Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Общеупотребительная бизнес-терминология современного английского языка в методологическом освещении 14
1. Вводные замечания 14
2. Частная методология: наука о языке 15
3. Методологические основы изучения лингвистической терминологии 22
4. Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: термины - не-термины 26
5. Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: термины консубстанциональные - термины неконсубстанциональные 37
6. Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: термины родовые и видовые 41
7. Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: термины однозначные и многозначные 44
8. Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: новые линии дифференциации 47
Выводы к Главе 1 51
Глава 2. Общеупотребительная бизнес-терминология современного английского языка в одноязычных толковых словарях, учебных курсах и энциклопедиях 53
1. Вводные замечания 53
2. Список слов из мира бизнеса и финансов в словаре Oxford Advanced Learner's Dictionary 54
3. Общеупотребительная бизнес-терминология в New Oxford Business English Dictionary for Learners of English 58
4. Общеупотребительная бизнес-терминология в словаре New Longman Business English Dictionary 66
5. Общеупотребительная бизнес-терминология в учебном курсе Intelligent Business 72
6. Общеупотребительная бизнес-терминология в энциклопедии Business: The Ultimate Resource 76
Выводы к Главе 2 80
Глава 3. Общеупотребительная бизнес-терминология в аутентичном англоязычном отраслевом дискурсе информативной направленности 83
1. Вводные замечания 83
2. Горнодобывающая промышленность (Mining) 85
3. Нефтегазовая промышленность (Oil and Gas) 93
4. Химическая промышленность (Chemicals) 100
5. Фармацевтика (Pharmaceuticals) „ 105
6. Страхование (Insurance) 1ll
Выводы к Главе 3 117
Глава 4. Общеупотребительная бизнес-терминология в аутентичном англоязычном дискурсе художественной направленности 119
1. Вводные замечания 119
2. Термин company 125
3. Термин consolidation 131
4. Термин customer 135
5. Термин outsourcing 139
6. Термин promotion 143
Выводы к Главе 4 146
Заключение 147
Список использованной литературы 151
Приложения 1 - 5 166
- Частная методология: наука о языке
- Методологические основы изучения лингвистической терминологии
- Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: термины консубстанциональные - термины неконсубстанциональные
- Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: новые линии дифференциации
Введение к работе
Современный английский язык (Modern English) сохраняет статус основного средства общения в международном масштабе.1 Английский язык делового общения (Business English) в последние два - три десятилетия также значительно упрочил свои позиции и понимается как взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях: техника ведения беседы (Socializing), телефонное общение в деловых целях (Telephoning), деловая корреспонденция (Business correspondence), деловая документация и контракты (Business documents and contracts), деловая встреча (Business meetings), презентация (Presentations), техника ведения переговоров (Negotiating), средства массовой информации, ориентированные на мир бизнеса (The business media).
В научно-теоретическом плане к настоящему моменту внесена ясность в целый ряд аспектов делового английского. В многочисленных исследовательских работах, выполненных за последние 10-15 лет, подробно изучены особенности лексики и грамматики бизнес-английского, региональное варьирование в устной и письменной речи в деловых целях, семиотический аспект деловой коммуникации, онтология экспрессивности в некоторых разновидностях деловой корреспонденции.3 1 David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge University Press, 1995. - P. 106 - 113. David Crystal. English as a Global Language. - Cambridge University Press, 1997. См. также: Tep- Минасова 2008. 2 См.: Nazarova 1997,2000,2002,2004, 2006, 2007,2009. См. также: Назарова, Левина 2006. 3 В связи с перечисленными направлениями научного исследования см.: Т.В. Nazarova, Yu.N. Kuznetsova, LA. Presnoukhina. Business English Vocabulary. A Special Course. - M.: AST/Astrel, 2007. См. также: M.A. Шанаева. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. - Дисс. ... канд. филол. н. - М., 2000. Л.А. Юршева. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. - Дисс. ... канд. филол. н. - М., 2001. И.А. Преснухина. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка. - Дисс. ... канд. филол. н. - М., 2005. Т.В. Толстова. Онтология основных
Следует отметить, что особую роль в деловом общении на английском языке играет бизнес-терминология. В научном направлении, развиваемом профессором Т.Б. Назаровой на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова с начала 90-х гг. прошлого столетия, подчеркивается, что общеупотребительные бизнес-термины составляют понятийную основу делового мира и служат «взаимным кодом» ("shared code"), «объединяющим разные и весьма отличные друг от друга области предпринимательской деятельности» . Без понимания этого особого предназначения ключевой бизнес-терминологии не представляется возможным ни проникновение в суть мира бизнеса, ни тем более освоение языка делового общения.
