Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Статус терминологической (LSP) лексикографии и пути описания языка профессиональной коммуникации 14
1. Соотношение общелитературного языка - LGP и языка профессиональной коммуникации - LSP 16
2. Логико-понятийная схема как основа терминологического словаря 25
3. Идентичность понятия LSP (Language for Special Purposes) лексикографии и терминологической лексикографии 39
4. Истоки формирования и становление лексикографической терминологии 50
5. Авторская классификация словарей для специальных целей 55
Выводы по Главе I 70
Глава И. Лексикографические термины как объект описания специальных словарей 72
1. Лексикографический анализ словаря В. Kipfer. «Wordbook on Lexicography: A Course for Dictionary Users with a Glossary of English Lexicographical Terms» 74 2
2. Лексикографический анализ словаря R.R.K. Hartmann and G. James, «Dictionary of Lexicography» 80
3. Лексикографический анализ словаря I. Burkhanov, «Lexicography. A „ dictionary of Basic Terminology» 92
4. Лексикографический анализ словаря H. Bergenholtz, I. Cantel, R. Fijeld. «Nordisk Leksikografisk Ordbok» 106
Выводы по Главе II 115
Глава III. Авторская модель ТБД предметной области «лексикография» 116
4 1. Структура терминологических банков данных (ТБД) 119
1.1. Лексикографический анализ терминологического банка данных TermPlus 123
1.2. Лексикографический анализ терминологического банка данных MultiTerm 132
1.3. Лексикографический анализ терминологического банка данных Eurodicautom 143
2. Логико-понятийная схема лексикографии 156
3. Модель многоязычного справочника лексикографических терминов (МСЛТ) 170
Выводы по Главе III 186
Заключение 189
Список использованной литературы 193
- Логико-понятийная схема как основа терминологического словаря
- Авторская классификация словарей для специальных целей
- Лексикографический анализ словаря R.R.K. Hartmann and G. James, «Dictionary of Lexicography»
- Лексикографический анализ терминологического банка данных TermPlus
Введение к работе
С ускорением темпа современной жизни вследствие открытия и расширения границ и влияния научно-технической революции на все сферы ч жизни нашего общества среди исследователей всё заметнее стал проявляться интерес к языку профессиональной коммуникации (языку для специальных целей - LSP), значительно увеличился приток новых терминов, в том числе и лексикографических, которые необходимо систематизировать и описать. Язык для специальных целей является объектом исследования отечественных (Авербух, 1977 - 2003; Алексеев, 1975; Алексеева, 1998 - 2003; Винокур, 1939; Герд, 1968 - 2003; Головин, 1972; Гринёв, 1986 -1995; Даниленко, 1973 - 1993; Канделаки, 1987; Карпова, 1992, 2002; Комарова, 1991 - 2002; Лейчик, 1971; Лотте, 1961 - 1982; Реформатский, 1961; Хаютин, 1972; Шелов, 1984 -2003) и зарубежных (Budin, 1990 - 1996; Bergenholtz, Kaufmann, 1997; Felber, 1984 - 1996; Humbley, 1997; Mayer, 2001; Rey, 1995; Sager, 1990 - 1996; Bergenholtz, Tarp, 1995; Nielsen, 1994; Nistrup Madsen, 1997 - 2001; Picht, Draskau, 1985; Svensen, 1992; Toft, 1993 - 1999) терминоведов и терминографов, т.е. представителей LSP лексикографии.
Теоретические исследования нашли отражение в различных типах терминологических (LSP) словарей, которые существовали изначально в печатной форме, а позднее появились на электронных носителях и в Интернете (A Dictionary of Military Architecture by Stephen Wyley, 2002; Computer Buyer s Glossary by Roedy Green, 1992-2003; A glossary of Parliamentary Procedure, 2001; Atmospheric Chemistry Glossary, by Chemistry Department of Sam Houston State University; Glossary of Healthcare Terminology by Dr. Sue Bailey, 1999). Новейшие терминологические разработки осуществлялись в международных исследовательских центрах ISO (International Standard Organization), Infoterm 4 (Information Terminology), IITF (International Institute for Terminology Research), ELRA (The European Language Resources Association). Результаты исследований представлялись на международных конференциях EURALEX (European Association for Lexicography), TAMA (Terminology and Advanced Microcomputer Applications), TKE (Terminology and Knowledge Engineering), ВНИИКИ (M., 2003), рассматривались на четырнадцати международных конгрессах языков для специальных целей (см., например, LSP 13 VAASA, LSP 14 Guildford) и пяти международных лексикографических школах-семинарах (Иваново 1995, 1997, 1999, 2001,2003).
