Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация концепта DRINKING в современном английском языке Антонова, Алла Борисовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Антонова, Алла Борисовна. Репрезентация концепта DRINKING в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Антонова Алла Борисовна; [Место защиты: Иркут. гос. лингвистич. ун-т].- Иркутск, 2011.- 199 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/633

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Концепт как средство категоризации действительности 12

1.1. Основные подходы к определению концепта в лингвистике 12

1.2 Моделирование концептов на основе анализа языковых данных 17

1.3 Употребление алкоголя как предмет исследования в различных областях знания 23

1.4 Методика исследования концепта DRINKING 26

Выводы по главе І 28

Глава II. Понятийная составляющая концепта DRINKING 30

2 1 Лексемы репрезентирующие признак «Субъект употребления алкогольных напитков» 30

2 2 Лексемы и фразеосочетания, репрезентирующие признаки «Алкогольные напитки», «Цель/причина принятия алкогольных напитков» 39

2.3 Лексемы, репрезентирующие признак «Процесс принятия алкогольных напитков» 50

2 4 Лексемы репрезентирующие признак «Источник поступления алкогольных напитков» 53

2 5 Лексемы репрезентирующие признаки «Места принятия алкогольных напитков», «События и мероприятия, во время которых употребляют алкоголь» 54

2 6 Лексемы репрезентирующие признак «Емкости для алкогольных напитков» 57

2.7 Лексемы и фразеосочетания, репрезентирующие признак «Результат принятия алкогольных напитков» 58

Выводы по главе II 64

Глава III. Образная составляющая концепта DRINKING 67

3. 1 Образно-метафорические средства репрезентации концепта DRINKING 67

3.1.1 Роль зоонимов в репрезентации концепта DRINKING 67

3.1.2 Цветовая гамма и цветовой символизм в актуализации концепта DRINKING 80

3.2 Употребление алкоголя как сфера-источник метафорической экспансии в различных типах дискурса 86

Выводы по главе III 92

Глава IV. Ценностная составляющая концепта DRINKING 93

4.1. Номинация объекта как средство оценочной категоризации в концепте 93

4 2 Тендерный аспект в репрезентации оценочной составляющей концепта DRINKING 98

4.3 Оценка алкоголя в художественном дискурсе 105

4 4 Оценка алкоголя в пословицах, поговорках, афоризмах библейских изречениях 114

4 5 Языковое отражение культуры принятия алкогольных напитков 133

4.6 Квантификативность как инструмент оценки в концепте DRINKING 138

4.6.1 Окказиональная интенсификация значений базовых лексем-репрезентантов 138

4.6.2 Аксиологический анализ эвфемизмов, содержащих числовой компонент 147

4 7 Ассоциативные и рецептивные признаки концепта DRINKING 154

Выводы по главе IV 161

Заключение 165

Список использованной литературы 169

Список использованных словарей и справочных материалов и их сокращений 188

Список источников примеров и их сокращений 194

Приложение. Список информантов 197

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения языковых средств репрезентации концептов, занимающих важное место в концептуальной картине мира. Употребление алкоголя является социально-значимым явлением в современном мире, этот феномен имеет множественную номинацию в языке, однако остается недостаточно изученным в концептологическом и лингвокультурном планах. Перспективным является системное, многоаспектное описание концепта DRINKING с выяснением его культурологических смыслов, гендерных аспектов, ассоциативных и рецептивных характеристик.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении, описании и систематизации лексико-фразеологических средств объективации концепта DRINKING в современном английском языке.

Объектом исследования в данной работе является концепт DRINKING в современной англоязычной картине мира, а репрезентирующие его лексические и фразеологические единицы и паремии представляют собой предмет исследования.

В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:

1) изучить подходы к пониманию концепта и методы его описания и
моделирования;

2) определить конститутивные признаки концепта DRINKING;

3) выявить и описать языковые средства, объективирующие исследуемый
концепт в современном английском языке;

4) проанализировать образные характеристики концепта DRINKING;

5) установить ценностные характеристики анализируемого концепта в
англоязычной лингвокультуре.

Методологической базой анализа концепта DRINKING в исследовании служат базовые положения лингвокультурологической концептологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.); теории концепта (Д.С. Лихачев, С.Н. Плотникова, Г.Г. Слышкин, P.M. Фрумкина и др.); теории метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.П. Чудинов и др.).

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что впервые проводится комплексный анализ концепта DRINKING в английской языковой картине мира. Впервые системно исследованы конститутивные признаки данного концепта, выявлены его этнокультурные особенности. Проанализированы средства оценочной категоризации в концепте и оценка алкоголя в различных типах дискурса. Впервые с помощью экспериментальных методик вьщелены ассоциативные и рецептивные признаки исследуемого концепта. Новым является рассмотрение категории квантификативности в качестве инструмента оценки в концепте DRINKING.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвоконцептологии и лингвокультурологии, в частности, в систематизацию языковых средств репрезентации концепта DRINKING в английском языке, в познание новых связей между языком и культурой.