Планомерное изучение словарного состава делового английского показало, что общеупотребительные бизнес-термины - account, agent, consultant, consumer, income, payment, retailing, wholesaling и др. - сосуществуют с другими лексическими пластами («стратами»): словами общего языка (General English words), присутствующими в разных объемах в регистрах делового английского, например in advance, by the way, to come across, to make, to offer, quite a bit и т.д.; общеупотребительной лексикой делового английского (General Business English vocabulary) - многосложными лексемами, участвующими в создании официально-делового стиля, например to assist, alternative, astute, confidence, cooperative, to modify, objective и т.д.; специализированной (или отраслевой) терминологией (Specialized terminology or terminologies) - терминологическими системами, функционирующими в грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке. - Дисс. ... канд. филол. н. - М., 2007. Б.В. Буданова. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке. - Дисс.... канд. филол. н. - М., 2007. Х.А. Дарбишева. Онтология экспрессивности в письмах-оферта. - Дисс. ... канд. филол. н. - М., 2009. Т.В. Nazarova. The Semiotics of Business Communication II Business English: An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. - M.: Dialogue-M, 2000. - P. 71 - 75. T.B. Nazarova. Semiotics in an ELT Setting II Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. - M.: Астрель/АСТ, 2006.-P. 306-351. 4 Nazarova 2002:7. определенных отраслях мира бизнеса, например: нефтяная отрасль, фармацевтика, банковское дело и др.э
Необходимо особо подчеркнуть, что из всех вышеперечисленных лексических страт наиболее важной является общеупотребительная бизнес-терминология, так как именно ее присутствие в произведении речи подтверждает деловую направленность процесса общения. В этом отношении весьма значимым представляется диссертационное исследование Б.В.Будановой, в котором убедительно продемонстрировано, что ключевая бизнес-терминология указывает на принадлежность коммуникантов миру бизнеса и тем самым создает знаковую ситуацию. Знаковыми свойствами обладают и специализированные разновидности бизнес-терминологии, указывающие на принадлежность коммуникантов определенной отрасли.6
Общеупотребительная терминология английского языка делового общения исследовалась в кандидатской диссертации М.А. Шанаевой, выполненной в 2000 г. Изучение обширного лексического материала, представленного в одноязычных и двуязычных бизнес-словарях, а также в учебных курсах, позволило показать, что ключевые бизнес-термины являются неотъемлемой частью лексикографических и дидактических источников, оставаясь при этом мало обоснованной и недостаточно освоенной лексической стратой.
Настоящая диссертация продолжает линию, намеченную в работах предшественников (Шанаева 2000, Юршева 2001, Преснухина 2005, Косякова 2006, Толстова 2007, Буданова 2007, Дарбишева 2009), но затрагивает вопросы, до сих пор не получившие достаточного внимания. Актуальность 5 См. подробнее о словарном составе английского языка делового общения: Назарова 2004, 2008. Назарова, Левина 2006. Назарова, Кузнецова, Преснухина 2007.
Следует отметить, что понятийно-ориентированные страты словарного состава делового английского — общеупотребительная и специализированные виды терминологии — являются носителями разных начал: первая разновидность связывает отрасли в единое деловое пространство и функционирует в качестве центростремительной силы; отраслевые терминосистемы идентифицируют н разграничивают разные сферы и отрасли деловой жизни, играя роль центробежной силы. См. об этом в Главе 2 ("General Business English Terminology in Greater Detail") первой части спецкурса Business English Vocabulaiy (c. 34 - 38). 6 Буданова 2007. 7 Шанаева 2000. предлагаемого диссертационного исследования' определяется необходимостью дальнейшего научно-теоретического освоения английского языка делового общения в целом и общеупотребительной бизнес-терминологии как его важнейшей составляющей. Именно исследовательская работа может внести ясность в изучение реального бытования и закономерностей функционирования бизнес-терминов в современных словарях и аутентичном англоязычном дискурсе.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые на уровне диссертационного исследования рассматривается методологический аспект исследуемой проблематики. Принципиально новым является выбор двух разновидностей современного аутентичного англоязычного дискурса -информативной направленности, с одной стороны, и художественной направленности, с другой стороны.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в такие разделы науки о языке, как лексикология и лексикография, терминоведение и терминография, теория дискурса, теория и практика английского языка делового общения. Работа вносит вклад в развитие общей и частной методологии.
Практическая ценность выполненного исследования состоит в том, что материалы, обобщения и наблюдения, предлагаемые в разных разделах диссертации, могут быть использованы терминологами и терминографами в целях упорядочения бизнес-терминологии, а также на практических занятиях по английскому языку делового общения, в спецкурсах по деловому английскому, межкультурной коммуникации, текстологии речи и дискурс-анализу.
Объектом исследования является современный аутентичный англоязычный деловой дискурс.
Предмет исследования составляет функционирование общеупотребительных бизнес-терминов в дискурсе информативной направленности (пять разновидностей которого описываются в Главе 3) и деловом дискурсе художественной направленности, получившем название "business fiction" и представленном в 1-6 Главы 4 настоящей диссертации.
Основной целью работы является комплексное описание общеупотребительной бизнес-терминологии с опорой на сформулированные методологические принципы ее изучения.
Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач: обобщить опыт отечественных ученых-терминологов и терминографов в области изучения и описания лингвистической терминологии; применить сведенные в систему методологические принципы к исследованию общеупотребительной бизнес-терминологии; собрать обширный корпус аутентичных источников, включающий списки слов, бизнес-словари, глоссарии из авторитетных учебных курсов, разделы бизнес-энциклопедии и художественную литературу деловой направленности; выявить в них общеупотребительные бизнес-термины; показать особенности их реального бытования и функционирования в двух разновидностях аутентичного англоязычного бизнес-дискурса.