В последние годы лексикографы разных стран всё чаще посвящают свои труды описанию лексикографической терминологии. Среди отечественных , исследователей целесообразно отметить работы В.Г. Гака, А.С. Герда, Б.Ю. Городецкого, СВ. Гринёва, В.М. Лейчика, О.М. Карповой, Ю.Н. Марчука, Л.П. Ступина и В.В. Дубичинского (Гак, 1981 - 1990; Городецкий, 1982-1989; Гринёв, 1986 - 1995; Марчук, 1992 - 2003; Лейчик, 1971-2002; Карпова, 1978 -2003; Ступин, 1973 - 1985; Дубичинский, 1994 - 2003). Наиболее значимые среди зарубежных исследований работы X. Касареса, X. Бежуа, Р.Р.К. Хартманна, X. Джексона, СИ. Ландау, Т. МакАртура, Б. Свенсона, и П.Ван Стеркенбуурга (Касарес, 1958; Bejont, 1995; Hartmann, 1983-1997; Jackson, 2002; Landau, 1996; McArthur, 1986; Svensen, 1993; Van Sterkenbuurg, 2003). Одним из наиболее востребованных направлений теории и практики лексикографии на современном этапе является терминологическая лексикография (специализированная (LSP) лексикография -терминография).
Предметом настоящего исследования выступают лексикографические терминологические словари различных типов, а объектом являются сами лексикографические термины и способы их описания с целью классификации, систематизации, толкования и регистрации в терминологическом банке данных.
Следует отметить, что лексикография, обладая богатым выбором словарей для специальных целей (словари медицины, строительного дела, бизнеса, маркетинга, экономики, химии, биологии, банковского дела, информатики и т.д.), однако предлагает довольно скудный ассортимент словарей лексикографических терминов. Поскольку выбор таких словарей ограничен и в большинстве случаев они являются недоступными русскоязычному пользователю, целесообразно ознакомиться с авторитетными словарями лексикографических терминов и выявить их достоинства и недостатки в рамках теории лексикографического анализа, выработанной отечественными учёными (Л.П. Ступин, О.М. Карпова).
Вопрос о трудностях употребления и систематизированного описания лексикографических терминов стал особенно актуальным в конце 70-х годов XX века и получил отражение в работах Р. Кучерека, Д. Гоулда, Р.Р.К. Хартманна и У. Ригса. Начиная с 1984 года, с первой попытки создания словаря лексикографических терминов Б. Кипфер (Wordbook on Lexicography. A Course for Dictionary Users with a Glossary of English Lexicographical Terms. Exeter Linguistic Studies), стали появляться новые справочные издания различных типов, также регистрирующие лексикографическую терминологию. N В 1989-1991 г. был опубликован трёхтомный энциклопедический труд (сборник теоретических статей по основным проблемам лексикографии) Ф. Дж. Хаусмана (Worterbucher/ Dictionaries/ Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Leksikographie) на немецком, английском и французском языках; в 1997 - многоязычный словарь X. Бергенхольтца, И. Кантела, Р.В. Фьелд (Nordisk Leksikografisk Ordbok); в 1998 - одноязычные словари Р.К.К. Хартманна, Г. Джеймса (Dictionary of Lexicography) и И. Бурханова (A Dictionary of Basic Terminology). В 2002 г. был издан двуязычный глоссарий О. М. Карповой (Англо-русский глоссарий лексикографических терминов), являющий собой дополнение к многоязычному словарю X. Бергенхольтца, И. Кантела, Р. В. Фьелд (Nordisk Leksikografisk Ordbok).
В 80-х годах XX века сформировались две точки зрения относительно терминологической лексикографии. Согласно первой, которой придерживаются в основном зарубежные исследователи (Picht, 1895; Wuster, 1985; Roald, 1987; Riggs, 1989; Felber, Budin, 1989; Svensen, 1992; Rey, 1995), понятия «LSP лексикография» и «термииография» понимаются как две различные дисциплины. Вторая, более характерная для отечественной теории лексикографии (Гринёв, 1986; Головин, Кобрин, 1987; Авербух, 1988; Карпова, 1998, Bergerholtz, Trap, 1995; Humbley, 1997; Bergenholtz, Kaufmann, 1997), принимает утверждение о том, что «термииография» и «LSP лексикография» взаимозависимы и взаимообусловлены. Это лишний раз доказывает, что связи между отечественной и зарубежной лексикографией и использование , лексикографического терминологического аппарата окончательно не установлены и до настоящего времени. С учётом вышеизложенного в диссертации предпринимается попытка создать авторскую модель лексикографических терминов, которая может способствовать оптимальному решению указанных выше проблем.