Практическая ценность выполненного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах стилистики, лексикологии и практике преподавания английского языка как иностранного, а также в возможности использования полученных выводов и результатов при составлении словарей и в практике подготовки переводчиков.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических словарей, словарей сленга, паремиологических справочников, сборников афоризмов, примеры, извлеченные из англоязычной художественной и научной литературы и сети Интернет (более 6000). Использовались также данные опросов информантов (в количестве 40 человек).

В качестве основных методов исследования применялись: метод сплошной выборки из словарей, метод анализа словарных дефиниций, этимологический анализ, интерпретативный анализ, концептуальный анализ, метафорическое моделирование, ассоциативный и рецептивный эксперименты.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт DRINKING является лингвокультурологическим регулятивным концептом, включающим в себя как позитивные, так и негативные ценности. Он обладает высокой номинативной плотностью, что свидетельствует о его коммуникативной релевантности и актуальности для данного периода развития национального сознания носителей английского языка.

  2. Концепт DRINKING включает следующие конститутивные признаки: «Субъект употребления алкогольных напитков»; «Алкогольные напитки»; «Процесс принятия алкогольных напитков»; «Цель/причина принятия алкогольных напитков»; «Источник поступления алкогольных напитков»; «Места принятия алкогольных напитков», «События и мероприятия, во время которых употребляют алкоголь»; «Ёмкости для алкогольных напитков»; «Результат принятия алкогольных напитков». Наиболее широко в современном английском языке вербализован признак «Результат принятия алкогольных напитков».

  3. В исследуемом концепте реализуются категории фреквентативности и квантификативности, выражающие понятия количества, частоты, меры и градуальности. Языковые средства выражения указанных категорий отмечены следующими характеристиками: включение числового компонента, интенсификация значений базовых лексем-репрезентантов, эксплицирующаяся посредством использования большого количества усилительных наречий и прилагательных, компаративных структур.

  4. Образно-метафорические средства репрезентации концепта DRINKING характеризуются следующими особенностями: а) использование большого количества метафор и компаративных фразеологизмов, построенных на основе зоонимов; б) преобладание цветообозначения красный (и его оттенков) при использовании цветометафоры. Концептуальная область 'Употребление алкоголя' выступает сферой-источником метафорической экспансии в различных типах дискурса.

  5. Анализ ассоциативных признаков концепта DRINKING свидетельствует о том, что: а) базовая лексема drinking ассоциируется первично с употреблением

спиртных напитков и только вторично с употреблением безалкогольных жидкостей; б) алкоголь в сознании англоговорящего сообщества в равной степени вызывает как положительные, так и отрицательные ассоциации.

  1. Рецептивные признаки исследуемого концепта сводятся к следующему: а) базовая лексема drinking в понимании носителей английского языка в равной степени обозначает употребление любых жидкостей и принятие алкогольных напитков; б) эмпирические образы, лежащие в основе концепта, указывают на восприятие лексемы drinking, в первую очередь, как языковой единицы, связанной с распитием алкогольных напитков.

  2. Языковая реализация оценочного смысла концепта DRINKING показывает, что: а) оценка употребления алкоголя является антиномичной, в аксиологическом аспекте нельзя приписать знак «+» или «-» базовой лексеме drinking; б) осуждается, как правило, не употребление алкоголя вообще, а злоупотребление спиртными напитками; в) в английской языковой картине мира употребление алкоголя относится к сугубо мужскому времяпрепровождению; г) средством оценочной категоризации часто выступает номинация алкогольных напитков и различных последствий их употребления.

Структура работы. Диссертация общим объемом 199 страниц состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемой литературы из 185 наименований, из них 28 на иностранном языке, списка использованных словарей и справочных материалов из 75 наименований, списка источников примеров и приложения. После каждой главы приводятся выводы.

Основные подходы к определению концепта в лингвистике

Понимание концептов в современной лингвистике достаточно вариативно и, несмотря на то, что количество работ по исследованию концепта не уменьшается, единого определения понятия концепт, с которым бы соглашались все исследователи, в концептологии пока нет. Еще недавно концепт воспринимался как эквивалент термину понятие [Никитина, 1978, с.295]. «Понятие и концепт образуют две стороны единой сущности. Исследователь может в зависимости от поставленной цели делать крен в сторону формализованного подхода логики, опираясь на исчисление классов, или же делать крен в сторону более «либерального», ориентированного на повседневность и наивность подхода психологии. Но это относится к выбору методики исследования» [Сусов, 2006, с.20]. Концепт в общем и целом может определяться как понятие, но как понятие наивное, обыденное, повседневное [Кобозева, 2000, с.48]. Л.О. Чернейко утверждает, что «концепт включает понятие, но не исчерпывается им, а охватывает все содержание слова - и денотативное и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры о характере явления, стоящего за словом, взятым в многообразии его ассоциативных связей» [Чернейко, 1995, с.75]. Н.А. Тихонова определяет концепт как «единицу языка и мысли, иерархически организованную структуру, элементы которой взаимосвязаны и взаимодействуют и которая выполняет в речи и мышлении функцию замещения понятия» [Тихонова, 1998, с.68]. В трактовке Дж. Лайонза, концепт отождествляется со значением [Lyons, 1968, р. 404]. Сравнивая такие феномены, как категория и концепт, лингвисты отмечают, что первый более абстрактный и зависим от языковой системы, а второй - более телесный, индивидуально-психологический [Бенвенист, 1974; Кубрякова, 2004; Залевская, 2005].

