Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения образной лексики в английском деловом дискурсе 9
1.1. Дискурс как объект научных исследований 9
1.1.1. Различные подходы к определению понятия «дискурс» 9
1.1.2. Деловой дискурс в контексте лингвистического анализа 13
1.2. Прагматический подход к анализу английского делового дискурса и его фразеологических средств 21
1.3. Проблемы классификации образной лексики английского языка 25
1.3.1. Эволюция системы научных взглядов на метафору 25
1.3.2. Принципы классификации фразеологических единиц, принятые в среде отечественных и зарубежных ученых 32
1.3.3. Проблемы разграничения фразеологических единиц и метафор 40
1.4. Закономерности функционирования фразеологизмов в английском деловом дискурсе 44
1.4.1. Причины распространения фразеологизмов в английском деловом дискурсе 44
1.4.2. Противоречивость понятия «мертвая метафора» 54
Выводы 64
Глава 2. Фразеологизмы распространенных моделей образного мышления английского делового дискурса и способы усиления их прагматической нагрузки 68
2.1. Модель «Экономическая деятельность как путешествие» 70
2.2. Модель «Экономическая деятельность как мореплавание» 79
2. 3. Модель «Деньги как жидкость» 87
2. 4. Модель «Предпринимательство, экономическая деятельность как война» 91
2.5. Модель «Экономическая деятельность как охота» 101
2. 6. Модель «Экономика как мир животных» 106
2.7. Модель «Экономическая деятельность как спорт» 115
2. 8. Модель «Деловые отношения как азартные игры» 124
2. 9. Модель «Экономика как живой организм» 129
2. 10. Модель «Экономика как садоводство» 170
2.11. Модель «Экономическая деятельность как силы природы» 179
2. 12. Модель «Экономика как здание» 191
2. 13. Модель «Экономика как механизм» 199
2.14. О сочетаемости метафорических моделей английского делового дискурса 211
Выводы 222
Заключение 226
Библиография 230
- Деловой дискурс в контексте лингвистического анализа
- Модель «Экономическая деятельность как путешествие»
- Модель «Экономика как мир животных»
- Модель «Экономика как живой организм»
Введение к работе
Реферируемая диссертация посвящена анализу прагматического потенциала и особенностей функционирования фразеологических средств современного английского делового дискурса. За последние десятилетия английский деловой дискурс претерпел значительные изменения под влиянием экономических, политических, социальных факторов и приобрел новые характеристики, требующие изучения. В частности снижение конвенциональности делового общения привело к экспансии образной лексики в деловой дискурс. При том, что конвенциональность и регламентированность в целом являются важнейшими характеристиками делового английского, языковеды в то же время признают, что «было бы большим заблуждением считать, что процесс деловой коммуникации неэмоционален» [Малюга 2008: 82].Подобные тенденции представляют научный интерес не только как языковое явление, но и как явление общественного сознания, принимающего их как допустимые и даже благоприятные, рекомендуемые экспертами для повышения прагматической эффективности речи [Бредемайер 2005; Даймонд 2011; Льюис 2004; Назарова 2008;Пономаренко 2010; Харьковская 2008; Munter 2003; Tomalin 2008].
В свете происходящих в мировой экономике и политике бурных процессов и необходимости находить оптимальные пути урегулирования обостряющихся противоречий анализ актуальных свойств делового дискурса приобретает особую значимость как способ раскрытия коммуникативных возможностей гармонизации делового взаимодействия. В этом плане особый интерес представляют фразеологизмы – в силу своей образности и высокой эффективности воздействия на реципиента. Необходимостью изучить особенности употребления и прагматическую нагрузку фразеологизмов и метафор в области, до недавнего времени мало предполагавшей использование образных языковых средств, и объясняется актуальность данного диссертационного исследования.
Объект исследования – фразеологические средства английского делового дискурса. Предмет– функциональные свойства фразеологизмов в процессе формирования прагматики названного типа дискурса.
