Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования иноязычных вкраплений 16
1.1. Объем понятия «иноязычное вкрапление» 16
1.2. Выбор термина для наименования явления 25
1.3. Классификация иноязычных вкраплений 36
Выводы по главе 44
Глава 2. Художественный билингвизм 46
2.1. Художественный билингвизм: исходные понятия и предпосылки 47
2.2. Стилизация разговорной речи 60
2.3. Стилистическая выразительность иноязычных вкраплений как теоретическая проблема 65
Глава 3. Изображение контаминированной речи китайцев в произведениях Эми Тэн
3.1. Контаминированная речь иностранца как проявление интерференции 70
3.2. Анализ контаминированной английской речи китайцев в произведениях Эми Тэн 74
Фонетический уровень 74
Грамматический уровень 80
Лексический уровень 95
Выводы по главе 97
Глава 4. Семантико-стилистические функции китайских вкраплений в произведениях Эми Тэн 100
4.1. Номинативная функция 100
4.2. Функция детализации и уточнения значения семантически близкого слова текста-реципиента 104
4.3. Экспрессивная функция 107
4.4. Функция создания комического эффекта ПО
4.5. Функция использования иноязычных вкраплений в качестве какофемизма 111
4.6. Функция создания колорита и этнической характеристики персонажей 113
4.7. Функция создания лейтмотива 137
4.8. Функция изображения эмоционального состояния персонажей 143
4.9. Функция передачи этнического своеобразия мировоззрения и
«I мифологии 146
4.10. Функция речевой индивидуализации 154
Выводы по главе 162
Заключение 164
Список литературы
- Объем понятия «иноязычное вкрапление»
- Художественный билингвизм: исходные понятия и предпосылки
- Контаминированная речь иностранца как проявление интерференции
- Функция детализации и уточнения значения семантически близкого слова текста-реципиента
Введение к работе
Бурное развитие теории языковых контактов в XX-XXI веках в работах отечественных и зарубежных лингвистов позволило значительно расширить круг исследовательских проблем, имеющих непосредственное отношение к вопросам взаимодействия языков не только в двуязычных и многоязычных ареалах, но и в речевой деятельности индивида. По справедливому замечанию Э.Хаугена, «каждый лингвист рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны языковому контакту» [Хауген Э. 1972:61]. Одним из важных видов речевой деятельности человека, где можно часто наблюдать явления лингвистической интерференции и факты так называемого «кодового переключения/смешения», как близкородственных, так и весьма отдаленных в структурно-генетическом отношении языков, является литературно-художественное творчество.
Использование иноязычных элементов в художественной речи — достаточно распространенное явление в мировой литературе. Особо выделяется в этом отношении англоязычная художественная литература, что во многом объясняется своеобразными историческими, социально-политическими и чисто лингвистическими условиями контактирования самого английского языка с другими языками мира. Как известно, в лексическом отношении английский, как никакой другой европейский язык, крайне неоднороден. В его словарный состав входят, кроме исконно германских, элементы кельтских, скандинавских, классических, современных романских, многих восточных, славянских, индийских, африканских и других языков, каждый из которых в большей или меньшей степени внес свой вклад в формирование современного литературного английского языка. Трудно переоценить ту роль, которую сыграла в этом процессе художественная литература, вот уже на протяжении многих столетий являющаяся одним из основных источников пополнения словарного состава английского языка иноязычными заимствованиями.
Большинство исследователей, которые занимаются изучением
заимствований, пополнивших лексику английского языка в различные периоды
его исторического развития, основываются в своих исследованиях прежде всего
на письменных памятниках и литературно-художественных произведениях. И
это вполне закономерно, так как «при построении истории того или иного
языка среди материалов, которыми располагает лингвист, произведения
литературы занимают большое, а иногда и ведущее место» [Ярцева В.Н.
1969:161]. Имеются также отдельные работы, в которых на материале текстов
художественной литературы рассматриваются отдельные аспекты двуязычия и
многоязычия, а также стилистические функции иноязычной лексики
(Д.К.Жанэ, Г.М. Иванова, В.В. Карпова, Л.Я. Комиссарова, Ю.Т. Листрова, Е.А.Маймескул, О.С. Сапожникова, М.Н. Шахнович, Т.И. Черемисина). Большинство этих работ выполнены на материале произведений русской художественной и французской литературы, переводов произведений и только отдельные — на материале английского языка. Функционирование китайских вкраплений в современных художественных произведениях на английском языке как проявление англо-китайских контактов до этого момента не исследовалось.