Некоторые исследователи указывают на знаковую природу концепта. «Концепт как явление представляет собой искусственный абстрактный конструкт создаваемый исследователем в процессе изучения области возможных интерпретаций знака, который служит именем концепта» [Зибров, 2009, с.5].

Несмотря на широкое распространение, термин концепт до сих пор не имеет однозначного толкования и варьируется в концепциях различных научных направлений. Как точно заметил Ю.Е. Прохоров, концепт относится к тем категориям, которые, «с одной стороны, явно не имеют точной и общепринятой дефиниции, а с другой, - «примерно» одинаково понятны всем специалистам в данной области исследований» [Прохоров, 2008, с.6]. Ответов на вопросы, что такое концепты, как они выглядят, как соотносятся друг с другом и какая у них структура, ровно столько, сколько исследователей, обращающихся за их решением [Pederson, 1999, р.2]. На сегодняшний день прочно утвердились четыре подхода к определению сущности концепта: когнитивный, логико-философский, лингвокультурологический и интегративный. С позиции когнитивистики (С.А. Аскольдов, Р. Джакендофф, Д. Лакофф, Д.С. Лихачев, М.В. Никитин, В.И. Постовалова, А.А. Потебня, Р.М. Фрумкина) концепт понимается как мыслительное образование, отраженное в человеческой психике и определяющее социальное и речевое поведение людей. «Концепты - явление мыслительное основная форма осуществления понятийного мышления. Это понятийный инвентарь, аппарат, находящийся в распоряжении человека» [Худяков, 1996, с. 102]. «Концепты являют собой относительно стабильный и устойчивый когнитивный слепок с внеязыкового мира, так как связаны с ним более непосредственно, чем категории семантики» [там же, с. 101].

Одним из первых в мировой лингвистике обратился к исследованию концептов С.А. Аскольдов. Он считал, что наиболее важной функцией концептов является функция заместительства, так как, будучи мысленным образованием, концепт в процессе мысли замещает множество предметов одного и того же рода. Концепт может замещать как реальные предметы, так и некоторые стороны предмета или реальных действий [Аскольдов, 1997].

Д.С. Лихачев считает концепт «своего рода «алгебраическим» вьгоажением значения («алгебраическим выражением» или «алгебраическим обозначением»), которым мы оперируем в своей письменной и устной речи, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д)» [Лихачев, 1997, с.281].

Нельзя упускать из внимания и опыт философского осмысления сущности концепта. В логико-философской концепции (Н.Д. Арутюнова, В.А. Лукин, Р.И. Павилёнис) концепт выступает в качестве результата взаимодействия множества факторов и вбирающего в себя множество форм. В философском плане концепт можно определить как «целостную совокупность свойств объекта» [Кошарная, 2002, с.38], «как идею, сгусток смыслов, потенцию, из которых сотворяется бытие всего - человека, мира, культуры - человека в мире культуры» [Бобкова, 2005].

Р.И. Павилёнис трактует концепт как «часть концептуальной системы -то что индивид думает, воображает, предполагает, знает об объектах мира», а концептуалъная система им определяется как «непрерывно конструируемая система информации (мнений и знаний), которой располагает индивид о действителъном или возможном мире» [Павилёнис, 1983, с.279-280].

Н. Д. Арутюнова предлагает такой подход к определению концепта; это понятие обыденной философии, являющееся результатом взаимодействия ряда факторов, таких как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова, 1999, с.З].

В лингвокультурологическом направлении концепт определяется как ментальное образование, отмеченное этнокультурной спецификой (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.А. Маслова): «Концепт - это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму» [Воркачев, 2001, с.47], «это единица коллективного знания/ сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» [там же, 2001, с.48]. Отличительной чертой концепта является лингвокультурная отмеченность [Орешкина, 2000, с. 123].

Одно из первых по времени определений концепта принадлежит А. Вежбицкой, которая определила его как «объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность» [Вежбицкая, 1985, с.23].

В «Словаре констант русской культуры» Ю.С. Степанов определяет концепт так: это «как бы сгусток культуры в сознании человека то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее... Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций - симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [Степанов, 1997, с.40-41].

В.Н. Телия считает, что концепт - это все то, что мы знаем об объекте во всей экстензии [Телия, 1996, с.97].