Материал, использованный в четырех разделах диссертации, включает:
Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения (АСТ/Астрель, 2002, 2006); список Business and finance words из учебного одноязычного корпусного словаря Oxford Advanced Learner's Dictionary (Oxford University Press, 2005); учебный одноязычный корпусный словарь New Oxford Business English Dictionary for Learners of English (Oxford University Press,
2005); учебный одноязычный корпусный словарь New Longman Business English Dictionary (Pearson Education Limited, 2007); глоссарий, включенный в учебный курс делового английского Intelligent Business. Upper Intermediate (Trappe, Tullis 2006); отраслевой раздел энциклопедии Business: The Ultimate Resource (Bloomsbury Publishing Pic, 2002); роман Company (Barry 2006).
Задачи, поставленные в ходе диссертационного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: анализ словарных дефиниций, сравнительный метод, сопоставительный метод, семиотический метод, когнитивный метод, дискурсивный анализ, лингвостилистический метод, лингвопоэтический метод.
Методологической базой диссертационного исследования служат труды отечественных и зарубежных исследователей в области лексикологии и лексикографии (Шахматов 1941; Виноградов 1956, 1977; Смирницкий 1956; Ахманова 1957; Щерба 1957; Винокур 1959; Шмелев 1973; Тер-Минасова 1980, 1986, 2000; Минаева 1982, 2003; Самадов 1984, 1993; Уфимцева 1986; Гвишиани 2000; Володина 2003; Падучева 2004); терминоведения и терминографии (Винокур 1939; Лотте 1961, 1968; Реформатский 1967; Ахманова 1969, 1977; Котелова 1971, 1984; Суперанская 1973, 1989, 1993; Агапова 1975; Гринев 1977, 1986, 1990; Даниленко 1977; Канделаки 1977; Головин 1981; Лейчик 1981, 1989, 2007; Гвишиани 1984, 1986, 2008; Новодранова 1994, 2005; Шелов 1994, 1998, 2003; Татаринов 1996; Володина 1997, 2000; Дианова 2000; Манерко 2000; Назарова 2002, 2006, 2007; Сложеникина 2006; Анисимова 2008); теории и практики английского языка делового общения (Назарова 1997, 2000, 2004, 2009; Шанаева 2000; Юршева 2001; Борисова, Шалифова 2002; Преснухина 2005; Самохина 2005; Косякова
2006; Толстова 2007; Буданова 2007; Дарбишева 2009); когнитивной лингвистики (Выготский 1934, 1999; Филлмор 1976; Лакофф, Джонсон 1980; Талми 1985, 1988; Лангакер 1990; Кубрякова 1991, 1999, 2002; Вежбицкая 1992, 1997; Демьянков 1994; Тейлор 1995, 2002; Александрова 2000, 2004, 2005; Кибрик 2001, 2003; Шмелев 2002); теории дискурса (Балли 1952, 2009; Бодуэн де Куртене 1963; Падучева 1974, 2009; Чейф 1975, 2009; Звегинцев 1976; Николаева 1978; ван Дейк 1985, 1988; Арутюнова 1990; Степанов 1995; Фуко 1996; Кубрякова, Александрова 1997, 1999; Кубрякова 2000; Красных 2003); лингвостилистики и лингвопоэтики (Ахманова 1957, 1958, 1972, 1978; Виноградов 1961, 1963, 1971, 1976; Будагов 1980, 1984; Задорнова 1984, 1986, 1992; Липгарт 1996, 1999, 2009).
Апробация работы. Основные положения диссертации получили апробацию на международных научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Российский университет дружбы народов, 18-19 апреля 2008 г.), "Language, Speech, Communication, Culture" Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 1-3 октября 2008 г.), «Ломоносовские чтения» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, секция кафедры английского языкознания, 20 апреля 2009 г.), «Иностранные языки в современном мире» (Казанский государственный университет, 10-12 июня 2009 г.). Основное содержание диссертационного исследования отражено в трех статьях, опубликованных в ведущих научных изданиях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Методологический аспект общеупотребительной бизнес-терминологии современного английского языка представляется недостаточно исследованным и нуждается в пристальном внимании со стороны филологов-англистов.
Формулировка методологических положений применительно к исследуемой проблематике должна осуществляться с учетом достижений отечественного терминоведения.
Важнейшим звеном в разработке методологических основ общеупотребительной бизнес-терминологии является всестороннее изучение разных по объему и предназначению корпусов словарного и текстового материала.
