Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Предмет исследования и сопутствующие ему проблемы Предмет исследования II
Раздел I. Общие теоретические предпосылки исследования 13
I. Предикатная природа модальных лексических единиц 13
2. Коммуникативная (лингвистическая) модальность . 16
3. Понятие поля в лингвистике ... 24
4. Синонимия 29
Раздел 2. Частные проблемы, сопутствующие предмету исследования . 33
I. Морфологический статус модальных лексических единиц... 33
2. Терминологические проблемы, связанные с описанием модальных лексических единиц 36
3. Синтаксический статус модальных лексических единиц... 40
4. Выделение и описание позиций, занимаемых модальными лексическими единицами в предложении 46
5. Роль модальных лексических единиц на коммуникативном уровне 49
ГЛАВА 2. Лексико-грамматическое поле, объединенное модальным значением уверенности (подтвервдения) 58
I. Семантический анализ модальных лексических единиц 58
2. Функциональный анализ и выделение синонимического ряда 74
3. Типологическое сопоставление средств передачи модального значения уверенности (подтверждения) в английском и латышском языках 80
- З - 4. Влияние функционального стиля на употребление модальных лексических единиц 86
5. Влияние авторского стиля на употребление модальных лексических единиц 94
6. Американский и британский варианты английского языка и лвкоико-грамматическое поле, объединенное модальным значением уверенности (подтверждения) 102
ГЛАВА 3. Выделение позиционных синонимов в трех функциональных стилях речи 109
I. Частотность позиций, выделившихся для модальных лексических единиц в предложении 109
2. Понятие позиционного синонима 128
Заключение 141
- Коммуникативная (лингвистическая) модальность
- Выделение и описание позиций, занимаемых модальными лексическими единицами в предложении
- Типологическое сопоставление средств передачи модального значения уверенности (подтверждения) в английском и латышском языках
- Частотность позиций, выделившихся для модальных лексических единиц в предложении
Введение к работе
Диссертация посвящена системному изучению средств пер&цачи модального значения уверенности (подтверждения) в современном английском языке.
Объект исследования - модальные наречия группы °ertainiy и их функциональные эквиваленты. Лексико-семантическая группа представлена 42-мя лексическими единицами, помещенными в идеографическом словаре в разделе "оценки" в рубрике "уверенность".
Актуальность темы определяется тем, что модальные наречия этой группы еще не исследовались в английском языке в системном аспекте. Рассматриваемая лексико-семантическая группа может быть отнесена к одному из лингвистических "перекрестков", где сталкиваются интересы лексикологов, синтаксистов, семасиологов. Ее специфика стала осознаваться с развитием теории речевого высказывания, после появления работ Ш.Балли, Э Бенвениста и ряда других. Поэтому системное изучение модальных лексических единиц группы certainly помогает по-новому осветить не только статус самих исследуемых единиц, но и некоторые проблемы модальности. В описа» нии морфологического, синтаксического и коммуникативного статуса модальных лексических единиц существует много противоречий и неясностей, нет единства мнений относительно позиций, в которых они могут употребляться. И, наконец, сам факт наличия такого большого количества лексических единиц для выражения одного и того же значения требует осмысления.
Цель и задачи исследования.Цель работы состоит в описании условий функционирования модальных лексических единиц группы certainly t в выявлении системных связей между ними и в определении места выявленной системы в системе языка.
В связи с поставленной целью в ходе исследования решались следующие задачи:
1) последовательное рассмотрение статуса объекта исследования (модальных лексических единиц группы certainly ) на морфологическом, синтаксическом и функциональном уровнях как основы для дальнейшего анализа;
2) рассмотрение семантической структуры модальных лексических единиц и установление типа семантических отношений внутри группы;
3) выявление способов функционирования модальных лексических единиц в предложении с учетом особенностей их позиционного употребления;
4) выяснение влияния авторского и функционального стилей речи на употребление модальных лексических единиц.
Научная новизна, работы состоит в том, что в результате исследования выделено лексико-грамматическое поле модальной лексики и описаны условия его функционирования. Установлено, что полученное поле организовано по принципу синонимии, причем показателем синонимичности является не только наличие семантической смежности и функциональной общности, но также и позиционные характеристики членов синонимического ряда. На основании обследования обширного материала получены позиционные частотные характеристики для всех рассматриваемых модальных лексических единиц. Описаны условия, при которых возможна взаимозамена синонимов. Выявлена корреляция полученных характеристик, определяемая функциональным и авторским стилем речи. Попутно с основным исследованием последовательно рассмотрен статус модальных лексических единиц группы certainly на морфологическом, синтаксическом и коммуникативном уровнях.