При интегративном подходе (А.П. Бабушкин, С.Х. Ляпин) на первый план выдвигается идея многомерности концепта, рассматриваемого как многоаспектное культурно-значимое социопсихологическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме [Аипова, 2009, с.8]. А.Г. Бойченко определяет концепт как «сложный лингво-ментально-культурный феномен» [Бойченко, 2008, с.116].

Существует также психолингвистическое направление, в котором концепт — это «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека и вследствие этого по ряду параметров отличающееся от понятий и значений как продуктов научного описания с позиции лингвистической теории» [Залевская, 2001, с.39]. М.А. Холодная трактует концепт как «познавательную психическую структуру особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов» [Холодная, 1983, с.23].

Итак, приведенные подходы говорят о щироте взглядов на природу концепта, вместе с тем четко выделяются доминирующие школы. Понимание концепта усложняется и тем обстоятельством, что один и тот же языковой знак может кодировать подчас совершенно разные концепты. Кроме того, как пишут В. Крофт и Д. Круз, «а dynamic picture of concepts is emerging, in which they are viewed as being created at the moment of use. On this view, all aspects of conceptual categories are subject to construal» [Croft, 2004, p.75]. Другими словами, концепты и концептуальные связи внутри концептуальных категорий подвержены постоянным изменениям. Таким образом, концепт является очень сложной структурой, постоянно пополняющейся новыми элементами, что, естественно, усложняет понимание его сущности. Мы не ставим перед собой целью детальное рассмотрение данного вопроса, поскольку считаем, что на сегодняшний день он достаточно освещен в лингвистике.

Лексемы и фразеосочетания, репрезентирующие признак «Результат принятия алкогольных напитков»

«Важнейшим объективным показателем актуальности той или иной сферы действительности для конкретного сообщества является понятие номинативной плотности» [Карасик, 2002, с. 133]. Лексемы, репрезентирующие результат принятия алкоголя, очень многочисленны, и этот признак в английском языке может быть дробно структурирован. Так, например, в основу семантической классификации может быть положено влияние алкоголя на одну из сфер человека: физиологическую, поведенческую, эмоциональную;

Физиологические последствия принятия алкогольных напитков: сонливость, слабость (zonk (out); fragile (infml) и т.д); нетвердая походка!неустойчивость (fluffy; а tipsy lurch; looping и т.д); галлюцинации (DT (DTs) delirium tremens; to see double и т.д); похмелье (hangover/hung over; crapulence; booze babies (slang); hot coppers (slang); chippy и т.д); алкогольная зависимость (alcohol dependence; alcohol addiction; alcohol disorder; dipsomania и т.д); неприятные неконтролируемые процессы в организме (RAF (slang, real ale fart); (beer) belch и т.д); изменения во внешности (grog-blossom; malmsey-face; malmsey-nose и т.д.).

Результат влияния алкоголя на поведение человека: храбрость (Dutch courage; pot-valiant и т.д); веселое, шумное поведение (drunken revelry и т.д); конфликтность (drunken brawl; drunken rages и т.д); другие последствия (alcohol-related injury/homicide/suicide и т.д).

Результат влияния алкоголя на эмоциональную сферу человека повышенная слезливость, сентиментальность и эмоциональность (maudlin, maudlin-drunk; а crying jag и т.д); приподнятое настроение (glorious; mellow (infml) и т.д); плохое настроение (barley-hood и т.д) [MULTITRAN, ABBYY Lingyox3, ANSWERS, KWDS, OALD, SOED, ODS].

Однако отдельного внимания заслуживают лексемы и фразеоединицы, означающие “пьяный” (слегка пьяный, очень пьяный). Семантическая классификация по признаку степени опьянения позволяет разделить все прилагательные и фразеологизмы со значением “пьяный” на три группы.

1. прилагательные и фразеологизмы со значением “пьяный”;

2. прилагательные и фразеологизмы со значением “слегка пьяный”;

3. прилагательные и фразеологизмы со значением “очень пьяный”.

В каждой из вышеперечисленных групп можно выделить доминанту -лексему, имеющую наиболее общее значение, и выделить ряд синонимов.

Так, доминантой группы прилагательных и фразеологизмов со значением “пьяный” можно назвать лексему drunk (пьяный). В пределах данной группы выделяются единицы:

- семантика которых указывает на алкогольный напиток, от которого наступило опьянение: beered up; lagered up; canned up (slang) (UK 1999) (drunk on canned beer or lager [Dalzell T., Victor T.]); malted (drunk on beer) [URBAND]; alecylalecie/alecied (intoxicated with ale) [DRUNKTIONARY]; in wine (intoxicated with wine) [SOED]; in liquor; boxed (slang) (drunk on wine that comes in a box or any extremely cheap liquor) [URBAND]; ginny (slang, drunk on gin) [DRUNKTIONARY]; gordoned (slang, drunk on gin. From “Gordon s”, a popular brand of gin) [DRUNKTIONARY], apple palsy (US slang, drunk on apple jack) [DRUNKTIONARY], swallowed a sailor (drunk on mm. Port and harbor use) [DRUNKTIONARY]; a soul (drunk esp. on brandy) [DRUNKTIONARY]; образованные на основе названия какого-либо алкогольного напитка: g oggified (slang); ginned (up) (colloq.); rummed (slang), rummy (slang), aled up; ale-washed, alkeyed {up)!alkied (US, from “alky” (alternate form “alki”), slang for “alcohol”) [DRUNKTIONARY]; alky soaked; pegged too low (to “peg too low” means to be depressed and in need of stimulants. “Peg” is an old word for ale, from the psgs used to measure half-pint drafts in a tankard) [DRUNKTIONARY];

