Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования Дмитриева Любовь Васильевна

Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования
<
Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дмитриева Любовь Васильевна. Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Пятигорск, 2004 219 c. РГБ ОД, 61:04-10/1377

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Исследование имплицитной и импликативной семантики в лингвистике 9

1. Обзор литературы по импликативным семантическим связям 11

2. Исследование глагола mean в отечественной и зарубежной лингвистке 25

Выводы по первой главе 44

ГЛАВА II. Прагматические значения высказываний с глаголом mean в первом лице 46

1. Гиперонимо-гигонимное уточнение смысла базисного высказывания 49

2. Пояснительный парафраз с глаголом mean в первом лице 64

3. Каузальная, консекутивная и выводная экспликация 69

3.1. Каузальная экспликация 69

3.2. Консекутивная экспликация 74

3.3. Выводная экспликация 76

4. Эвалюативная экспликация 78

5. Употребление выражения I mean как маркера намерения 83

Выводы по второй главе 86

ГЛАВА III. Прагматические значения высказываний с глаголов mean во втором лице 88

1. Семантика высказываний с глаголом mean в составе общих вопросов 90

1.1. Прагматические значения конструкций Do you mean? Do you mean to say/tell me? 90

1.2. Прагматические значения конструкции You mean... ? 103

2. Семантика высказываний с глаголом mean в составе специальных вопросов 119

2.1. Коммуникативная конструкция What do you mean? 120

2.2. Коммуникативная конструкция How do you mean? 145

Выводы по третьей главе 154

ГЛАВА IV. Коммуникативно-прагматические свойства высказываний с глаголом mean в третьем лице 157

1. Глагол mean в третьем лице в высказываниях с причинно-следственными значениями и со значением основания-вывода/умозаключения 157

1.1. Употребление глагола mean в высказываниях с причинно-следственными значениями 158

1.2. Употребление глагола mean в высказываниях со значением основания и следования/умозаключения 166

2. Функционирование глагола mean в составе коммуникативных конструкций с прагматическим значением оценки (эвалюативное значение) 172

3. Глагол mean как маркер лексического парафраза и референции 176

3.1. Глагол mean как маркер лексического парафраза (пояснения значения слова или словосочетания) 177

3.2. Глагол mean как маркер лексической референции 180

4. Высказывания с глаголом mean со значением намерения 183

Выводы по четвертой главе 189

Заключение 192

Библиография 199

Введение к работе

Данная диссертация посвящена семантико-прагматическому исследованию особенностей функционирования высказываний с глаголом mean в английском языке. Изучаются контексты функционирования глагольных форм первого, второго и третьего лица единственного и множественного числа и когнитивно-прагматические значения высказываний, в которых глагол mean оказывается системообразующим.

Актуальность избранной темы определяется особой притягательностью исследований в когнитивной теории значения и смысла. Эта теория объясняет основные закономерности трансформации языковых значений в дискурсный смысл. На уровне глубинной семантической репрезентации исследуемый глагол выступает как смыслообразующая проекция всего дискурса и его составляющих. Высказывания с глаголом mean появляются в дискурсе в ситуациях, когда имеет место действительное либо потенциально прогнозируемое непонимание. Актуальность работы определяется и тем, что в англистике еще не проводилось системного описания особенностей дискурсного функционирования этого глагола.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые проводится системное описание прагматических значений высказываний с глаголом mean в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа, выявляются типы этих значений, проводится их классификация и объясняется, почему глагол mean в составе соответствующих высказываний выступает в ситуациях когнитивной неопределенности как маркер трансформации значения высказывания в смысл высказывания.

Цель диссертации заключается в том, чтобы выявить релевантные для исследования контексты функционирования глагола mean (первое, второе и третье лицо единственного и множественного числа), установить типологию когнитивно-прагматических значений глагола mean в каждом лице, сопоставить эти значения и объяснить особенности их дистрибуции.

Для реализации этой цели был решен целый комплекс исследовательских задач'.

  1. дано дефиниционное описание глагола mean по наиболее авторитетным лексикографическим источникам английского языка (см. приложение);

  2. определены диалогические и сентенциальные функции глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа;

  3. выявлены прагматические клише, или коммуникативные формулы с глаголом mean, каждая из которых по-своему реализует свое прагматическое назначение;

  4. установлены типы когнитивно-прагматических значений глагола mean в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа;

  5. сопоставлены особенности их дистрибуции;

  6. объяснена репрезентативность выявленных когнитивно-прагматических* значений глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа.