Цель исследования состояла в изучении прагма-семантического потенциала фразеологизмов и их роли в формировании функционального пространства английского делового дискурса. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
анализ и обобщение опыта разработки категорий делового дискурса и фразеологии отечественными и зарубежными лингвистами,
выявление корпуса фразеологизмов и устойчивых сочетаний делового английского для прагма-функционального анализа,
систематизация семантических видов фразеологизмов делового дискурса по исходной смысловой области метафор, лежащих в основе их образования,
изучение социокультурного наполнения выявленных групп фразеологизмов,
прагма-функциональный анализ фразеологизмов и единиц метафорического происхождения в английском деловом дискурсе,
анализ закономерностей и регистров употребления проанализированной лексики, способствующих повышению эффективности общения.
Поставленные задачи определили выбор методов исследования: сплошная выборка, систематизация, интерпретация, компонентный анализ, методы дискурсивного анализа, включающие приемы корпусной лингвистики, прагматический анализ, семантический анализ концептуальных метафор и смысловых областей образующих фразеологизмы метафор.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
впервые фразеологизмы английского делового дискурса, включая так называемые «стершиеся метафоры», изучаются как прагматически нагруженные единицы, способные успешно выполнять эмотивную функцию, что приводит к определенным модификациям в общем функциональном пространстве дискурса
систематизированы приемы повышения прагматической нагрузки ФЕ английского делового дискурса, а также способы усиления прозрачности внутренней формы фразеологизмов
классификация образной лексики согласно исходной смысловой области метафорического стержня впервые проводится исключительно на материале фразеологизмов без учета оригинальных метафор и других фигур речи;
выделенные в ходе анализа 13 моделей образного мышления сопровождаются социокультурным комментарием.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных ученых в области функциональной прагматики английского дискурса, лексикологии, фразеологии, стилистики, риторики (О.В. Александровой, Н.Н. Амосовой, А.Г. Анисимовой, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, М. Блэка,В.В. Виноградова, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Дж. П. Ги, Р.У. Гиббса, В.З. Демьянкова, Т. ван Дейка, М.Джонсона, В. Коллер, А.В. Кунина, Дж. Лакоффа, М.Л. Макарова, Е.Н. Малюга, Т.Б. Назаровой, Е. В. Пономаренко, Т.С. Самохиной, А.И. Смирницкого, Г. Стина, Д. Спербера, В.Н. Телии, Д. Уилсон, А.А. Харьковской, М. А. К. Хэллидея, Дж. Р. Хоббса, У. Чейфа, А.П. Чудиноваи др.), социологов, журналистов, культурологов, исследовавших особенности национального менталитета жителей англоязычных стран.
Теоретическая значимость работы состоит в раскрытии процессов и моделей фразеологизации английского делового дискурса, углублении представлений о фразеологизмах как прагма-функциональных операторах дискурса, выявлении современных тенденций в английском деловом дискурсе, что развивает определенные теоретические основы фразеологии, прагматики, стилистики, риторики английского языка. Исследование также проясняет социокультурный аспект употребления подвергнутых анализу лексических единиц в англоязычной деловой коммуникации.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности использовать англоязычный материал и выводы, полученные в результате исследования, для разработки пакета рекомендаций для совершенствования англоязычного делового общения, а также в учебном процессе на занятиях по деловому английскому языку, при подготовке материалов для составления учебных пособий и справочников по практике делового общения на английском языке, в курсах функциональной лингвистики, риторики делового общения, фразеологии английского языка.
На защиту выносятся следующие основные положения:
-
На современном этапе развития английского делового дискурса наблюдается усиленное распространение образной лексики, снижение конвенциональности и повышение эмоциональности этого типа дискурса.
-
Подвергшиеся анализу фразеологизмы обладают мощным прагматическим потенциалом. Для фразеологизмов английского делового дискурса, частично утративших прозрачность внутренней формы в процессе употребления, характерна способность восстанавливать мотивированность под воздействием определенных приемов повышения прагматической нагрузки. Это положение распространяется на более специализированную, профессионально-ориентированную лексику. В английском деловом дискурсе функционирует ряд профессионализмов терминологического характера, отличающихся прозрачностью внутренней формы и богатством прагма-функционального наполнения.
-
Фразеологизмы английского делового дискурса восходят к концептуальным метафорам, продуктивным моделям формирования фразеологизмов. Корпус наиболее характерных метафорических моделей включает 13 вариантов: экономическая деятельность как путешествие; экономическая деятельность как мореплавание; деньги как жидкость; предпринимательство, экономическая деятельность как война; экономическая деятельность как охота; экономика как мир животных; экономическая деятельность как спорт; деловые отношения как азартные игры; экономика как живой организм; экономика как садоводство; экономическая деятельность как силы природы; экономика как здание; экономика как механизм. Фразеологизмы могут также входить в секторы пересечения нескольких метафорических моделей.