В XX веке значительно участились контакты различных цивилизаций и культур. Английский язык по праву стал посредником этих контактов. Развитие международных контактов во второй половине XX и начале XXI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в общении народов всего мира. Знание английского языка сделало возможным бурное развитие деловых, политических и научных контактов, а также позволило знакомиться с культурами других народов, которые ранее были доступны только узкому кругу лиц в связи с трудностями языка и письменности этих народов. Совсем недавно вместо понятия «английская литература» (English Literature) появилось понятие «литература на английском языке» или даже «литературы на
английском языке» (Literatures in English) [Kachru В. 1992, Thumboo E. 1992, Lowry A. 1992, Xu Xi 2000, Ho L. 2000, Leung Ping-Kwan 2000, Hang Zhang 2002]. Тем самым подчеркивается, что английский язык уже перестал быть языком национальной литературы только стран «внутреннего круга» (термин Браджа Качру) [Kachru В. 1996:77-78; Кристал Д. 2001:93]. С каждым годом все больше писателей-билингвов, в том числе живущих в неанглоязычных странах, обращаются к английскому языку как к языку своего творчества, надеясь, что произведение именно на английском языке найдет больше своих читателей в мире. Так, усилиями литераторов самых различных культур создается «мировая англоязычная литература» [КабакчиВ.В. 1998:4].
Предлагаемая диссертационная работа посвящена исследованию функционирования в художественном тексте на английском языке единиц другого языка, а именно китайского, отличающихся высокой степенью структурной и генетической инородности по отношению к языковым единицам текста-реципиента. Китайские вкрапления исследуются на материале произведений Эми Тэн, американской писательницы-билингва.
В диссертации рассматриваются только те иноязычные вкрапления, которые не интегрированы системой принимающего языка. Одним из основных признаков является их прикрепленность к определенному национальному контексту, обусловленная не только их семантическим содержанием, но и специфическим материально-звуковым оформлением.
Мы понимаем под «иноязычными вкраплениями» в данной работе иносистемные языковые явления разного объема (от междометия, передающего определенную эмоцию, слова из иноязычной лексической системы, до отрезка текста на чужом языке или текста, изображающего контаминированную речь иностранца или иммигранта), которые включаются как чужеродные элементы в речь говорящего или пишущего. Их окказиональное использование обусловлено билингвизмом
7 коммуникантов и возможно только в определенных контекстах языка-реципиента.
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена тем, что лингвистическая контактология еще недостаточно учитывает специфику литературно-художественного творчества. Проблема взаимодействия языков, являющаяся одной из центральных в современной лингвистике, разрабатывалась и продолжает разрабатываться преимущественно на материале группового и массового билингвизма, в то время как явления интерференции и зарождение инноваций происходит в речи индивида. РЬучение иноязычных вкраплений в художественной речи представляется особенно актуальным, поскольку объектом исследования являются отрезки текста, где зафиксированы образцы индивидуально-реализуемого билингвизма. Билингвизм писателя представляет интерес, потому что он имеет не только коммуникативную направленность, но используется и как арсенал дополнительных художественно-изобразительных средств. Об актуальности таких исследований писал У.Вайнрайх: «С успехом можно было бы исследовать еще один аспект языкового смешения. - фольклор двуязычного населения и литературное творчество двуязычных» [ВайнрайхУ. 1979:38].
Некоторые исследователи отмечали актуальность такого аспекта исследования иноязычных вкраплений в художественной речи, как изучение процесса заимствования иноязычных единиц на уровне текста, в начальной стадии общего процесса заимствования [Хауген Э. 1972:72; Жлуктенко Ю.А. 1974:132].
Взаимодействие языков в речевой деятельности писателя-билингва происходит в процессе индивидуального словесно-художественного творчества и поэтому имеет целый ряд особенностей, которые в каждом конкретном случае определяются идейно-художественной и эстетической установкой писателя, его творческой манерой, принадлежностью к тому или иному литературному направлению, а также жанром создаваемого произведения, его
тематикой, художественно-познавательной ценностью и другими факторами. Все это не позволяет ограничить круг рассматриваемых в настоящей
, диссертации вопросов рамками проблематики языковых контактов, а требует
выхода в область лингвостилистики, литературоведения,
лингвокультуроведения и других смежных наук ввиду многоаспектности изучаемого явления. Поэтому исследование проводится нами в русле филологии в понимании ее как единства языка и литературы.
До недавнего времени вопросы использования иноязычных вкраплений в системе художественно-изобразительных и выразительных средств того или иного писателя рассматривались, в основном, в связи с литературоведческим анализом текстов художественных произведений. Лишь немногие лингвисты
^ допускали, что эти элементы могут служить объектом исследования. Вопросы
функционирования иноязычных элементов в текстах художественных произведений не могут оставаться вне поля зрения лингвиста не только потому, что это явление очень распространено в мировой литературе, но и вследствие тех многочисленных и сложных связей, которые возникают между иноязычными вкраплениями и художественным текстом-реципиентом. «Уже простое включение тех или иных «чужеродных» элементов в текст художественного произведения выдающегося мастера делает их иными, своеобразно «сублимирует» их, подчиняя целому», - писал по этому поводу Р.А. Будагов [Будагов Р.А. 1967:151]. Поскольку текст как лингвистический объект находится в центре внимания лингвистики, то получение целостного представления о роли и функционировании иноязычных вкраплений в тексте как художественном и логическом целом также представляется актуальным.