Теоретическая значимость работы вытекает из ее новизны: разработан раздел теоретической грамматики, описывающий систему средств передачи модального значения уверенности(подтверждения).
- 6 Практическая значимость работы заключается в том, что ее основные результаты и выводы могут быть использованы для пополнения соответствующих разделов теоретической грамматики английского языка: при описании способов передачи модальности, а также при анализе морфологического, синтаксического и функционального статусов модальных лексических единиц группы certainly . Практическую ценность представляют также списки позиционных синонимов и позиционные характеристики. На основе полученных данных могут быть более отчетливо разграничены модальные и обстоятельственные наречия. Данные о позиционных характеристиках модальных лексических единиц могут быть использованы для нувд практического преподавания английского языка и как справочный материал для переводчиков.
Материал исследования почерпнут из английских толковых словарей, словарей синонимов, а. также из текстов, принадлежащих трем функциональным стилям: художественному, научному и публицистическому. Художественный стиль представлен текстами современных американских и английских авторов. При подборе научных текстов принцип подъязыка науки не соблюдался, в выборку вошли как тексты общенаучные, так и тексты из специализированных технических журналов. Публицистический стиль представлен газетными текстами из " Морнинг Стар", " Гарольд Трибъюн", "Сайенс Ньюс" и др. Дифференциация по газетным жанрам не проводилась, так как это не входило в задачи исследования.
Тексты обследовались по принципу сплошной выборки. Все тексты разбиты на четыре выборки по 800 ООО словоупотреблений в каждой, общий объём выборки равен 3 200 000 "словоупотреблениям. Было взято по одной выборке из научного и публицистического стилей и две выборки для художественного стиля. Увеличение выборки в последнем случае связано с тем, что в художественной прозе ярче проявляются особенности авторского стиля, в значительной мере нивелированные в научном и публицистическом самими требованиями стиля. Всего проанализировано З 115 примеров употребления модальных лексических единиц.
Методы исследования. При определении полевой структуры исследуемой группы используются разработанные в современной лингвистике положения теории поля. Для установления синонимических отношений внутри исследуемой лексико-семантической группы использован метод, предложенный В.Г.Вилюманом, включающий в себя анализ значения слова по семантическим компонентам, метод матричного представления семантической структуры и семантических связей слов, а также метод дистрибутивного анализа. Для выявления характера функционирования выделенного синонимического ряда привлекались элементы метода типологического сравнения языков; для того, чтобы сделать полученные результаты сопоставимыми, привлекаются элементы статистического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1) модальные лексические единицы группы certainly , выделенные в идеографическом словаре в рубрике "оценки(уверенность)", образуют лексико-грамматическое поле, объединенное модальным значением уверенности (подтверждения), элементы которого, с точки зрения семантики, находятся в отношении смежности;
2) наиболее адекватным способом описания такой системы является синонимический ряд, выделенный на основании принципа семантической смежности и функциональной общности;
3) выделенное лексико-грамматическое поле имеет варианты в зависимости от функционального и авторского стиля речи;
4) важной характеристикой единиц выделенного лексико- - грамматического поля является позиционная характеристика:
- 8 не все модальные лексические единицы в равной мере употребительны во всех выделившихся позициях, и предпочтительная позиция неодинакова для разных модальных лексических единиц; 5) модальные лексические единицы являются синонимами в том случае, если обладают достаточной мерой семантической смежности и функциональной общностью (модальная парентеза, модус со значением уверенности (подтверждения)), употребительны в одной и той же позиции в одном и том же функциональном стиле; как правило, возможна, взаимозамена таких модальных лексических единиц.
Апробация работы. Основные положения и отдельные выводы изложены в выступлении на 39 научной конференции, посвященной дням Артура Озола "Стилистические потенции структурных элементов синтаксиса", II - 19 февраля 1980 г., г. Рига. По теме диссертации опубликовано четыре статьи.
СТРУКТУРЕ работы, диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников, списка использованной в работе научной литературы, списка словарей, списка сокращений и приложения (отдельный том). Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи, характеризуется материал и методы исследования, определяется её новизна и значимость.