В наиболее общем виде методологические принципы, управляющие выявлением и систематизацией ключевой бизнес-терминологии, могут быть представлены в виде перечня контрастных сопоставлений: термин — нетермин, термин консубстанциональный - термин неконсубстанциональный, термин родовой - термин видовой, термин однозначный - термин многозначный, полисемия термина — термины-омонимы, общеупотребительный бизнес-термин - отраслевой бизнес-термин, общеанглийский регионально-нейтральный бизнес-термин - регионально-маркированный бизнес-термин (британский в отличие от американского), понятийная ориентация общеупотребительной бизнес-терминологии -языковая ориентация речепроизводства в деловых целях, закрытость границ ключевой бизнес-терминологии в понятийном плане — открытость перечня бизнес-терминов (или словника) с точки зрения непрерывного изменения языковой системы.
Обобщения методологического характера делают научно-обоснованной постановку вопроса о реальном бытовании и закономерностях функционирования ключевой бизнес-терминологии в аутентичном англоязычном дискурсе.
Изучение пяти разновидностей аутентичного отраслевого дискурса информативной направленности подтверждает существенную связующую роль общеупотребительной бизнес-терминологии: ключевые бизнес-термины передают общее понятийное содержание разных отраслей — горнодобывающей промышленности, нефтегазовой промышленности, химической промышленности, фармацевтики и страхования. Наблюдается существенное пересечение пяти аутентичных образцов с точки зрения перечня использованных в них родовых бизнес-терминов. Видовые термины в большинстве случаев являются носителями определенного отраслевого начала и содействуют дифференциации пяти исследуемых в настоящей диссертации отраслей.
7. В аутентичном дискурсе художественной направленности реальное бытование общеупотребительной бизнес-терминологии напрямую связано с замыслом автора художественного произведения и эстетической организацией развернутого произведения речи: собственно семиотическое функционирование терминологических единиц, связывающее повествование с миром бизнеса, осложняется намеренным обыгрыванием ключевых бизнес-терминов с целью достижения разных стилистических эффектов. В романе Company нарушается привычная сочетаемость бизнес-терминов, возникают окказиональные метафорические сочетания со словами общего языка, некоторые терминологические единицы претерпевают изменения, теряя часть семантики или приобретая совершенно новые контекстуально-обусловленные значения, подчиненные художественному замыслу писателя.
Диссертация состоит из Введения, Глав 1—4, Заключения, Списка использованной литературы (включающего 176 наименований), Приложений 1 - 5. Общий объем диссертации составляет 191 страницу.
В Главе 1 «Общеупотребительная бизнес-терминология современного английского языка в методологическом освещении» движение осуществляется от обсуждения методологических проблем науки о языке и уровней языка к методологическим принципам, управляющим лингвистической терминологией, и далее, как следует из названия главы, к общеупотребительной бизнес-терминологии и связанной с ней системе методологических суждений.
В Главе 2 «Общеупотребительная бизнес-терминология современного английского языка в одноязычных толковых словарях, учебных курсах и энциклопедиях» авторитетные аутентичные источники словарного материала анализируются с точки зрения присутствия в них общеупотребительной бизнес-терминологии. В задачу этого раздела диссертации входит ответ на следующие вопросы: В каком виде и в каких объемах ключевая бизнес-терминология представлена в привлеченных к исследованию списках и словарях? Пересекаются ли выявленные единицы и ряды с теми, что включены в исходный, методологически обоснованный перечень ключевых (или общеупотребительных) бизнес-терминов? Формулируются ли составителями рассматриваемых списков и словарей какие-либо методологические принципы?
Частная методология: наука о языке
Уточняя статус и специфику третьего уровня методологии, нам представляется целесообразным говорить, во-первых, о методологических основах в целом науки о языке и, во-вторых, о методологических принципах, управляющих теоретической и практической деятельностью применительно к исследованию разных уровней языка. В этом смысле первые предшествуют последним, и поэтому именно с них и следует начать более подробное обсуждение методологической проблематики. Нельзя, однако, не упомянуть о том, что разные методологические положения и принципы формулировались разными поколениями специалистов в разное время; обобщая и систематизируя, мы не следуем хронологии, а выстраиваем их по значимости и приоритетности.
Важнейшим методологическим принципом науки о языке является признание неразрывности звучания и значения. Профессор А.И. Смирницкий подчеркивал, что без этой основной функциональной закономерности язык не мог бы существовать как важнейшее средство общения.10 Необходимо уточнить в связи со сказанным, что соотношение выражения и содержания в естественных языках не является простым и непротиворечивым. Как правило, наблюдается некий перевес в одну из сторон: совпадение звуковых оболочек свидетельствует о нарушении «закона знака» в пользу означающего, т.е. плана выражения; близость и пересечение по части значения подтверждает нарушение желаемого однозначного соответствия в пользу означаемого, т.е. плана содержания.