Актуальность вопроса о способах, критериях отбора и методах лексикографического описания предметной области «лексикография» (base word, concordance, cross-reference, dictionary, definition, entry, equivalent, etymology) в специализированных словарях очевидна, поскольку, несмотря на наличие разнообразных справочников («A Dictionary of Linguistics & Phonetics»; «Lexicon of Linguistics»; «Glossary of linguistic terms»; «Lexicography. A Dictionary of Basic Terminology»; «Dictionary of lexicography»; «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике»; «Словарь лингвистических терминов»; «Лингвистический энциклопедический словарь», см. подробней список словарей), лексикографическая терминология, на наш взгляд, не находит в них достаточно адекватного отражения. Указанные словари не всегда регистрируют лексикографические термины в полном объёме. В связи с этим встаёт правомерный вопрос о создании качественно нового словаря, позволяющего детально описать терминосистему «лексикография».
Цель диссертации состоит в том, чтобы на основе результатов лексикографического анализа специализированных словарей и опроса пользователей предложить авторскую модель многоязычного лексикографического справочника.
Для достижения поставленной цели в ходе диссертационного исследования определяется круг конкретных задач:
1. Определить границы и взаимоотношения общелитературного языка и языка для специальных целей.
2. Рассмотреть точки зрения современных западных и отечественных лингвистов о соотношении понятий «LSP лексикография» и «терминография» и определить статус терминологической лексикографии.
3. Предложить авторскую классификацию терминологических словарей основанную на следующих принципах: лексикографической форме, языке, полноте / дифференциальности словника, полноте / дифференциальности лексикографической разработки лексики, адресате.
4. Разработать логико-понятийную схему предметной области «лексикография» как основу нового типа справочника.
5. Определить принципы формирования словника и методы лексикографического описания терминосистемы «лексикография» в существующих терминологических словарях.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в создании новой модели многоязычного справочника лексикографических терминов, представленных в терминологическом банке данных как качественно новой словарной форме LSP лексикографии.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней предпринята попытка обобщить и использовать весь исторический опыт терминологического описания терминосистемы «лексикография» с учётом современных тенденций лексикографии вообще и терминографии в частности.
Практическая ценность состоит в том, что результаты исследования могут использоваться при чтении спецкурсов по лексикографии, терминографии и терминоведению, а полученная модель может также стать основой для составлении специализированных словарей различных подъязыков.
Материалом исследования послужили следующие специализированные словари предметной области «лексикография»:
• Kipfer В. Wordbook on Lexicography: A Course for Dictionary Users with a Glossary of English Lexicographical Terms. Exeter Linguistic Studies, 1984;
• Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography, L., N.Y., 1998;
• Burkhanov I. A Dictionary of Basic Terminology, Rzeszow, 1998;
• Bergenholtz H., Cantel I., Fijeld R. Et al. Nordisk Leksikografisk Ordbok, Oslo, 1997.
Основными методами исследования являются: описательный метод; метод структурного анализа; методы лингвистического моделирования; метод лексикографического анализа . и метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann).
Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях «Молодая наука» в ИвГУ (Иваново, 1998-2003), всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика» в Таганрогском государственном радиотехническом университете (Таганрог, 2002), Ш-ей Международной конференции «3rd International Conference on Knowledge Management. I-KNOW 03» в Техническом Университете г. Грац (Австрия) (Грац, 2003), международных школах-семинарах ИвГУ «Язык. Культура. Словари» (Иваново, 2001), «Теоретическая лексикография. Современные тенденции развития» (Иваново, 2003), в работе над проектом -терминологического банка данных TermPlus в Университете Южной Дании г. Колдинг, а также на лекциях по лексикографии и стилистике на факультете романо-германской филологии в ИвГУ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Языки для общих и специальных целей взаимопроникают друг в друга, образуя область пересечения, содержащую терминолексику. В национальном языке функционируют лексические единицы данного общелитературного языка и терминолексика, которая, наряду с терминологией, формирует язык профессиональной коммуникации.
2. Авторская классификация терминологических словарей основывается на пяти признаках: лексикографической форме, языке, полноте словника, лексикографической разработке лексики, адресате, и является универсальной для любого типа LSP словаря.
3. ТБД и терминологические словари связаны родственными отношениями, имеют одинаковую структуру, выполняют равнозначные функции, являясь разновидностями лексикографических справочников, и основаны на логико-понятийной схеме.
4. Этапы создания авторской модели многоязычного справочника лексикографических терминов (МСЛТ) включают: разработку критериев отбора лексических единиц в корпус словаря; составление логико-понятийной схемы предметной области; определение источников входных единиц и адресата справочника; обозначение места разработанной модели в современной типологии словарей; подбор лексикографических принципов описания заглавных слов.
5. В соответствии с нуждами пользователей современных словарей лексикографических терминов, в целях повышения их лексикографической компетенции необходима создание словарной статьи со следующим набором информационных категорий: описательной и синонимической дефинициями, грамматической и орфоэпической пометами, контекстом, с указанием источника и переводным эквивалентом.
