Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки моделирования и исследования фрейма «жестикуляция» 12
1.1. Подходы к изучению глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию 12
1.2. Когнитивный подход к изучению значения жестикуляции 19
1.2.1. О когнитивном подходе к языковым явлениям Общие замечания 19
1.2.2. Когнитивные основания значения жестикуляции 21
1.2.2.1 .Знаковая природа жестикуляции 36
1.2.3. Понятие концепта в современной лингвистике 37
1.2.4. Трактовка концепта - фрейма 38
1.2.5. Концепции когнитивной семантики 43
1.2.5.1. Фреймовая семантика 43
1.2.5.2. Прототипическая семантика 45
1.3. Пропозициональная структура фрейма 50
1.4. Структура ситуационного фрейма «жестикуляция» 52
1.4.1. Общие положения 52
1.4.2. Компоненты фрейма «жестикуляция» 53
1.4.3. Признаки фрейма «жестикуляция» 60
Выводы по главе I 66
Глава II Активизация фрейма «жестикуляция» английскими глаголами и глагольными сочетаниями 69
2.1. Выделение глаголов и глагольных сочетаний, репрезентирующих фрейм «жестикуляция» 69
2.1.1. Классы эмблематических жестов и их номинаты 69
2.1.2. Процедура выделения глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию 70
2.2. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями с системным значением жестикуляции 73
2.2.1. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами современного английского языка, являющимися собирательными обозначениями жестов 73
2.2.2. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями, обозначающими общекоммуникативные жесты 80
2.2.3. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями, обозначающими этикетные жесты 101
2.2.4. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами, обозначающими дейктические жесты 111
2.2.5. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами, обозначающими симптоматические жесты 115
2.3. Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями, не обладающими системным значением жестикуляции 123
2.4. Классификация глаголов и глагольных сочетаний, репрезентирующих фрейм «жестикуляция», с позиций прототипического подхода 132
Выводы по главе II 135
Заключение 138
Библиография 142
Список словарей 160
Список источников цитированного материала 161
- Подходы к изучению глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию
- Когнитивный подход к изучению значения жестикуляции
- Выделение глаголов и глагольных сочетаний, репрезентирующих фрейм «жестикуляция»
- Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями с системным значением жестикуляции
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена изучению семантики и особенностей функционирования глаголов и глагольных сочетаний, репрезентирующих фрейм «жестикуляция».
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения особенностей механизма формирования семантики жестовых глаголов и глагольных сочетаний в рамках когнитивного подхода к языковым явлениям, где значительную роль играет человеческий опыт, образующий основу знания. Актуальным является фреймовый подход к анализу семантики глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию. В когнитивно-ориентированных исследованиях лексики лексическое значение слова связывается со своим когнитивным основанием, а не со стоящими в одном ряду с ним словами. Использование фреймовой семантики позволяет выявить то общее когнитивное основание, фрейм «жестикуляция», который стоит за значениями рассматриваемых лексем, позволяя идентифицировать их как средства обозначения жестов.
Объектом исследования являются глаголы и глагольные сочетания современного английского языка с системным значением жестикуляции (gesture, gesticulate, motion, wave, nod, shrug, nudge, beckon, point, applaud, bow, kneel, hug, tremble, shiver, shudder, shake one's head, shake hands, take one's hat off), а также глаголы других семантических групп (indicate, show, move, stop, dismiss и др.) и неустойчивые глагольные сочетания (hold up а finger, squeeze one's thigh, show smb. the back of one's hand и т.п.), способные обозначать жесты на функциональном уровне. Данные лексические единицы исследуются в их корреляции с такой когнитивной структурой знания, как фрейм. Являясь моделью стереотипной ситуации жестикуляции, присутствующей в человеческом сознании, фрейм выступает тем когнитивным ориентиром, с которым соотносятся глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жесты на системном уровне и способные обозначать жесты на функциональном уровне, что позволяет рассматривать данные лексические единицы в рамках единой лексической категории.
