Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ СЛОВА И ТЕРМИНА В ЯЗЫКОЗНАНИИ 12
§ 1.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры в современ ной лингвистике 12
§1.2. Проблема семантических универсалий и эквивалент ности языковых знаков национальных языков 30
§ 1.3 Возможность проявления национальной специфики национальных терминосистем 39
§1.4. Выводы 43
ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СОСТАВА АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 48
§ 2.1. Экстралингвистические факторы в истории формирования национальных юридических терминосистем 48
§ 2.1.1. Начальный этап формирования юридической терминологии 48
§ 2.1.2. Западная правовая традиция и влияние латыни на английскую правовую терминологию 54
§ 2.1.3. Нормандское завоевание как один из основных экстралингвистических факторов, определивших развитие англий ской правовой терминологии 58
§ 2.1.4. Возникновение правоведения и влияние запад ной правовой традиции на английскую юридическую терминологию 61
§ 2.1.5. Особенности развития американской правовой системы и различия в составе английской и американской юриди ческих терминологий 65
§ 2. 2. Интернациональные термины и их использование в национальных юридических терминосистемах 71
§ 2.3. Проявление национально-культурной специфики в системных отношениях терминов 77
§2.3.1. Гиперо-гипонимические отношения 78
§ 2.3.2. Синонимия 81
§ 2.3.3. Омонимия 89
§ 2.3.4. Проявление национально-культурной специфики терминов в сфере терминообразовательной синтагматики 92
§2.4. Выводы 96
ГЛАВА 3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ СЕМАНТИКИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 102
§3.1. Семантическая структура слова и различные подходы к ее анализу. Понятие концепта 102
§ 3.2. Универсальные понятия и способы обозначения рав- ноэквивалентных номинантов в английской и американской терминосистемах 118
§3.3. Разноэквивалентные термины 124
§ 3.3.1. Термины, обозначающие отрасли права 127
§ 3.3.2. Термины со значением лица 130
§ 3.3.3. Термины, обозначающие правовые институты... 138
§3.3.4. Термины, обозначающие правовые документы... 144
§ 3.3.5. Термины, обозначающие права и обязанности, этапы судопроизводства и процессуальные нормы 147
§ 3.3.6. Термины, обозначающие различные виды преступлений, правонарушений и наказаний 147
§ 3.4. Безэквивалентные термины 155
§ 3.5. Выводы 168
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 172
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 178
Введение к работе
Проблема соотношения языка, отдельных его подсистем и культуры относится к одной из самых сложных лингвистических проблем, несмотря на то что ее разработка имеет давние традиции (В. Гумбольдт, Ф. Боас,
3. Сепир, Б. Уорф, В.А. Аврорин, Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер, D.C. Barnlimd, I. Eibl-Eibesfeldt, W.H. Goodenough, A. Gramsci, E.T. Hall, G. Hofstede, B. Kaplan, A.L. Kroeber, W. Labov, R. Lado и др.).
Однако до сих пор имеются спорные или нерешенные проблемы, так как некоторые вопросы соотношения языка и культуры были поставлены сравнительно недавно, а другие еще ждут своего решения [см.: В.Т. Клоков, 2000].
Актуальность проблемы национально-культурной специфики терминов обусловлена, с одной стороны, тем, что в лингвистике давно господствует мнение об усиленной интернационализации терминосистем, в том числе и юридических [см.: Powell Д 993], а с другой, — тем, что терми-носистемы различаются обслуживаемыми ими сферами профессиональной и научной деятельности, временем появления, экстралингвистическими условиями формирования и развития, а потому и их лингвистические характеристики, соотношение в них национального, общего и интернационального различно.
Проблемам английской терминологии, в том числе и юридической, посвящен ряд исследований (А.С. Береза, 1973; Н.П. Тимофеева, 1996, Е.А. Макшанцева, 2001; Т.В. Морщакова, 1992; Т.А. Рыженкова, 2001;
4. Дж. Филлмор 1983; СП. Хижняк, 1986; I. М. Юровский, 1973; D.S. Levine, 1980, Н. Klenner, 1975; L. Jovic, 1982 и др.). Имеются работы, в которых рассматривается культурный концепт «закон» в обыденном и правовом сознании на материале английской и русской лингвокультур [В.И. Карасик, И.В. Палашевская, 2001; И.В. Палашевская, 2001].
Однако указанные исследования, некоторые из которых выполнены в сопоставительном аспекте с привлечением языков разного типа (главным образом, русского и английского), практически не уделяли внимания национально-культурной специфике терминов, проблемам их эквивалентности, характера безэквивалентных и разноэквивалентных терминов в соотносимых терминосистемах разных языков и вариантах одного языка.
Объектом исследования является английская и американская юридическая терминология.
Предмет исследования - изучение национально-культурной специфики английских и американских юридических терминосистем (далее АЮТ и АМЮТ).
Новизну предпринятого исследования определяет то, что диссертация посвящена исследованию проблемы национально-культурной специфики терминосистем, тесно связанных между собой генетическими, историческими, социально-культурными факторами, т.е. лексических подсистем, существующих в различных вариантах одного языка.
Недостаточная изученность национально-культурной специфики терминов вообще и юридических терминосистем, существующих в разных вариантах одного языка, предопределили цель исследования: выявить национально-культурную специфику английской и американской юридических терминосистем, возникшую в ходе их исторического развития, а также сферы проявления такой специфики.