Объём и структура работы
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (183 - на русском языке, 151 -на иностранных), словарей (14) и списка адресов, доступных в Интернет (22). В 4 отдельные приложения вынесены: таблицы количественно-качественного и сравнительно-сопоставительного анализа лексикографических словарей и банков данных (приложение 1); анкета и анализ опроса русскоязычного пользователя (приложение 2); фрагменты авторской модели электронного ТБД лексикографических терминов (приложение 3); глоссарий авторской модели электронного ТБД лексикографических терминов.
Первая глава посвящена вопросам соотношения общелитературного языка и языка для специальных целей; общим и частным проблемам LSP лексикографии; особенностям становления лексикографической терминологии; проблеме описания и классифицирования LSP словарей и разработке авторской классификации, основанной на пяти основополагающих принципах.
Во второй главе представлен количественно-качественный и сравнительно-сопоставительный анализ ведущих авторитетных словарей лексикографических терминов. Рассматривается их структура, адресат и источники, выявляются основные критерии отбора и лексикографического описания терминов. Проведённое исследование позволяет установить преимущества и недостатки, существующие в зарубежной практике составления словарей, описывающих подъязык лексикографии, и предложить на этой основе модель многоязычного справочника лексикографических терминов (МСЛТ), рассмотренную в Главе III.
Третья глава описывает структуру и построение электронного банка банных, основные этапы моделирования логико-понятийной схемы , терминосистемы «лексикография», принципы формирования мега-, макро- и микроструктуры системы, источники корпуса и адресата.
В Заключении представлены основные теоретические положения и практические результаты, к которым привело исследование, подводятся итоги и оцениваются результаты.
Логико-понятийная схема как основа терминологического словаря
Осмысление языка ведёт, непосредственно, к рассмотрению его устройства, организации, к «конструкции его механизма», или, как обычно принято говорить, к анализу его структуры и системы (Березин, Головин, 1979, 90).
С давних времен различными учеными обращалось внимание на то, что все явления в природе, так или иначе, взаимосвязаны и взаимообусловлены. В связи с этим возник интерес к систематизации языка. Понятие системы, как уже было сказано, являясь одним из основных философских понятий, было введено в лингвистику Ф.де Соссюром (Соссюр, 1933). Он писал: «Язык есть система, которая подчиняется только своему собственному порядку»... «Язык -это система произвольных знаков»... «Язык - это система, все части которой можно и должно рассматривать в их синхроническом единстве» (Соссюр, цит. по: Березин, Головин, 1979, 91). Ф. де Соссюр в особенности утверждает примитивность системы по отношению к составляющим её элементам: «Большое заблуждение рассматривать слово как соединение какого-то звучания с каким-то понятием. Определять слово подобным образом - значит изолировать его от системы, часть которой оно составляет; это означало бы, что, отправляясь от отдельных слов, можно построить систему как их сумму, тогда как на самом деле, наоборот, следует исходить из сложного единства, чтобы путём анализа дойти до составляющих его элементов» (Соссюр, цит по: Березин, Головин, 1979,91).
Хотя последняя фраза содержит предпосылки структурной концепции, термин «структура» Ф. де Соссюром ещё не применялся. Ф. де Соссюр во всех своих суждениях оперирует лишь понятием «система».
Язык обладает структурой, понимаемой как его внутренняя организация. Функцию выражения значения выполняет материальная субстанция языка, которая представлена элементами системы (Головин, Кобрин, 1987, 77). Правда, сами термины и понятия «структура» и «система» применяются в языкознании различно, например в исследованиях А.А. Реформатского (Реформатский, 1967), В.И. Кодухова (Кодухов, 1974), Ю.С. Степанова (Степанов, 1975), Ф.М. Березина, Б.Н. Головина (Березин, Головин, 1979). Так, в одних работах эти понятия взаимозаменяются (а значит - не дифференцируются), в других же различаются, но так, что понимаемое под «структурой» одними языковедами оказывается для других «системой» и наоборот. «Выражение «система языка» иногда приравнивается к выражению «структура языка», и соответственно, понятие системы приравнивается к понятию структуры» (Солнцев, 1973,12).
«Система» - это совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которая образует определённую целостность, единство (ФЭС, 61). Таким образом, понятие «система» всегда подразумевает наличие составляющих её частей, т.е. определённой структуры входящих в неё компонентов. Это означает, что, говоря о системе, исследователь рассматривает сложный по характеру объект в направлении от составляющих его частей к целостности, а говоря о структуре, - в направлении от целостности объекта к его частям и характеру их взаимосвязей. Отсюда - понимание структуры как ч внутренней организации целого, как фиксации взаимоотношений между его элементами, т.е. как некоторого понятия, обратного по отношению к понятию «система» (Суперанская, Подольская, Васильева, 1989, 115).