При решении поставленной задачи были использованы следующие методы и приемы исследования:

дефиниционный - для выявления состава лексико-семантических вариантов глагола mean по толковым словарям;

структурный - для установления дискурсных и сентенциальных контекстов функционирования глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа;

дистрибутивно-позиционный - для выявления корпуса прагматических клише с глаголом mean;

контекстологический - для установления типологии прагматических значений глагола mean;

семантико-сопоставительный - для сравнения типов значения глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа;

- количественный - для установления репрезентативного веса прагматических значений глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа.

Практическое значение диссертации заключается в том, что ее отдельные выводы и результаты могут быть использованы в лекционных курсах по теоретической грамматике и лексикологии, в спецкурсах по прагмалингвистике и когнитивной лингвистике, а также на практических занятиях по чтению и устной практике, интерпретации текста, при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Апробация работы. Основное содержание, выводы и результаты исследования обсуждались на секционных заседаниях ежегодных научно-практических конференций "Университетские чтения ПГЛУ" (2001-2004 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Основные положения диссертации нашли отражение в опубликованных 4 статьях и 3 тезисных материалах общим объемом 2 п. л.

Материалом для исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов. Общий объем исследованных микроконтекстов составляет около 3000 примеров.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Глагол mean является одним из наиболее репрезентативных глагольных средств в синтагматике английского языка. Будучи системообразующим элементом, он входит в состав свыше ста прагматических клише, или прагматических формул, что свидетельствует о его значительной парадигматической репрезентативности. В пограничных ситуациях потенциального либо реального непонимания между партнерами по коммуникации он функционирует как средство, маркирующее трансформацию языкового значения высказывания в его прагматический смысл.

  2. Адекватные прагматические значения диалогических и недиалогических

высказываний с глаголом mean могут быть установлены лишь при различении употребления этого глагола в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа. Высказывания, включающие данные формы, образуют коммуникативно-прагматический фрейм, в рамках которого можно достаточно определенно установить спектр когнитивно-прагматических значений глагола mean, определяемых позицией инициального лица или инициального говорящего (первое лицо), реактивного говорящего (второе лицо) и дескриптивного содержания речи третьего лица.

  1. Глагол mean в первом лице употребляется в составе коммуникативных формул I mean/I don't mean и их структурных модификаций, выполняющих прагматические функции конкретизирующего гиперонимо-гипонимного уточнения, пояснительного парафраза, интенции, каузально-консекутивной и выводной, а также эвалюативной экспликации высказывания.

  2. Глагол mean во втором лице входит в состав таких наиболее рекуррентных интеррогативных формул, как You mean...?, Do you mean...?, What do you mean? и How do you mean? Интеррогативная формула You mean...? выполняет функцию экспликации содержания высказывания гиперонимо-гипонимного-уточнения, референции и отчасти - консекутивного и каузального вывода. При употреблении интеррогативной формулы Do you mean...? ведущим является значение каузального/консекутивного умозаключения и вывода, далее следует прагматическое значение гиперонимо-гипонимного уточнения, и на периферии оказывается значение пояснительного парафраза. Структурно-коммуникативная формула What do you mean? является средством запроса информации о нарушении пресуппозиции высказывания, ,а коммуникативная формула How do you mean? функционирует как средство запроса о причинах или основаниях пресуппозиции самого высказывания в целом.

  1. В третьем лице глагол mean употребляется в составе таких формул, как he/she/it means..., they mean...; he/she means/meant it/business; they mean it; he/she means/meant well/harm и др., которые выражают значение каузального

и консекутивного умозаключения/вывода, интенции, эвалюативного значения, гиперонимо-гипонимного уточнения и референции.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней обосновывается новый подход к интерпретации проблемы значения и смысла на уровне прагматического дискурса, разграничиваются и уточняются критерии условий понимания и непонимания устных и письменных текстов. Исследование вносит определенный вклад в теорию прагматической семантики и в когнитивную теорию дискурса.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка использованной художественной литературы и приложения.

Во введении излагаются актуальность и научная новизна темы исследования, формулируются цель и задачи, указывается научная новизна работы, излагаются положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе дается аналитический обзор литературы по исследованию имплицитной и импликативной семантики в лингвистике, а также анализ работ, посвященных функционированию глагола mean в английском языке.