Данное исследование представляет интерес и в свете лингвистического прогнозирования. Несмотря на то, что контаминированная речь иностранца, входящая в состав иноязычных вкраплений, является всего лишь
* художественной стилизацией естественной речи, тем не менее, исследование ее
как произведения автора-билингва, хорошо знакомого с естественной моделью,
9 позволяет сделать некоторые выводы, опираясь на сравнительную типологию китайского и английского языков, о возможных ошибках в английской речи
^ китайцев. Поскольку английский язык в настоящее время перестает быть
языком только англоязычных стран, а становится поистине международным, то подобного рода исследование может помочь в прогнозировании дальнейшего развития английского языка как международного.
Объектом исследования в настоящей работе избраны китайские вкрапления, используемые в произведениях современной американской писательницы китайского происхождения Эми Тэн. Как отмечалось выше, под китайскими вкраплениями понимаются лексические и фразеологические единицы, морфологические и словообразовательные элементы китайского
%> языка, целые предложения и отрезки текста на китайском языке, переданные в
произведениях средствами латинской графики, а также контаминированная речь иностранца, то есть английская речь с определенными отклонениями от нормы, свойственной носителям английского языка, и представляющая собой речевой вариант английского языка, используемый представителями китайского этноса. Изучение этого материала дало возможность наблюдать процесс взаимодействия двух неродственных языков, китайского и английского, в художественной речи писателя-билингва. Необычное для англоязычного читателя материально-звуковое оформление китайских вкраплений, их структурно-семантические особенности, принадлежность к экзотической понятийной сфере Востока, - все эти факторы несомненно усиливают их чужеродный характер на фоне единиц текста-реципиента на английском языке.
Целью диссертационного исследования является семантико-грамматическое и стилистическое описание рефлексии китайского речевого варианта английского языка в художественной прозе. В соответствии с этим
ч> ставится ряд конкретных задач:
проанализировать способы стилизации речи китайцев, говорящих на английском языке,
выделить характерные фонетические, лексические и грамматические признаки китайского речевого варианта английского языка, отраженного в контаминированной речи в анализируемых произведениях, на бази- и мезолектальном уровнях (термины Стюарта) [Stewart W.A. 1965; McArthur Т. 2000:5-6],
выделить приемы введения и способы авторской семантизации китайских вкраплений в исследуемых текстах,
определить факторы, способствующие появлению и усилению стилистического потенциала китайских вкраплений в английском языковом окружении,
описать семантико-стилистические функции китайских вкраплений.
В соответствии с общей целью и конкретными задачами исследования на защиту выносятся следующие основные положения:
В художественном тексте, посвященном иноязычной ситуации, роль иноязычных вкраплений не ограничивается задачами сообщения: они появляются в тексте не только в связи с номинативными потребностями, но и для выполнения художественно-эстетических функций.
Явления речевой и языковой интерференции китайского языка в английском тексте-реципиенте несут на себе отпечаток типологического характера.
Явления речевой и языковой интерференции китайского языка в английском художественном тексте несут на себе отпечаток творческой индивидуальности автора.
Решающим фактором в эмоционально-смысловом восприятии иноязычных вкраплений в художественной речи является речевой и стилистический контекст.
Стилистический потенциал китайских вкраплений на фоне английского языкового окружения обусловлен как их содержанием, так и необычным материально-звуковым комплексом и вызываемыми ими экзотическими ассоциациями; выполняемые китайскими вкраплениями семантико-стилистические функции накладываются и взаимно дополняют друг друга и подчинены образной перспективе всего художественного целого.
Определение способов создания стилизованной речи китайцев, говорящих на английском языке, позволяет сделать некоторый прогноз в отношении дальнейшего развития английского языка как лингва франка в Восточной Азии и прогноз потенциальных девиаций в речи китайцев, говорящих на английском языке.
Материалом исследования послужили тексты романов современной американской писательницы китайского происхождения Эми Тэн. Анализируемые произведения написаны в 90-е годы XX века: «Клуб радости и удачи» (1989), «Жена кухонного божества» (1991), «Сто тайных чувств» (1995), «Дочь костоправа» (2000). На русский язык был переведен только один роман писательницы - «Клуб радости и удачи». Общее количество страниц исследуемых текстов составляет 1614. Интерес представляет тот факт, что Эми Тэн (Тань) является китайско-английским билингвом, прекрасно знает историю, культуру и психологию китайцев. Следует также отметить, что все исследуемые романы оказываются в той или иной степени автобиографичными.