К понятиям «система» и «структура», продолжают А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, примыкает понятие «типология» как метод научного познания, в основе которого лежит расчленение систем объектов и их группировка с помощью обобщённой идеализированной модели или типа (Суперанская, Подольская, Васильева, 1989, 115). «Теоретическая типология опирается обычно на понимание объекта как системы, что связанно с вычленением системообразующих связей, с построением представления о структурных уровнях объекта. Такая типология служит одним из главных , средств объяснения объекта и создания его теории» (ФЭС, 685).
Выше были даны пояснения термина «система языка», они также остаются в силе, когда речь идёт о системах лексических и терминологических.
Одним из первых вопрос о системности терминологии поставил Д.С.Лотте (Лотте, 1961, 1968, 1982), в работах которого подчёркивалось, что системность терминологии требует соблюдения трёх условий:
1. Терминологическая система должна основываться на классификации понятия.
2. Необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах.
3. Слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими - и его специфичность (Лотте, 1961,10).
«Если оценить реальные терминологии и работающие в различных областях знания, с точки зрения их соответствия этим требованиям», по утверждению Р.Ю. Кобрина и М.В. Антоновой (Кобрин, Антонова, 2002, 53), «то станет ясно, что ни одна из действующих терминологий не может быть названа «системой».
Терминология - системна и асистемна, продолжают свою мысль исследователи, в той же степени, в которой системен и асистемен язык, к которому она принадлежит» (Кобрин, Антонова, 2002, 54).
В системном изучении лексического уровня языка наиболее значительным в отечественном языкознании, на наш взгляд, является " направление, связанное с понятием лексико-семантической системы языка, основы которого были заложены академиком В.В. Виноградовым (Виноградов, 1967,24).
Подобную точку зрения высказывают Ф.М. Березин и Б.Н. Головин. По их мнению «терминология - это соотнесённая с определённой областью знания, проблемой, темой, научной школой и т.д. совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном лексико-семантическом, словообразовательном (дериватологическом) и грамматическом уровнях» (Березин, Головин, 1979, 270).
«Таким образом, терминологическая система - упорядоченное множество терминов с явно выраженными и зафиксированными в словарях и s классификационных схемах отношениями между ними» (Кобрин, Антонова, 2002,54).
Терминологическая система характеризуется как сложная динамическая устойчивая система, элементами которой являются отобранные по определённым правилам лексические единицы какого-либо естественного языка, структура которой изоморфна на структуре логических связей между понятиями специальной области знаний или деятельности, а функция состоит в том, чтобы служить знаковой (языковой) моделью этой области знаний или деятельности (Лейчик, Смирнов, Суслова, цит. по: Головин, Кобрин, 1987, 77).
В терминологической литературе можно встретить утверждение, о том, что та или иная совокупность терминов (т.е. терминология) становится „ терминосистемои лишь тогда, когда она подвергается сознательному упорядочению и коррекции: терминолог создаёт дефиниции, предписывает связи между терминами, строит логические отношения и т.д. Однако случайного скопления терминов, системно не связанных и не организованных, не имеет ни одна отрасль производства или техники, ни одна область науки или управления, потому что в любой названной сфере предметы и их признаки соотнесены и связаны, системно организованы в понятия той или иной области знания. Терминология системна прежде всего потому, что системен мир, отдельные участки и стороны которого она, терминология, отображает и обслуживает (Головин, Кобрин, 1987,78).
Авторская классификация словарей для специальных целей
Типология словарей - одна из составляющих теории лексикографии. Проблема эта обсуждается в отечественной и в зарубежной лексикографической литературе уже не один десяток лет (Щерба, 1958; »Кобрин, 1985; Роменская, 1978; Шрейдер, 1981, и др.). Одна из современных публикаций по данной проблеме - статья В. М. Лейчика «Типология словарей на пороге XXI века» (Лейчик, 1999, 7-9). В ней автор формулирует современные тенденции практической лексикографии (компьютеризации, специализации, прагматической целесообразности, когнитивного подхода в лингвистике, социальной направленности словарей) и подчеркивает их определяющее значение в развитии типологии словарей завтрашнего дня.
Настоящее обращение к проблеме типологии словарей обусловлено желанием рассмотреть существующие классификации с точки зрения их универсальности и описательной методической ценности. Представляется, что разработка типологии словарей с учетом большого многообразия новых s лексикографических изданий требует постановки новых исследовательских задач.
Остановимся более подробно на типологии Л.В. Щербы (Щерба, 1958, 1974), поскольку она, по праву считается основной, классической, так как выдержала испытание временем и присутствует во всех без исключения последующих классификациях, построенных по оппозиционному признаку.