Во второй главе приводится описание основных прагматических значений высказываний с глаголом mean в первом лице, изучаются особенности его функционирования в составе коммуникативной формулы I mean и ее модификациях.

В третьей главе описываются контексты функционирования глагола mean в составе коммуникативных формул со вторым лицом и выявляются их прагматические значения.

В четвертой главе осуществляется лексико-семантическое и семантико-синтаксическое описание особенностей употребление глагола mean в высказываниях, связанных с третьим лицом единственного и множественного числа. В заключении кратко подводятся итоги исследования.

Обзор литературы по импликативным семантическим связям

Проблема импликативного анализа была поставлена П. Грайсом в его известной работе "Логика и речевое общение" (Грайс, 1975). Он обнаружил, что существует, по крайней мере, одно различие между лингвистическим значением и значением высказывания. Лингвистическое значение высказывания является модульным и не имеет прагматического вектора, то есть вектора направленности, который определяется отношением говорящего к пропозиции. Слушающий или читатель воспринимает высказывание прежде всего с точки зрения его лингвистического значения и лишь в конечном счете - с точки зрения того значения, которое придает ему говорящий, облекая его в форму прагматического смысла. Этот разрыв между лингвистическим значением высказывания и значением, которое вкладывает в него говорящий, и образует теоретический каркас теории импликации/импликатуры.

П. Грайс показал, что во многих контекстах смысл высказывания полностью не эксплицируется или эксплицируется только частично. Мы хотели бы при этом подчеркнуть, что лингвистическое значение является объективированным, а смысл высказывания, который ему придает говорящий, субъективированным. Это различие между значением и смыслом внешне выражено в различии между тем, что говорится, и тем, что при этом подразумевается. Слушающий должен за лингвистическим значением обнаружить смысл, который говорящий вкладывает в высказывание.

Теоретические положения о разграничении лингвистического значения и смысла высказывания, имеющего импликативную природу, П. Грайс иллюстрирует на следующем примере. В беседе двух знакомых по поводу третьего, работающего в банке, один из них, отвечая на вопрос собеседника, говорит, что у их общего знакомого более или менее все в порядке: ему нравятся сослуживцы, и он еще не попал в тюрьму. Оценочное выражение все в порядке, которое является гиперонимным, то есть имеет обобщенное значение, объясняется посредством двух следствий, которые носят каузальный характер: первое - у него хорошие приятели и второе - он не попал в тюрьму. И первый, и второй тезис выступают как причинные пояснительные аргументы, которые показывают, почему у этого человека все в порядке.

Однако такое обоснование в данном контексте является парадоксальным, так как это объяснение само требует дополнительного разъяснения. П. Грайс говорит, что возможны две интерпретации: первая - что человек, о котором идет речь, склонен к финансовым махинациям, и это может привести его в тюрьму; и вторая - что его сослуживцы - люди неприятные и вероломные, которые могут вовлечь его в аферы и тем самым упрятать в тюрьму. Последние пояснительные тезисы не эксплицируются в составе высказывания, но они подразумеваются, если известен контекст, и поэтому такое высказывание выступает в форме намека. Слушающий может восстановить или реконструировать перлокутивное назначение всего высказывания. П. Грайс здесь вводит понятие импликатуры и имплика-та, то есть того, что является средством импликации, и того, что, собственно, реализуется как результат импликации, то есть импликат.

Вместе с тем П. Грайс показывает, что в некоторых случаях значение слов определяется не только тем, что говорится, но и тем, что имплицируется. Ученый приводит пример: Он англичанин, и поэтому он храбр. Это аналитическое, а не синтетическое высказывание, то есть в нем содержание предиката вытекает из содержания субъекта, а отнюдь не определяется контекстом или ситуацией. Значение субъекта в этом высказывании является, по мнению П. Грайса, конвенциональным суждением, то есть образует пресуппозицию для выражения предиката, и такое высказывание он называет конвенциональной импликатурой. Вместе с тем автор показывает, что пример с беседой приятелей по поводу работника банка представляет собой случай неконвенциональной импликатуры, поскольку рассматриваемое выше высказывание не является аналитическим суждением. Предикат не эксплицирует конвенционального содержания субъекта. Он фиксирует дополнительные, необязательные для работника банка признаки и свойства, отсюда субъект употребляется не конвенционально. П. Грайс обратил внимание на то, что различие между лингвистическим значением высказывания и индивидуальным смыслом высказывания, который придает ему говорящий, может служить и служит источником непонимания.