Предметом исследования является лексическое значение глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию, механизмы его формирования и особенности, рассматриваемые с позиций одного из ведущих направлений когнитивной лингвистики - теории фреймов.
Научная новизна данной работы состоит в том, что глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жестикуляцию, изучаются в рамках когнитивного подхода к языку, на базе информационного потенциала фреймовой семантики, рассматривающей значения слов в неразрывной связи со стоящими за ними когнитивными структурами, описываемыми на языке представления знаний, элементами которого являются фреймы, сценарии и т.д.
Объектом специального изучения являются не только глаголы и устойчивые глагольные сочетания с системным значением жестикуляции, но и глаголы других семантических групп, способные лишь на функциональном уровне в определенных контекстуальных условиях обозначать жесты, а также неустойчивые глагольные сочетания, создаваемые по мере необходимости для номинации жестов, не являющихся общепринятыми для британцев и американцев.
Научная новизна работы заключается также в выборе в качестве объекта специального рассмотрения номинатов симптоматических жестов, выводящих вовне эмоциональное состояние исполнителя жеста. Языковые номинации симптоматических жестов исследователями английского языка прежде не описывались.
Цель данной работы состоит в выявлении механизма репрезентации в английском языке фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями в составе предложения-высказывания.
Поставленная цель диктует следующие задачи исследования:
1) определение концептуального содержания фрейма «жестикуляция» путем привлечения данных паралингвистической кинесики;
описание фрейма «жестикуляция» как иерархически организованной структуры, отражающей облигаторные и факультативные компоненты и признаки ситуации жестикуляции;
установление процедуры отбора глаголов и глагольных сочетаний, способных активизировать фрейм «жестикуляция»;
4) выявление особенностей активизации фрейма глаголами и
глагольными сочетаниями с системным значением жестикуляции, изучение
их семантики и особенностей функционирования;
5) выявление особенностей активизации фрейма глаголами других
семантических групп и неустойчивыми глагольными сочетаниями,
способными обозначать жестикуляцию лишь на функциональном уровне, в
определенных контекстуальных условиях; изучение их семантики и
особенностей функционирования;
6) объединение всех глаголов, так или иначе способных активизировать
фрейм «жестикуляция», в одну лексическую категорию, организованную по
прототипическому принципу.
Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих лингвистических направлениях:
- в когнитивной лингвистике - труды Е.Г. Беляевской, Н.Н. Болдырева,
В.З. Демьянкова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Е.С. Кубряковой, Т.Г. Скреб-
цовой, М. Minsky, Ch. Fillmore, R.W. Langacker, G. Lakoff и др. лингвистов;
- в логико-семантической или концептуальной теории смысла
предложения - работы Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, И.М. Кобозевой
и др.;
- в паралингвистике и ее разделе кинесике, изучающем семиотику
телодвижений, - труды Г.В. Колшанского, Г.Е. Крейдлина, R.L. Birdwhistell,
D. Efron, P. Ekman, W.V. Friesen и др.
Материалом исследования послужили примеры из произведений английских и американских авторов, полученные методом сплошной выборки, общим объемом 4000, а также примеры из англоязычных толковых словарей, электронного корпуса British National Corpus.
Набор методов и процедур исследования задан выбором когнитивного направления в лингвистике. Используется концептуальный анализ лексических единиц, фреймовый анализ, метод компонентного анализа словарных дефиниций, контекстуальный анализ, логико-семантический анализ.
Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах на конференциях: международной школы-семинара по когнитивной лингвистике «Композиционная семантика» (Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 18-20 сентября 2002 г.), региональной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород: БелГУ, 6-8 октября 2003 г.), международной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород: БелГУ, 11-13 апреля 2006 г.), в опубликованных тезисах и статьях.
