Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Исследования социолингвистических и когнитивных предпосылок изучения этикетных речевых актов в английском языке 9
1. Некоторые положения теории вежливости и речевого этикета в современной лингвистике 11
1.1. Аспекты теории вежливости 12
1.2. Основные положения теории речевого этикета 20
2. Исследования этикетных речевых актов 29
2.1. Классификация речевых актов и место в них этикетных речевых актов 29
2.2. Этикетный речевой акт извинения 33
2.3. Этикетный речевой акт обращения 35
2.4. Этикетный речевой акт благодарения 38
3. Теория блендинга как теория логико-семантического рассмотрения этикетных речевых актов 47
Выводы по первой главе 55
Глава II. Контексты функционирования и семантика высказываний с этикетной формулой thankyou 58
1. Неофициальные контексты функционирования thankyou 61
1.1. Слитное функционирование thankyou 63
1.2. Расщепленная форма функционирования thankyou 78
1.3. Функционирование слитного thankyou как форма выражения антиблагодарности 91
2. Официальные контексты функционирования thankyou 97
2.1. Слитное функционирование thankyou 99
2.2. Расщепленные формы употребления thankyou 109
Выводы по второй главе 112
Глава III. Контексты функционирования и семантика высказываний с этикетной формулой thanks 115
1. Неофициальные контексты функционирования thanks 116
1.1. Слитное функционирование структурной формулы thanks 119
1.2. Расщепленная форма выражения благодарности 126
1.3. Функционирование thanks как формы выражения антиблагодарности 134
2. Официальные контексты функционирования thanks 137
Выводы по третьей главе 142
Заключение 144
Библиография 150
- Аспекты теории вежливости
- Этикетный речевой акт благодарения
- Слитное функционирование thankyou
- Слитное функционирование структурной формулы thanks
Введение к работе
Данная диссертация посвящена исследованию средств выражения благодарности thank you и thanks. Эти этикетные выражения рассматриваются в различных контекстах их функционирования с социолингвистической, прагмалингвистической и когнитивной точек зрения.
Актуальность темы исследования определяется тем, что средства выражения благодарности в английском языке, и, прежде всего, thank you и thanks, занимают важное место в системе речевого этикета, в структуре этикетных речевых актов, о чем свидетельствует их достаточно высокая дискурсная репрезентативность. Актуальность также определяется возрастающим значением в современном обществе ритуальной вежливости как прескриптивной формы организации поведения человека. Выражения thank you и thanks входят в качестве существенного коммуникативного компонента в менталитет носителей английского языка. Данные выражения служат средством осуществления вежливой коммуникации, средством смягчения общения в конфликтных ситуациях, благодаря выполнению своих ритуально-этикетных функций.
Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в
отечественной англистике дается систематическое описание
социолингвистических и прагмалингвистических контекстов
функционирования и семантика клишированных формул thank you и thanks, определяются когнитивные механизмы их употребления в различных контекстах, выявляется состав контекстно-обусловленных значений этих выражений.
Цель диссертации заключается в том, чтобы выявить социолингвистические и прагмалингвистические контексты функционирования thank you и thanks, определить набор их контекстно-связанных градуальных значений, установить условия их слитного и расщепленного функционирования.
5 Для реализации поставленной цели был решен комплекс исследовательских задач:
выявлены неофициальные и официальные социолингвистические контексты thankyou и thanks;
обнаружен состав их контекстно-обусловленных значений в неофициальных и официальных контекстах;
установлены некоторые условия переключения употребления thank уст на thanks и наоборот в неофициальных и официальных контекстах;
установлен и классифицирован состав препозитивного содержания действий, вызывающих ответную реакцию благодарения;
выявлена корреляция между социолингвистическим статусом коммуникантов и употреблением выражений thankyou и thanks;
показаны условия и причины слитного и расщепленного употребления thankyou и thanks в неофициальных и официальных контекстах. При решении поставленных задач были использованы следующие приемы и методы научного описания:
социолингвистический - для выявления неофициальных и официальных контекстов функционирования thankyou и thanks;
дистрибутивно-позиционный - для выявления особенностей распределения thankyou и thanks в составе высказывания;
контекстуальный - для установления градуального спектра значений thankyou и thanks в неофициальных и официальных контекстах;
аргументативно-прагматический - для обнаружения корреляции речеактового наполнения действий инициального лица и модусов употребления thankyou и thanks;
когнитивный - для описания и объяснения особенностей слитного и расщепленного употребления thankyou и thanks;
количественный - для установления частотных параметров thank you и thanks в официальных и неофициальных контекстах.