Основная функциональная закономерность и нарушения однозначного соответствия плана выражения и плана содержания немыслимы без ясного понимания такого методологического принципа, как неразрывное единство языка и речи. Языковая система и речевая деятельность связаны друг с другом и зависят друг от друга. Разъясняя механизм взаимодействия языка и речи, А.И. Смирницкий говорил о «движении в основном от речи к языку»: явления, возникающие в развернутых произведениях речи, становятся частью языковой системы.12 Продолжая эту мысль, отметим, что происходит движение и в обратном порядке: единицы, принадлежащие разным уровням системы, воспроизводятся в речи, могут видоизменяться в ней и возвращаться в систему в новом качестве, готовые к дальнейшему функционированию в тех или иных ситуациях общения. "
Языковая система и речевая деятельность могут исследоваться в синхронии, предполагающей условное выделение одного состояния (или одного исторического этапа) в развитии языка как предмета лингвистического изучения, и в диахронии, которая рассматривает следование во времени элементов языка или всей языковой системы. Несмотря на принципиальное различие между синхронией и диахронией, они являются, по выражению Эухенио Косериу, лишь «различными операциями» и представляют собой не онтологию языка, а методологию его изучения: «антиномию синхрония -диахрония следует отнести не к плоскости объекта, а к плоскости исследования, т.е. она относится не к речевой деятельности, а к лингвистике».
Синхрония и диахрония взаимосвязаны и не должны быть противопоставлены друг другу: во-первых, современное состояние языка есть результат его исторического развития; во-вторых, любой этап пути, пройденного тем или иным языком, может быть изучен и описан языковедом не только с целью понимания его специфики, но и для более полного представления об особенностях исследуемой живой семасиологической системы.
В ходе развития и становления разных лингвистических школ был выработан и другой методологический принцип, также основывающийся на взаимосвязи и взаимодействии двух зачастую противопоставляемых сущностей. Этот принцип выводит языковедов за пределы собственно языковой системы и заставляет сосредоточиться на том, как она соотносится с таким существенным понятием, как мышление. Специалисты подчеркивают, что язык и мышление представляют собой «два неразрывно связанных вида общественной деятельности, отличающихся друг от друга по своей сущности и специфическим признакам».16 Обнаруживаются глубокие расхождения мнений по вопросу о характере взаимодействия языка и мышления - от прямого отождествления языка и мышления (Ф. Э. Д. Шлейермахер) или их чрезмерного сближения с преувеличением роли языка (В. фон Гумбольдт) до отрицания непосредственной связи между ними (Ф.Э. Бенеке) или, чаще, игнорирования мышления в работах сторонников лингвистического формализма и дескриптивизма.
С теоретической точки зрения, важнейшим достижением последних десяти - пятнадцати лет является уточнение характера связи и специфики соотношения между понятийным мышлением {англ. conceptual thinking), с одной стороны, и языковым мышлением {англ. linguistic thinking), с другой стороны. В практическом плане наиболее существенное обобщение методологических и методических работ, выполненных в начале третьего тысячелетия, сводится к мысли о необходимости преодоления крена, наметившегося в многочисленных системах обучения иностранным языкам в сторону языкового мышления при недостаточном внимании (а иногда и полном отсутствии внимания) к понятийному мышлению и соответственно мыслительным процессам, регулирующим усвоение и использование иностранного языка.
Не менее актуальным в наши дни является методологический принцип, подчеркивающий неразрывное единство языка и культуры. Язык - это самобытная семасиологическая система, «являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается таюке средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т.п.». Как подчеркивает профессор С.Г. Тер-Минасова, язык есть «зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира».20
Язык испытывает на себе влияние культуры: с развитием культуры, меняется и языковая система. Культура, в свою очередь, оказывается под воздействием языка, который фиксирует и сохраняет совокупность значений и смыслов, присущих данной культурной общности, и выступает посредником в нашем восприятии и понимании той или иной национальной культуры.
Сформулированные принципы являются общеметодологическими и могут быть применены к исследованию языка в целом. Вместе с тем, каждый аспект, или уровень, языка обладает своей спецификой, и поэтому нельзя не остановиться более подробно на тех методологических принципах, которые отражают особенности того или иного конкретного уровня языка, а значит, становятся для него приоритетными.
Говоря об уровнях языка, целесообразно начать с фонетики, изучающей физиологию и акустику звуков речи, и фонологии, исследующей семиологическую релевантность и функциональные свойства звуков, звукосочетаний и просодических свойств." Рассматриваемый уровень нередко именуется диакритическим, так как охватывает большую совокупность явлений, относящихся к плану выражения - от звука, звукосочетания и слога до ритма, фразировки и тембра И. С методологической точки зрения, приоритетным для этого уровня языка является диалектическое единство выражения и содержания: единицы диакритического уровня не являются пустыми звуковыми оболочками, лишенными какой бы то ни было связи со значениями и содержаниями; как правило, план выражения на этом уровне выполняет дифференциальную функцию, сигнализируя наличие тождества (англ. identity) или сообщая об отсутствии тождества (англ. otherness).
Понятно, что на диакритическом уровне важны и другие методологические принципы, но сформулированное положение представляется наиболее существенным для современного взгляда на диакритический уровень. Добавим к сказанному, что многие принципы разъясняются с использованием большого и разнообразного материала в работах ведущих специалистов в области фонетики, фонологии, прагмалингвистики и когнитивной силлабики.""
Методологические основы изучения лингвистической терминологии
Прежде чем перейти непосредственно к обсуждению методологических основ изучения лингвистической терминологии, необходимо определить ключевые понятия - терминология и термин. Терминология понималась О.С. Ахмановой как «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению»31; термин определялся как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов».