Для того чтобы упредить, блокировать непонимание в самом общем и предварительном виде, П. Грайс вводит широко известный ныне Принцип Кооперации, или Сотрудничества говорящего и слушающего. Этот принцип представляет собой постулаты количества, качества, релевантности и манеры речи. Нарушение каждого постулата может привести к непониманию или неадекватному пониманию. Приводить к непониманию может использование непонятных, неоднозначных выражений, размытых формулировок, нерасшифрованных аббревиатур, специальных терминов, употребление иностранных слов и т.д. Принцип Кооперации направлен на то, чтобы создать у слушающего однозначное прочтение лингвистического значения высказывания. Но если присмотреться ближе к постулатам этого принципа, мы с неизбежностью можем констатировать, что и при соблюдении всех постулатов возможно непонимание и, наоборот, при полном нарушении возможно адекватное понимание между коммуникантами.

Анализируя работы П. Грайса, Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева (1985) акцентируют внимание прежде всего на том, что П. Грайс, введя коммуникативные измерения в предложение, создал тем самым теоретические предпосылки нового варианта прагматики. Он показал, что в структуре высказывания существуют логические и коммуникативные измерения. К логическим измерениям принято относить материальную импликацию, вывод и следование.

Гиперонимо-гигонимное уточнение смысла базисного высказывания

В данном разделе мы ставим перед собой задачу проиллюстрировать особенности функционирования глагола mean в первом лице как маркера конкретизирующей экспликации или уточнения. Эта форма экспликации прагматического назначения глагола mean является наиболее репрезентативной.

Данный тип экспликации основан на том, что часть высказывания, которая подвергается экспликации, как правило, является гиперонимной, то есть содержит слишком широкую и в коммуникативном отношении достаточно размытую информацию. Поэтому инициальный собеседник упреждающе вводит дополнительную конкретизирующую или уточняющую информацию, используя выражение I mean и другие коммуникативные клише с первым лицом. Поскольку результат экспликации оказывается в таком случае конкретным и однозначным, то есть несет гипонимную информацию, такой тип экспликации мы называем гиперони-мо-гипонимным уточнением. Объектом уточнения могут быть как различного рода идентифицирующие имена (непредикатные имена существительные, местоимения, наречия), так и предикаты и предикатные имена. Существуют, однако, и такие ситуации, в которых инициальное лицо уточняет референцию объекта своей мысли в ответ на просьбу реакционного лица помочь идентифицировать объект мысли или референт инициального говорящего.