На защиту выносятся следующие положения:
Thank you и thanks, относясь к области функционирования этикетных речевых актов (извинение, обращение, поздравление, похвала и другие), употребляются в социолингвистических неофициальных и официальных контекстах, поэтому их функционирование определяется социальным статусом коммуникантов, препозитивным содержанием действий, вызывающих ответную реакцию thank you и thanks, корпусом речевых актов, определяющих модусы употребления thankyou и thanks.
Значения thankyou и thanks контекстно обусловлены. В зависимости от типа контекста они могут выражать истинную/искреннюю благодарность, формально-этикетную/фатическую благодарность, в том числе неохотную или вынужденную, этикетно-деловую благодарность и, наконец, антиблагодарность, когда эти выражения употребляются саркастически, иронически.
В неофициальных ситуациях выражение благодарности может иметь место как между равноправными, так и между неравноправными в социальном отношении коммуникантами. В рамках официального общения формально-этикетная благодарность выражается вышестоящим лицом в адрес нижестоящего, а этикетно-деловая благодарность выражается нижестоящим лицом в адрес вышестоящего, а также имеет место между равноправными коммуникантами.
С когнитивной точки зрения thank you и thanks могут употребляться слитно и расщепленно. В первом случае имеет место согласованное употребление модусного речевого акта и пропозитивного содержания высказывания, при этом пропозитивное содержание, как правило, не эксплицировано. При расщепленном употреблении thank you и thanks происходит противопоставление модусного акта пропозитивному содержанию высказывания, что приводит к эксплицированию последнего в структуре высказывания.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней на
7 материале средств выражения благодарности thank you и thanks предпринимается попытка осмыслить в общетеоретическом плане основные положения теории речевого этикета, этикетных речевых актов, теории языковой/речевой вежливости, конкретизировать некоторые положения социолингвистики и когнитивной лингвистики в том виде, как они представлены в теории блендинга.
Работа вносит некоторый вклад и в теорию диалогического дискурса, построенную на использовании этикетных речевых актов, в том числе этикетного речевого акта благодарения.
Практическое значение диссертации заключается в том, что ее выводы и результаты могут быть использованы при изучении этикетно ориентированных диалогических текстов, при усвоении правил употребления и средств выражения благодарности, извинения, обращения, выражения соболезнования, просьбы и других этикетных речевых актов. Они могут быть также использованы при чтении теоретических курсов грамматики, стилистики и лексикологии английского языка. Полученные результаты могут также найти применение при написании дипломных и курсовых работ, на практических занятиях по устной речи.
Апробация диссертации. Результаты исследования были апробированы на семинарах по прагмалингвистике и когнитивной лингвистике (ГТГЛУ, 1998-2002), на ежегодных научно-практических конференциях Пятигорского филиала Северо-Кавказской академии государственной службы (1999-2002), на "январских чтениях" ПГЛУ (2002). Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях общим объемом 1,7 п.л.
Материалом для исследования послужили литературные произведения английских и американских авторов 20 века. В результате сплошной выборки было обнаружено свыше 2986 случаев употребления thank you и thanks.
В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, списка литературных источников, словарей и приложения.
Во Введении излагаются актуальность и научная новизна темы, ставятся и обосновываются цели и задачи, которые будут решены в работе, излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе дается обзор основной литературы по теории языковой/речевой вежливости и речевого этикета, выявляется место акта благодарения в системе этикетных речевых актов (бехабитивы, экспрессивы, формулы речевого этикета, перформативы поведения), описываются исследования, посвященные изучению этикетных речевых актов извинения, обращения, благодарения и положения когнитивной теории блендинга.
Во второй главе анализируются особенности контекстов функционирования и семантики thank you в неофициальных и официальных контекстах, анализируются некоторые типичные случаи переключения в речи одних и тех же лиц thank you на thanks и наоборот, выявляется контекстно обусловленный набор градуальных значений thank you и устанавливаются условия и причины слитного и расщепленного употребления thankyou.
В третьей главе объектом аналитического описания оказывается thanks. Это выражение также рассматривается в неофициальных и официальных контекстах, выявляется спектр его градуальных значений в зависимости от контекста функционирования и устанавливаются предпосылки слитного и расщепленного употребления этого выражения.
В Заключении кратко подводятся итоги исследования.