На защиту выносятся следующие положения:
Фрейм «жестикуляция» является когнитивной моделью, передающей знания и мнения о стереотипной ситуации жестикуляции. Фрейм «жестикуляция» представляет собой многокомпонентный концепт, иерархически организованную структуру, вершинные узлы которой заполнены понятиями, являющимися обязательными для ситуации жестикуляции (ее облигаторными компонентами и признаком), а терминальные узлы заполняются в процессе согласования фрейма с некоторой конкретной ситуацией, объективно существующей в действительности (ее факультативными компонентами и признаками).
Глаголы и глагольные сочетания, номинирующие жестикуляцию, являясь языковыми знаками знаков кинесических, включают в себя семантику жестов как таковых. Семантика жестовых глаголов и глагольных сочетаний отличается от семантики глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих самодостаточные движения тела, наличием 'символических' сем, количество которых позволяет судить о степени очевидной выраженности значения жестикуляции в семантической структуре глагольной лексемы и является критерием ее отнесения к той или иной зоне в
9 классификации жестовых глаголов и глагольных сочетаний, организованной по прототипическому принципу.
3. Фрейм «жестикуляция» является когнитивным основанием
системного значения жестовых глаголов и устойчивых глагольных
сочетаний. Глаголы и глагольные сочетания с системным значением
жестикуляции, особенно с большим количеством символических сем в своей
семантической структуре, передают идею жестикуляции с наибольшей
степенью очевидности, обязательно активизируя своими значениями все
облигаторные компоненты и облигаторный признак ситуации жестикуляции,
а также несколько факультативных компонентов и признаков.
Лексические значения глаголов и глагольных сочетаний с системным значением жестикуляции соотносятся с фреймом «жестикуляция» посредством фокусировки внимания на их символических семах. При этом одни факультативные компоненты и признаки выдвигаются на первый план, а другие уходят на уровень фона или вообще как бы исчезают из поля зрения.
В лексико-семантической системе английского языка выделяются глаголы, не имеющие в словарях значения жестикуляции, но тем не менее способные выступать в качестве номинатов жестовых кинем при наличии в предложении-высказывании эксплицитно выраженных модификаторов смысла (жестовой природы обозначаемого глаголом действия). То же относится и к неустойчивым глагольным сочетаниям, также способным обозначать жесты на функциональном уровне.
6. Способность глаголов других семантических групп, а также
неустойчивых глагольных сочетаний обозначать жесты обусловлена
пересечением фрейма «жестикуляция» и смежных с ним фреймов, в
основном фреймов «обозначение» и «движение», поскольку сами жесты
являются наполовину движениями, наполовину - символами.
Теоретическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что изучение репрезентации фрейма «жестикуляция» в языке выполнено в рамках когнитивного подхода к языковым явлениям. Теоретическая значимость заключается в том, что данное диссертационное исследование
10 вносит определенный вклад в изучение глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жесты, анализируя последние с позиций когнитивной лингвистики, в рамках теории фреймов. Методика рассмотрения жестовых глаголов и глагольных сочетаний может быть использована для изучения глаголов других семантических групп.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что положения и выводы, полученные в результате проведенного исследования, могут быть использованы в лексикографической практике, в практике преподавания таких лингвистических дисциплин, как лексикология и теоретическая грамматика, при чтении спецкурса по когнитивной семантике, при составлении учебных пособий, при написании магистерских и дипломных работ.
Структура и объем диссертации. Диссертация в объеме 162 страницы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 160 наименований, в том числе 45 наименований на иностранных языках, списка словарей, списка цитированных источников фактического материала.
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, объекта исследования, определяются цели, задачи и методы исследования, указывается научная новизна, актуальность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуются теоретическая значимость, практическая ценность, приводятся сведения об апробации положений диссертации.