Приведем примеры, в которых инициальное лицо упреждающе конкретизирует гиперонимную информацию. I sat there for about a half hour after he left. I mean I just sat in mv chair, not doing anything. I kept thinking about Jane, and about Stradlater having a date with her and all. It made me so nervous I nearly went crazy. I already told you what a sexy bastard Stradlater was. (J. Salinger. "The Catcher in the Rye ", 54) Этот пример характеризуется двумя особенностями: 1) между наречием there и существительным chair существует отношение гиперонимо-гипонимной конкретизации. Эта информация определяется контекстной ситуацией, и читатель или слушающий не может прогнозировать на основании знания значения there его конкретное наполнение; 2) в парафразированном компоненте высказывания содержится выражение not doing anything, которое не имеет никаких, даже формальных коррелятов в базисном высказывании. Поэтому данная информация является присоединительной: она не может быть прогнозирована ни по форме, ни по содержанию. В качестве гиперонимных элементов, подвергающихся гипонимному уточнению или конкретизации, могут служить имена существительные, которые, как правило, являются широкозначными. Приведем пример. "All the visitors do make an effort to look their best, and it s very tender, it s sweet as hell, the way the women wear their prettiest everything, I mean the old ones and the really poor ones too, they make the dearest effort to look nice and swell too, and I love them for it. I love the kids too, especially the colored ones. I mean the kids the wives bring." (T. Capote. "Breakfastat Tiffany s", 133) Сначала употребляется гипероним visitors, который охватывает всех посетителей - мужчин, женщин, детей. Этот денотат характеризуется оценочной информацией: All the visitors do make an effort to look their best. Затем происходит ситуация сужения денотата до имени the women, где также транслируется оценка их внешнего вида it s sweet... the way the women wear their prettiest everything. Далее уточняется, что имеются в виду все женщины - и старые, и действительно бедные, которые также стремятся хорошо выглядеть и благоухать. Это важное уточнение, потому что старые женщины и бедные женщины, в отличие от богатых и молодых, не имеют возможности выглядеть так же хорошо, как молодые и богатые. Поэтому мы имеем в данном случае уточнение самого денотата, то есть выделенные в денотате женщины всех типов женщин по возрасту и по материальному положению: молодые - старые; богатые - бедные. При этом союзное наречие too как раз подчеркивает, что стремились хорошо выглядеть не только молодые и богатые, но и старые и бедные женщины. В дистантном микроотрывке еще раз употребляется выражение I mean, референтом которого являются дети. Персонаж Холли при этом подчеркивает, что ей нравятся дети, особенно цветные дети, но это считается недостаточным для их характеристики, поэтому выражение I mean употребляется с выражением the kids с постпозитивным определением -1 love the kids too, especially the colored ones. Здесь мы также имеем пример ступенчатой конкретизации референта с последующим выражением I mean the kids the wives bring. Таким образом, в приведенном отрывке имеет место конкретизирующее описание референта путем введения его конкретизирующих признаков, которые позволяют достаточно адекватно идентифицировать исходный референт. В первом случае the women, во втором случае - the kids. Это - форма идентифицирующей референции. Приведем теперь примеры, в которых имеет место гиперонимо-гипонимное уточнение предикатной информации. Мы при этом исходим из того, что сущест вуют глаголы широкой и, соответственно, узкой семантики, а также глаголы, которые могут раскрывать пресуппозицию, либо импликацию, которые также позволяют уточнить причины, мотивы или основания употребления глагола широкой и не только широкой семантики. The saleslady was occupied with a group of nuns who were trying on masks. ; Holly picked up a mask and slipped it over her face; she chose another and put it on mine; then she took my hand and we walked away. It was as simple as that. Outside, we ran a few blocks. I wondered if she had often stolen. "I used to," she said. "I mean I had to. If I wanted anything. But I still do it every now and then, sort of to keep my hand in." (T. Capote. "Breakfast at Tiffany s ", 152)

Это пример конкретизирующего парафраза, который, связан с предикативной, а не с подлежащной информацией, то есть уточняется содержание предиката, а подлежащее остается инвариантным. В этом смысле уточняющая предикатная референция противопоставляется конкретизирующей референции денотата. В этом микроотрывке девушка предлагает кавалеру украсть что-нибудь в магазине: Let s steal something. После завершения операции на вопрос, часто ли она ворует, она отвечает: I used to, однако привычка воровать требует некоторого обоснования или объяснения, и она уточняет слишком размытое значение этой фразы: I mean I had to. If I wanted anything, а потом добавляет, что теперь делает это время от времени, чтобы не потерять форму: But I still do it every now and then, sort of to keep my hand in.

Прагматические значения конструкций Do you mean? Do you mean to say/tell me?

В данной главе мы ставим перед собой задачу выявить прагматические значения высказываний с конструкциями Do you mean...? You mean...? What do you mean? What do you mean by...? How do you mean? You mean в повествовательном предложении, I see what you mean, I know what you mean.