- образованные от названия какого-либо предмета, имеющего отношение к алкоголю: crocked (slang) (от crock - глиняный кувшин или горшок); jiggered (slang) (от jigger - мерный стаканчик); pot-eyed (slang) (от pot - банка, кружка); in one s cups (от cup - кружка); yarreJ; canned [Moore], full as a tunitunne (большая бочка для вина или пива) и т.д.

Доминантой группы прилагательных и фразеологизмов со значением “слегка пьяный” можно назвать лексему tipsy (подвыпивший, навеселе, под хмельком). Синонимы доминанте многочисленны: above par (mildly drunk); a peg too low; buzzed (US); spreeish (colloq.); half-drunk; halfanked, half-seas-over (slang); half-pissed (slang); half-cut (slang); happy (mildly drunk); squiffy (Brit infml); merry (infml); tiddly (esp Brit); moony (si.); fresh; buzzed (slang), half-hot (slang); to have a drop in one s eye; a bit lit/high/on/under/under the weather; a little cut over the head; a little gone; a little in the suds; a sheet in the wind; parcel drunk, и т.д. Выделяются также лексемы с коннотацией приподнятого настроения, положительных эмоций под влиянием выпитого алкоголя: jolly, glorious, mellow; merry, comfortable.

Группа прилагательных и фразеологизмы со значением “очень пьяный" является самой многочисленной: blotto (infml), plastered (Am. slang), crashed (Am. slang), drunk and emotional (slang), gone (Am. slang), fired up (slang), hammered (infml), legless (si), locked (Irish slang), mashed, messed up (slang), paralytic (Brit infml), trashed (Am. slang), screwed (slang), slammed (slang), smashed (Am. slang), speechless (Brit, slang), spiflicated (Amer. slang), stinko (slang, orig. US), stoned (si), wasted (Am. slang) и т.д. [ASD, Dalzell T., Victor T., DSL, Holder, MWD, SOLD, WND и др.].

В пределах данной группы могут быть выделены фразеоединицы, содержащие сравнение с или ссылку на:

- представителей животного мира (будут подробно рассмотрены в третьей главе);

- человека определенного образа жизни, определенного рода деятельности: drunk as beggar, drunklfull as a fiddler, drunk as a Gosport fiddler, drunk as a tinker, drunklfull as a piper, drunk as a cobbler, drunk as a sailor, drunk as a poet; drunk as a tapster, drunk as a cook;

- продукты питания: drunk as a polony; drunk as potatoes (slang); full as a goog/googy egg; full as an egg;

- какой-либо неодушевленный объект: drunk as a besom/a wheelbarrow/a bicycle (сленг) [URBAND]/« little red wagon/the Baltic/a top/anything/peep; tight as a drum/brick; to go to bed in one s boots; high as a kite; full as a boot, a fairy s phone book/ a fiddle!a po/the family pola seaside shithouse on Boxing Day (British)/ state school hat rack/two race trains/a log;

- реальных людей или вымышленных фольклорных персонажей (будут подробно рассмотрены в третьей главе);

- часть тела человека или животного или физиологический процесс в теле человека или животного: pissed as assholes/a fart; ass-holed (vulg.); drunk as muck and as sotldogshit Ifuck la cunt (vulg)/ brewerfartlrolling fart; pissed up to the eyebrows (vulg); tight as a fish s ass-hole (and that is watertight) (\ow)/afart; stewed to the ears (colloq. US)/the eyebrows (colloq. US)/to the gills (colloq. US); full as a bull s bum/a fart/a pig s ear; full as a fiddler s fart; full to the back teeth/to the gills; full up to the brain;

- «нечистую силу», злых духов: drunk as blazes (“blazes” means the devil [ANSWERS]); drunk as the devil.

Отмечается широкое сленговое разнообразие: большое количество эвфемизмов из морского сленга (swallowed а sailor, full to the guards, admiral of the narrow seas, all at sea, beating up against an ale-head wind, boozing up one s jib-stay), армейского сленга (bevied/bevvied, billygoat, blank (British army slang), blinking drunk (Brit.), bonkers (Brit.), bosky (Brit.), bubbly (Brit.), gassed (Brit.), schicker/schikker/shikker), сленга колледжей (a beat up tank, all fawked up (Northern Michigan), belligerent, bent, blew out, blitzed, bunked, busted in), ковбойского сленга (foil of red disturbance), сленга таверн (been at the Scriveners and learned to make indentures), сленга баров (happy camper), сленга преступного мира (boshy (Brit.)), сленга наркоманов (blasted, blowsed up, bombed out, bummed out, burned out, ripped, wasted).