Восток и Запад в представлении большинства людей всегда были и остаются понятиями несовместимыми. Многие исследователи, культурологи, литературоведы уверены, что «Восток есть Восток», а «Запад есть Запад», что им не понять друг друга и не сойтись, даже в такой многонациональной и толерантной стране, как США. Запад всегда интересовался Востоком, всем тем, что представлялось Западу чужим, непохожим, экзотичным. Восток же мало
12 интересовался Западом, пока Запад не стал навязывать свои товары и религию. С этого момента, по словам Г. Чхартишвили [Чхартишвили Г. 1996:11], они начали соединяться, и были сделаны первые шаги на пути к созданию единого мира, единой культуры и единой мировой литературы.
Но, несмотря на это, между восточными авторами и западными читателями и западными авторами и восточными писателями всегда оставалась некая отчужденность. Эту отчужденность и удалось преодолеть таким писателям как Эми Тэн, которая, если можно так сказать, не принадлежит ни Востоку, ни Западу, но им вместе одновременно. Эми Тэн принадлежит к современному поколению писателей, интересующихся проблемой национального самосознания, и является одной из самых популярных и читаемых с 1989 года, когда вышел ее первый роман «Клуб радости и удачи», получивший три литературные премии, и позднее переведенный на 17 языков и экранизированный.
Эми Тэн родилась 19 февраля 1952 года в Калифорнии, спустя несколько лет после того, как ее родители иммигрировали в США. Она получила образование в Швейцарии, а затем училась на лингвистическом факультете университетов Сан-Хосе, Санта-Крус и Беркли. Перед тем, как найти свое истинное призвание, Эми Тэн перепробовала множество видов деятельности, пока в 1989 году не вышел ее первый роман, принесший ей мировую славу. Произведения Эми Тэн стали своего рода символом работ писателей азиатского происхождения, которые прежде всего уделяют внимание теме семьи, семейной сплоченности и верности своей культуре [Biography: Amy Tan — 2001].
Несмотря на то, что Эми Тэн лишь относительно недавно стала известна как писатель, ее творчество стало объектом многих литературоведческих исследований, как отечественных, так и зарубежных [Shell О. 1989; WongS. 1993, 1997; Ghymn Е.М. 1995; Но W. 1996; Боголепова Т.Г. 1999:12-14; Balee S. 2001; Бутенина Е.М. 2002:278; Canady J. 2002].
13 Методы исследования. Данное диссертационное исследование выполнено в рамках функционального подхода, согласно которому, функция текста - «результат настройки контекстных переменных, включая участников общения и фоновые знания, привносимые этими участниками в ситуацию общения» [Демьянков В.З. 2000:42]. В качестве частных методов исследования использовались описательный метод и метод наблюдения, а также лингвокультурологический комментарий. Там, где постановка конкретных задач предполагает более глубокое стилистическое исследование иноязычных вкраплений, используется суперлинеарный метод [Гюббенет И.В. 1991], дающий возможность вскрыть дополнительную эстетическую информацию, опираясь на вертикальный контекст. Исследование проводилось с учетом современных достижений сравнительной типологии, лингвистической контактологии и стилистики декодирования, которая является теоретической основой интерпретации текста. В работе также применяется контекстуальный анализ.
Научная новизна диссертации заключается как в преломлении темы фукционирования иноязычных вкраплений к восточноазиатской культуре, сопоставлении восточноазиатских и европейских традиций, отраженных в художественной литературе, выборе объекта исследования, так и в выявлении специфики взаимодействия в литературно-художественном творчестве таких неродственных языков как китайский и английский, что до настоящего времени не являлось предметом специальных исследований. Вопросы функционирования китайских вкраплений в произведениях англоязычных писателей, способы семантизации этих вкраплений в тексте-реципиенте до настоящего времени специально не рассматривались. Впервые в данной работе исследуется целый ряд китайских вкраплений с точки зрения их речевой адаптации и функционирования в художественном тексте на английском языке. Впервые подвергнута анализу речевая интерференция как художественный
14 прием и эстетическая функция китайских вкраплений в художественном тексте как системе особого рода.
Теоретическое значение работы состоит в том, что ее наблюдения и выводы можно рассматривать как определенный вклад в развитие лингвистической контактологии, в частности, в изучение механизма действия интерференции в литературно-художественном творчестве. Объяснение мотивов проникновения китайских вкраплений в систему английского языка через художественную речь может иметь значение для теории заимствований. Кроме того, выводы диссертации могут оказаться полезными для теории речевой деятельности и теории художественной речи в частности, а также лингвистической футурогностики.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ней результаты могут быть использованы в общих и специальных курсах по стилистике и лексикологии английского языка, общему языкознанию, сопоставительной типологии, лингвистической контактологии и вариантологии. Сделанные в работе выводы также дополняют соответствующие разделы стилистики декодирования и интерпретации текста, теории и практики перевода, методики преподавания английского языка как иностранного.