Аспекты теории вежливости
В данном параграфе мы даем краткое концептуально ориентированное обзорное изложение теории вежливости и теории этикета в современной лингвистике. Обе эти теории органично взаимосвязаны друг с другом. Более того, можно полагать, что теория вежливости функционирует как система категориальных предпосылок речевого этикета, и, соответственно, последняя вытекает из теории вежливости как ее коммуникативный вариант. Многие положения теории вежливости, как было показано выше, были унаследованы от теории речевого этикета, хотя нельзя и отрицать обратного воздействия теории речевого этикета на теорию вежливости. 1.1. Аспекты теории вежливости
Категория вежливости является одной из центральных не только в структуре социального общения людей, которая репрезентируется вербальными и невербальными средствами, но и особенно в структуре этикетно-речевой коммуникации (Brown and Levinson, 1987; Coulmas, 1992; Fasold, 1990; Fraser, 1990; Goffman, 1975; Held, 1992; Homes, 1995; Hwang, 1987, Ide, 1989; Janney & Arndt, 1993; Kasper, 1990; Lakoff, 1973; Leech, 1983; Scollon & Scollon, 1994; Tracy, 1990; Watts, 1992; Werkhofer, 1992). В осложненном коллизиями мире, в котором конкурируют различные типы коммуникаций, антагонистических и консенсусных, важную роль приобретают средства смягчения и нейтрализации всякого рода конфликтов и дисгармонии, которые перманентно возникают между людьми. Был осознан тот, бесспорно, конструктивный факт, что средством смягчения, профилактики и предотвращения коммуникативных дисфункциональностей может служить вежливость как категория, которая прививается не только на индивидуальном, но и на коллективном уровне, на уровне социума. Можно сказать, что не столько красота, сколько вежливость спасет мир.
Вежливость в наиболее полном виде на коммуникативном уровне проявляется в формах речевого этикета, т.е. такой системы коммуникации, в которой в качестве обязательных компонентов включены формулы вежливости. Эти формулы в процессе социализации человека становятся обязательными для носителей социума. То, что обязательно для всего общества, становится обязательным и для каждого его члена. В этом смысле принято говорить о верховенстве менталитета народа, который предопределяет поведение каждого человека. Всегда возможны исключения, но не они формируют "лицо" менталитета народа или социума.
Менталитет - широкая категория, но в любом менталитете содержится существенный компонент вежливости. И с этой точки зрения принято говорить о градуальном менталитете вежливости народов. Так, хорошо известно выражение китайские церемонии . Мы говорим о ритуальной вежливости японцев, других восточных народов. Ритуально-этикетная вежливость присуща, как известно, и народам Европы, и другим народам, однако этикетная ритуализованность различна у народов. Можно говорить о некоторой асимметрии реализации установок вежливости в семье, на работе и за пределами этих локусов, когда наиболее наглядно проявляется контраст между социально включенным поведением и поведением за пределами социально-значимых для человека областей. Повышение формальной культуры вежливости за пределами социально-значимых областей становится важной задачей общества.
Выше было отмечено, что вежливость проявляется, прежде всего, через вербальную и невербальную коммуникацию. Однако сама коммуникация -достаточно широкая категория, в которой можно выделить интегральные основания и целую систему дифференциальных признаков, одним из которых и оказывается категория вежливости, поэтому вежливость принято рассматривать как особое коммуникативное явление, надстраивающееся над общекоммуникативными закономерностями, которые с прагматической точки зрения могут быть успешными и неуспешными. Вежливая коммуникация является эффективным способом и средством актуализации успешной коммуникации, но сама успешная коммуникация, в свою очередь, содержит обязательные компоненты, которые обусловливают вежливую коммуникацию, являясь ее предпосылками.
Успешная коммуникация и одно из ее проявлений - вежливая коммуникация - создаются на основе кооперативных усилий, когда коммуниканты в конфликтных ситуациях выбирают компромиссное решение. Идея достижения взаимовыгодной цели на основе общих усилий была разработана Полом Грайсом и реализована в Принципе Кооперации. Содержание Принципа Кооперации на уровне обыденного сознания может быть выражена следующим образом: делай свой вклад в беседу таким, какой требуется, на той стадии, на которой она происходит, в соответствии с целью и направленностью беседы, в которой участвуешь (Grice, 1975, 45).