-
Прагматическая функция так называемых «стершихся метафор», профессионализмов терминологического характера проявляется, в том числе, в усилении воздействия указанных метафорических моделей на адресата.
-
Фразеологизмы, образованные от названных моделей, употребляются настолько систематически, что фактически составляют часть делового тематического вокабуляра английского делового дискурса.
Материалом для исследования послужили фрагменты делового дискурса из публицистики и художественной литературы по тематике экономики и предпринимательства, интервью, телепередачи с участием англоязычных предпринимателей, учебные курсы делового английского языка.
Работа прошла апробацию на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2008-2011 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка № 5 МГИМО (У) МИД России. Основные положения диссертационного исследования изложены в 9 публикациях, из них две изданы в сборниках, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечивается репрезентативной выборкой использованного материала (более 6000 примеров контекстного употребления фразеологических единиц), соответствием теоретических положений исследования полученным прикладным результатам, а также комплексным характером методики анализа.
Деловой дискурс в контексте лингвистического анализа
Многообразие определений и теорий дискурса находит отражение в трактовке понятия «деловой дискурс»: в области исследования английского языка для делового общения наблюдаются некоторое отсутствие единообразной классификации и терминологическая неоднородность.
Так как деловой дискурс претерпел влияние научно-исследовательских работ, в которых проводится анализ разговора, дискурсивный анализ, исследуется теория жанров, то изучение этого сложного явления эволюционировало от анализа сверхфразового единства к анализу текста-регистра-дискурса-жанра [Bargiela-Chiappini 2007].
В среде зарубежных исследователей выделение английского языка для делового общения в отдельную категорию произошло во многом благодаря усилиям и интересу к данной области специалистов в области преподавания английского языка. В 80-е годы прошлого века сформировалось понятие Language for Specific Purposes, а в 90-е годы особое внимание начали уделять собственно деловому английскому языку. Многие исследователи, заинтересовавшиеся сферой делового дискурса, занимались преподаванием делового английского языка, так что научная работа велась в образовательно-методических целях. Специалисты изучали деловой дискурс не ради самого дискурса, а с целью разработки новых, более эффективных методов преподавания делового английского языка студентам. Ученые старались приблизить английский язык, используемый авторами и методистами при составлении учебных пособий по деловому английскому языку, к разновидности английского, который в действительности использовали англоязычные предприниматели [Bargiela-Chiappini 2007].
Деловой английский является наиболее динамично-развивающейся областью методики преподавания английского языка как иностранного. [Dudley-Evans 1996, Nelson 2000] Однако по сей день английский язык для делового общения все еще остается не до конца исследованной областью лингвистики и методики преподавания, что вызывает перечисленные ниже трудности описания и преподавания делового английского.
Проблема некоторого несоответствия между характеристиками делового английского, находящимися в центре внимания научных исследований, и задачами, поставленными авторами учебных пособий и методической литературы, не решена полностью. Например, методологическая литература отдает предпочтение устной разновидности английского языка, в то время как научные исследования в данной области сосредоточены скорее на письменной разновидности. Недостаточная исследованность устной сферы и жанров делового английского значительно тормозит развитие английского языка для профессионального общения как самостоятельной дисциплины. [Dudley-Evans 1996].
Непросто четко выделить лексико-грамматическую базу английского языка для делового общения, позволяющую отличить данную разновидность английского языка от всех прочих его разновидностей. Эта особенность определяется самой природой делового английского языка как языка-посредника между деловыми кругами и широкой общественностью. Деловой английский традиционно включает в себя несколько пластов тематической лексики: специализированный и общий. Также в рамках официального стиля общей лексики делового английского языка можно выделить ряд слов и выражений, которым в деловых кругах отдается явное предпочтение, например, to purchase и overdue вместо to buy и late. В связи с этим, ряд ученых (например, Т. Dudley-Evans, M.J. St John) разделяют деловой английский на две сферы - общий деловой английский (рассчитанный на студентов с достаточно низким уровнем владения языком, руководствующийся принципами преподавания общего английского языка в области преподавания английского как иностранного) и специальный деловой английский (рассчитанный на людей, имеющих опыт в сфере предпринимательства и уровень не ниже среднего; здесь особое внимание уделяется коммуникативным навыкам и определенным дисциплинам экономики и предпринимательства). Данная классификация противоречит существующей в области методики преподавания тенденции понимать под деловым английским лишь обще-профессиональный пласт английского языка, а специализированный английский называть английским для профессиональных целей.