Первая глава рассматривает предмет исследования и общие теоретические предпосылки, такие как коммуникативная модальность, теория поля, синонимия, а также освещаются частные проблемы, связанные с рассмотрением модальных лексических единиц группы certainly : морфологический, синтаксический и коммуникативный статус модальных лексических единиц, терминологические проблемы, связанные с описанием модальных лексических единиц, теоретическое обоснование для выделения и описания позиций, занимаемых модальными лексическими единицами.
Вторая глава посвящена, процедуре выделения лексико-граммати-ческого поля, объединенного модальным значением уверенности (подтверждения). Рассматриваются особенности функционирования этого поля в текстах, обусловленные функциональным и авторским стилем речи.
Третья глава описывает позиционные условия употребления элементов выделенного поля - синонимичных модальных лексических единиц. Вводится понятие позиционного синонима, даются таблицы позиционных характеристик модальных лексических единиц.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
В работе 171 страница(основной текст -143 стр.), в список использованной литературы включено 218 названий, в списке словарей - 25 названий.
Приложение (отдельный том) содержит следующие таблицы:
1) таблицы I - 4 с данными об абсолютной и относительной частоте встречаемости модальных лексических единиц во всех четырёх анализируемых выборках;
2) таблицы 5 - 24 о данными об удельном весе каждой из четырех выделившихся позиций для каждой модальной лексической единицы (по четырем выборкам), а также данные о степени употребительности выделившихся позиций в произведениях А.Хаксли, У. Фолкнера, А. Мэр-док и Дж. Сэлинджера.
Коммуникативная (лингвистическая) модальность
Подход к изучению модальности в терминах поля не является новым (57). В настоящей работе будет сделана попытка рассмотреть в терминах поля систему средств передачи модального отношения со значением уверенности (подтверждения).
Модальность - это категория столь же универсальная в языке, как предикативность, она принадлежит к числу центральных языковых категорий (45,с.57-58). Универсальность модальности проявляется в том, что она присуща каждому речевому акту: каждое высказывание (предложение) обязательно включает в себя такой конструктивный признак, как модальное значение (45,с.55). В любом высказывании выделяют две составляющие - модус и диктум (18,с.28), или текст и метатекст (35,с.402 и 431), или информативный и оценочный элемент (3,0.163). Под первыми понимается присущая каждому высказыванию субъективная оценка., под вторыми - содержащаяся в этом высказывании информация, подлежащая оценке со стороны субъекта высказывания. Таким образом, коммуникативная модальность всегда предполагает наличие субъекта, производящего высказывание (122, с. 66; 18,с.28; 54, с. 80; 24, с. 297).
Дихотомию модус : : диктум в настоящее время представляют формализованно в виде модели " М, что s есть Р " (217, с. 179), или, например, в виде " Мод (Пред(Суб))"(153,с.29).
Приведенные формулы описывают модель построения простейшего с коммуникативной точки зрения высказывания. В языке же, как правило, преобладают более сложные структуры, в которых, как будет показано далее, соответственно усложняется и модальная рамка (модус). Коммуникативные модальности могут накладываться друг на друга, образуя иерархически организованные структуры (78,с.140). На многослойность самого на первый взгляд простого предложения указывал Ш. Балли:"... предложение "Земля вертится"... означает "логически " Я ставлю вас в известность (сообщение), что убежден (модальность), что земля вращается" " (18,с.59). Т.Б.Алисова предлагает следующую формулу эксплицитной модальности: EL V dicendi ЧТО V putandi( voluntatis) ЧТО (чтобы)..., где отношения между двумя модусами предстают как модально-дик-тальные, то есть дополнительные (7,с.62). При наличии противоречивых показателей модальности можно установить их синтаксические ранги относительно друг друга., причем синтаксически самое сильное слово может определять модальность всего высказывания, независи - 18 мо от того, что отдельные части высказывания обладают другой, собственной модальностью (ср. замечание Е.В.Гулыга о том, что модальное: слово оказывается"сильнее" наклонения) (56,с.309). В.В.Гуревич полагает, что модальность вводного слова всегда доминирует (58,с.62-бЗ).
