведение их в систему и издание в виде словарей. 3. Совокупность словарей общего или специального типа [Розенталь 1977:18].
На международной лексикографической конференции в Англии в 1983 году немецкий лингвист Г. Э. Виганд начинает свой доклад "On the structure and contents of a general Theory of Lexicography" с категоричных утверждений: (1) лексикография никогда не была, не является и, скорее всего, не станет наукой... (2) лексикография не является отраслью так называемой прикладной лингвистики ... (3) лексикография не является отраслью лексикологии ... (перевод дословный) [Wiegand 1983:13].
Особенности состава и организации словаря цитат
Анализ состава и организации современных английских словарей цитат на макроуровне показал, что они характеризуются наличием следующих компонентов: Звездочкой отмечены факультативные компоненты. Рассмотрим состав и назначение всех компонентов, которые составляют макроструктуру словаря цитат.
ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
Всю информацию, содержащуюся в вводной части словаря, можно разбить на две группы: 1) обоснование словаря: цель и история создания словаря, его объем (количество словарных единиц, количество словарных статей, количество добавленных и переработанных словарных статей (если словарь
издан повторно), характеристика предметной области, функциональная ценность словаря (его доступность, полезность, понятность, применение), предполагаемый пользователь; 2) описание метаязыка словаря: описание структуры словаря, организации словарных единиц, структуры словарной статьи, видов информации, которую можно найти в словаре.
Знакомство со словарем цитат, как правило, начинается с названия и с текста на суперобложке. Название может сигнализировать об особенностях отбора, источниках и расположении цитатного материала. Текст на суперобложке представляет собой аннотацию — рекламу, стимулирует интерес, заставляет пользователя обратиться к корпусу словарных статей и обычно содержит основные данные о словаре - объем, адресат, предметная область, виды информации о цитатах. Текст на суперобложке имеется у большинства крупных словарей цитат последних лет издания. Вводная часть словаря цитат представлена в текстах под самыми разными заголовками: «Предисловие», «Введение», «Пояснения», «Содержание», «Как пользоваться словарем». Проследить связь между характером информации и названием текста достаточно трудно. Так, в некоторых словарях вся информация содержится в «Предисловии», в некоторых - в разделе «Пояснения», в других -на суперобложке; иногда - в разделе «Как пользоваться словарем» и очень часто информация разбросана по разным разделам. Есть также отдельные словари, в которых вводная часть сведена к нескольким фразам, например: "the essential quotation book arranged by theme — over 250 a-z themes from absence to youth accompanied with the index of sources for ease of reference. The reader will fmd old favourites from classical authors and the great poets alongside observations on contemporary life from today s authors, artists, sports personalities, television shows and politicians" (Quotations on the Air).
Предисловие
Знакомясь со словарем цитат, пользователь стремится узнать его целевую установку, особенности и отличия от других словарей, и здесь необходимо просмотреть хотя бы аннотацию или предисловие к словарю. Предисловие играет роль лексикографического введения к словарю. Здесь сосредоточена информация об авторском коллективе словаря, о том, для какой целевой группы предназначен словарь, каковы его основные функции, сколько словарных статей и цитат содержится в словаре, из каких источников взяты цитаты, что составители словаря понимают под понятием «цитата», как отбирались цитаты, и как они располагаются в словаре. Основные вопросы освещаются в той мере, в какой это необходимо для уяснения лексикографических принципов обработки материала и последующего пользования словарем. Приведем в качестве примера предисловие (PREFACE) к словарю ODMO, в котором наиболее полно отражена вся информация о справочнике (курсивом выделено нами — Н.Г.):
Количество цитат в словаре. Определение цитаты. This is a completely new dictionary, containing about 5,000 quotations. What is a "quotation "? It is a saying or piece of writing that strikes people as so true or memorable that they quote it (or allude to it) in speech or writing. Often they will quote it directly, introducing it with a phrase like "As says" but equally often they will assume that the reader or listener already knows the quotation, and they will simply allude to it without mentioning its source. Принципы отбора цитат. Источники цитат.
This dictionary has been compiled from extensive evidence of the quotations that are actually used in this way. The dictionary includes the commonest quotations, which were found in a collection of more than 200,000 citations assembled by combing books, magazines, and newspapers. The quotations are drawn from novels, plays, poems, essays, speeches, films radio and television broadcasts, songs, advertisements, and even book titles. For example, our collections contained more than thirty examples each for Edward Heath s "unacceptable face of capitalism" and Marshal McLuhan s "The medium is the message," so both these quotations had to be included. As a result, this book is not like many quotations dictionaries—a subjective anthology of the editor s favourite quotations, but an objective selection of the quotations which are most widely known and used. Popularity and familiarity are the main criteria for inclusion, although no reader is likely to be familiar with all the quotations in this dictionary.