В первой главе "Теоретические предпосылки моделирования и исследования фрейма «жестикуляция»" анализируются различные существующие в лингвистике подходы к изучению глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию, заостряется внимание на преимуществах когнитивного подхода к глагольному значению. Приведенные данные паралингвистической кинесики составляют концептуальное представление о жестикуляции. Рассматриваются общие положения теории фреймов, фреймовой семантики и прототипической
семантики. Далее моделируется ситуационный фрейм «жестикуляция», в соответствии с иерархической организацией которого определяются его облигаторные и факультативные компоненты и признаки.
Во второй главе "Активизация фрейма «жестикуляция» английскими глаголами и глагольными сочетаниями" выделяются глаголы и глагольные сочетания, способные активизировать фрейм «жестикуляция», исследуются механизмы актуализации облигаторных и факультативных компонентов и признаков фрейма глаголами и глагольными сочетаниями с системным значением жестикуляции. Осуществляется анализ способов репрезентации фрейма «жестикуляция» глаголами других семантических групп и неустойчивыми глагольными сочетаниями. Глаголы и глагольные сочетания, так или иначе номинирующие жестикуляцию, рассматриваются в рамках единой классификации, организованной по прототипическому принципу.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.
Подходы к изучению глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию
Использование жестов в процессе вербальной коммуникации людей делает коммуникативный акт более эффективным и точным. Наиболее активно жестовые кинемы используются при непосредственном общении людей, в диалогической речи. «Диалог, как форма речи, характеризуется широким спектром ярких, выразительных, разнообразных кинесических средств общения, сопровождающих, а иногда и заменяющих вербальную речь» (Верещагина, 2000:13). В связи с последним, при описании бытового диалога в художественной литературе авторами обязательно отражены кинесические явления вообще, и жесты в частности. «Описания жестов в художественной литературе способствуют адекватному восприятию читателем произносимых героями слов и служат художественным изобразительным средством. Жест, отраженный в художественном тексте, индивидуализирует героя, составляет важную деталь его портрета, информирует о социальной принадлежности, характеризует психологическое состояние говорящего» (Блинова, 1994:9-10). В современной британской и американской художественной прозе жестовые кинемы отражены широким пластом лексики. К средствам вербализации жестовых кинем относятся: простые глаголы соответствующей семантики (gesture, gesticulate, nod, point, shrug, wave и т.д.), фразовые глаголы (make a bow, give a nod и т.д.), предложные сочетания (with a nod, with a gesture и т.д.), устойчивые глагольные сочетания (shake one s head, tip one s hat и т.д.), неустойчивые глагольные сочетания (raise a finger, spread one s palm и т.д.). В данной работе объектом изучения являются глаголы и глагольные сочетания разной степени устойчивости, обозначающие жестикуляцию.
В силу своей содержательной специфики, функциональной значимости, высокой частотности в текстах художественных произведений глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жестикуляцию, не раз попадали в поле зрения лингвистов и изучались в составе всего комплекса средств вербализации кинесики.
Семантическая структура лексических средств обозначения паралингвистических компонентов коммуникации, в том числе и жестов, анализируется З.З.Чанышевой (1979).