Коммуникативная модальность передается практически всеми средствами языка, такими как интонация, ударение, тип предложения, наклонение, лексические средства, в том числе специальная модальная лексика и др. Остановимся на этом подробнее.
Роль интонации и ударения в выражении модальности предложения отмечается многими исследователями и, в первую очередь, Ш. Балли (18,с.56) и В.В.Виноградовым (45,с.56-60).
Исследователи не раз отмечали также, что уже сам тип предложения выражает то или иное модальное значение, особенно, когда мы имеем дело с именными, наречными, междометными, вокативными предложениями, не имеющими в своем составе глагола в форме того или иного наклонения (45,с.59 - 60; 78, с. 143).
Наклонение в грамматике тоже относится к модальным категориям, поскольку оно показывает целевую установку речи: утверждение (отрицание, приказание, пожелание, допущение и т.п.) (45,с.62-66; 130, с.309; 69, с.363).
Модальность выражается и лексически. В каждом языке есть лексический пласт, представленный почти всеми частями речи, основным назначением которого является передача отношения говорящего к высказываемой мысли (45,с.73).
Модальное значение может наслаиваться на немодальные структуры и лексику. Эту особенность отмечает В.Г.Адмони: "Модальное отношение есть отношение к отношению, и поэтому оно способно накладываться на любое синтаксическое сочетание, выражая оценку реальности отношения между составляющими это сочетание компонентами. Так модальное отношение может наслаиваться на отношение атрибутивное - например, на, отношение между существительным и атрибутивным прилагательным" (4,с.32 - 33). В нашей работе это будет продемонстрировано в 3, главе 2 на примере модального использования прилагательных true, pretty , глаголов to swear, to mean , наречий типа frankly, naturally.
При исследовании модальности делались попытки классифицировать способы выражения модальности. Л.Д.Долинская выделяет четыре способа выражения модальности : грамматический, лексический, лексико-синтаксический и лексико-фразеологический (64). Исходя из того, что модальность является важнейшим компонентом предложения и тесно связана с предикативностью, Г.А.Золотова полагает, что наряду с тремя способами выражения предикативности (морфологическим, конструктивно-синтаксическим и интонационно-синтаксическим) , выделенными В.В.Виноградовым, существует три способа выражения модальности, привлекающие те же категории, что и предикативность : морфологический способ (категория наклонения), конструктивно-синтаксический тип (синтаксические конструкции) и интонационно-синтаксический (использующий интонацию) (77,с.69-70). Нам представляется, что можно говорить и о синтетических способах выражения модальности, например, лексико-грамматическом, что мы и попытаемся показать в настоящей работе.
Исследуемые в работе средства, передачи модального значения -модальные наречия группы certainly - часто относят к так называемой субъективной модальности, противопоставляя ее объективной. Так, например, авторы Грамматики современного русского литературного языка, вслед за В.В.Виноградовым, говорят о двух видах модальности : "Помимо обязательного для каждого предложения объек - 20 -тивно- модального значения, относящего сообщение к тому или иному плану действия, конкретное предложение может также нести в себе то или иное субъективное модальное значение, то есть выражение отношения говорящего к тому, о чем он сообщает- ко всему сообщению в целом или к какому-то его отрезку" (55, с.116). Такой подход к модальности встречается в целом ряде работ (9; 22, с. 113 - 118; 59; 169).
Выделение в предложении двух видов модальности объективно связано с присутствием в предложении с эксплицитно выраженной модальностью не менее двух предикатных единиц, причем в диктальной части предикатная единица имеет показатель наклонения. По этому поводу Ш.Балли писал:"...может показаться удивительным, что в предложении с эксплицитной модальностью диктальный глагол имеет в своем составе наклонение, поскольку функция выражать модальность возложена на модальный глагол" (18, с.56). Р.А.Будагов полагает, что модальность наклонения - это вторичная модальность, которая может накладываться или наслаиваться на модальность предложения. Модальность предложения относится ко всем сторонам высказывания, модальность наклонения - специально к глаголу, к сказуемому (30).
В новейших работах высказывается мнение, к которому мы присоединяемся, что выделение объективно-модальной оценки в противовес субъективно-модальной неправомерно, так как лингвистической модальности всегда сопутствует модальный субъект, и, что разделение модальности на объективную и субъективную отражает привнесение в изучение коммуникативной модальности понятий из арсенала логики (124, с.14-16).