Этикетный речевой акт благодарения
В зарубежной литературе нам встретилась одна работа, которая специально посвящена достаточно развернутому описанию благодарности в английском языке (Aijmer, 1998). Во введении к своей работе Аймер отмечает, что категория благодарения изучалась на материале различных языков: хинди и маратхи (Apte, 1976), арабского (Davies, 1987), японского (Coulmas, 1981). Однако наибольшее, хотя и сравнительно ограниченное изучение благодарение получило на материале английского языка (Aijmer, 1998), а также в сравнении английского языка с датским. Категория благодарения, как и многие другие этикетные категории, рассматривалась в рамках общей прагматики и практически не исследовалась как этикетная речевая категория. Однако, подчеркивает автор, в последнее время намечается поворот от изучения общих аспектов речеактовых коммуникаций к исследованию взаимосвязи лингвистических форм в корреляции с прагматическими и социолингвистическими правилами (Aijmer, 1998, 33). С функциональной точки зрения выражения thank you и thanks анализируются на речеактовом уровне и как маркеры вежливости, и как элементы, организующие дискурс.
Выражения благодарения рассматриваются в рамках социолингвистически обусловленного, фреймового подхода. Так, например, оператор-телефонист модифицирует интонацию вежливости в зависимости от того, кому она дает справку, а именно незнакомому лицу, другу, хозяину или хозяйке и т.д.
Аймер выделяет следующие признаки лексемы thank: 1) фактивность, когда говорящий предполагает истинность выражаемого положения вещей; 2) психологическое состояние говорящего; 3) пропозициональное содержание высказывания выражает некоторое свойство, которое может приписываться говорящему либо слушающему. Выражение thank (for), рассматриваемое с точки зрения его иллокутивной силы, может быть уточнено и конкретизировано на основе ряда критериев или правил: 1) правило пропозиционального содержания: акту благодарения предшествует пропозициональный акт, осуществленный инициальным лицом; 2) подготовительное правило: инициальное лицо оказывает услугу потенциальному реактивному лицу и реактивное лицо верит в это; 3) правило искренности: говорящий (реактивное лицо) чувствует благодарность по отношению к инициальному лицу; 4) сущностное правило: благодарение рассматривается как выражение благодарности и высокой оценки (Searle, 1969, 63). Аймер подчеркивает, что речевые акты, включая акт благодарения, могут быть проанализированы ныне только с точки зрения их иллокутивной силы, но они могут быть описаны с социолингвистической точки зрения как маркеры выражения благодарности. Обычно принято различать отрицательные речевые акты или речевые акты с отрицательным аффектом, такие как критика или упрек, которые в целях успешной коммуникации должны быть смягчены или митигированы, и речевые акты с положительной эмотивной коннотацией. Это акты, выражающие комплимент или благодарение (Holmes, 1984, 346). Лич выделяет 4 типа речевых актов, связанных с их социолингвистическими измерениями: 1) компетивный (благодарность, приказ, требование и т.д.); 2) конвивиальный (праздничный); 3) коллаборативный; 4) конфликтный. Однако компетивные речевые акты, как видно из приведенной классификации, содержат акт благодарения наряду с другими речевыми актами. Компетивные речевые акты, такие как приказ или требование, не являются по своей природе вежливыми и употребляются во многих контекстах так, что они теряют свою сильную директивность и приобретают черты максимальной вежливости. Это все то, что Лич называет положительной вежливостью. Положительная вежливость может быть достигнута за счет таких адвербиальных интенсификаторов, как very much, very much indeed, etc., и посредством использования просодических механизмов, выражающих эмоциональность, связанную с благодарением (Leech, 1983, 104).
Слитное функционирование thankyou
Приведем пример, в котором приемная мать выражает искреннюю благодарность за подарки от детей мужа.
Kate had bought her some books on pregnancy and childbirth, and the two of them shared a smile of understanding. Paul looked a little sheepish about his gift, she understood why as the rather large box revealed a maternity nightgown. "I love both my presents, thank you. " Bryna kissed them both on the cheek ... (C. Mortimer. After the Loving. P. 102-103). В следующем эпизоде девушка искренне благодарит своего хорошего знакомого за цветы, которые он ей дарит. Учитывая, что этот подарок не является абсолютно валидным на фоне кольца с бриллиантом, автор подчеркивает искренность ее чувств, используя такие выражения, как strolled the delicate petals и особенно blinking up at him tearfully.
"For you because they remind me of your eyes. " He put a posy of violets on the bed. Bryna stroked the delicate petals, blinking up at him tearfully. "Thank you. " (C. Mortimer. After the Loving. P. 151).
В приведенных примерах инициальная реплика представлена двумя компонентами: в случае дарения - это предложение принять подарки, при этом благодарение оказывается реакцией как и на предложение, так и на пропозитивное действие. Принимающий подарки благодарит как за предложение принять подарки, так и за сам подарок. При этом содержание, а именно сама вещь, приобретает очень большое значение. В случаях с цветами женщина благодарит партнера по коммуникации, т.к. в этой ситуации дарение цветов не является ритуальным, т.е. элементом ритуала, как во многих других ритуальных случаях: дарение цветов на свадьбе, дне рождения и других торжественных случаях (встречи, окончания вуза). Среди других приведенных примеров есть и такой отрывок, в котором благодарность используется как реакция на согласие взять человека с собой. Согласие, как известно, может быть градуальным, т.е. иметь различную степень значимости для коммуниканта. В нашем примере согласие взять с собой девушку имеет место в состоянии влюбленности девушки, поэтому приобретает большое значение.
Приведем пример, в котором благодарность следует на оказание помощи больному со стороны последнего. As night fell he calmed and grew sleepy again, asking her to sit with him while he dozed in a half sleep, holding her hand tightly, his fingers damp with sweat. She gently wiped his hands and face with a cool damp cloth and he sighed with pleasure. Thank you. That s good . (Ch. Lamb. A Frozen Fire. P. 155). В приводимом ниже отрывке тетя-инвалид благодарит племянника за то, что он нашел ей очень хорошую сиделку. ...It proves one thing to me, to my heartfelt satisfaction. She is basically good, completely artless and utterly trustworthy. Shaun, my dear nephew, I congratulate you on your choice of companion-help for me, and thank you from the bottom of my heart. Heartfelt satisfaction. She is basically good, completely artless and utterly trustworthy. (L. Peake. The Little Impostor. P. 32). First of all, I may be allowed to wish you a very happy Christmas, Ryan, and present you this small token of my appreciation. And to her complete and utter astonishment, he produced a small, gift-wrapped parcel from his pocket and put it into her band...
1-І don t know what to say, she murmured. Open it. See if you like it, he directed gently. ... Whe she eventually lifted the lid of the jeweller box it was to reveal a ring, a delicate cluster of diamonds on a fragile platinum band. As we had no time to buy an engagement ring, I thought perhaps you might like one. ... It looks quite well, doesn t it? ... It - it s beautiful", she breathed huskily. But do you like it? he persisted. Of - of course I do. She took a deep breath and looked up at him again. Thank you. Thank you, very much. (A. Mather. Come the Vintage. P. 82-83). В приведенном отрывке речь идет об обмене рождественскими подарками между молодыми супругами. Она подарила ему лосьон, а он ей -брильянтовое кольцо. Два фактора привели ее в замешательство. Первый -полная неожиданность, что ее супруг может отважиться на такой дорогой подарок, что полностью меняло ее представление о его менталитете и его представление о ней и, во-вторых, ей стало неудобно из-за ее намерения ограничиться лосьоном в качестве рождественского подарка для мужа, который был совершенно непропорционален по своей значимости по сравнению с подарком Алена. Отсюда ее замешательство и смущение, и отсюда его вопросы. Приведем пример, в котором описывается встреча между свекровью и невесткой, которая не знала, что она попала в дом свекрови. Визит был неожиданным, и он был вызван тем, что невестка Ryan была в положении, но в ситуации напряженных отношений с мужем, и ей некуда было больше обратиться за помощью. Луиза, свекровь, очень хорошо отнеслась к факту беременности своей невестки. Это проявилось сразу же в самом начале их встречи. Now , went on Louise, releasing one of her hands to draw her to a low hide-covered couch, this is an unexpected surprise. But one with which I am wholly in approval she added warmly.
Слитное функционирование структурной формулы thanks
Наряду с искренней благодарностью thanks может быть средством выражения формально-этикетной, или фатической, благодарности, которая не определяется значимостью или весом поступка со стороны инициального лица. Как правило, пропозитивное содержание таких поступков несущественно. Акцент ставится на форму, которая является ритуализованной, а не на содержание. Содержание при этом оказывается как бы в тени, но оно не отрицается, как это имеет место в расщепленной форме благодарности, и оно не отвергается вместе с формой, как это происходит в речевых актах антиблагодарности. Содержание в этих ситуациях становится как бы нерелевантным. Формально содержание находится в фокусе коммуникации, но по существу, оно выступает как предлог для выяснения уровня и статуса фатических отношений. Иными словами, содержание является не целью, а средством, и хотя оно не отвергается, между формой и содержанием возникает отношение асимметрии, направленное на снижение значения содержания. И эта асимметрия, в конечном счете, аккумулируется фатической формой благодарности, в которой содержание является лишь предлогом и по существу не играет никакой роли.
Однако ритуально-этикетное требование благодарить партнера по коммуникации за малейшее проявление внимания предопределяет употребление thanks в обыденных ситуациях между хорошо знакомыми людьми.
Это может быть формальный запрос о самочувствии, на который следует формальный ответ. How are you? Richard asked, always polite. Fine, thanks - and you? (Ch. Lamb. You can Love a Stranger. P. 34). Фатическая благодарность может следовать и на предложение выпить вместе кофе. She was brought back to the present by the arrival of Fiona with a steaming beaker of coffee, and looked up. Thanks, Fiona, are you sure you re well enough - . (M. Wibberley. The Taming of Tamsin. P. 156). Эта форма благодарности употребляется и в ситуациях, когда запрашивается разрешение воспользоваться телефоном. Can I use your telephone? Jerard asked tersely. Velvet blinked up at him. I -Yes, yes, of course. It s in the lounge. Thanks. He strode off into the other room. (C. Mortimer. Forgotten Lover. P. 116). Дружеская благодарность может быть оценочной реакцией на умение человека обобщать факты. You ve summed her up very neatly, Tammy. Thanks. Blaise got up, as if to go. (M. Wibberley. The Taming of Tamsin. P. 69). В заключение приведем пример такого употребления thanks, которое по форме является выражением истинной благодарности, а по содержанию формальной благодарностью. При этом персонаж пытается представить свою благодарность как истинную, что не соответствует действительности. Об этом свидетельствует употребление таких словосочетаний, как a pretended gasp of surprise, a false smile.
She glanced at his watch and gave a pretended gasp of surprise. Good heavens. Elevenhirty already! Standing up, she picked up her case and nodded to him. Thanks for the meal, Nick. Sorry I can t make it tomorrow. I expect you 11 be moving on soon, so I ll say goodbye as well as good night in case I don t see you again. Then she gave him a bright, false smile before walking quickly away. (S. Wentworth. Say Hello to Yesterday. P. 123-124).
Мы показали, что в средствах выражения действительной или истинной благодарности имеет место совпадение формы, которая во всех случаях является ритуальной или этикетной, и содержания, которое является микроконтекстом коммуникации партнеров. Форма определяется модусом вежливости, а содержание - конкретной ситуацией. Однако во многих случаях имеет место несовпадение формы и содержания. И ситуация несовпадения показывает, что в акте благодарения, который является продуктом блендинга, задействованы две составляющие, а именно: этикетная форма, которая определяется модусом вежливости и выражается определенным речевым актом, и реакция на этот речевой акт, который определяется конкретной содержательной ситуацией. Конкретное наполнение, содержание такого акта производно от микроконтекста коммуникации. Таким образом, употребление средств выражения благодарности, в данном случае неофициального thanks, определяется двумя факторами, а именно: модусом вежливости и конкретным микроконтекстом коммуникации. Модус вежливости оказывается постоянной величиной, а микроконтексты, наполняющие формулы, выступают как переменные величины.
Речевой акт может быть принят, когда мы имеем совпадение формы и содержания. Если речевой акт не принят, то мы имеем несовпадение формы и содержания. Таким образом, мы видим, что в ситуации отказа происходит расщепление единого речевого акта на две его составляющие: формальную и содержательную. При этом благодарность является реакцией на формальную составляющую речевого акта, т.е. на предложение что-то сделать, оказать услугу и так далее, что само по себе оценивается положительно, т.к. персонаж считает, что партнер по коммуникации исходит из благих побуждений. Отказ же идет на содержание инициального речевого акта, который выражен уже пропозитивным глаголом или глаголом в пропозитивной функции. Например, предложить выпить вина, предложить подвезти, проводить до дома. Персонаж благодарит за предложение, но не принимает содержание, которое выражено, как правило, препозитивным, а не модусным глаголом. Поэтому эта операция расщепления является антиблендинговой. Отсюда, во всех случаях расщепление исходного значения проявляется в том, что в ответной реплике появляется два элемента, из которых один является реакцией на форму, а другой - на содержание предложения, т.е. операция расщепления противоположна операции синтезирования, блендингу.