Наконец, все еще необходима адаптация многих учебных пособий к реалиям делового мира.
Так как изучение методики преподавания делового английского языка способствовало выделению последнего в отдельную дисциплину, необходимо рассмотреть терминологию и классификацию, принятые в среде специалистов в области изучения английского языка для профессионального общения, чтобы проследить, что общего имеют анализ дискурса в понимании ученых-лингвистов и анализ делового общения с точки зрения методологов и преподавателей делового английского языка.
Первоначально для описания отличительных особенностей английского языка для профессионального общения использовали понятие «регистр». Регистром называется разновидность языка, используемая с определенной целью в определенных обстоятельствах, выбор языковых средств согласно ситуации общения. Согласно М. А. К. Хэллидэю, популяризировавшему это понятие, регистр — это семантическая конфигурация, сочетание самых важных компонентов всего спектра значения, которым традиционно отдается предпочтение в определенной ситуации. Регистр в понимании М. А. К. Хэллидэя определяется такими понятиями, как поле - ситуация, социальный контекст, в рамках которого происходит коммуникация; тональность - ролевые взаимоотношения участников общения; модус — символическая организация текста, включающая в себя форму текста (устную или письменную), степень подготовленности текста (спонтанность или отрепетированность), а также жанровую разновидность текста. Вместе поле, тональность и модус составляют ситуационный контекст текста [Halliday 2006 а].
Многие авторитетные ученые подчеркивают, что определение английского языка для делового общения значительно шире, чем понятие «регистр». Деловой английский язык включает в себя регистр, но не ограничивается им. Регистр определяется тематикой общения. Но деловой английский включает в себя, по крайней мере, два тематических поля - язык профессиональной сферы, в рамках которой происходит общение (транспорт, банковское дело, добыча нефти), и деловой язык общей тематики, употребляемый вне зависимости от сферы деятельности (order, issue, bad debt, invest, boom, slump, invoice, depreciation, stock, discount, turnover).
Основной недостаток анализа регистра заключается в том, что данный подход сводится к языковому анализу лишь на уровне слов и предложений, не затрагивая более широких характеристик текста [Songhori 2008, Nelson 2000]. Более того, анализ регистра является дескриптивным, но не объясняет, почему определенная лексика употребляется в том или ином контексте [Nelson 2000].
Д. Пикетт предложил термин «эрголект» вместо принятого в свое время понятия «регистр». Ученый считал английский для делового общения подобием диалекта, определяемого, однако, не местом происхождения, а родом деятельности, ситуации [Pickett 1989].
В русскоязычной научной среде понятие «дискурс» первоначально сближалось с термином функциональный стиль. На это указывает, например, Ю.С. Степанов [Степанов 1995]. Так, И. Р. Гальперин предложил распространенную в свое время известную характеристику функциональных стилей английского языка. Разграничение стилей речи основывается на разных функциях, выполняемых различными стилями речи в процессе использования языка. Отличие одного стиля речи от другого выявляется на функционально обусловленном своеобразии отбора и использования языковых средств. И. Р. Гальперин подчеркивает важность осознанности такой системы средств выражения в определенных целях общения [Гальперин 1958]. В. В. Виноградов отмечает, что понятие стиля языка основано не столько на совокупности установившихся «внешних лексико-фразеологических и грамматических примет», сколько на своеобразных внутренних экспрессивно-смысловых принципах отбора, объединения, сочетания и мотивированного применения выражений и конструкций» [Виноградов, 1954: 7]. И. Р. Гальперин выделяет функциональный стиль английских документов или стиль деловой речи. Этот функциональный стиль {official style) включает в себя стиль дипломатических документов; стиль коммерческой корреспонденции; юридических документов и т.п. [Гальперин 1958, Galperin 1981]. Примечательно, что данная классификация оставляет вне поля зрения исследователей деловую периодику, интервью, язык переговоров и многие другие разновидности делового дискурса.