Зоны толкования и параметры описания цитаты в словарной статье
На микроуровне словаря цитат рассматривается состав и организация словарной статьи, способы толкования цитаты, особенности ее семантизации. Словарной статьей в словаре цитат мы называем относительно автономный раздел, содержащий цитату, которая получает разностороннюю характеристику. Словарная статья в словаре цитат представляет собой своеобразное «уравнение» между реестровой частью (цитатой) и интерпретационной частью (ее «лексикографическим портретом»).
В современной лексикографии под понятием «лексикографический портрет цитаты» понимают такое описания цитаты, при котором все ее свойства представлены во всем богатстве и многообразии. С целью создания такого портрета используются разные лексикографические средства, способы толкования, пометы, сокращения, условные знаки, гиперссылки, которые объединяются в понятие «метаязык словаря».
Разработка метаязыка словаря цитат - языка описания цитат - является важной лексикографической задачей. Лексикографы разных стран обсуждают теоретически и решают практически вопрос создания универсального метаязыка, который позволил бы, пользуясь определенным набором семантических примитивов и символическими способами их обозначения, строить соотносимые друг с другом толкования единиц разных языков [Вежбицка 1996: 327-328].
Точность, ясность и краткость толкования цитат во многом зависят от степени выработки метаязыка словаря. Избыточность сообщаемых в словаре сведений и в то же время «недодача» информации являются одинаково недопустимыми. Главной целью толкования в словаре цитат является отражение лингвокультурного фона цитаты, раскрытие ее содержательной стороны, прагматического и культурного компонентов ее значения. С целью интерпретации цитаты, раскрытия ее семантической структуры используются разные способы толкования. Толкование может быть либо филологическим, либо энциклопедическим.
Филологическое толкование представляет собой ясное, сжатое и в то же время исчерпывающее определение значения. Существуют четыре основных способа филологического толкования: описательный, синонимический, отсылочный, функциональный. При описательном толковании указываются значимые признаки обозначаемых словом предметов или явлений действительности. Синонимические определения раскрывают значение языковой единицы путем ее сопоставления с близкими или идентичными по смыслу. Отсылочные определения объясняют значение производного путем отсылки к значению главного слова этой словообразовательной группы или совпадающие значения словообразовательных вариантов путем их взаимного соотнесения. При функциональном способе толкования дается указание на условия и назначение употребления слова в речи. Выделяют также комбинированный способ, который объединяет два или более из вышеперечисленных способов.
Что касается энциклопедического способа толкования, то, по мнению П.Н. Денисова, «энциклопедическое определение является скорее не определением, а кратким описанием наших современных знаний о предмете, явлении или событии» [Денисов 1974:20]. В этом случае дается подробная характеристика свойств объекта обозначаемого данным словом или выражением.
Полнота толкования цитаты обеспечивается разными способами, и немаловажное значение здесь имеет структура и организация словарной статьи: ее формат, набор параметров, обеспечивающих достоверную информацию о цитате, последовательность подачи материала, особенности взаимодействия структурных элементов словарной статьи.
В последние годы словарная статья рассматривается рядом исследователей (В.И. Скибина, 1984; О.П. Воробьева, 1993; О.А. Андреюк,
1997; Ю.А. Левицкий, 2006) как особый тип текста, отличающийся определенным набором параметров и особой прагматической установкой. Под параметром понимается информационная категория, некоторый «квант информации о языковой структуре, который может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях; иными словами — это особое словарное представление структурных черт языка» [Караулов 1981:52], это «способ лексикографической интерпретации того или иного структурного элемента или функционального явления языка и их экстралингвистических соответствий» [Караулов 1981:111]. Нам удалось выделить 12 основных лексикографических параметров, применяемых с целью . описания цитаты в словарной статье, которые в совокупности образуют модель описания цитаты: 1) Имя автора цитаты; 2) Биографическая справка; 3) Варианты воспроизведения цитаты; 4) Перевод иноязычной цитаты на английский язык; 5) Источник цитаты; 6) Датировка; 7) Дефиниция; 8) Описание прагматической ситуации употребления цитаты; 9) Контекст употребления цитаты в тексте-источнике; 10) Контекст употребления цитаты в тексте-приемнике; 11) Стилистическая характеристика; 12) Лингвокультурные сведения.