Данная типология описана через шесть противопоставлений:
1) словарь академического типа - словарь справочник
2) энциклопедический словарь - общий словарь
3) тезаурус - обычный словарь:
- толковый
- переводной 4) обычный словарь - идеологический словарь
5) толковый словарь - переводной словарь
6) неисторический словарь - исторический словарь
В этих противопоставлениях названы основные типы словарей. Они являются основополагающими и при анализе в той или иной форме прослеживаются в последующих классификациях. Ценность типологии Л.В. Щербы заключается в том, что она не представлена в виде развернутой классификации - схемы, включающей в себя все многообразие словарных " изданий. Классификации с заданными неперекрещивающимися признаками - не перспективны, т. к. словарей с неперекрещивающимися признаками мало, и поэтому, всегда возникает возможность отнести один и тот же словарь по разным признакам одновременно в разные классы.
С развитием учения о типах словарей на смену классификациям словарей по заранее заданному набору признаков пришла фасетная классификация (то есть дифференцирующие основания или фасеты, как принцип типологического описания), основанная на выделении типа словаря по соответствующему набору признаков, заданному фасетами:
Фасет 1. По принципу определения значения единиц словника: энциклопедический, филологический, энциклопедично-филологический словарь.
Фасет 2. По способу организации лексики: алфавитный, гнездовой и т.д.
Фасет 3. По объему словника: большой, малый и т.д.
Фасет 4. По отношению к типу языкового общения: общий, областной и т.д.
Фасет 5. Тип словаря по отношению к языковой норме: нормативный - ненормативный. Фасет 6. По способу представления лексического значения слова: , одноязычный - многоязычный.
Фасет 7. Тип словаря по отношению к синхронии и диахронии: исторический, неисторический, этимологический.
Фасет 8. Тип словаря по назначению: справочник, учебный, информационно-поисковый (Роменская, 1978,182-188).
Существуют классификации, которые ограничиваются менее развернутыми формулировками дифференцирующих оснований, используя названия основных типов словарей как заголовки классов. Примером является классификация Р. Ю. Кобрина (Кобрин, 1985). В классификации - восемь составляющих:
1) словари переводные двуязычные;
2) диалектологические;
3) идеологические (понятийные);
4) толковые;
5) филологические;
6) фразеологические;
7) энциклопедические;
8) частотные.
Дифференцирующие основания или фасеты, как принцип типологического описания, делают классификации более полными, четкими и более эффективными, но не универсальными. Ограниченность классификаций по заданному и заранее организованному числу признаков проявляется тогда, когда появляются принципиально новые типы словарей с признаками, не включенными в классификацию. Другими словами, классификационный тип словаря не может быть задан и определен заранее, а может лишь быть описан через набор признаков, имеющихся у словаря. В этом смысле "параметрическое описание словарей", разработанное
Ю.Н. Карауловым (Караулов, 1976, 1981) следует рассматривать как основу типологического описания, а его открытый «Перечень лексикографических параметров» - как своего рода типологическое описание лингвистических словарей русского языка. Принципиально важным в N разработке универсальной типологии словарей является возможность бесконечного дополнения признаков-параметров, что и позволяет описать практически любой словарь в виде набора параметров.
Сочетание фасетного и параметрического принципа использовано и СВ. Гриневым, который подробно разработал классификацию научно-технических словарей, представленную в виде групп лексикографических параметров, объединенных по трем большим основаниям с последующими подразделениями:
1. Элементы авторской установки (предметная ориентация; назначение; адресная ориентация; дескрипционная ориентация; функция словаря; объем словаря; принципы и критерии отбора лексики).
2. Элементы макрокомпозиции (порядок расположения словарных статей; состав вспомогательных разделов; принципы подачи словосочетаний; принципы представления омонимии).
3. Элементы микрокомпозиции (наполнение словарной статьи) (регистрационные параметры, формальные параметры, этимологические параметры, атрибутивные, интерпретационные, ассоциативные, прагматические, иллюстративные, микроструктурные) (Гринев, 1986, 82-85).
Помимо всеохватывающих, стремящихся к универсальности, существует большое количество частных конкретизирующих классификаций. Например, типология филологических словарей В. В. Морковкина по % трем основаниям:
Лексикографический анализ словаря R.R.K. Hartmann and G. James, «Dictionary of Lexicography»
Основным источником при отборе и описании лексики послужил словарь Р.К.К. Хартманна и Г.Джеймса «Dictionary of Lexicography».
По мнению многих учёных (см., например Карпова, 1999), словарь, в котором собрано около 2000 входных единиц, представляет собой авторитетный и надежный справочник, отражающий теоретические и прикладные аспекты лексикографии.