Модель «Экономическая деятельность как путешествие»
Исходная понятийная область (область-источник) данной метафорической модели включает такие образы, как дорога, путь, тупик, а конечная понятийная область (область-цель) описывает карьерные продвижения индивида, либо прогресс или застой экономической деятельности в общем. Исходная понятийная область включает идею движения по горизонтали и вертикали. Экономический успех передают образы воздушных судов, лестницы и т.д. Ощущение устремленности «вперед и вверх» (в благоприятных условиях) или «назад и вниз» (в неблагоприятных) создает прагматику перспективности, оптимизма или разочарования, уныния.
Итак, модель «Карьера/экономическая деятельность как движение вперед, прохождение пути» передается следующими фразеологизмами: а track record, to be/put sb (sth)/send sb (sth)/ get on the fast track, to be/put sb in the fast lane to (promotion), to be/put/keep sb in the driving seat (for sth), to follow in sb s footsteps, sb s career path, the best route to sth (a good job); to be halfway to sth, to pave the way for sth, to advance (equities advanced), to lurch from crisis to crisis, to walk away from the deal, to claw one s way up/along/back/into etc; to be stuck in a rut and stagnating, a dead-end job; a также фразеологизмами, часто употребляемыми и в не-экономических контекстах, но подтверждающими актуальность данной модели: a short cut to (growth), to go the extra mile.
Построение карьеры, профессиональный рост, прогресс в области экономики, таким образом, рассматривается как путешествие, движение вперед, пешее, на машине или другом виде транспорта. Быстрое и удачное продвижение по службе, скорый предпринимательский успех соответствует быстрой езде или же удачно выбранному пути. Отсутствие желаемого прогресса приравнивается к нежелательному прекращению пути.
Многие из фразеологизмов используются в отношении и отдельных работников, и компаний. Компаниям, таким образом, придаются человеческие черты и реципиента побуждают рассматривать организации как одушевленных участников деловой жизни. Это вызывает у людей более живой отклик и усиливает участливое или, наоборот, пренебрежительное отношение к обсуждаемой организации. The 46-year-old Canadian - the first non-Finn to lead Nokia - is a relative unknown in the mobile phone world. But analysts say his strong track record on the computer software side could be crucial in helping Nokia fill the gaps in its strategy. (First non-Finn chief seen as a change agent // The Financial Times. — September 10, 2010)
Several barriers in path of companies looking to follow in Rentokil s footsteps Companies looking to follow in the footsteps of Rentokil could find there are legal barriers, writes Robert Budden. (The Financial Times. - December 21,2005)
Как видим, образность модели «Экономическая деятельность как путешествие» и, следовательно, ее способность выполнять прагматическую, экспрессивную функцию поддерживается и развивается постоянным напоминанием читателю или слушателю о составляющих исходной понятийной области фразеологизма.
Применяя прием буквализации, одновременной реализации двух видов значения в основе ФЕ, автор может употреблять такие дополнительные элементы в тексте, как слова того же семантического поля, что и исходная понятийная область фразеологизма, другие фразеологизмы с той же или родственной исходной понятийной областью. Авторы также используют фразеологизмы в контексте, тематически соответствующем их исходной понятийной области.