Выделение и описание позиций, занимаемых модальными лексическими единицами в предложении
Для выделения и описания позиций МЛЕ в предложении необходимо прибегнуть к понятию уровней.
Признавая ядерную, организующую роль предиката на глубинном уровне, мы считаем целесообразным и в поверхностном - синтакичес-ком уровне рассматривать соположение репрезентатов двух предикатов (включающего и включенного) как основу для выделения позиций МЛЕ. На основе анализа текстов выделились следующие позиции: препозиция, интерпозиция, постпозиция репрезентата модального включающего предиката (МЛЕ из рассматриваемой ЛСГ, т.е. паренте-зы) относительно репрезентата включенного предиката с заполненными предикатными местами, то есть предложения. Интерпозиция в свою очередь подразделяется на препозицию, интерпозицию, пост - 47 позицию относительно репрезентата включенного предиката с неза
полненными предикатными местами, то есть относительно сказуемого. Постпозиция относительно сказуемого зарезервирована для ЛСВ, употребляемых обстоятельственно. Таким образом общее количество выделенных позиций четыре. Сокращенно их можно обозначить следую щим образом: . I(sK Pr(S) jS 4 Post (s) Pr(P) I(P) Pr(S) - препозиция относительно всего предложения l(s) - интерпозиция относительно всего предложения Post(S) - постпозиция относительно всего предложения Рг(Р) - препозиция относительно сказуемого 1(р) - интерпозиция относительно сказуемого
Введение понятия препозиции и постпозиции относительно предложения требует уточнения, что понимать под этими позициями, а также, что понимается под предложением. Термину "предложение" приписывается два. значения. Во-первых, предложением, как повсеместно принято при работе с письменными текстами, мы считаем фрагмент текста, находящийся в интервале между двумя точками как знаками конца предложения. Во-вторых, предложением мы считаем так называемое базисное предложение. Понятие базисного предложения необходимо в том случае, когда мы имеем дело со сложной синтаксической структурой, образованной на, базе нескольких предикатов. Всякое простое предложение одновременно является базисным. Говоря о препозиции и постпозиции относительно предложения, мы имеем в виду базисное предложение. Необходимость выделения базисных предложений связана с тем, что в сложном предложении отдельные его части могут иметь собственную модальность (156, с. 43-55). Препозиция и постпозиция относительно предложения рассматриваются как позиции, находящиеся вне ПОЗИЦИОННОЕ структурной модели простого предложения. Последнее понятие было пред- . ложено Т.П.Ломтевым при изучении синтаксиса русского языка (107, с.116). Кроме того, под понятие постпозиции и препозиции относительно предложения подводятся случаи, когда МНЕ на письме оформлена как отдельное предложение, так как в силу своего коммуникативного задания давать оценку высказанному, такое предложение-слово соотносится либо с предыдущим предложением, что, правда, встречается очень редко, либо с последующим предложением, отсутствующим в тексте в результате эллипсиса, что часто встречается в диалогической речи.
Выделенные позиции синтаксически неоднозначны. Это проявляется в том, что ЛСВ, имеющиеся у ряда ШЕЕ, могут употребляться в тех же самых позициях, что и сами МЛЕ, по крайней мере в двух из них.
Препозиция относительно сказуемого имеет два, варианта: первый - при синтетически оформленном сказуемом. Если МНЕ находится перед глагольной формой, в которой преобладает грамматическое значение (при сказуемом, выраженном аналитически), то в этом случае МЛЕ соотносится только с предложением в целом, см. примеры (I) и (2) с. 49 «При сказуемом, оформленном синтетически, между МЛЕ и глаголом, перед которым она находится, макет возникнуть семантическое сцепление, причем у ЖЕ развивается двойная соотнесенность: со всем предложением и с тем словом, перед которым она находится, пример (3). Из ЛСВ в препозиции относительно сказуемого возможны те, что употребляются обстоятельственно, пример (4).