В рамках функционально-семантического подхода кинесические глаголы и глагольные сочетания изучали на материале английского языка -Н.В. Накашидзе (1981), А.В. Дементьев (1985а,б, 1988), В.Б. Беглова (1996) и др.; на материале немецкого языка - Т.Т. Железанова (1982а,б), Е.А. Зуева (2003, 2005) и др.; на материале русского языка - И.Ю. Швец (1986), А.В. Блинова (1994) и др. Авторами работ данного направления выделяются следующие коммуникативные функции рассматриваемых нами лексических единиц: информативная, эмотивная (экспрессивная) (Беглова) или стилистическая (Дементьев), фатическая (Беглова), текстообразующая (Дементьев). И.Ю. Швец (1986) указывает на две основные функции, выполняемые в предложении глаголами жеста: замещения глаголов речи и сопровождения глаголов речи. Замещая глаголы речи, глаголы жеста выступают в качестве их контекстуальных синонимов. При этом они способны передавать отношение говорящего к предмету, теме разговора, отражая тончайшие повороты мысли. И.Ю. Швец полагает, что, выполняя функцию замещения глаголов речи, глаголы жеста несут на себе дополнительную информативную нагрузку - оценку предмета речи или субъекта мысли. В предложениях, в которых глаголы жеста выполняют функцию сопровождения глаголов речи, показывается пауза в общении, последовательность говорения и исполнения жеста-сопроводителя. Общую категориальную сему, объединяющую глаголы жеста, И.Ю. Швец именует «выполнение различными телодвижениями функций замещения речи или ее сопровождения» (Швец, 1986: 102). В.Б. Бегловой (1996) указывается, что коммуникативные значения рассматриваемых лексических единиц выявляются как в сфере малого синтаксиса (предложение), так и в рамках синтаксических единиц, больших, чем предложение (сверхфразовое единство, абзац и др.). Е.А.Зуевой (2003, 2005) представлены в виде описательных моделей основные способы вербализации паралингвистических актов. В работе В.Б. Бегловой (1996) дана классификация лексических единиц, объединенных в лексико-семантические поля, включенные в гиперполе «Кинесика». Для нашего исследования наибольший интерес представляет описанное автором лексико-семантическое поле «Жест». В качестве ядра, суперординаты рассматриваемого поля В.Б. Бегловой выделяется глагол gesture. Это немаркированный член, обладающий самым общим смыслом. В состав поля «Жестикуляция» В.Б. Бегловой включается в основном лексика с системным значением жестикуляции и лишь некоторые незафиксированные в словарях, неустойчивые словосочетания, способные обозначать жестикуляцию на функциональном уровне, а именно: raise one s hand, hit the table with one s fist, spread one s palm, flutter up one s hands, fling one s hands upwards. Как известно, в теории поля слово рассматривается в отношении к другим словам, а не к тому, что оно обозначает, и неясным остается то, какие внутренние семантические механизмы в значении лексической единицы формируют ее значимость. Значение каждого слова зависит от существования других слов в том же поле. Наиболее эффективным для изучения семантических особенностей жестовых глаголов и глагольных сочетаний нам представляется использование метода фреймовой семантики, предполагающего соотнесение лексических единиц с когнитивной моделью -фреймом «жестикуляция» и вывод о способности лексических единиц, не обладающих значением жестикуляции на системном уровне, обозначать жесты на функциональном уровне.
Когнитивный подход к изучению значения жестикуляции
Как полагает Е.С. Кубрякова, когнитивная наука была задумана для уяснения определенных аспектов человеческого сознания, прежде всего связанных с оперативным мышлением и процессами познания мира (Кубрякова, 19926: 4). Когнитивная лингвистика, определяемая В.З. Демьянковым как «направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм» (Демьянков, 1995: 304), изучает языковые явления с позиции того, как они отображают определенное видение мира человеком, предполагает интерпретирующее изучение языковых явлений, рассматривает последние сквозь призму когниции человека. Термин "когниция" используется нами вслед за Е.С. Кубряковой (Кубрякова, 1994: 35) и понимается как процесс познания, и его результат, т.е. знание. В.З. Демьянков отмечает, что человек является активным носителем когниции, выступая при этом в двойной роли: как познающая сторона и как центр перспективы (Демьянков, 1994). Когнитивная лингвистика, по мнению В.З. Демьянкова, "открывает пути", которыми язык использует общие когнитивные механизмы (Демьянков, 1992:57). В центре внимания когнитивной лингвистики находятся аспекты структуры и функционирования языка, связанные с усвоением, обработкой, организацией, хранением и использованием человеком знаний об окружающем мире (Скребцова, 2000: 6). Н.