В следующем примере сочетаются синонимичные выражения a career path и a route to the job, взаимодополняющие друг друга и усиливающие восприятие карьеры как пути, причем слово route добавляет прагматику значительности этого процесса, так как его семантика обогащается компонентом «избранное направление» [Longman, 1998: 1175]:
"I feel very strongly that having a dual set of opportunities is not only good for the corporation, but it provides a much richer career path for the finance population as well," he says. Mr Loughridge s route to the top financial job may not be typical, but it is becoming less unusual. (Number cruncher to co-pilot // The Financial Times. - September 8,2010)
Далее идею карьеры как дороги, пути, заложенную во ФЕ a career path поддерживает также фразеологизм to take a big step forward:
When you begin to plan your career, you take a big step forward from relying on an employer to determine your path. Career planning involves assuming responsibility for the development of your career path amid considerations of expanding knowledge, technological change, and corporate restructuring. [Stair, 2005:1]
В следующем фрагменте сочетание ФЕ to go the extra mile и to keep careers on track употреблено в эмоционально нагруженный момент коммуникации. Положительное, похвальное видение карьеры как пути, подразумевающее упорный труд и атмосферу товарищества, противопоставляется жестокой конкуренции в других компаниях. Такая организация ФЕ способствует реализации экспрессивной и оценочной прагматики, выражает гордость за свой коллектив:
"We re a close-knit fraternity. We re small and we take care of each other. We don t have the cutthroat competition the big firms are famous for. ... We go the extra mile to keep careers on track". [Grisham, 2009:12]
Сочетание ФЕ a track record с выражением to work marathon hours подчеркивают решимость персонажа достичь своей цели:
Jessica s hell-bent desire to get her foot in the door with a bank seeped from her pores. With her track record at school and her obvious willingness to work marathon hours, she was an especially hot commodity among recruiters. [Ridgeway, 2006:44]
В следующем примере in the fast lane употребляется в статье о компании Ауди. Таким образом, обыгрываются буквальное, первое значение словосочетания the fast lane и образное значение фразеологизма in the fast lane. Примененный здесь прием буквализации или двойной актуализации создает эффект полисемии и способствует более глубокому раскрытию черт описываемого явления. Зрительный образ быстрого движения усиливает прагматику устремленности вперед. Такой прием заставляет задуматься о метафорическом переносе значения, давшем развитие фразеологизму. Оживление стершихся метафор путем реализации двух типов значения выражения часто используется в дискурсе средств массовой информации и, особенно, в печатных изданиях [ Koller 2003, 2005, Skorcynska 2001]:
Audi set to get back in fast lane Now Audi, with US sales due to reach about 95,000 this year, wants to shift its business there firmly back into the fast lane, with a plan to more than double sales to 200,000 by 2015. (The Financial Times. - September 19, 2007)
Во фразеологизме to keep pace with sth акцент стоит на несколько ином аспекте движения — соревновании, гонке, стремлении не отстать от соперника. Однако образ дороги, хотя и косвенно, дополняет значение фразеологизма in the fast lane. Тематика статьи также играет свою роль:
Chinese cars A blanket reversal of policy, already adopted in Shanghai, would encourage more motorists. Even in the fast lane, however, sales will struggle to keep pace with production. (The Financial Times. - February 24, 2006)
Следующий отрывок интересен сочетанием темы высказывания — дорогих машин, популярных среди преуспевающих людей, глагола to drive и фразеологизма in the fast lane, описывающих дорогостоящий образ жизни и деятельность успешного человека. Глагол to drive способствует повторной метафоризации фразеологизма in the fast lane «жить на широкую ногу, иметь насыщенную событиями жизнь», так как усиливает его исходную понятийную область - «езда на большой скорости». Примечательно, что в деловом дискурсе данный фразеологизм чаще употребляется в другом, более свежем значении «в темпе, с большими перспективами»:
Carter says. "When you re 24 though, you want cash to buy your next sports car." But most hedonists can drive in the fast lane for only so long, before thinking of the long term. (Pay: Money is not the only currency // The Financial Times.-April 6, 2005)
Модель «Экономика как мир животных»
В современном английском деловом дискурсе употребляется большое число зоонимов. Эти выражения можно разделить на две группы: фразеологизмы, сохранившие эмотивную функцию и профессионализмы терминологического характера: the rat race, a dog-eat-dog world, in the corporate jungle, fierce competition, to snap at sb s heels; a fat cat, a supercat insurer//supercat bonds, a top dog/underdog, a dogsbody, a cash cow, a guineapig director, a white elephant, a nest egg, empty nesters, to be a bellwether, to be a/an (economic) behemoth, to be a predator, (fledgling/oil) minnows; to claw sth back, pay clawbacks/ bonus clawbacks, to be ready/waiting to pounce on sth, to sink teeth into sth, in the teeth of the recession/downturn, to ape a policy/a company, to milk an industry/a brand, to ruffle feathers outside the Eurozone/ in the online travel world, to go belly up (a company ), to sting customers with a $5 a month charge/ to sting companies with large debt piles/to feel the sting/ to take the sting out of/there is a sting in the tail, bond dealers/traders/investors lick their wounds, to cannibalise a product/ cannibalization; to spawn (companies), a (new) breed of entrepreneur/businesses, fledgling/ fully-fledged entrepreneurs/businesses, the evolution of the markets; a bull market, a bear market, a dead cat bounce, a bear hug, a bear squeeze/run, an alligator spread, a bull spread, a bulldog bond, dragon bonds, a butterfly spread, a condor spread, killer bees, shark repellent, a shark watcher, a vulture fund/vulture investor, lobster trap, tarantula trading, a stag market, a cow market, rat trading, tiger trading, horserading, a stalking horse, a dog (the dogs of the Dow), a gazelle company, tigers, a rising/falling loonie, an ostrich (investor), apig(-gish investor), a sheep ( - like investor) и др.