(1) But he really must find this word. (A.H.,p.38) (2) It s awful to laugh I know, but it really was such a hoot. (I.M.2,p.220)
(3) The funny thing is that Austin really loves you, (I.M.2,p.226)
(4) She things that really matter happen in the heart. (A.H.,p.71)
(5) It was certainly the face of a woman.(W.S.,p.44)
(6) Yes, he was positively glad to see them.(A.H.p.186)
(7) First we assume that the sample distribution is positively skewed. (R. S.,1970,vol.5 (lfo.11, p. 131)
В интерпозиции относительно сказуемого существуют две возможности употребления ЖЕ. В первом случае ГЛЛЕ соотносится со всем предложением, пример (5), во втором - МЛЕ семантически взаимодействует с тем словом, перед которым она находится, причем у неё развивается двойная соотнесенность: с тем словом, перед которым она, находится, и со всем предложением. Если МНЕ инкорпорирована, в именное сказуемое типа "глагол-связка + имя прилагатель-ное,то она усиливает имя прилагательное, в таких случаях говорят иногда об интенсивах (151, с.173), см, пример (6). Если МНЕ имеют лексико-семантические варианты, употребляемые обстоятельственно, они тоже встречаются в интерпозивди относительно сказуемого, пример (7). Список МНЕ, имеющих лексико-семантические варианты, употребляемые обстоятельственно, даётся на стр.74. Там же описывается процедура идентификации МЛЕ в функции модальной парентезы.
Типологическое сопоставление средств передачи модального значения уверенности (подтверждения) в английском и латышском языках
Типологическое сопоставление средств передачи модального значения уверенности (подтверждения) проводится с целью выявить другие средства передачи указанного модального значения, помимо MIE. Для сопоставления взяты два текста. Один из них является оригиналом, другой - переводом. В качестве оригинала был взят текст романа Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Текст был сопоставлен с его переводом на латышский язык. Основанием для сравнения послужило ранее выделенное в английском языке ЛТП, включающее в себя 27 элементов и ЛШ выделенное в латышском языке, состоящее из 34 элементов. В обследованных текстах в тексте оригинала, использовано 6 МЛЕ, а в переводе - 12. Были учтены все случаи употребления ЖЕ в функции модальной парентезы в тексте оригинала. Независимо от текста оригинала был (обследован текст перевода и учтены все случаи употребления лексических единиц, входящих в лексико-грамматическоеполе, объединенное значением tiesam .
При сопоставлении полученных данных было использовано понятие множества. Множество лексических единиц, входящих в ЛШ, объединенное модальным значением уверенности (подтверждения) в английском языке, обозначим через А; аналогичное множество в латышском языке обозначим через В. Теоретически между ними воз - 81 можны следующие соответствия:
Итак, соответствие типа A = В реализовано в 107 случаях. Здесь следует отметить, с нашей точки зрения, существенный факт: автор обходится всего шестью лексическими единицами, принадлежащими указанному полю, в то время как переводчик использует ЛШ в два раза, больше - 12 лексических единиц. И второе обстоятельство, которое привлекает внимание, это то, что одна, и та же лексическая единица, например, really , переведена 7-ыо разными лексическими единицами. Здесь существуют две возможности. Первая - все использованные лексические единицы являются синонимами, поэтому их взаимозамена - явление закономерное. Вторая -отбор МЛЕ и их использование подчинены у автора определенному художественному замыслу, поэтому при переводе художественного текста было бы целесообразно обратить внимание на скупость изобразительных средств и в этом отношении приблизить перевод к оригиналу насколько это возможно. То что этот лексический пласт в художественном произведении может быть информативно нагруженным, показано в 5 .
При рассмотрении соответствия : не-А = В, мы исходим из допущения, что модальность текста в оригинале и в переводе адекватна. Исходя из этого мы делаем вывод, что несмотря на отсутствие в тексте перевода лексических единиц, принадлежащих к ЛГП, объединенному модальным значением уверенности (подтверадения), модальность уверенности в тексте перевода присутствует, но передана другими средствами.
Наличие соответствия не-А = В означает, что лексические единицы, принадлежащие множеству В, использованы в переводе в ряде случаев, когда в тексте оригинала не используются лексические единицы, принадлежащие множеству А. Эти случаи поддаются классификации.
В тексте оригинала, имелись наречия, семантически близкие к выделенному ЛГП, объединенному модальным значением уверенности (подтверадения), такие как practically, frankly, naturally :
(1) I didn t say anything Protams , es neko tamlldzigu though, naturally.All I nejautaju. Es. tikai saclju, ka said was English was ray ang u literatura ir mans best subject, p. 122. mj.akais prieksmets. 107.1pp.