Издание представляет собой одноязычный, толковый, печатный, лингвистический (терминологический) справочник малого объёма, в словник которого вошли термины, связанные с историей, типологией, проблемами выбора и использования словарей; описанием технических новшеств и характеристик оформления языкового материала в макроструктуре; критериями отбора лексики в словарях различных типов; лексикографическими формами словарей и особенностями их метаязыка, набора информационных категорий и т.д.
Следует отметить, что в эпоху усиления междисциплинарных связей теоретическая и прикладная лексикография не могут обходиться без использования терминов смежных дисциплин. Вот почему составители настоящего словаря совершенно справедливо обратились к лексикологии (antonym, back-formation, barbarism, basic sense, connotation, denotation, derivative, figurative meaning и т.д.); терминологии и терминографии (nomenclature, technical dictionary, entryerm, compounderm, technolect, terminological format, record и т.п.); информационным системам (knowledgebase, lexi-computing, automatic lemmatizaiion, browsing и т.п.); глобальной сети Интернет (on-line dictionary, uniform resource locator, Usenet, WWW, Wordnet, host и т.п.); переводу (loanranslation, machineranslation, translator и т.д.); библиотечному делу (bibliographical information, librarian, Library Association,
N library science и т.п.) и другим смежным областям. В словаре также нашли отражение термины новейших направлений в современной лингвистике, в частности, корпусной лексикографии (corpus lexicography: bank of English, British National Corpus, learner-corpus, parallel texts, spoken-corpus, token и т.п.).
Представляется важным, что источниками словаря стали наиболее авторитетные лексикографические периодические издания: "Cahiers de lexicologie", "International Journal of Lexicography", "Lexikos", "Lexique", "Lexicographica", "Oxford Studies in Lexicography and Lexicology", которые собраны под рубриками "journals in lexicography" и "periodicals in lexicography" и объясняются в отдельных словарных статьях. Такого рода сведения представляются необходимыми прежде всего для отечественных 4 исследователей, которые зачастую не имеют доступа к зарубежным библиотекам и недостаточно хорошо ориентированы в информационном поиске библиографии на иностранных языках по теме исследования.
Cahiers de fexicologie A periodical, published in France since 1959, devoted to topics in LEXICOLOGY and LEXICOGRAPHY.
Lexicographica A double series of publications co-sponsored by the EUROPEAN ASSOCIATION FOR LEXICOGRAPHY and the DICTIONARY SOCIETY OF NORTH AMERICA, consisting of a monograph series (Lexicographica Series Maior) established in 1984, and a yearbook (Lexicographica. International Annual for Lexicography) established s in 1985.
Такое подробное объяснение, на первый взгляд, представляется ненужным. Однако, с другой стороны, только в этом словаре начинающий исследователь - лексикограф может найти подробную информацию о важных периодических изданиях, которые нередко остаются за пределами исследований именно из-за отсутствия сведений о них.
Мегаструктура словаря полностью отвечает целям и задачам справочника. Данное справочное издание начинается с вводной части (Acknowledgements; Introduction; Working Methods Used in This Dictionary); за ней следует словник (A-Z) и приложение (Bibliography). Введение разбито на шесть частей, где рассматриваются основополагающие проблемы теоретической и прикладной лексикографии (theory and practice; dictionary typology; the user perspective; the dictionary and linguistic evidence; dictionary compilation; coverage and quality). Авторами в сжатом виде представлено описание тенденций формирования и развития словарей различных типов в мировой лексикографии.
Несомненно, заслуживают внимания и названия международных лексикографических, терминологических и лингвистических центров, о существовании и деятельности которых многие начинающие лингвисты не имеют полного представления, тогда как эти профессиональные объединения во многом способствуют установлению контактов специалистов различных стран, так как регулярно проводят семинары и лексикографические - конференции и имеют ценные архивы, в которых собраны статьи, монографии, словари, изданные в различных странах мира.
Авторы словаря выделяют: Dictionary Society of North America (DSNA), the Lexicographical Society of India, the European Association for Lexicography (EUROLEX), Dictionary Research Centre, International Computer Archive of Modern and Medieval English, the Australian Assosiation for Lexicography (AUSTIMLEX), the Lexicographical Society of China, the African Association for Lexicography (AFRILEX), International Council of Onomastic Sciences, European Language Council, Society of Authors и т.п. Для оперативной связи с вышеуказанными центрами в словаре приведена ссылка, указывающая на их электронные адреса, например:
Dictionary Research Centre
An academic institute concerned with the investigation of such topics as the nature, history, criticism, typology and use of DICTIONARIES and other reference works. Such centres exist at the University of Exeter (UK), the University of Erlangen-Nurnberg (Germany), the Australian National University, Macquarie University (Australia), Nanjing University (China), Yonsei University (Korea), the University of Montreal (Canada) and elsewhere. In addition to research, these centres are active in documentation as well as TRAINING and organizing conferences in LEXICOGRAPHY.