По мнению ряда специалистов, к числу конституирующих свойств (признаков) термина, позволяющих отграничивать его от не-терминов, относятся: обозначение специального понятия, принадлежность к специальной области знания, дефинированность, точность значения, контекстуальная независимость, конвенциональность и целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи, номинативность, стилистическая нейтральность.33 К этим суждениям авторитетных терминоведов необходимо добавить, что исследования конца 90-х гг. прошлого столетия и первого десятилетия нового свидетельствуют о том, что этот перечень характеристик может быть расширен за счет целого ряда выявленных в разных терминосистемах признаков, например: метафоризация терминов, коннотативные свойства и другие."
В Предисловии к Словарю лингвистических терминов, а позднее и в книге Linguistic Terminology (М.: Moscow Universiy Press, 1977) профессор О.С. Ахманова подчеркивала, что определение, с большей или меньшей степенью точности передавая суть понятия, обозначаемого термином, размещает данный термин внутри терминологической системы той или иной отрасли знания." Определение и принцип определяемости ("definability test") позволяют отделить термины от не-терминов, что становится особо важным применительно к консубстанциональным терминам, возникающим, когда слово общего языка переходит в иную семиотическую систему: именно дефиниция наделяет звуковую оболочку терминологическими характернеками.
Терминологию как «систему понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении», следует отличать от номенклатуры
- «системы названий для данной совокупности более или менее конкретных объектов, составляющих содержание различных частей данной научной области в целом».38 Наиболее надежным критерием разграничения терминов и номенклатурных единиц («номенов» - Гринев 1990: 139) представляется «функциональный подход»: термины отражают понятия, в то время как номенклатурные единицы «этикетируют» (Гринев 1990: 139) отдельные предметы.39 Несмотря на то, что существование той или иной номенклатурной единицы непосредственно не обусловлено определенным местом в системе понятий данной области знания, номены связаны с понятиями и соотносятся с ними через соответствующие термины. Иначе говоря, номены основываются на терминах. Из сказанного следует важное различие между дефиницией термина, указывающей на ближайший род и отличительные видовые признаки, и определением номенклатурной единицы, содержащим ссылку на термин, к которому она относится, и индивидуальные признаки называемого ею ооъекта.
Важнейшим является и принцип разграничения родовых (genus proximum) и видовых (differentia specifica) терминов: родовой термин — «термин, обобщенно обозначающий некоторую категорию или класс предметов»41; видовые термины, как правило, отражают индивидуальные признаки и «соподчиненные понятия, находящиеся в одинаковых связях с одним и тем же подчиняющим понятием».
Немалую роль играют и такие характеристики терминов, как однозначность или, напротив, многозначность. Наибольшие трудности очевидно сопряжены с терминами многозначными: одна звуковая оболочка каждого из таких терминов слулшт обозначением нескольких отличных друг от друга понятий. Дифференциации разных значений одного и того же термина подчинены соответствующие определения. Например, корреляция сопровождается в Словаре лингвистических терминов тремя толкованиями: «1. взаимная обусловленность, семиологическая зависимость двух или более единиц языка; 2. вид синтаксической связи, промежуточный между сочинительной и подчинительной; 3. чередование, не зависящее от позиционных условий, действующих в данном языке на данном этапе его исторического развития».
Не менее значимым оказывается и вопрос о частеречной классификации терминов: по мнению профессора О.С. Ахмановой, для европейских языков, характеризующихся развитой системой имен существительных, состав терминов может быть ограничен только именами существительными; что же касается, например, прилагательных и глаголов, то они должны быть заменены соответствующими существительными.45 Как подчеркивается в Предисловии к Словарю лингвистических терминов, субстантивированные прилагательные (например, «гласный» и «согласный» в русскоязычной лингвистической терминологии) и наречия (например «аллегро») приравниваются к существительным. Однако часто встречаются более сложные случаи, когда прилагательные, выполняющие терминирующую функцию, входят в состав термина наряду с определяемыми существительными.
Система методологических принципов, сформулированная профессором О.С. Ахмановой на основе изучения, описания и систематизации лингвистических терминов, представлена ниже в обобщенном виде как последовательность нескольких принципиальных разграничений:
. термин - не-термин
. термин консубстанциональный - термин неконсубстанциональный
. термин родовой - термин видовой
. термин однозначный — термин многозначный.
Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: термины консубстанциональные - термины неконсубстанциональные
Многие бизнес-термины, приведенные в левой колонке на стр. 27 - 29 (account, acquisition, addendum, administration, agency, agenda, agent, agreement, alliance, allotment, amalgamation, amendment, annulment, arbitration, assets, association, authorization), уходит корнями в общий язык (General English), что делает соответствующие термины консубстанциональными. Приведем для подтверждения сказанного материал из словаря общего языка МастШап English Dictionary (p. 70): asset / asset/ noun [C] 1 [usually plural] something such as money or property that a person or company owns: The business has assets totalling 5.1 million.
2 a major benefit: Youth is a tremendous asset in this job. + to He is a definite asset to the team.