Цель исследования обусловила следующие задачи:
1. Рассмотреть проблемы соотношения языка и культуры в современном языкознании, семантических универсалий и эквивалентности языковых знаков разных языков для последующего иссле дования проявлений общего и идиоэтнического в АЮТ и АМЮТ;
2. Определить экстралингвистические факторы, повлиявшие на проявление сходства, интернационализации и национально-культурной специфики состава юридических терминов в исследуемых терминосистемах.
3. Изучить проявление национально-культурной специфики терминов в сфере их системных отношений.
4. Определить характер национально-культурной специфики терминов, которая отражается в разноэквивалентных и безэквивалентных единицах.
Материалом исследования послужили тексты законов, монографическая литература по различным отраслям права, изданная в Великобритании и США, данные юридических толковых и двуязычных (англо-русских) словарей.
Анализу было подвергнуто 1593 термина.
В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
1. Вопреки устоявшемуся в терминоведении мнению, национально-культурная специфика юридического термина не может не проявляться даже в вариантах одного языка, обслуживающих разные государства со схожими правовыми системами (общее право). Это обусловлено разнообразием экстралингвистических факторов, воздействующих на формирование и развитие терминологических систем, хотя универсальные характеристики права как особого общественного явления, генетическое родство терминоси-стем, процесс глобализации права, происходящий в настоящее время, могут обусловливать сходство в составе, семантике и в системных свойствах юридических терминов;
Национально-культурная специфика состава АЮТ и АМЮТ обусловлена экстралингвистическими факторами, основными из которых являются более демократические принципы развития политической и правовой системы США и принятие писаной Конституции, ставшей основным законом страны. Национально-культурная специфика проявляется в составе терминов при обозначении эквивалентных понятий разными номи-нантами, в системных отношениях АЮТ и АМЮТ:
а) в сфере гиперо-гипонимических отношений различия между терминосистемами отмечаются в наполнении, структуре таксономии, наличии специфических классификаций;
б) в синонимических отношениях национально-культурная специфика исследованных терминосистем проявляется в различном составе синонимических рядов, обусловленном особенностями дифференциации понятий, переходом профессионализмов, возникших в каком-либо варианте английского языка, в терминосистему того же варианта;
в) омонимия представлена как межотраслевыми омонимами (относящимися к разным терминосистемам британского и американского вариантов английского языка), так и межсистемными омонимами (представленными номинантами, имеющими одинаковую форму и различное значение в АЮТ и АМЮТ); последняя отражает национально-культурную специфику исследованных терминосистем;
г) в сфере синтагматики национально-культурная специфика образования составных терминов обусловлена различной сочетаемостью одних и тех же базовых терминов с разными зависимыми компонентами в АЮТ и АМЮТ, с буквенными символами в АМЮТ, наличием проприальных юридических терминов, которые, в отличие от подобных номинантов других терминологий, не заимствуются терминосистемами других языков и специфичны для правовых терминосистем двух вариантов английского языка.
4. Национально-культурная специфика семантики терминов в АЮТ и АМЮТ проявляется в наличии разноэквивалентных и безэквивалентных терминов. Компонентный анализ значений разноэквивалентных терминов в разных вариантах английского языка, выявил различия в объеме их значений (сужение или расширение значения за счет различного количества дифференциальных сем при возможном наличии некоторых этнокультурных сем). Безэквивалентные термины состоят в основном из этнокультурных сем и обозначают правовые реалии, не маркированные в других правовых системах.
5. Наличие сходных, общих проявлений в составе и системной организации АЮТ и АМЮТ обусловлено не только генетической близостью правовых систем и тем, что эти терминосистемы являются частью лексических систем двух вариантов одного языка. Их сходство во многом предопределяется формированием универсальных категорий, выражаемых в разных языках, в том числе и в их терминосистемах, например, понятия преступления, наказания, законности и т.д.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопоставительный методы, компонентный и фреймовый анализ, процедура ступенчатой идентификации значения.
Теоретическая значимость работы обусловлена национально-культурным аспектом рассмотрения изучаемого предмета, а также выявленной спецификой правовых фрагментов языковой картины мира в британском и американском вариантах английского языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов для дальнейшего изучения национально-культурной специфики специальной лексики в разных языках и вариантах одного языка. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, особенно при составлении двуязычных терминологических словарей, в практике преподавания английского языка в юридических вузах, поскольку существует настоятельная необходимость дифференциации американских и английских юридических терминов и понятий при обучении английскому языку для специальных целей (ESP). Результаты работы могут использоваться в лингвокультурологических исследованиях, в курсах лекций по лексикологии английского языка и страноведению.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовской государственной академии права, использовались в качестве материала для прочитанных в рамках аспирантской практики лекций по «Введению в языкознание» в группах студентов, занимающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Саратовской государственной академии права, докладывались на Всероссийских научных и научно-практических конференциях: «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Москва, 2000 г.), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2000 г.), «Теория и практика преподавания родного и иностранных языков в вузе» (Саратов, 2000), «Языковые контакты и культура различных народов» (Пенза, 2000), «Язык, познание, культура на современном этапе развития общества» (Саратов, 2001 г.).
По теме диссертационного исследования опубликовано 7 работ общим объемом 1,3 печ. л.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.