Апробация работы. Основные положения диссертации были доложены на трех международных конференциях по вопросам преподавания английского языка (г. Владивосток, 2000 г.; г. Благовещенск, 2002 г.; г. Владивосток, 2004 г.), региональной конференции «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (г. Владивосток, 2003 г.), двух летних школах Центрально-Европейского университета, г. Будапешт (грант фонда Сороса) ("Contemporary Chinese Nationalism and Transnationalism" 2001 г.; "Cultural Diversities East and West: Postcommunism, Postcolonialism and Ethnicity" 2002 г.), во время стажировки в Калифорнийском университете Беркли, США (исследовательский грант Карнеги, 2004 г.), на семинаре и конференции
15 молодых ученых и аспирантов Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета, а также на заседаниях кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета. Содержание работы нашло отражение в десяти публикациях автора.
В соответствии с целью и конкретными задачами исследования композиция диссертации приняла следующий вид: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются теоретические посылки и определяется предмет исследования. Во второй главе затрагиваются вопросы художественного билингвизма. В третьей главе исследуется лингвистическая сущность контаминированной речи, проявляющейся на разных языковых уровнях. В четвертой главе рассматриваются функции, выполняемые китайскими вкраплениями в английском тексте и их воздействие на читателя.
Объем понятия «иноязычное вкрапление»
Иноязычные вкрапления охватывают довольно широкий круг раз нообразных явлений литературной речи, однако изучаются далеко не все их типы - в основном отдельные лексемы («нетранслитерированные», «неассимилированные», «неосвоенные» [Карпенко М.А., Щербак Е.А. 1974: 154-164], фразеологизмы, относящиеся к международному фразеологическому фонду [Акуленко В.В. 1972:215], и другие (окказиональные или узуальные) 4) иноязычные явления, свойственные, в частности, художественным, публицистическим произведениям и разговорно-бытовой речи [Князева Л.Э. 1974:3-21], а также так называемые речевые экзотизмы [Ефремов Л.П. 1973:165-171].
В работах ряда лингвистов на материале различных языков делается попытка теоретически обосновать наличие в литературной речи особой категории иноязьиных слов и выражений, отличных от обычных лексических заимствований (в том числе от экзотизмов). Некоторые авторы, например, Н.М.Шанский [Шанский Н.М. 1972:137], В.В.Карпова [Карпова В.В. 1977:165 174], В.В.Макаров [Макаров В.В. 1957:100-114], О.С.Сапожникова [Сапожникова О.С. 1980:40-42] и другие, в качестве одного из основных признаков этой особой категории слов выделяют неассимилированность, неосвоенность указанных явлений («элементов», «вкраплений», «варваризмов» и т.д.). Например, Шанский Н.М. пишет: «Под варваризмами следует понимать такие иноязычные слова, которые еще не подверглись транслитерации и сохраняют все присущие им в языке-источнике свойства. Очень часто они передаются не русскими буквами, а с помощью того алфавита, который присущ языку-источнику» [Шанский Н.М. 1972:137]. В некоторых работах отмечается не абсолютная, а большая или меньшая неосвоенность иноязычных вкраплений. Например, «Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах» [Фомина М.Н. 1978:154]. Или, например, B.C. Гимпелевич полагает, что под иноязычным вкраплением следует понимать речевые единицы, содержащие полностью или частично иносистемные семантические, морфемные или графические признаки, в окружении единиц данного языка [Гимпелевич B.C. 1974:89].
Однако этот критерий (неассимилированность, неосвоенность) не может быть надежным основанием для выделения иноязычных вкраплений или отграничения их от лексических заимствований. Некоторые лингвисты неоднократно отмечали, что «заимствование далеко не всегда является фактом пассивным в отношении заимствующего языка, часто мы имеем дело не столько с «влиянием» чужого языка, сколько с экспансией языка заимствующего, со своеобразным лексическим захватом» [Якубинский Л.П. 1926:19]. В результате этого «лексического захвата» иностранные слова, вкрапленные в речь на языке-реципиенте, грамматически в какой-то мере осваиваются (существительные, например, могут начать склоняться). В то же время отмечается - например, в русском языке - и определенная «грамматическая автономия иноязычных вкраплений-существительных в русском тексте»: род иноязычного вкрапления, например, чаще всего определяется родом данного слова в языке-источнике, в то время как у лексических заимствований род имен существительных, как правило, устанавливается на основе формальных показателей слов, характерных для русской грамматической системы [Ефремов Л.П. 1959:21-29]. Включенные в состав предложения иноязычные вкрапления подчиняются законам его построения, вступают в грамматическую связь со словами языка-реципиента, становятся грамматическими членами данного предложения. Даже если при этом они не изменяются внешне (морфологически) и сохраняют иноязычные особенности произношения (и графики), трудно говорить об их полной неассимилированности и неосвоенности. Корректирующее влияние принимающей языковой среды подтверждается прежде всего наличием стилистических приемов, к помощи которых прибегают писатели для включения чужого языкового материала в словесную ткань произведения. Лишь часть иноязычных вкраплений может быть квалифицирована как относительно неассимилированные, неосвоенные - это прежде всего самостоятельные иноязычные предложения или отрывки иностранного текста, внесенные в текст без изменений. Некоторые иноязычные вкрапления по степени грамматической и фонетической ассимилированности в речи не отличаются от «недоосвоенных» или «не освоенных» [Ефремов Л.П. 1959:21-29] лексических заимствований (ср. несклоняемые пальто, депо, пенсне, а также парашют, жюри, боа, относимые к лексическим заимствованиям, и склоняемые в русской речи люфтвафен, эвек, голос и др., относимые лингвистами к иноязычным вкраплениям [Брагина А.А. 1977:250-267].