Воспроизведем для сравнения словарную статью термина asset из одноязычного учебного толкового корпусного бизнес-словаря New Oxford Business English Dictionary (p. 27): ifesset / asset/ поїш [С, usually pi.]SEE ALSO: capital -, chargeable - , charge on -, circulating -, current -, financial -, fixed , etc. 52 На совпадение материальных оболочек слов общего языка и терминов указывала О.С. Ахманова: "... a word of the general language and the term ... have the same material form." II Terminology: Theory and Method. Ed. by 0. Aklimanova and GAgapova. - M.: Moscow State University, 1974. - P. 8.
Весьма важной в связи со сказанным представляется следующая мысль СВ. Гринева: «... граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна и имеет не исторический, а функциональный характер, и постоянно происходит как процесс превращения терминов в общеупотребительные слова, так и использование бытовой лексики для формирования терминологий». Гринев 1990: 120.
Терминология каждой отдельной области знания является подсистемой в словарном составе общелитературного языка ("a "sub-system" of the global vocabulary" - Akhmanova, Agapova 1974: 7). a thing of value that a person or a company owns, such as money or property or the right to receive payment of a debt: The group has total assets of 1.2 billion, о The vehicle is recorded as an asset in the company accounts, о Foreign companies were prevented from buying local media assets(=media businesses), о (figurative) Our staff are our most valuable asset. -+ LIABILITY to have/hold/own/possess assets to acqu!re/buy/dlspose of/increase/reduce/sell assets to record/show stfi as an asset to freeze/release/unfreeze assets
Словарные статьи из МастШап English Dictionary и New Oxford Business English Dictionary свидетельствуют о том, что специализированное бизнес-значение термина asset - a thing of value that a person or a company owns, such as money or property or the right to receive payment of a debt - развивается на основе номинативного значения слова общего языка asset - something such as money or property that a person or company owns. Это утверждение справедливо и в отношении других консубстанциональных терминов, содержащихся под буквой А, например: номинативное значение слова общего языка acquisition — die process of buying something or obtaining it in some other way (МастШап English Dictionary, p. 12)- легло в основу терминологических значений консубстанционального термина acquisition - a company that has been bought by another company; the activity of buying another company (New Oxford Business English Dictionary, p. 7).
Приведем еще несколько консубстанциональных бизнес-терминов, сохраняющих тесную связь со словами общего языка: колонка слева включает материал словаря МастШап English Dictionary, а колонка справа содержит соответствующие фрагменты словарных статей из New Oxford Business English Dictionary. bond
1 something that gives people or groups a reason to love one another or feel they have a duty to one another
2 a document given to someone who invests money in a government or company, promising to pay back the money with interest
3 a legal document containing a promise that one person will pay money to another person
4 literary a serious promise that you make to someone
bond
1 (Finance) an agreement by a government or an organization to pay back the money an investor has lent plus a fixed amount of interest on a particular date; a document containing this agreement
2 (Law) (especially AmE) an amount of money that sb pays in case they fail to do what they have agreed to do
3 (Law) a legal written agreement or promise
4 (Insurance) a word used for certain kinds of 5 the way that two surfaces are stuck together, usually with glue 5a. science in chemistry, a force that holds atoms together
6 bonds literary something that stops you from being free or from feeling that you can do what you want 6a. chains or ropes tied around someone so they are not free to move
7 mainly AmE an amount of money paid so that someone can leave prison before their trial business
1 the work of buying or selling products or services for money la. used for talking about how well a company or industry is doing lb. used for talking about how many customers or contracts a company or industry has lc. a particular area of business Id. used for talking about business compared to things that you do when you are not working
2 an organization that buys or sells products or services for money
3 something that you have to deal with
4 something that affects or involves a particular person and no one else
5 something that has happened, especially something that has caused problems and has been continuing for a long time chain
1 a series of metal rings connected to each other, used for fastening, pulling, or lifting things la. a series of small metal rings connected to each other that is worn as a decoration lb. the circle of connected metal parts that turns the wheels of a bicycle lc. a long series of heavy metal rings fastened like a rope to a prisoner s arms and legs
2 a series of people or things of the same type that form a connected line 2a. a long series of events, facts, or ideas that are all related to each other 2b. science a series of atoms connected in aline
3 a group of businesses such as shops, hotels, or restaurants that all belong to the same person or company
4 BrE a situation in which you cannot sell your house until the person whose house you are buying has bought their new home
5 chains literary conditions that limit your freedom, especially unpleasant responsibilities or bad conditions that you live in insurance policy that protect companies from loss business
Методологические основы изучения общеупотребительной бизнес-терминологии: новые линии дифференциации
Приведенный материал (с. 26 - 47) подтверждает, что основные принципы работы с терминологией, сформулированные профессором О.С. Ахмановой, вполне применимы к общеупотребительной бизнес-терминологии. Вместе с тем, анализ словарного материала привел к необходимости обоснования двух дополнительных линий дифференциации, значимых с методологической точки зрения.