Australian National University website: www.anu.edu.au/andc; Exeter website: www.ex.ac.uk/coverpage/lex; Macquarie website: www.macnet.mq.edu.au. He менее важна словарная статья, дающая сведения о другом ведущем мировом центре.
Dictionary Society of North America
A professional society established at Indiana State University in 1975. It holds meetings every two years and publishes a newsletter and the journal DICTIONARIES. Together with the EUROPEAN ASSOCIATION FOR LEXICOGRAPHY, the Dictionary Society of North America co-sponsors the INTERNATIONAL JOURNAL OF LEXICOGRAPHY and the double series LEXICOGRAPHICA (Series Maior and International Annual).
Лексикографический анализ терминологического банка данных TermPlus
Остановимся подробнее на одном из наиболее значимых ТБД - TermPlus и рассмотрим принципы его построения, а также стратегию информационного поиска. Выбор данного ТБД не случаен. Система берёт своё начало из всемирно известной базы данных DANTERM (the Danish Centre of Terminology), начавшей формироваться в 1978 на базе Школы Экономики в Копенгагене (Nistrup Madsen, 2001, 101-108). TermPlus представляет собой обновлённые и дополненные входные данные DANTERM, ориентированные на специализированные группы пользователей.
TermPlus является авторитетным банком данных, чья организация материала позволяет легко импортировать, хранить, описывать и выдавать различного рода информацию. Как и любой продукт LSP лексикографии, банк данных TermPlus основан на логико-понятийной схеме и сконструирован так, s что позволяет не только добавлять в систему новые термины, но и импортировать информацию целых предметных областей на различных языках, ещё не отображённых в базе данных. Такие принципы построения ТБД могут быть использованы и при наполнении базы лексикографической терминологией.
Источниками ТБД являются работы известных исследователей, монографии, учебные пособия, авторитетные словари и банки данных.
Поскольку главной целью TermPlus является охват широкого спектра подъязыков, он сочетает в себе понятия таких наук как экономика, медицина, машиностроение, информационные технологии, химия, биология и т.д., представленные на основных европейских языках, что делает их доступными широкому кругу пользователей во всем мире.
Цель создания данного проекта состояла также в объединении исследовательской работы и бизнеса на основе развития методов и систем управления внутренними банками данных крупных предприятий. Объединение позволило компаниям получить доступ к новейшим исследованиям и изобретениям центра, одновременно сделав вклад в современные исследования и преподавание языков для специальных целей. База данных, созданная для компаний, представляла собой систему, хранящую всю терминологию предприятия в электронном виде, позволяя любому работнику получить: доступ к словарю компании на датском и ряде других языков; грамматическую информацию о терминах; контекст; дефиницию и отношения между техническими понятиями, выраженными теми или иными терминами. Банк , данных TermPlus разделён на тематические категории, в каждой из которых понятия представлены в алфавитном порядке. Приведём пример из области маркетинга:
AIDA Definition: Abbreviation for ATTENTION, INTEREST, DESIRE, ACTION. The idea behind it is that ideally an advertising message should get attention from the consumer, hold his interest, arouse a desire in him and finally make him act - i.e. buy the product advertised. behavior segmentation Definition: In behavior segmentation, buyers are divided into groups based on their knowledge, attitudes, uses, or responses to a product. brand image Definition: The set of beliefs consumers hold about a particular brand. closed-end question Definition: In a market survey, a question (in a questionnaire) that includes all the possible answers, and subjects make choices among them. co-marketing Definition: Marketing in which two or more producers work together to sell their products, for example by selling one of each of their products as part of a set. commercial Definition: A short picture on television (or in a cinema) advertising a product or service. commercial TV Definition: Television financed through commercials. company image Definition: Consumers perception of the company, its products compared to competing products and the service offered by the company, etc. competitive advantage
Definition: An advantage over competitors gained by offering consumers greater value, either through lower prices or by providing more benefits that justify higher prices.
Дефиниция, представленная в TermPIus, является точной и информативной, подобно дефинициям в словаре Р.Р.К. Хартманна и Г. Джеймса. Анализируемые словарные статьи также, как и в указанном словаре, представлены в сжатой форме - с краткой дефиницией (brand image a set of beliefs consumers hold about a particular brand; commercial - a short picture on television (or in a cinema) advertising a product or service; competitive advantage - an advantage over competitors gained by offering consumers greater value, either through lower prices or by providing more benefits that justify higher prices), однако исследователь может получить и более подробную информацию обратившись к дополнительным ссылкам. Такая организация материала представляется полезной для группы опытных исследователей в целях порождения текста, а также группе начинающих исследователей, изучающих определённую предметную область, с целью её восприятия.