Художественный билингвизм: исходные понятия и предпосылки
В лингвистической литературе термин «билингвизм» («двуязычие») не имеет однозначного определения. В лингвистике существует так называемое «широкое» и «узкое» понимание термина «билингвизм». В этой связи уместно процитировать Ф.П. Филина: «Представляется, что узкое и широкое понимание двуязычия вполне совместимы. Двуязычие в узком смысле этого слова означает более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; двуязычие в широком смысле — относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения...» [Филин Ф.П. 1972:24]. Некоторые лингвисты называют билингвизмом практику попеременного использования двух языков в зависимости от ситуации общения (У.Вайнрайх, Э.Хауген и др.). С небольшой модификацией (умения, присущие человеку, способному употреблять для общения две языковые системы) это определение встречается в работе Е.М.Верещагина [Верещагин Е.М. 1969:19], и с иными модификациями - в ряде других работ. В таком понимании не решается вопрос о степени владения билингвом двумя языками, хотя в некоторых ситуациях общения достаточно элементарного знакомства с другим языком, чтобы акт коммуникации состоялся. О.С.Ахманова, напротив, характеризует двуязычие как «одинаково совершенное владение двумя языками» [Ахманова О.С. 1966:125]. Ю.Д.Дешериев и И.Ф.Протченко при определении термина «двуязычие» ограничивают его понятием «совершенный вид двуязычия», которое формулируют следующим образом: «Под таким двуязычием следует понимать владение в совершенстве общеупотребительными устной и письменной формами существования обоих литературных языков без проявления интерференции на каком-нибудь уровне их структур» [Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. 1972:34-35].
Все остальные разновидности двуязычия зависят, по их мнению, от степени проявления интерференции, общеобразовательного, культурного уровня их носителей, сфер применения и форм существования обоих языков, то есть двуязычие трактуется ими очень широко и не ограничивается только совершенным владением двумя языками.
Понимая двуязычие как владение двумя языками и попеременное их использование, В.Ю.Розенцвейг в зависимости от степени владения билингвом языками рассматривает двуязычие как континуум, «простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» [Розенцвейг В.Ю. 1972:4].
М.М.Михайлов считает, что нельзя связывать проблему двуязычия со степенью владения вторым языком, так как это делает его изучение неопределенным и бесперспективным. По его мнению, под двуязычием следует понимать «способность отдельного индивидуума, или народа в целом, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках» [Михайлов М.М. 1969:8].
Приведенные определения билингвизма разноплановы — в одних на первый план выдвигается его психологический аспект, в других - лингвистический, в третьих - социологический. Каждое из определений двуязычия правомерно со своих позиций и с этих же позиций может быть применено к понятию »\ художественного билингвизма. Вместе с тем определение понятия должно охватывать не только главные, необходимые, существенные стороны объекта или явления, но и характеризовать их наиболее полно, то есть заключать в себе возможность не узкого, а многоаспектного рассмотрения объекта или явления.
Художественный билингвизм, как и двуязычие, может рассматриваться во всех трех указанных аспектах. В социолингвистическом (социологическом) аспекте — возникновение и развитие в мировой литературе различных форм художественного билингвизма в их социальной и исторической обусловленности, место этих форм в историко-литературном процессе и т.д. ц Психолингвистический (психологический) аспект исследования художественного двуязычия предполагает рассмотрение его специфики в зависимости от особенностей процесса творчества, которые обусловливаются различными факторами: видом творчества (оригинальное художественное творчество или перевод), жанровыми разновидностями (проза, поэзия, драматургия) и другими факторами. Лингвистический аспект предусматривает исследование взаимодействия и взаимовлияния структурных элементов контактирующих языков в художественном тексте, особенностей интерферентных явлений в нем, зависимости последних от специфики языков и т.д.
Однако указанными аспектами изучение двуязычия в художественном творчестве не ограничивается. Одним из важных аспектов исследования художественного билингвизма является лингвоэстетический (эстетический) аспект, в котором иноязычные элементы рассматриваются как средство создания специфического художественного образа, как стилистическое средство, выступают в качестве элемента другой культуры, средства ее выражения. В этом случае их употребление обусловливается не собственно писательским билингвизмом, если иметь в виду совершенное владение писателем двумя языками, а законами художественного творчества, отражаемой в произведении объективной действительностью.