Н. Болдырев также обращает внимание на то, что когнитивный подход к изучению языковых явлений делает акцент на роли человеческого фактора в познавательном и речемыслительном процессах, на индивидуальном знании отдельных говорящих, их опыте познания окружающего мира и его роли в формировании смысла высказывания (Болдырев, 2000: 4). Н.Н. Болдырев (там же) полагает, что для объяснения механизмов использования языка необходимо выйти за пределы языковой системы и связать ее с тем, что нам известно о восприятии, памяти, поведении человека и т.п. Таким образом, когнитивно-ориентированные исследования базируются на принципах деятельностного, функционального и антропоцентричного подхода к языку, подчеркивают в языке психический, ментальный аспект, носят междисциплинарный характер. Особое место в рамках когнитивного направления лингвистической науки занимает когнитивная семантика, идеи которой развивают как отечественные (Беляевская, 1992, 1994; Рахилина, 1997, 1998; Баранов, Добровольский, 1997; Лапшина, 1998; Прохорова, 2003 и др.), так и зарубежные лингвисты (Jackendoff, 1983; Langacker, 1991; Johnson, 1992 и др.). Когнитивная семантика рассматривает значение как ментальный феномен и исследует то, как опыт осмысления человеком окружающей действительности воплощается в значениях языковых выражений. Вслед за А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским (1997) в качестве исходных положений когнитивного подхода к описанию лингвистической семантики нами рассматриваются следующие постулаты: о примате когнитивного, о нерелевантности противопоставления лингвистического и экстралингвистического знания, о тенденции к экономии усилий, о множественности воплощения когнитивных структур в языке, о неоднородности плана содержания языкового выражения, о множественности семантического описания, о значимости нестандартных употреблений. Непосредственным объектом исследования в нашей работе являются глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жесты. С точки зрения когнитивного подхода к семантике слова значения языковых единиц нужно искать в сфере когнитивных процессов. По мнению Р. Лангакера (Langacker, 1987), в описание значения слова необходимо включать энциклопедическое знание, учитывать энциклопедическую концепцию семантики слов. Как известно, языковой знак состоит из означающего (в нашей работе это глагольные наименования жестов) и означаемого (то есть реально существующих жестов). А.В. Блинова (1994) обращает внимание на то, что языковые выражения кинем не тождественны обычным языковым выражениям предметов и явлений объективного мира. Семантика глагольной лексики, используемой для вербализации жестовых кинем, весьма сложна, так как языковые номинации кинем являются знаками знаков и включают в себя семантику реальных жестов. А.В. Филиппов отмечает то, что в случаях переложения жестов словами наблюдается два слоя лексического значения: слой поверхностного лексического значения (обозначение моментов физического производства жеста) и слой глубинного значения (значения, свойственного жесту как прямому знаку) (Филиппов, 19756: 191). Таким образом, для нашего дальнейшего исследования необходимо рассмотреть семантику денотатов рассматриваемых лексем, то есть жестовых кинем как таковых. Для этой цели должны быть привлечены данные таких наук, как паралингвистика и семиотика, которые лежат в основе значения лексических единиц, являющихся объектом настоящего исследования.
Выделение глаголов и глагольных сочетаний, репрезентирующих фрейм «жестикуляция»
Непосредственным объектом изучения в нашей работе являются глаголы и глагольные сочетания - номинаты эмблематических жестов. Как уже было упомянуто в параграфе предыдущей главы диссертации, в соответствии с классификацией Г.Е. Крейдлина (2001), эмблематические жесты представлены классами коммуникативных (общих, дейктических, этикетных) и симптоматических жестов. В дальнейшем, употребляя в нашей работе термин «жест», мы будем иметь ввиду жест эмблематический. Класс коммуникативных жестов является наиболее значимым в сравнении с классом симптоматических. Мысль о значимости коммуникативных жестов в процессе живого непосредственного общения людей подтверждается фактическим языковым материалом. Именно класс глаголов, обозначающих коммуникативные жесты, т.е. общие, дейктические и этикетные, является наиболее многочисленным и разнообразным по составу. Прежде чем приступить к выделению лексических единиц, репрезентирующих фрейм «жестикуляция», необходимо определить, из чего складывается значение жестикуляции, которое должно присутствовать в семантической структуре глаголов и глагольных сочетаний, а также содержащих их предложений, определяя по его наличию или отсутствию способность глаголов и глагольных сочетаний репрезентировать данный фрейм.