Мы описали единицы, объективирующие признак «Результат употребления алкогольных напитков», по семантическому признаку и по сленговой принадлежности. Данный признак получает наиболее широкую вербализацию в концепте DRINKING (более 5500 единиц) и еще раз доказывает культурную значимость исследуемого концепта для англоязычного социума, поскольку «известно, что количество номинаций концепта в языке прямо пропорционально его культурной значимости для данного народа» [Никольская, 2003, с.79], «чем многообразнее потенциал знакового выражения концепта, тем более древним является концепт и тем выще его ценностная значимость в рамках данного языкового коллектива» [Слыщкин,2000,с.18].

Тендерный аспект в репрезентации оценочной составляющей концепта DRINKING

Гендерные аспекты пьянства скорее являются предметом изучения в медицине, физиологии, социологии и психологии, где активно изучаются причинно-следственные связи между социально-демографическими факторами (к которым относят пол человека) и проблемой алкоголизма, а также различия во влиянии алкогольных напитков на мужской и женский организмы.

Зависимость восприятия женской красоты от количества выпитого мужчиной алкоголя подмечена по всему миру. И обидные для представительниц женского пола поговорки, анекдоты и шутки (как, например в России: «Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки») также повсеместно распространены. В Англии, в отличие от России, восприятие женской красоты (равно как и мужской) соотносят не с количеством выпитой водки, а с количеством выпитого пива. Этот эффект называют «пивными очками» (beer goggle effect), подразумевая, что после употребления некоторого количества алкоголя рассматриваемая в качестве потенциальной партнерши женщина (или мужчина) начинает казаться привлекательнее.

В 2009 году английские ученые из Университета Лейкестра опровергли достоверность названного утверждения. Исследованием руководил доктор Винсент Игэн, его команда обследовала 240 добровольцев. Им - еще трезвым — показали сотни женских фото. И попросили отметить привлекательных для них представительниц женского пола. Затем ученые - через несколько месяцев - находили тех же участников опроса, но уже в состоянии алкогольного опьянения. Им предлагали оценить те же самые фотографии на тот же самый предмет. Итог: оценки (за редким исключением) не изменились. Они оставались прежними даже у тех респондентов, которые находились в состоянии сильного алкогольного опьянения. На основании этих данных Игэн сделал вывод, что количество выпитого мужчиной алкоголя не влияет на восприятие им женской привлекательности.

Аналогичному тесту исследователи подвергли и мужское восприятие женского возраста. Также выяснилось: алкоголь не влияет на его приблизительную оценку.

Эксперимент с испытуемыми женщинами в отношении мужской красоты или привлекательности привел к другим результатам, женщины после употребления спиртных напитков более благосклонны при оценке МУЖСКИХ фотографий. Даже на фото мужчины начинали им казаться красивее и моложе [Натовский, 2009].

Эти эксперименты могут свидетельствовать о том, что и на языковом уровне оценка, как правило, будет иметь субъективный характер.

С лингвистической точки зрения гендер можно определить как «элемент современной научной модели человека, который отображает социокультурные аспекты пола, фиксирующиеся языком» [Кирилина, 1999, с. 12]. Гендером именуют результат становления и развития проявлений пола в процессе его социализации [Теория и методология гендерных исследований, 2001, с. 10]. Как мы видим, понятие гендер уже устойчиво интерпретируется как социокультурный пол. В английском языке разграничиваются понятия социального пола gender и биологического пола х[Загоруй,2003,с.261].

Социальная активность мужчины во внешнем пространстве определяет право мужчины на отдых и развлечения. Все стереотипные мужские развлечения, зафиксированные в английской языковой картине мира, связаны с внешним пространством. Пьянство относится к стереотипным универсальным мужским развлечениям, присутствующим в английской языковой картине мира различных временных периодов (0,6 % от общего количества английских фразеологических единиц с гендерно значимой информацией), наряду с другими развлечениями: женщины (0,3%), азартные игры (0, 13%) и курение (0,1%) [Соловьева, 2008, с. 14].

Употребление алкогольных напитков как одно из любимых развлечений мужчин эксплицируется в таких фразеологизмах, как: three B s beer, bum and bacca (эвфемизм) - выпивка, секс и курение [АРТЛ]; Wine, women and song - proverbially required by men for carefree entertainment and pleasure [SOED] (дословно: вино, женщины и песня), британские «морские» эквиваленты: Rum, bum, and concertina и Rum, sodomy and the lash [WIKIPEDIA]; R and R (Army slang) - rest and rotation/recreation - отпуск, проведенный в развлечениях, включая выпивку и женщин [АРТЛ].