Таким образом, художественный билингвизм - явление многоаспектное. Объект исследования, аспекты его рассмотрения диктуют необходимость понимать двуязычие, по В.Ю. Розенцвейгу, как континуум, который простирается от весьма элементарного знания писателем контактного языка до полного и свободного владения им, с использованием его в своем творчестве. Здесь, прежде чем подойти к определению художественного билингвизма, следует сделать ограничение — не ставить это явление в зависимость от совершенного владения писателем другим языком, то есть не ставить знака равенства между писательским билингвизмом и художественным билингвизмом (последнее не исключает первого, если писатель в совершенстве владеет двумя языками).
Контаминированная речь иностранца как проявление интерференции
«Основной особенностью языка художественной литературы», - отмечает О.С. Ахманова, - «является то, что в реалистическом произведении язык выступает не только как средство изображения, но и как предмет изображения, как одно из объективных явлений, подлежащих серьезному и правдивому отображению, как составная часть воспроизводимого характера» [Ахманова О.С, Натан Л.Н. 1966:48]. В этом плане особый интерес для исследования представляют стилизованные образцы контаминированной английской речи китайцев, которые в изобилии встречаются в произведениях Эми Тэн. Являясь предметом художественного изображения, такая речь часто представляет собой сплошную область интерференции, особенно на морфологическом и синтаксическом уровнях, и является рефлексией китайского варианта английского языка на определенном лектальном уровне. Кроме того, по отдельным высказываниям персонажей-китайцев, в которых зафиксированы живые образцы контаминированной английской речи, можно судить о реальной языковой ситуации в местах проживания китайцев в англоязычных странах, а также о результатах непосредственного контактирования китайского и английского языков.
Как известно, контаминированная речь иностранцев является разновидностью интерференции. Существуют различные определения интерференции. В узком понимании интерференция — это перенос нормы родного языка на другой в процессе речи, что приводит к ошибкам или девиациям (в теории World Englishes). В широком понимании это все изменения в структуре языка, а также в значениях, свойствах и составе его единиц, возникающие вследствие его контакта с другим языком. Такого мнения придерживаются Ю.Ю. Дешериев и И.Ф. Протченко [Дешериев Ю.Ю., Протченко И.Ф. 1972:28], Е.Н. Ершова [Ершова Е.Н. 1972:131], В.Ю. Розенцвейг [Розенцвейг В.Ю. 1972:16-17], Л.И.Баранникова [Баранникова Л.И. 1972:88]. Как уже было сказано, интерференция возникает вследствие контакта одной языковой системы с другой. Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи билингвов в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта, называются явлением интерференции.
Интерференция может проявляться в большей или в меньшей степени. Это обусловлено многими факторами, среди них - уровень владения иностранным языком, продолжительность использования говорящим второй г языковой системы, способности индивида и другие. Вопросы изучения отклонений от нормы речи неоднократно были предметом рассмотрения в лингвистической литературе. Е.Н. Савенко [Савенко Е.Н. 1999:149] отмечает, что «особый интерес у языковедов вызывают случаи речевых искажений под воздействием другого языка, как родного, так и иностранного. Различные виды искажений могут наблюдаться в речи иностранца, говорящего на чужом языке, и в речи человека, говорящего на родном языке и по какой-либо причине имитирующего речь иностранца».
Слово «контаминация» происходит от латинского «contaminatio» и означает «смешение». В.А. Ицкович и Б.С. Шварцкопф [Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. 1971:91] определяют контаминацию как «процесс взаимной мены элементов и двухэлементных языковых единиц, приводящий к образованию новой речевой единицы». Чаще всего контаминация проявляется в разговорной речи и вызывает нарушение литературной нормы. Наряду с традиционным подходом толкования контаминации существует расширенное, когда все случаи нарушения общепринятых норм - лексические, грамматические, фонетические - включены в понятие «контаминация речи». Подобные отклонения носят массовый или индивидуальный характер. К массовым отклонениям относятся: просторечия, жаргоны, диалекты, арго, сленг, профессионализмы. Индивидуальные отклонения могут быть вызваны различными причинами: детским языком, дефектами речи, ошибками в произношении и написании. Однако, как считает Я. Рецкер [ Рецкер Я. 1966:92], в толкование контаминации нельзя включать использование просторечия, диалектов, жаргона и т.д., поскольку эти периферийные слои языка подчиняются своим нормам и не имеют ничего общего с намеренным или ненамеренным коверканием речи. Литературный язык постоянно пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной лексики, которая приходит в общее употребление обычно в измененном виде, по словам Л.И. Скворцова, «утеряв семантическую связь со своим источником возникновения и специфического бытования» [Скворцов Л.И. 1977:29].