(2) " Frankly, I don t know - Es patie am nezinu, ko what the hell to say to lai tev saka, Holden. you, Holden." p. 189. 171.1pp.
В тексте оригинала использован глагол, в своей семантике уже содержащий компонент со значением уверенности (подтверждения), такой как to mean в значении "говорить всерьёз",to swear ( to God), to admit:
В тексте оригинала тлеется глагол - заместитель сказуемого, который всегда несет логическое ударение. В этой функции могут, как правило, употребляться все вспомогательные глаголы, но в данном случае встретились to do u to be: (7) I told him. I liked Ия teicu - ka tad es protu Ring Lardner and "The Great novertetRingu Lardneru un Gatsby" and all. I did, too. . "Lielo Getsbiju". Es patie p.149.
LINK4 Частотность позиций, выделившихся для модальных лексических единиц в предложении LINK4 .
При анализе текстов выделилось четыре позиции, в которых возможно употребление ME, принадлежащих к лексико-грамматичес-кому полю, объединенному модальным значением уверенности (подтверждения) : препозиция и постпозиция относительно предложения, препозиция и интерпозиция относительно сказуемого (см. гл. I, 4). Как указывалось выше, позиционные характеристики МНЕ обычно описываются недифференцированно. Простой подсчет случаев употребления ME в каждой из 4-х выделенных позиций показал, что частотность употребления позиций для МЛЕ сильно различается.
Оказалось также, что не все ШЕ встречаются во всех четырех выделенных позициях, и что наиболее используемая позиция неодинакова для разных ШЕ. Указанные различия имеют варианты в зависимости от функционального стиля (см, табл. 13).
Введём понятие предпочтительной, употребительной и малоупотребительной позиции. Позиция считается предпочтительной, если её удельный вес превышает 50%. Позиция считается употребительной, если её удельный вес составляет 50-20/. Позиция считается малоупотребительной, если её удельный вес менее 20%.
Удельный вес позиции вычисляется как процентное соотношение между количеством словоформ данной ШЕ, встретившихся во всех четырёх ввделенных позициях, и количеством словоформ данной ME, встретившихся в оцениваемой позиции. Так, например, ME certainly в газетных текстах встретилась 69 раз во всех выделенных позициях вместе взятых, их них 27 раз встретилась в интерпозиции относительно сказуемого. Делим 27 на 69, умножаем на 100 и получаем удельный вес интерпозиции относительно сказуемого, равный 39,13$.
Начнём анализ с самой частотной позиции в художественном и публицистическом стиле, с интерпозиции относительно сказуемого. Из 24 МЛЕ, встретившихся в интерпозиции относительно сказуемого в художественном стиле, для 9 МНЕ эта позиция является предпочтительной, для 9 - употребительной, для 6 ЖЕ - малоупотребительной. В публицистическом стиле интерпозиция относительно сказуемого для 7 МЛЕ является предпочтительной, для 7 МЛЕ - употребительной, для I МЛЕ - малоупотребительной. В научном стиле в интерпозиции относительно сказуемого встретилось 10 МЛЕ, из них для 7 МЛЕ эта. позиция является предпочтительной, а для трех остальных - употребительной (см. приложение табл. 5-8, в тексте обобщает табл. 14).
Таблица 14. Интерпозиция относительно сказуемого 1(Р). Распределение ШЕ в зависимости от частотности позиции: а) предпочтительная позиция, употребительная позиция, с) малоупотребительная позиция (по трём стилям).
Чтобы выяснить, в какой мере индивидуальный фактор (авторский стиль) влияет на степень употребительности позиций, рассматриваются четыре выборки из четырёх авторов: А.Мэрдок, А. Хаксли, Дж. Сэлинджера, У.Фолкнера. Интерпозиция относительно сказуемого, самая частотная позиция в художественном стиле, у А.Хаксли тоже оказалась самой частотной, у А. Мэрдок это вторая по частотности позиция, у Дж. Сэлинджера вообще нельзя обнаружить предпочтительной позиции, так как у него практически все выделенные позиции частотны в равной мере. У У. Фолкнера интерпозиция относительно сказуемого столь же частотна, как и препозиция относительно сказуемого, в той и в другой встретилось по 4 МЛЕ, причем ни для одной из них ни та, ни другая позиция не являются предпочтительной (см. приложение таблиц 9 -12, в тексте обобщает таблица 15).