В тостах, адресованных мужчинам, основными пожеланиями являются женщины и алкогольные напитки:

(22) Here s to the perfect girl,

I couldn t ask for more.

She s deaf n dumb, oversexed,

and owns a liquor store.

Предел мечтаний мужчины - это девушка, которая глуха, нема, сверхсексуальна и владеет магазином спиртных напитков.

(23) Here s to women s kisses,

and to whiskey, amber clear;

not as sweet as a woman s kiss,

but a damn sight more sincere.

Алкоголь (виски) сравнивают с поцелуями женщин, намекая на то, что виски можно доверять больше, чем женским поцелуям.

(24) Here s to the girl who is mine - all mine.

She drinks and she bets, and she smokes cigarettes.

And sometimes, I am told, she goes out and forgets

She is mine-all mine.

Мужчины поднимают тосты за девушек, которые употребляют спиртные напитки, курят и заключают пари. К сожалению, такие женщины не всегда верны.

(25) Here s to а long life and a merry one.

A quick death and an easy one.

A pretty girl and an honest one.

A cold beer - and another one!

Желают также хорошенькую и честную девушку и побольше холодного пива.

(26) Here s to the lasses we ve loved, my lad,

Here s to the lips we ve pressed;

For of kisses and lasses.

Like liquor in glasses.

The last is always the best.

В этом тосте женщин сравнивают с горячительными напитками. «Имя собственное и его заместители идентифицируют личность в бесчисленных возможных мирах, открываемых непредсказуемыми поворотами коммуникации, и одновременно связывают эти миры, обеспечивая их преемственность» [Каплуненко, 1992, с.143]. Фразеологизмы большую часть из которых составляют компаративные фразеологизмы), используемые для описания степени опьянения (в основном сильной), хяпяктєтзизуют мужчин.

Ассоциативные и рецептивные признаки концепта DRINKING

Для выявления ассоциативных и рецептивных характеристик игсггедуемого концепта мы воспользовались методикой свободного ассоциативного эксперимента, а также методикой рецептивного эксперимента. «Обработка результатов свободного ассоциативного эксперимента позволяет интерпретировать полученные ассоциаты как отражение тех или иных концептуальных признаков исследуемого концепта» [Попова, 2001, с. 115]. Высказывания говорящих в семантическом отношении более информативны, если они получены в строго контролируемом ситуационном контексте [Cruise, 1986, р.9]. ТТття проведения свободного ассоциативного эксперимента информантам предлагалось 1. Записать 5 первых пришедших им в голову реакций (слов, словосочетаний, предложений) на слово-стимул drinking. 2. Записать цвет, ассоциируемый со словом drinking. 3. Записать животное, ассоциируемое со словом drinking. 4. Записать предметы, ассоциируемые со словом drinking. В эксперименте участвовали 40 испытуемых. Возраст информантов от 21 до 62 лет, родной язык - английский. Получено 365 реакций. Полученные данные мы распределили по семантическим группам:

- «Чувственные» ассоциаты: ассоциаты связанные с физиологическими желаниями и потребностями: thirst quenching (8), swallowing down (1); «цветовые» ассоциаты: (light/dark) blue (11), red (11), green (5), transparent (5), none (4), yellowish brown/amber (4), white (3), black (3), clear (2), all colours (1).

Ассоциаты, связанные с физиологическими и психологическими употребления алкогольных напитков: health problems (4), hangover (3), addiction (2), problems (2), barf bags (1), destruction (1), family scandals (1), obesity (1), toilet bowls (1).

Ассоциаты связанные с эмоциями и оценкой: drunk (6), fun (5), overindulgence (5), buzzin (2), enjoyment (3), good time (2), relaxation (2), binge drinking (1), driving (1), drunkenness (1), enabler (1), epicure (1), excessive (1), friendly (1), good living (1), happy (1), imbibing (1), laughter (1), lit taverns with bad music (1), loose lips sink ships (1), nice (1), nice food (1), not fun the next day 156 (1) not to enjoy (1), potentially dangerous (1), source of life (1), tears (1), tipsy(1), uncontrolled (1).

Ассоциаты, имеющие отношение к местам и событиям, где употребляют алкоголь: party (9), bar (7), pub (4), club (2), college (2).

Ассоциаты, имеющие отношение к предметам, связанным с употреблением алкоголя: ice (4), opener (4), corkscrews (3), beer mats (1), bottle- straw (1), cocktail shakers (1), cup-sized coaster/napkins (1).

- Ассоциаты, имеющие отношение к ёмкостям: glasses (27), bottles (26), cans (5), cups (5), mugs (3), carton (1), kegs (1), pitcher (1).

Ассоциаты характеризующие родовое и видовое понятие алкоголя. alcoholic beverages (16), beer (11), wine (9), champagne (1), gin (1), vodka (1), whisky (1).

Ассоциаты связанные с водой: water (10), taps (2), wells (1), brooks (1), faucet (2), hydration (1), liquid (1), trough (1).