Анализ фактического материала и словарных дефиниций глагола gesture свидетельствует, что данный глагол фиксирует концепт «жестикуляция» в своем лексическом значении в большей степени, чем другие жестовые глаголы и глагольные сочетания. Так, глагол gesture является прототипом лексической категории глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жестикуляцию, поскольку, являясь собирательным обозначением жестов, он передает в наиболее общей и нейтральной форме самые существенные, значимые, определяющие специфику процесса жестикуляции, признаки. В словаре Webster s School Dictionary (далее WSD) (377: 1986) глаголу gesture дается следующая дефиниция: 1 to make a gesture, 2 to express or direct by a gesture . Так, данная словарная дефиниция отсылает нас к дефиниции соответствующего существительного. Gesture - the use of motions of the limbs or body as a means of communication (WSD, 377: 1986). Согласно дефиниции, приведенной в OALDCE, gesture - movement of the hand or head to indicate or illustrate an idea, feeling (1974: 364). Как известно, ядром лексического значения слова является его сигнификат, представляющий собой совокупность существенных признаков, обозначаемых словом объектов. Толкования значений слов в толковых словарях как раз и репрезентируют эти признаки. Таким образом, значение жестикуляции составляют два основных признака: 1) движение тела, головы, конечностей; 2) семиотическое значение, закрепленное за этим движением. Активизировать фрейм «жестикуляция» только своим лексическим значением способны лишь глаголы и глагольные сочетания, содержащие в своей семантической структуре сему телодвижение , а также одну или несколько символических сем, то есть лексические единицы с системным значением жестикуляции. На функциональном уровне, благодаря введению в состав предложения-высказывания модификаторов смысла (жестовой природы обозначаемого глаголом действия), фрейм «жестикуляция» может быть активизирован глаголами других семантических групп и неустойчивыми глагольными сочетаниями. Определив основные составляющие значения жестикуляции, перейдем непосредственно к процедуре отбора лексических единиц, обозначающих жестикуляцию.
Глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жестикуляцию, отбирались нами для анализа в тезаурусе Роже (Roget s International Thesaurus, 1978). Поскольку жест рассматривается нами как знак, использующийся для обозначения каких либо абстрактных идей движениями тела, головы, конечностей, то мы обратились к статье Indication (р. 209-211) (Обозначение) параграфа Means of communicating ideas. В качестве одного из способов обозначения, доведения абстрактных идей до восприятия партнера по коммуникации автором словаря-тезауруса рассматривается жестикуляция (gesticulate). Из списка, приведенного в словаре, нами были исключены глаголы и глагольные сочетания, обозначающие мимику и выражения лица, поскольку в нашем исследовании жесты и мимика различаются как нетождественные явления кинесической природы и номинаты мимики не рассматриваются. Также не включались в рассмотрение глаголы imitate и pantomime, как номинаты жестов, не являющихся эмблематическими. Таким образом, в списке остались следующие глаголы и глагольные сочетания: gesture, gesticulate, motion, nod, nudge, elbow, shrug, wave, beck, beckon, point, sign, poke, thumb, saw the air, suit the action to the word, attract notice, jog. Как свидетельствует приведенный список, в тезаурусе Роже семантическое поле глаголов жеста включает не только глаголы с системным значением жестикуляции и устойчивые глагольные сочетания, но и глаголы других семантических групп, а также некоторые неустойчивые глагольные сочетания, а именно: point, sign, poke, thumb, saw the air, suit the action to the word, attract notice, jog. Эти глаголы и глагольные сочетания могут обозначать жестикуляцию в определенном контексте при активизации фрейма «жестикуляция».