В нашей работе мы рассматриваем способы стилизации неправильной речи китайцев, говорящих на неродном им английском языке, и используем понятие «контаминированная речь иностранца» (далее КРИ). Мы придерживаемся, определения Е.Н. Савенко, согласно которому контаминированная речь иностранца является речевым произведением, созданным на иностранном языке с нарушением нормы на различных уровнях языковой системы в условиях интерференции со стороны родного языка [Савенко Е.Н. 1999:150]. КРИ - особый вид контаминации, возникающий при недостаточно хорошем владении иностранным языком и интерференции со стороны родного языка, причем допустим любой уровень владения иностранным языком. КРИ связана с родным языком говорящего: если в иностранном языке имеются такие же структуры, как и в родном, то нарушений в речи, как правило, не возникает; если подобных структур нет, то это ведет к ошибкам, отклонению от нормы второго языка.
Функция детализации и уточнения значения семантически близкого слова текста-реципиента
В произведениях, написанных на темы из жизни других народов, обычно много внимания уделяется предметно-изобразительной стороне сюжета, представленной местными и национальными реалиями, а для обозначения этих реалий используются иноязычные вкрапления, экзотизмы. «Человек, как представитель своей нации и основной герой художественного произведения, предстает в нем, окруженный предметами своего быта, национальным пейзажем, местными реалиями. В этом смысле национальная форма жизни народа становится предметом изображения в литературном произведении, частью его содержания. Но это отображение национальной формы нуждается в первую очередь в реалиях, вещественные значения которых являются важными составными элементами общей картины» [РоссельсВ. 1955:172].
Являясь своеобразными терминологическими обозначениями ключевых понятий культуры народа, специфических реалий определенной местности, иноязычные вкрапления-экзотизмы обладают высокой степенью информативности для представителей другого языкового коллектива.
Благодаря большому удельному весу культурной информации, заключенной в них в концентрированном виде, они являются своего рода посредниками в межкультурном взаимопонимании. Тем самым такие лексические единицы в значительной мере способствуют созданию в художественном тексте фоновых знаний, которые О.С.Ахманова определяет как «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» [Ахманова О.С. 1969:498]. Приведем несколько примеров для иллюстрации сказанного: (52) "Some people think, Oh, village sit right next to dragon mouth — what bad fens shuu no harmony. But to my way thinking, all depend what type dragon. These two dragon very loyal, good chi- how you say in English, good chi!" "Good vibes," I say. "Yes-yes, good vibe." She translates for Du Lili what we are talking about. (The Hundred Secret Senses, p.301).
Слова feng shui и chi в вышеприведенном отрывке в последнее десятилетие стали довольно хорошо знакомы англоговорящим читателям, а через посредство английского языка многим другим, в частности русскоговорящим. В настоящее время слова feng shui и chi (qi) нередко можно встретить в журналах и даже детских учебниках. Появление подобных слов в тексте вызвано потребностью обозначить предмет или явление, отсутствовавшее в англоязычной культуре, то есть номинативной потребностью. Если обозначаемый предмет или явление оказывается привычным в иной культуре, то становится употребительным и слово, обозначающее его, несмотря на то, что его написание и звучание может ощущаться как чужеродное и экзотическое, что и происходит в приведенном контексте.
В приведенных в работе отрывках из романов Э.Тэн употреблены иноязычные вкрапления, обозначающие реалии, характерные для жизни и быта Китая и китайской диаспоры США, а также в определенной степени для всех стран, где проживают выходцы из Китая. Поскольку большинство этих реалий китайской материальной и духовной культуры отсутствует в действительности, окружающей англоговорящих людей, то в английском языке, естественно, для них нет своих собственных обозначений. Чтобы создать у читателя необходимый объем фоновых знаний, заставить его поверить в достоверность описываемых событий, автор вводит в повествование реалии, существенные для предметно-изобразительной стороны сюжета, а для их обозначения использует соответствующие лексические единицы из китайского языка, которые в английском вокабуляре принадлежат к экзотическому слою лексики. Кроме того, использование этих вкраплений вызвано стремлением писательницы точнее воссоздать мир материальной и духовной культуры китайцев и тем самым через бытовую среду ярче передать местный колорит и глубже представить типично национальные образы.
В текстах произведений Эми Тэн на китайскую тематику большей частью встречаются вкрапления-экзотизмы, которые не получили широкой известности среди англоговорящих, так же как и обозначаемые ими реалии. В таких случаях релевантным оказывается фактор новизны и необычности подобного рода окказиональных заимствований, но главной причиной введения их в текст является необходимость дать наименования реалиям описываемой культуры. Например, следующие контексты иллюстрируют введение в английский текст вкраплений, обозначающих китайские национальные блюда, что связано с тем, что в английском языке не существует названий для этих понятий: (53) "The Hao-zU I made them," my mother is now telling me. "Grand Auntie always said I made the bestasting." I nod and admire the steamed dumplings on the banquet table. She really does make the best ones, and I think it s a pity that these are just for show. (The Kitchen God s Wife, p.44).