Глагол mean со вторым лицом используется в речи не инициального, а реактивного собеседника, который реагирует на смысловое содержание речи инициального лица, при этом он задает смыслоуточняющие вопросы в форме прагматических клише с глаголом mean. Косвенно это говорит о том, что в ре чи инициального лица имеются потенциальные лакуны непонимания, которые не предвосхищаются этим лицом, и их содержание не эксплицируется. Это слабые места или недочеты в речевой цепочке коммуниканта, которые он по тем или иным причинам не смог упреждающим образом пояснить, чтобы снять возможность непонимания. Если в первом лице глагол mean употребляется перформативно, то во втором лице этот глагол употребляется полуперформативно, то есть не эксплицированы те иллокутивные речевые акты, которые использует реактивное лицо. Исходя из того, что смыслообразующая референция является инвариантной как для инициального, так и для реактивного лица, мы считаем, что в первом лице эти лакуны эксплицируются самим говорящим, а во втором лице они эксплицируются реактивным лицом в форме общего или специального вопроса с глаголом mean. Глагол mean во втором лице употребляется в составе вопросительных, повествовательных и других типах предложения с конкретным коммуникатив ным заданием. Наиболее репрезентативным является употребление глагола to mean в вопросительных предложениях (78% от общего числа всех высказыва ний с этим глаголом). Остальные модели с глаголом mean во втором лице в 4 порядке уменьшения их репрезентативности могут быть представлены так: I see/know/understand what you mean 4,76%; you don t/didn t mean (to say) 3,26%; you don t mean 2,91%; I don t know what you mean 2,83%; you don t/didn t mean it/that 1,9%; if that s what you mean 1,56%; you mean well/harm 0,99%; if you mean 0,99%; I thought you meant 0,56%; you are meant to 0,56%; explain what you mean 0,42%; you meant + инфинитив 0,42%; whatever you mean 0,28%; you mean to say 0,28%; whatever you mean 0,28%; you said (just) what you meant 0,28%; you never mean what you say; 0,28%; much depends on what you mean 0,28%; I m afraid you mean wrong 0,14%. Выражение интеррогативности с различными типами вопросительных предложений, в том числе и глаголом mean, имеет градуальный характер. Это касается общих вопросов, на которые дается ответ "да" или "нет", и специальных вопросов. На материале исследования удалось выделить такие вопросительные структуры, как Do you mean...?, You mean...?, Do you mean to say/tell me...?, What do you mean?, What do/did you mean by...?, How do you mean?, Meaning...?, Is that what you mean?, What sort of thing do you mean?, Did you mean what you said? (Do) you mean that/it? Which one do you mean? Эти вопросительные структуры отличаются друг от друга по степени выражения интер-рогативного значения. Все они, на наш взгляд, относятся к области ослабленной интеррогативной семантики, так как в большинстве случае мы не имеем полноценного вопроса с формальной и содержательной точки зрения, и лишь в ряде случаев отдельные конструкции могут употребляться с целью запроса истинной информации. В связи с этим мы хотели бы разграничить 1) истинный или информативный вопрос; 2) подтвердительный вопрос и 3) риторический вопрос. Вопросительные структуры Do you mean...? Do you mean to say/to tell me...? You mean...? оформляют общий вопрос, а структуры What do you mean? What do you mean by? How do you mean? - формально специальные вопросы. Нам удалось установить, что в вопросе, оформленном структурой Do you mean...?, эксплицируются подтвердительные и риторические значения. Структуру You mean...? оформляет подтвердительный вопрос, а структуры What do you mean? How do you mean? - информативные, а также риторические вопросы. Поэтому есть резон разграничить при описании общие и специальные вопросы. Общие вопросы, наряду со специальными вопросами, являются наиболее распространенными в структуре реальной коммуникации. С теоретико-инфор мационной точки зрения, получая ответ на общий вопрос, мы получаем один бит информации. Обычно это имеет место в стандартных общих вопросах, когда в вопросе действительно запрашивается информация, которая совершенно неиз вестна с точки зрения ее фактуальности. Однако общий вопрос может использо ваться и в таких коммуникативных контекстах, когда он функционирует в той или иной мере как подтвердительный вопрос, при этом подтвердительность про 0 гнозируемой информации является градуальной, она может характеризоваться большей либо меньшей степенью прогноза. Градуальность подтвердительности определяется формой общего вопроса. Так, выражение Do you mean...? характеризуется меньшей степенью подтвердительности и, соответственно, большей степенью неопределенности, а интеррогативное выражение You mean...? содержит большую степень подтвердительности и меньшую степень неопределенности. Рассмотрим сначала конструкцию Do you mean...?, которая является более репрезентативной по сравнению с конструкцией You mean...?

Употребление глагола mean в высказываниях с причинно-следственными значениями

В данной главе мы ставим перед собой задачу рассмотреть коммуникативно-прагматические особенности употребления высказываний с глаголом mean в третьем лице единственного и множественного числа. В отличие от первого и второго лица, которые имеют ограниченное количество форм репрезентации -1, we, you, - третье лицо имеет в своем распоряжении гораздо больший набор местоимений - he, she, it, they, this, that, а также все имена нарицательные, имена собственные и т.д. В рассматриваемом контексте высказывания с глаголом mean характеризуются и особыми коммуникативно-прагматическими значениями, отличающимися от употребления высказываний с этим глаголом в первом и втором лицах единственного и множественного числа.