Ассоциаты связанные с животным миром: fish (8), none (7), dog (4), camel (3), bear (2), elephant (2), human (2), moose (2), skunk (2), birds (1), bull (1), deer (1), horse (1), hummingbirds (1), monkeys (1), newt (1), sloth (1), tiger (1).

Символические ассоциаты: friends (6), social interaction (5), food (4), sex (3), celebration (2), dancing (2), women (1), work is over (2), cigarets (1), entertainment (1), football (1), games (1), home (1), marketing (1), money (1), movies (1), one night stands (1), tips (1), weekend (1). Рe3vnbTaTbi ассоциативного эксперимента позволили нам уточнить, а, в некоторых случаях, подтвердить те данные, которые были получены на предыдущих этапах исследования.

Интересно отметить, что при предъявлении слова-стимула drinking испытуемым не пояснялось, в каком из значений оно употребляется Гппименимо к алкоголю или потреблению жидкости), однако по количеству ассоциаций можно заметить, что первично его понимают в терминах алкогольных напитков и только вторично как принятие любых жидкостей (безалкогольных).

Выбрав из числа ассоциатов те, которые выражают оценку, мы количественном отношении принятие алкогольных ассоциируется в равной степени как с положительными (36 ассоциаций) так и с отрицательными эмоциями (41 ассоциация). При этом среди оценочных ассоциаций, связанных с негативным отношением к алкоголю, самый высокий рейтинг (60%) имеет признак «чрезмерное употребление алкоголя» (в английском языке выражающийся лексемами drunkl lastered/overindulgenceldrunkennesslfucked-uplbinge-drinM То есть наибольшему осуждению подвергается не принятие алкоголя вообще, а злоупотребление спиртными напитками. жидкостей (алкогольных и безалкогольных) -(glasses) и бутылки (bottles) (27 и 26 ассоциации

Самыми популярными видовыми названиями алкогольных напитков являются вино (9 ассоциаций) и пиво (11 ассоциаций). А среди мест принятия алкоголя наибольшей популярностью пользуются бары (7 ассоциаций) и вечеринки (9 ассоциаций). Оттенки красного и голубого цветов в наибольшей степени ассоциируются с питием (по 11 ассоциации).

«Под рецептивным экспериментом понимается экспериментальное исследование знания (понимания) значения языковой единицы носителями языка» [Попова, 2001, с. 115].

В VOTTP рецептивного эксперимента информантам предлагалось продолжить фразу: drinking is...; назвать слово, близкое по значению; назвать гтттзг» ттотивоположное по значению; объяснить значение предъявленного слова drinking человеку, который его в первый раз слышит; описать зрительный образ, который вызывает слово drinking.

В результате анализа субъективных дефиниций были получены следующие компоненты значения слова drinking.

- consuming a liquid (26) -consuming alcohol (21)

- addictive and destructive behavior of consuming alcohol (2)

- quenching thirst (2)

- constant consumption of alcohol (2)

- activity, generally shared by two or more individuals, in which alcohol and socializing take place (1)

- alcoholism (1)

- consumption of alcohol for pleasure (1)

Можно отметить что лексема drinking понимается в равной степени как употребление любых жидкостей (28 объяснений) и как употребление алкогольных напитков (28 объяснений).

В хотте эксперимента были названы следующие близкие по значению слова: swallowing, consuming liquid, hydrating, water, absorbing, quenching one s thirst/thirst-quenching, consuming alcohol, booze/boozing, gulping, imbibing, ingesting, partying, pre-gaming, downing, killing, slamming, indulging, enjoying a beverage, loosening up, going on a bender, get fucked up, getting drunk/crunk/buzzed/stinko/smashed/shitfaced/pissed, overserved, throwing-back, (letting) loose, having a few drinks, soak-up, take-in, sipping (a few brews), chug, grabbing (some) drinks, get some brews, having a beer, tying one on, supping, яісоїіоіiс intoxicant/inebriant/beverage/drink, potable, drinkable, quaffing, having ajar, tippling, relaxing, poisoning, quaffing, drowning sorrows, etc.

Гшотивоположных по значению слов было названо гораздо меньше, non-drinking/non-drinker/not drinking, teetotaler/teetotalism/teetotal/total, blue cross temperance, controlled, eating, food, working, abstaining/abstemious/abstinence/abstention/abstinent/abstain, thirsty/thirsiing, dehydration/dehydrating, (being)sober/ sobriety/sobering, straight edge, dry/drying out, dying of thirst, dd (designated driver), spitting. Что еще раз подтверждает истину о том, что для общества проблема злоупотребления алкоголем более актуальна.

Анализ синонимов ключевого слова, вербализующего исследуемый концепт, дает возможность выявить его концептуальные признаки и лучше понять содержание концепта DRINKING. Среди близких по значению слов популярны эвфемизмы (21), характеризующие степень опьянения (как правило сильную): get fucked up, getting stinko/crunk, overserved и т.д.

Похожие диссертации на Репрезентация концепта DRINKING в современном английском языке