Первая линия дифференциации требует разграничения общеупотребительных бизнес-терминов и отраслевой терминологии. В этой связи необходимо напомнить о том, что общеупотребительная и специализированные виды терминологии являются носителями разных начал: первая разновидность связывает разные отрасли в единое деловое пространство и функционирует в качестве центростремительной силы; отраслевые термины идентифицируют и разграничивают разные сферы и отрасли деловой жизни, играя роль центробежной силы.59 Это контрастное сопоставление разных пластов бизнес-терминологии не является однозначным и непротиворечивым; оно скорее свидетельствует о диалектическом единстве этих двух начал. Причем оба начала могут присутствовать в семантической структуре бизнес-термина, создавая знаковые ситуации на разных уровнях -указание на мир бизнеса, с одной стороны, и указание на определенную отрасль, с другой стороны. Хорошим этому подтверждением служит термин advertising, который является общеупотребительным в той мере, в какой
См. подробнее об этом: Назарова 2004,2006,2007. рекламирование товаров и услуг составляет неотъемлемую часть деятельности компаний разного профиля; отсюда corporate advertising и product advertising. Одновременно с этим advertising обозначает определенную отрасль бизнеса, наряду с многочисленными другими. Обозначение отрасли отражено и в семантической структуре других терминов, включенных в рассматриваемый учебный толковый англо-русский бизнес-словарь, например: banking, e-commerce, information technology (IT), insurance, retail, wholesale.
Обоснованная в этом подразделе Главы 1 линия дифференциации оказывается весьма важной в методологическом плане, так как отражает динамику разных процессов не только в бизнес-терминологии, но и в мире бизнеса в целом: специализированные, на первый взгляд, области и сферы могут приобретать значимость, выходящую далеко за пределы той или иной специализации. Приведем для иллюстрации сказанного примеры терминов, относящихся к фондовым рынкам и фондовым биржам: stock market a market where securities are bought and sold under fixed rules, but at prices controlled by supply and demand stock exchange a market where securities are bought and sold under fixed rules, but at prices controlled by supply and demand share (AmE stock) one of a number of titles of ownership in a company; a share confers on its owner a legal right to the part of the company s profits (usu. by payment of dividend) and to any voting rights attached to that share securities stocks, shares and bonds which are bought as investments bond securities issued by a government or a company issue 1 making securities available for sale on the stock market
Перечислим их, следуя 24 разделам ("Industry Profiles") энциклопедии Business: The Ultimate Resource (Bloomsbury Publishing Pic, 2002): Automotives, Aviation, Banking, Chemicals, Construction, Defense, E-commerce, Electronics, Engineering, Food and Agribusiness, Information Technology, Insurance, Media, Mining, Oil and Gas, Pharmaceuticals, Power, Real Estate, Renewable Energy, Retail, Steel, Telecoms, Tourism and Hotels, Water. 2 the total amount of shares offered for sale flotation offering company shares for sale on a stock market for the first time initial public offering (IPO) corporation s first offering of stock to the public through the stock exchange broker an agent who is employed by an owner of goods or services (a principal) to buy or sell on his behalf, usually for a commission brokerage
1 the business done by a broker
2 an organization of brokers dealer a person buying and selling securities on the stock or commodity exchange for himself, without the services of an agent or broker futures (contract)
a contract to buy and sell a fixed quantity of a commodity, security or foreign currency at an agreed price or rate, such quantity to be delivered on a fixed future date opening price the price of a share at the beginning of a particular trading day on a financial market closing price the price of a share at the end of a trading day on a financial market bear market a stock market or currency market where prices are falling bull market a stock market or currency market where prices are rising
Вторая линия дифференциации, обоснованию которой подчинен этот подраздел Главы 1, таюке вытекает из реального бытования и закономерностей функционирования бизнес-терминологии и строится вокруг понятия «региональное варьирование» {англ. regional variation)61. На этом этапе изучения материала важными представляются факты, свидетельствующие о неоднородности англоязычной бизнес-терминологии в региональном плане. Это обстоятельство далеко не всегда находит отражение в словарях и учебных пособиях, что зачастую создает ложное впечатление региональной однородности этого многообразия лексического материала. В реальном динамичном функционировании бизнес-терминов есть по меньшей мере три значимых с региональной точки зрения пласта - общеанглийский, т.е. регионально-нейтральный, и два регионально-маркированных пласта британский и американский.
В соответствии со второй линией дифференциации и с опорой на уже проведенное в рассматриваемом учебном бизнес-словаре разграничение между британским английским и американским английским - accounts payable/ creditors (BrE), accounts receivable/ debtors (BrE), заголовочный частотный термин accounting американского происхождения был дополнен его регионально-маркированным британским соответствием accountancy, а британский термин annual general meeting - его американским аналогом annual meeting. К сказанному следует добавить, что в этих двух парах терминов одна из единиц почти утратила региональную маркированность, в то время как другая ее сохранила: имеется в виду, что в результате частотности использования accounting стал более распространенным, т.е. по существу регионально-нейтральным (общеанглийским), нежели по-прежнему маркированный как британский accountancy; термин annual general meeting также утратил региональную маркированность и воспринимается как общеанглийский на фоне все еще регионально-маркированного американского annual meeting.