Активизация фрейма «жестикуляция» глаголами и глагольными сочетаниями с системным значением жестикуляции
Обращение к фактическому материалу показывает, что глагол gesture активно используется для обозначения жестов самых разнообразных по форме (мануальных, головных и т.д.) и по семиотическому значению. Так, gesture может обозначать дейктический жест. Например: (24) "That s a nasty cut", I said. ... "I wouldn t let no stupid Mexican hit me. I fell down. That s how I got this." He gestured toward his eve (Johnson: 224). Gesture может обозначать общий жест и использоваться для передачи самых разных идей. Например: (25) Не gestured that he needed her attention; so eventually she gathered enough conviction to stem the flow of Don s talk (Gibson: 124); (26) Blanche gestured with her right hand, inviting him to continue (British National Corpus, далее BNC). Gesture может обозначать этикетный жест. Например: (27) His beautiful hands gestured that I should sit down at the table. He offered me tea (Howatch: 305). На языковом уровне такой облигаторный компонент фрейма «жестикуляция», как СЕМИОТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ , может быть выражен придаточным дополнительным предложением ((25),(27) и т.д.), наречием (up, down, aside, out и т.д.). Когда gesture обозначает указательный жест, активизируется факультативный компонент ПРЕДМЕТ УКАЗАНИЯ. На языковом уровне последний выражен, как правило, существительным. Например: (24); (28) "Just the photographer," I d say, and gesture to my name tag (Miller: 490); (29) She gestured at the front door. "Who s driving?" (Miller: 153). Во всех рассмотренных выше примерах глагол gesture использовался для обозначения коммуникативных, преднамеренно исполняемых жестов, рассчитанных на чье-либо восприятие. В данных примерах активизируется такой факультативный признак фрейма «жестикуляция», как «произвольность». Глагол gesture способен также в определенном контексте, при включении в структуру предложения-высказывания дополнительных модификаторов смысла (например, наречий, предложных сочетаний) обозначать симптоматические жесты, исполняемые произвольно, выводящие вовне эмоциональное состояние жестикулирующего. Например: (30) She gestured wildly, giggling and falling against Chuck (Gibson: 30). (31) Helpless, he leaned forward again and gestured in despair (Gibson: 205). Когда gesture обозначает симптоматические жесты, в контексте активизируется факультативный компонент фрейма СТИМУЛ. Gesture способен обозначать жесты, исполняемые с привлечением адаптора и, таким образом, активизируется факультативный компонент фрейма АДАПТОР. На языковом уровне данный компонент фрейма выражен существительным. Например: (32) Atrimonides gestured with his gun, indicating that she should precede him from the gallery (BNC); (33) He gestured down the table with his knife and Jo, smiling broadly passed the relish (BNC). В позиции семантического СУБЪЕКТА при глаголе gesture способны выступать существительные и личные местоимения, обозначающие исполнителя жеста. В некоторых случаях имеет место метонимический перенос, когда одушевленное лицо, исполняющее жест, заменяется указанием на часть его тела, непосредственно задействованную в исполнении жеста, как в примере (27). В роли семантического ОБЪЕКТА при глаголе gesture способны выступать существительные и личные местоимения, называющие лицо, воспринимающее жест. Например: (34) "You ve been looking round out there, have you?" "Yup." He gestured towards Don. "And I like it, Mr. Mc Enroe"(Gibson: 318); (35) He opened the door of his office and gestured me out (Johnson: 224). Однако в большинстве случаев семантический ОБЪЕКТ при глаголе gesture выражен в прилегающем контексте. Из контекста становится очевидным, кому адресован и кем воспринимается жест. Глагол gesture может также участвовать в репрезентации ситуации жестикуляции, когда активизируется факультативный признак фрейма «манера исполнения жеста». На языковом уровне данный факультативный признак эксплицирован наречиями образа действия helplessly, vaguely, wildly, и др.