Глагол mean в третьем лице употребляется в составе повествовательных, вопросительных и других типах предложения. В составе сложноподчиненных предложений он может употребляться как в главном, так и в придаточном предложении. Также как в первом и во втором лице, в третьем лице глагол mean образует большое количество коммуникативных конструкций. Наиболее репрезентативными являются It/that means(doesn t mean) в сочетании с придаточным предложением, существительным, прилагательным, наречием, числительным, местоимениями me, us, you, her, him, them, герундием - 21,42%; I know/understand what it means - 9, 69%; It/that means little/nothing/doesn t mean anything/much/everything to - 9,52%; ...means... - 9,01%; What does it mean? -6, 63%; He/she means/they mean в сочетании с инфинитивом - 5, 95%; He/she means в сочетании с с придаточным предложением, существительным, прилагательным, наречием, числительным, местоимениями me, us, you, her, him, them, герундием - 4, 08%; He/she (doesn t mean it) means (they mean) it/business - 4, 08%; I/we don t know what... means - 3,91%; You know what he/she means -3,4%; It was meant to/to be/for - 3,23%; What does he/she mean (by)? - 2,04%;

Does .../it mean...? - 2,04%; What does this word/expression mean? - 1,87%; Does he/she mean that? - 1,87%; He/she means no harm/well - 1,53%; Meaning? -1,36%; Does/doesn t it mean anything to you? - 1,02%. Менее одного процента от общего числа коммуникативных конструкций с глаголом mean составили следующие конструкции: They will know what that means; Do you know what he/she/it means? He/she means sb to do sth; If it/sth means; It could mean but (one thing only); He/she means sth for sb; All it means is; Is that all that means to you?; That s what/the only thing she/he means; Don t you see what it/that means?; It means more than; I know whom he/she means; What he meant was obvious; She sounded as if she meant it; Did it meant what I thought he meant?; Is this what it means? Which means? It was kindly meant; whatever it means.

Исследование языкового материала показало, что глагол mean в третьем лице в комбинации с местоимениями, нарицательными и собственными именами может маркировать, прежде всего, причинно-следственные значения, значения умозаключения (как правило, консекутивного характера), оценки, референции и намерения/интенции. Мы приведем описание прагматических значений высказываний с третьим лицом в указанном порядке.

Глагол mean широко употребляется в третьем лице (33% от общего числа примеров), при этом он в большинстве случаев (55%) используется как маркер причинно-следственных отношений, отношений основания и вывода/умозаключения. Эти два типа отношений тесно связаны между собой. Причинно-следственные отношения имеют онтологическое основание, которое репрезентируется сложноподчиненными предложениями, где в качестве антецедента выступают причинные или условные высказывания, а в качестве кон-секвента главное предложение со значением следствия. Если маркирована информация антецедента, то следствие легко можно предсказать, так как оно объективно вытекает из причины или условия. Иначе обстоит дело с отношениєм основания и следствия/умозаключения.

Логическое следствие или вывод/умозаключение могут иметь в качестве референта (и об этом неоднократно говорилось выше) и причину, и следствие. Направленность умозаключения определяется тем, что именно известно коммуниканту, а что неизвестно. Если известна причина, то умозаключение ориентировано на получение информации о следствии. В противном случае, то есть когда известна информация о следствии, важно прийти к умозаключению о характере и основании самой причины. Умозаключение или вывод формируется в условиях дефицита каузальной либо следственной информации и представляет собой реконструкцию возможного положения вещей путем восстановления или воссоздания недостающих логических звеньев. Таково различие между высказываниями, в которых глагол mean в третьем лице маркирует причинно-следственные отношения и, соответственно, отношения основание-следование/умозаключение. Рассмотрим эти два типа высказываний с глаголом mean.

Как правило, причинно-следственные значения, в которых глагол mean маркирует следствие, возникают в ситуациях, когда известна причина, которая является достаточным основанием для однозначного и достаточно прогнозируемого следствия. Люди обычно обращают внимание на следствие, которое вытекает из причины, или, другими словами, из фактуального положения вещей. Приведем ряд примеров.

Похожие диссертации на Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования