Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии Рябов Александр Глебович

Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии
<
Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рябов Александр Глебович. Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Рябов Александр Глебович; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Орехово-Зуево, 2010.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1038

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблема термина 11

1.1. Понятие термина 11

1.1.1. Системность терминологической лексики 27

1.1.2. Термин и обычное слово 35

1.2. Номинация термина 39

Выводы по Главе 1 48

Глава 2. Метафора в процессе терминообразования 52

2.1. Метафора в терминологической номинации 52

2.2. Познание как процесс соединения старого и нового 55

2.3. Подходы к изучению метафоры 69

2.3.1. Классическое направление 69

2.3.2. Когнитивное направление 69

2.3.2.1. Концептуальная метафора 78

2.3.2.2. Метафорическое моделирование 83

2.3.2.3. Дескрипторная теория метафоры 85

2.4. Метафорические модели в английской военной терминологии и их графических отображениях 88

Выводы по Главе 2 102

Глава 3. Метонимия в процессе терминообразования 105

3.1. Метонимия в терминологической номинации 105

3.2. Метафора и метонимия. Синекдоха 109

3.3. Подходы к изучению метонимии 114

3.3.1. Классическое изучение метонимии 114

3.3.2. Метонимия в когнитивной лингвистике 121

3.4. Метонимические модели в терминообразовании 125

3.4.1. Метонимическое моделирование 125

3.4.2. Метонимические модели в английской военной терминологии и ее графических отображениях 127

Выводы по Главе 3 135

Заключение 138

Библиография 144

Список словарей 165

Приложения 167

Введение к работе

Исследование посвящено изучению процесса переноса значения в терминообразовании.

Феномен переноса значения уже более двух тысячелетий изучается философами и языковедами, однако для исследования метафоры и метонимии в настоящее время характерен переход на новый парадигмальный уровень. Основополагающими аспектами для ученых вместо стилеобразующих свойств метафоры и метонимии оказались их когнитивные (познавательные) и смыслоформирующие функции и возможности. С точки зрения современной когнитивной лингвистики перенос значения определяется не только как орудие украшения речи, но и как средство, имеющее способность формирования и транспозиции новых идей. Исследования в области метафоры и метонимии в рамках когнитивной лингвистики и психолингвистики показало, что данные виды переноса значения - не только элементы языкового пространства, но и часть «универсального познавательного механизма», способ видения окружающего мира [Шитикова 2002: 2-4].

Трактовка переноса значения с точки зрения его когнитивных и смыслообразующих аспектов способствовала раздвижению рамки науки и тех областей активности человека, в которых наблюдается константное употребление данных тропов. Существует ряд исследований метафоры и метонимии как средств мыслительной деятельности, а также их активное участие в категоризации окружающего мира (Алексеев 1996; Алексеева 1998; Арене 2002; Арутюнова 1990,1996; Баранов, Добровольский 1991, 1997; Блэк 1990; Глазунова 2000; Громова 1999, Гусев 1984; Дж.Грейди 1989; Крюкова 2000; Лакофф, Джонсон 1992; Дэвидсон 1990; Жоль 1984; Корнилов 2003; Ортега-и-Гассет 1990, 1992; Петров 1990; Рикер 1990, 1997; Ричарде 1990; Седов 1997; Серль 1990; Скляревская 1986; Скрег 1978; Спеллман 1993).

Исследования последних десятилетий показывают, что существует определенная специфика использования переноса значения в становлении и развитии научного знания, которое, в свою очередь, закреплено в терминологии. Термин, который недавно намеренно дистанцировался от общеупотребительного языка, в настоящий момент сам старается войти в его состав [Дунаевская], так как только обычный язык при кажущейся семантической расплывчатости по сравнению с точным языком науки позволяет выражать новые мысли и «оправдывает их введение путем наводящих соображений и аналогий» [Бройль 1962: 327]. В данном случае терминологические единицы «выдвигаются исследователями при рассмотрении неизвестного науке явления, а также при создании новых концепций, понятий, теорий» [Блох 2004: 12-13].

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена:

  1. потребностью дальнейшего изучения структурно-функциональных свойств термина и выявлением закономерностей организации терминологии как новой области знания;

  2. дальнейшем изучением с позиций когнитивной лингвистики механизмов номинации в специальных научных и отраслевых терминосистемах;

  3. широким диапазоном использования переноса значения в терминологической лексике;

  4. последующим обоснованием подхода к изучению моделирования переноса значения в терминологической лексике.

Основные теоретические положения работы опираются на труды по теории термина (Блох 2000, 2004; Даниленко, 1968; Дубровина, 1976; Костюк, 1986; Татаринова, 1997; Терехова, 1969; Чернявский, 1984, -изучение процессов становления терминологии; Абрамова, 1995; Бушин,

1996; Гринев, 1993; Динес, 1986; Иванова, 1987; Краковецкая, 1979; Лейчик, 1989, 2000, 2003, 2006; Новодранова, 1990; Прохорова, 1996, 1997; Реформатский, 1968; Родионова, 1995; Рудинская, 1995; Суперанская, 1989; Татаринов, 1994, — исследование в области лексико-семантических особенностей терминов), по теории номинации (Арутюнова, 1977; Володина, 1993; Гак, 1977; Колшанский, 1977; Кубрякова, 1977; Серебренников, 1977; Степанов, 1977; Телия, 1977; Уфимцева, 1977; Харитончик, 2004; Шмелев, 1982), по теории семантики (Апресян, 1974; Арутюнова, 1988; Баранов, 1983; Виноградов, 1971; Гак, 2004; Кобозева, 2000; Льюис, 1983; Никитин, 1997, 2003; Степанов, 1975, 1998; Телия, 1980; Уфимцева, 1980), по теории когнитивной лингвистики (Блэк, 1962, 1979; Беляевская, 2001; Болдырев, 2001; Демьянков, 1994; Ковечес 1986, 1995; Кубрякова, 2004; Нелюбин 2003; Павилёнис, 1983; Попова, 1998; Скляревская, 1993; Стернин, 2001; Рахилина, 2000; Степанов, 1998; Телия, 1988; Chomsky, -'" 1988; Fillmore, 1985, 1992; Lakoff, 1993; Langacker, 1999), по теории внутреннего контекста и концепции специфики формирования и проявления персонального знания и опыта, исследованные А.А. Залевской [1992, 1994, 1999, 2001, 2004], по теории диктемы и теории лексикулы, выдвинутыми М.Я. Блохом (Блох 2000, 2004, 2007).

Объектом исследования является англоязычная военная терминология.

Предметом исследования выступает перенос значения как способ репрезентации научного знания.

Основной целью данного исследования является изучение роли переноса значения в терминологии, а также описание с позиций теории номинации и когнитивной лингвистики моделей метафоризации и метонимизации в терминообразовании.

Достижение поставленной цели определили решение следующих задач;

  1. исследовать семантический и функциональный аспекты термина;

  2. выявить состав терминов-метафор и терминов-метонимий в английской военной терминологии;

  3. определить основные модели переноса значения в изучаемой терминологии;

  4. представить модели выражения метафорического и метонимического переносов значений в исследуемой терминосистеме и ее графического выражения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование позволяет расширить границы лингво-когнитивного направления в изучении переноса значения и теории номинации в области терминологии. Изучение метафорической и метонимической номинаций в терминосистеме способствуют дальнейшему развитию теории метафоры и метонимии, а полученные результаты работы способствуют более глубокому осмыслению когнитивных процессов, находящихся в основе переноса значения. Описание моделирования позволяет установить степень универсальности и специфичности в процессе терминологического наименования. Полученные данные могут быть использованы при исследовании других частей лексики и фрагментов современной языковой картины мира.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном (лингво-когнитивном и психологическом) подходе к изучению переноса значения в терминологической номинации. В данной работе представлены принципы моделирования в английской военной терминосистеме, а также дано уточненное описание моделей метафоры и метонимии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общей лингвистике, по изучению семантики слов английского языка, в спецкурсе по терминоведению, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Данная работа также систематизирует набор терминов-метафор и терминов-метонимий, что может быть использовано специалистами в области военного перевода.

Апробация работы. Основные результаты исследования
обсуждались на международной научной конференции

«Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008), на Международной научно-практической конференции «Формирование профессиональных компетенций в высшем образовании в XXI веке» (Электросталь, 2009). Основные положения работы отражены в 6 публикациях.

Материалом исследования явились 1341 терминов-метафор (1250 терминов, выраженных существительными, 91 термин, выраженный глаголом), 166 терминов-метонимий, 27 графических изображений терминов, отобранные с помощью сплошной выборки из монографий, терминологических толковых словарей, энциклопедий, справочной литературы, английских официальных документов (таких как уставы, международные классификации), тематических журналов, публикаций и

ДР-

Цели и задачи исследования определили использование в работе ряда методов. Наряду с общенаучными методами анализа, синтеза, классификации, сплошной выборки в диссертации представлен метод концептуальной интеграции, когнитивного анализа. При рассмотрении моделей переноса значения использовались статистический, этимологический методы, а также метод моделирования.

Основные положения, выносимые на защиту;

  1. Перенос значения представляет собой закономерное явление и играет существенную роль в терминологической номинации. Процессы метафорического и метонимического терминообразования являются когнитивным механизмом в сфере создания новой терминологической единицы.

  2. Метонимическая и метафорическая номинации в английской военной терминологии определяются маркером (или основой) переноса. Этот маркер, в свою очередь, воплощается в номинации, которая именно этот признак и именно в данном конкретном национальном языковом сознании олицетворяет в наибольшей степени.

  1. Перенос значения в английской военной терминологии обусловлен концептуальной интеграцией, что влечет за собой трансформирование знания с учетом фоновой информации и новой области знания. В итоге реализуется концептуальное моделирование, вбирающее в себя признаки базового и производного знаний.

4. Перенос значения в английской военной терминологии

является формальным выражением процесса поиска и установления аналогий является метафора. Именно метафора и метонимия отвечают способности человека улавливать сходство между разными классами объектов. Будучи семантически двойственными, метафора и метонимия объединяют два понятия, известное и неизвестное, то есть старое и новое

  1. Перенос значения в английской военной терминологии представляет собой системную организацию. Метафорические и метонимические производные образуются по определенным моделям переноса. Моделирование в терминообразовании указывает на общие принципы во всей системе терминологической номинации.

  2. Использование метафоры в качестве военного термина представляет собой проявление согласованной работы систем, в рамках которых осваивается и понимается опыт взаимодействия с окружающим

миром. Универсальным свойством метафорического переноса значения в английской военной терминологии является антропоцентризм и тенденция наименования предметов военного обихода именами предметов домашнего быта.

7. Метонимия в английской военной терминологии функционирует благодаря установлению связей, отношений между объектами и явлениями в пределах одной концептуальной структуры -концептуальной модели. Основными моделями метонимической номинации являются «автор-изобретение» и «часть-целое». Подобные модели являются совокупностью пропозициональных и образно схематических моделей транспозиции одного семантического фрагмента (источника) в соответствующие структуры другой области (мишени).

Цели и задачи исследования определяют композиционную структуру работы. Данная диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, 2 приложений и 2 диаграмм.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность и новизна, определяются цель, задачи, методы исследования.

В первой главе рассматриваются основные вопросы определения термина, его системности, соотношения со словом общелитературного языка, характеру его номинации.

Вторая глава посвящена изучению метафоры как лингво-когнитивного явления, ее роли в терминообразовании, а также выявлению моделей метафорического способа переноса значения.

В третьей главе исследуется метонимический способ переноса значения, а также его роль в образовании терминов-метонимий в английской военной терминологии.

Каждая глава завершается краткими выводами. В заключении обобщены результаты исследования.

Термин и обычное слово

Проблема «термин и обычное слово» продолжают беспокоить лингвистов и философов - несмотря на длительность ее существования и большое количество попыток ее прояснения.

Трудности, связанные с исследованием термина, определяются в том, что, с одной стороны, он понимается звеном лексико-семантической структуры языка, а именно словом. С другой стороны, значение обычного слова и термина не равны друг другу. Фердинанд де Соссюр, дифференцируя функционирование данных слов, следовательно, и их изучение, писал, что: «...первый тип (термин) исследуется с точки зрения понятия, а второй ... исследуется от формы к семантике слова» [Соссюр 1977: 126-128]. Но В. А. Татаринов считает точку зрения Ф. де Соссюра недостаточной, а потому оставляет вопрос открытым для рассуждений. В.А. Татаринов пишет, что необходимо описывать критерии разделения обычного слова и термина, а не воспроизводить «традиционные требования термина» [Татаринов 1996: 158].

Обычно специалисты пользуются рабочими описаниями термина, которые, как правило, неполные, однако отражают его существенные свойства. Так, например, Г.О. Винокур считает, что: «В роли термина может выступать всякое слово ... Термин - это не особое слово, а только слово в особой функции... наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [Капанадзе 1965: 177], а также «некоторой эстетической функции», говоря о взаимодействии термина с общелитературной лексикой [Капанадзе 1966: 76].

Развивая точку зрения Г.О. Винокура, В.В. Виноградов пишет: «Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т.е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин» [Виноградов 1947: 12-13]. «Иногда говорят, что термин называет, обозначает, выражает и даже отражает понятие, из чего следует, что термину приписывается номинативная, сигнификативная, экспрессивная и даже отражательная функция» [Кузькин 1962: 136].

Как справедливо указывает К.А. Левковская: «Среди полнозначных слов особыми словами в отношении значения и употребления являются термины, поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия)» [Левковская 1962: 197]. Интересно отметить, что лишь у терминов возможно совмещение понятия и лексического значения, несмотря на существующие между ними различия [Володина 2000: 22].

Необходимо уточнить, что реализация данных функций происходит, в первую очередь, на уровне диктемы - элементарной единицы тематизации текста [Блох 2000: 120, 2004: 71, 178]. Здесь можно упомянуть знаменитый и весьма популярный лозунг Витгенштейна: «Не ищите значения слова, ищите его употребление» [Wittgenstein 1953].

Особенности значения слова-термина в отличие от слова-нетермина подробно исследовал Б.Н. Головин [Головин 1980: 4-11]. Перечислим наиболее важные из них: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. «Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано» [Головин 1980: 7]. Следует отметить, что значение терминов в очень большой мере зависят от их применения отдельными учеными, потому что понятийная соотнесенность терминов нередко оказывается неизмеримо сильнее предметной.

В сфере научных наименований лексическому значению обиходного слова соответствует научная дефиниция. Лексическое значение и научная дефиниция осуществляют «реализацию разных типов информации в зависимости от соотношения слова с обиходным и научным понятием» [Степанова 1968: 72].

М.Я. Блох в своей работе «Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка» противопоставляет «коммонеме» (обычному значению, представленным в неспецифическом употреблении языка) «ригорему» -строго понятийное значение в рамках некоторой научной дисциплины. Знаковым носителем ригоремы является термин (Блох 2005).

Подобной точки зрения придерживается и О.А. Корнилов. Он считает, что принципиальное отличие научной дефиниции от лексического значения заключается в отсутствии «степени свободы». Если лексическое значение — это минимально необходимая и достаточная дефиниция для идентификации слова и обозначаемого объекта всеми носителями языка, то научное понятие — максимально возможная дефиниция, содержащая ВСЕ характеристики называемого объекта, которые признаются релевантными в данной области научного знания [Корнилов 2003: 41].

Рассуждая о разнице между объемами значений термина и слова А.И. Смирницкий писал: «Значение слова — есть известное отображение предмета ... в сознании, входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны...». Одни и те же предметы научным и языковым сознанием отображаются по-разному, что и фиксируется «внутренней стороной слова», т.е. планом содержания термина и общелитературного слова [Смирницкий 1956: 152].

Решение вопроса о соотношении термина и слова естественного языка происходит в рамках функционального аспекта. По словам В.М. Лейчика, естественный язык рассматривается как «субстрат терминологической лексики» [Лейчик 1986: 82].

Когнитивное направление

В настоящее время метафора стала интерпретироваться на основе когнитивного подхода, который получил большое распространение и для которого характерно новое системное рассмотрение процессов метафоризации (суть такого подхода — в исследовании ментальных процессов и ментальной деятельности человека). Когнитивная лингвистика — направление, изучающее язык как «общий когнитивный механизм» [Демьянков 1995: 304] и когницию в «в ее языковом отражении» [Рудакова 2002: 10]. По мнению многих сторонников когнитивного направления, основную роль в наших семантических выводах играет аналогия. Метафора же является «проявлением аналоговых возможностей человеческого разума» [Будаев 2007: 12].

Метафора исследуется как сложное многослойное явление в когнитивном, коммуникативном, психологическом и других аспектах. Разработкой теории когнитивной метафоры занимались такие исследователи, как Р. Бойд [Boyd 1980], Т. Кун [Kuhn 1980], П. Рикер [1990], Э. МакКормак [1990], в российской науке - Н.Д. Арутюнова [1990, 1998], В.Г. Гак [1980], В.И. Герасимов [1988] В.Н. Телия [1988, 1996], и другие. Этому типу концепций свойственны 1) ярко выраженный когнитивный характер, 2) стремление смоделировать процесс метафоризации и 3) трактовка метафоризации на основе референтных отношений. Основная идея этого направления четко сформулирована в когнитивной теории метафоры МакКормака, который определяет научную метафору как некий познавательный процесс, необходимый для передачи новизны знания. Сущность метафоризации МакКормак представляет в виде единства двух процессов - когнитивного и семантического.

Основной тезис теории когнитивной метафоры сводится к следующему: в основе процессов метафоризации лежат процедуры обработки знаний — фреймов (особыми унифицированными конструкциями знания или связанными схематизациями опыта)2 и сценариев (обобщенный опыт взаимодействия человека с миром). Основной характеристикой фрейма является «энциклопедичность», то есть совокупность в своей структуре различных знаний о референте, называемом именем концепта, но, в отличие от ассоциаций, эти «единицы

2 К настоящему времени для обозначения этих видов структур предложено довольно много разнообразных терминов: „фрейм" (Minsky, 1975; Winograd, 1975; Charniak, 1975), „схема" (Bartlett, 1932; Rumelhart, 1975), „сценарий" (Schank & Abelson, 1977), „глобальная модель" („global pattern") (De Beaugrande & Dressier, 1981), "исходная структура отношения" (fundamentum relationis) (Mill, 1846), „псевдотекст" (Wilks, 1980), „когнитивная модель" (Lakoff & Johnson, 1980), „основание" („base") (в противоположность „профилю") (Langacker, 1984), „сцена" (Fillmore, 1977) и др. Эти термины используются самыми разнообразными способами; некоторые ученые пользуются несколькими из них, различая их по статичности и динамичности, по типам выводов, которые они позволяют сделать, и т. д. содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом [Дейк 1989: 16]. Некоторая часть фреймов, безусловно, являются врожденными, так как естественно и неизбежно возникают в процессе познания мира каждым человеком. Другие фреймы усваиваются в момент обучения или приобретения опыта.

Представители когнитивной лингвистики считают, что метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний - «источника» и «цели» [Чудинов 2001, Лакофф 1980]. Области «источника» (более конкретное знание) не эквивалентны «цели» (менее конкретное, знакомое). Однако это не означает, что все исследования движутся в одном русле. Ф.А. Анкерсмит и Дж.Дж. Муйж выделяют четыре основных направления в изучении метафоры, определившие подходы к ней в этот период времени [Анкерсмит 1993: 15]. Ведущим направлением считается теория интеракции, наиболее известным представителем которой стал американский логик М. Блэк. В основе этого направления - подход к метафоре как результату ассоциативного взаимодействия двух образных или понятийных систем - обозначаемого и образного средства. Проекция одной из двух систем на другую дает новый взгляд на объект и делает обозначаемое метафоры новым вербализованным понятием. Эта теория восходит к взглядам К.Бюлера и А.Ричардса [Блэк 1962: 45, 1979: 21; Ричарде 1965: 58].

Так, А.Ричардс, в отличие от классической теории, рассматривающей метафору как результат замены слов или контекстных сдвигов, считает, что в основе метафорического переноса - заимствование и взаимодействие идей (thoughts) и смена контекста [Ричарде 1965: 112]. Ученый считает, что мысль «метафорична ... и развивается через ассоциативное сравнение, и отсюда возникают метафоры в языке» [Ричарде 1990: 46-47]. Позднее идеи А.Ричардса найдут свое отражение в трудах Э.Ортони, Р.Гиббса и др., в которых исследуются психологическая сторона функционирования метафоры, в частности, проблема понимания метафоры. Этой позиции придерживается и Э.Маккормак, считающий, что для раскрытия сущности метафорического переноса нужно предположить наличие когнитивных структур нашего мышления «в качестве устройства, порождающего язык» [Маккормак 1990: 359].

Метонимия в терминологической номинации

Изучение роли метонимии в становлении терминологии определило причину ее распространенности — это способность метонимии к детализации, задавая особый вектор переосмысления уже изученного объекта (Блэк 1962, 1979; Гентнер 1982; Кун 1979). Она ассоциативна (как метафора) и в то же время соотносит новое знание с уже имеющимся опытом, интегрированном в узуальной семантике языковой единицы. По словам лингвистов, метонимический перенос обращает внимание ученых на существенные черты того или иного объекта [Taylor 1995: 132; Ungerer, Schmid 1996: 124].

Наряду с метафорой, метонимия активно участвует в процессе терминообразования. То, что относится к метафоре, с точки зрения когнитивной лингвистики, применимо к метонимии. Они обе по природе концептуальны, что выражается в регулярности переносов, обе могут быть конвенциональными, и могут являться моделью мышления, обе являются средством расширения языковых ресурсов (Gibbs 1993, Schmidt 1996).

Основываясь на взаимодействии общелитературной и терминологической лексики, выделяют следующие типы метонимий: 1. Узуальные (или общелингвистические) метонимии, которые характеризуются постоянством возникновения, универсальностью, обычностью и определяются в словарях. Терминологическая номинация основана именно на этом типе метонимического переосмысления слова;

1. Под окказиональными метонимиями подразумевается функционирование лингвистических единиц в их семантических переносах, не ставшее фактом словарной системы языка, не закрепленное в словарях и, как правило, отличающееся авторской индивидуальностью (имеет место быть художественная и синтаксическая метонимии) [Москвин 1997; Некрасова 1975: 128; Пауль I960: 94; Фомина 1990: 55].

Многие лингвисты считают, что термины-метонимии возникают на основе парциальных отношений. Причем выбранный для метонимического переосмысления тип отношений определяет маркер (или основу) переноса. Этот маркер, в свою очередь, воплощается в номинации, которая именно этот признак и именно в данном конкретном национальном языковом сознании олицетворяет в наибольшей степени.

Вместе с тем, по словам М.Павловой [1998], следует принимать во внимание тот факт, что в акте метонимического творчества каждый раз принимают участие двое: создатель метонимии и тот, кто ее воспринимает и осмысляет. Исходя из этого, все метонимии образуются в результате «творческого когнитивного процесса, на который оказывают непосредственное влияние язык и свойственный данной культуре способ концептуализации действительности» [Lipka 1996: 69; Кун 1979: 410; Лакофф 1990].

В процессе образования термина-метонимии наблюдается много общего с метафорой (особенно пункты 2 и 3) и выглядит следующим образом:

1. вычленение в объекте его наиболее информационно нагруженной части, позволяющей составить первоначальное представление о нем и определить выбор подходящего слова из общелитературной лексики или другой терминосистемы (когнитивисты пользуются термином «перспективация»3, введенный Ч.Филлмором [Langacker 1991: 53; Кун 1979: 415; Филлмор 1982: 124]);

2. концептуализация (дальнейшее формирование понятия объекта исследования под влиянием значения привлеченного слова);

3. закрепление выбранной единицы номинации за новым

3 Переструктурирование внутри одного фрейма понятием и превращение ее в самостоятельный термин [Лапиня 1986: 45]. Лингвисты обращают внимание на то, что термин-метонимия, выполнив когнитивную роль в момент конкретизации и образования научного понятия, далее теряет семантическую новизну и, следовательно, свой статус метонимии. Если этот термин закрепляется в своей под-системе, то уже в роли самостоятельной номинативной единицы - результата вычленения переосмысленного значения и первоначального, послужившего основой для переосмысления [Ильинский 2004; Лапиня 1988: 140; Русаковский 1988: 87-88].

Что касается концептуализации (2-й пункт схемы), то метонимические концепты не являются случайными, подобно метафорическим, они являются случаями общих определенных метонимических концептов, в терминах которых объединяются наши представления о мире. Они позволяют нам концептуализировать одно понятие посредством его отношения к другому понятию. Процессы метафоризации и метонимизации не только имеют много общего, но и часто взаимодействуют. Так, А.Гоутли считает, что метонимия является основанием для метафоры, а Л.Гуссенс -что метонимия «встроена» в метафорическое выражение [Goatly 1997: 57; Goossens 1990; Королева 2002; Усминский 1994].

Метонимическое моделирование

Суть метонимии в возможности установлении связей, отношений между объектами и явлениями в пределах одной концептуальной структуры: концептуальные модели.

Когнитивное и традиционное направления изучения метонимии утверждают, что метонимическое терминообразование, как и метафорическое, происходит по определенным моделям (типам, формулам). Термины, основанные на метонимическом переносе, представляют собой систему.

Что касается метонимических моделей в целом, то каждый филолог предлагает определенную классификацию. Так, одни ученые выделяют семь— восемь моделей [Усминский 1994: 97-106], другие указывают на гораздо больший перечень моделей. Если O.K. Жданов дифференцирует 23 базисные модели метонимического переноса значения (с учетом их подтипов и разновидностей — 44 различных модели (Жданов 1989).

Самую, на наш взгляд, многочисленную систему метонимических моделей предлагает А.К. Бирих. В каждом типе метонимии лингвист выделяет от трех до сорока двух метонимических моделей, а, в общем, их количество приближается, по его мнению, к 115 моделям [Бирих 1995: 172-179].

Универсальная модель предложена 3. Ковечесом: все отношения в мире, организованном структурированными концептуальными метонимиями, могут быть отнесены к двум всеобщим концептуальным конфигурациям высокого уровня: концептуальная метонимия и ее части, и части одной концептуальной метонимии (хотя другими словами она уже была предложена еще со времен Античности) (Ковечес 1986; Kovecses, Radden 1998).

Каждый раз, когда определенный член категории употребляется с целью обозначения всей категории в общем, образуется вероятная основа для прототипных эффектов. Лингво-когнитивные теории понимают один элемент в как модель выражения другого элемента. Так, в модели, определяющей отношение Часть-Целое, может наблюдается тот факт, что одна какая либо частная составляющая предмета или явления может (в некоторый момент процесса осознания, основанный на этой модели) выступать в роли всего объекта.

В общем, всякая метонимическая модель характеризуется следующими компонентами (на примере armored warfare в диктеме: «Annoured warfare or tank warfare is the use of armoured fighting vehicles in modern warfare»):

1. Есть "целевой" концепт А (или сема, с точки зрения традиционной лингвистики), который подразумевается для некоторой цели в каком-либо контексте (в рассматриваемом случае это броня «armor»);

2. Существует концептуальная система, в состав которой входит как А (armor), так и другие концепты — В,С (в выделенном примере это боевые действия и способы ведения боевых действий «warfare»); 3. Концепт В находится в тесном контакте с А в данной концептуальной структуре. Как правило, выбор В однозначно объясняет А(в,с) («ведение военных действий с применением бронированной техники»)в рамках выбранной концептуальной структуры.

Схема образования метонимической модели

Часто транспозиция А в А(в,с) связана с упрощением процессов осознания, запоминания, распознавания, либо непосредственного употребления в определенном контексте. Исходя из этого, можно сделать вывод, что метонимическая модель описывает отношение, посредством которого взаимодействуют А и В в концептуальной структуре А(в,с). При этом, для данного отношения характерна функция из А в А(в,с).

Как справедливо указывает Дж.Лакофф, подавляющее большинство моделей метонимического переноса: «это не модели для категорий, а модели для конкретных членов данной категории» [Лакофф 2001: 66-69]. Подобные модели являются совокупностью пропозициональных и образно схематических моделей транспозиции одного семантического фрагмента (источника) в соответствующие структуры другой области (мишени).

Похожие диссертации на Перенос значения в терминообразовании : на материале английской военной терминологии