Образное сравнение законов делового мира с миром животных вполне предсказуемо, учитывая дух конкуренции, царящий в деловой среде. С другой стороны, склонность носителей английского языка использовать зоонимы как источник терминов в сфере финансов может озадачить исследователей. Анализ особенностей употребления ФЕ подсказывает, что причиной популярности таких выражений в деловом дискурсе является чаще всего метафорическая модель эволюции, отражающая восприятие деловых отношений как естественного отбора, выживания в англоязычной культуре. Так, выражение fierce competition часто сочетается в контексте с выражениями, обозначающими борьбу за выживание, гонку, соревнование:
Fierce competition ahead for private funding In the meantime, here in the hinterland, with cash-strapped businesses and individuals understandably concerned about their own survival and with ever-fiercer competition for private funding, I only see devastation ahead for many unique and worthy arts organisations... (The Financial Times. - July 17, 2010)
Like banks, the strongest societies have been able to charge more for new mortgages as competition has weakened. But the lingering problem is the fierce competition for retail deposits. With the wholesale funding markets blocked, banks are aggressively chasing savings from retail customers to fund new lending and building societies are having to keep pace by offering high saving rates. (UK building societies refuse to roll over // The Financial Times. - September 5, 2010)
Фразеологизм to be a predator регулярно употребляется в сочетании с существительным prey, а также с глаголами, обозначающими поедание, поглощение добычи {to disgorge, to devour). Получившийся образ хищного дикого животного, жадно уничтожающего жертву, нередко используется в описаниях слияния и поглощения компаний. Сам по себе выбор таких существительных для описания деятельности компании уже многое говорит об отношении к подобной деятельности в среде носителей английского языка. Лексические единицы со значением «выживание» или «вымирание» дополняют образ видов, борющихся за выживание (a survivor, to face extinction, fiercer predators, economic climate change, weaker banks). Для такого контекста также характерны выражения отрицательной коннотации:
The predator has become the prey The predator has become the prey. Hanson, once a company that bought scores of companies only to disgorge many of them later at a hefty profit, is now a potential target for Germany s Heidelberg Cement (The Financial Times. - May 3, 2007)
Santander writes a new chapter as it emerges as banking predator Santander, however, has emerged not only as a survivor but as a predator exploiting the credit crunch to purchase weaker banks. (The Financial Times. -October 21,2008)
В данном отрывке, представив теряющую мощь компанию динозавром, автор затем создает развернутую метафору, эксплуатируя образ эволюции и выживания сильнейших видов, что подчеркивает идею не очень перспективного будущего «зубра» американской экономики:
End of an era as lumbering GM crashes Now, like a lumbering dinosaur too slow in its responses to smaller and fiercer predators and economic climate change, GM faces extinction in its present form. (The Financial Times. - May 31, 2009)
Фразеологизм a dog-eat-dog world также дополняют прилагательные, обозначающие жестокость, кровожадность {brutal, cuthroat), усиливая экспрессивную прагматическую функцию этого фразеологизма прозрачной внутренней формы. Такие прилагательные выступают либо в качестве определения самого выражения, либо используются в одном с фразеологизмом контексте. Опять же, выражения исходной понятийной области «естественный отбор» {survivors, demise) подчеркивают подчас беспощадный характер делового мира:
The financial sector is reputedly a brutal dog-eat-dog world. This apparently cuthroat spirit, however, has not resulted in competitive marketplaces. (Lagarde en garde // The Financial Times. - November 17, 2009)
A survivor in the dwindling hedge fund universe ... in such a dog-eat-dog world the demise of some participants should strengthen the survivors. (The Financial Times. - December 7, 2008)
Другой аспект эволюционного развития — размножение и рост — можно проиллюстрировать следующими примерами. Прилагательное fledgling помогает представить развивающиеся компании в виде неоперившихся птенцов и часто употребляется вместе с глаголом to nurture. Тот же глагол сопровождает и существительное minnows. Такая сочетаемость буквализирует значение ФЕ и выводит на передний план образ растущих, нуждающихся в заботе организаций, обладающих, тем не менее, большим потенциалом:
A national network of 40,000 business mentors to help advise nurture fledgling entrepreneurs is to be created by the government. (Business mentoring network to be set up // The Financial Times. - November 15, 2010)
Asian buyers circle oil minnows Nurturing their companies from fledgling minnows to international operators means that management... can be loath to sell out for anything but the fullest price. (The Financial Times. - July 19, 2010)
Употребление нескольких ФЕ данной модели в одном контексте подчеркивает распространенность идеи сходства развития компаний и процесса эволюции:
Many fledgling businesses fail because they are underfinanced and lack sufficient capital to remain in business long enough to turn a profit. ... The entrepreneur is of a rare breed, both resilient and tough ... [Stair, 2005: 231]
Глагол to spawn и производные выражения часто употребляются для описания недавно возникших компаний и товаров. Образ возникновения и вымирания видов могут дополнять такие лексические единицы, как a new breed of to die out:
Although many big companies will still be wary of hiring in 2011, newly spawned minnows will snap up staff. (Start-ups will help restart America s economy // The Economist. - November 22, 2010)
From Rue La La to Gilt.com and HauteLook, two years of economic gloom have spawned a new breed of "invitation only" online luxury selling sites built around "flash" or limited time discounts. (Recession boosts online discount sites // The Financial Times. - November 24,2010)
Cross-border mega-mergers are dying ont Such thinking was the rationale behind the spate of 1990s oil mergers that spawned today s super-majors such as ExxonMobil and ChevronTexaco. (The Financial Times. - November 8, 2010)
Необходимо отметить, что идея эволюции и естественного отбора хотя и является, по нашим наблюдениям, одной из базовых составляющих метафорической модели «Деловой мир как мир животных», не следует исключать другие, не столь сильные, но не менее интересные компоненты данной концептуальной метафоры. Разнообразные особенности поведения животных заимствуются этой моделью для характеристики поведения участников экономической деятельности. Например, не так давно вошедший в употребление фразеологизм fat cats обозначает жадных до денег управляющих компаниями. Идея жадности в контексте часто выражается языковыми средствами, описывающими обжорство, процесс поедания пищи:
Fat cat pay packages show no signs of causing indigestion ... my 19-month-old daughter ... has now perfected the art of calling for more food, even as her mouth is being filled with another spoonful. A successful career as a chief executive can be only a matter of months away. (The Financial Times. - October 31,2006)
Diet for fat cats The Commons public administration select committee is to investigate public sector fat cats. (The Financial Times. - April 8, 2009)
Модель «Экономика как живой организм»
Фразеологизмы метафорической модели «Экономика как живой организм» составляют самую обширную группу фразеологизмов моделей, проанализированных в данной работе. Число фразеологизмов указывает склонность носителей английского языка представлять экономику, систему деловых взаимоотношений как живое существо, способное испытывать боль, болеть или находиться во здравии, нервничать, проходить лечение и выздоравливать, умирать. Соответственно, в данной группе можно выделить ряд метафорических под-моделей, описывающих различные аспекты экономической деятельности.
Экономика как пациент: кризис, потеря денег как боль, либо заболевание, часто инфекционное; слаженно функционирующие, получающие прибыль компании как здоровый организм, компании, терпящие убыток как организм больной, падающий валютный курс, пониженная активность на рынке как больной или покалеченный организм; экономические проблемы как симптомы заболевания/недомогания или беспокойство и тревожность; меры для поддержания экономики, решения проблем как курс лечения; экономический подъем как выздоровление пациента, экономический спад как смерть. Эти под-модели метафорического мышления получили особенно широкое распространение в годы экономического кризиса: to hurt the market/economy/investors etc., the pain of the global financial crisis/public sector pain, pain points, a debt headache; financial contagion/the contagion of the banking crisis/contagion risks/fears, viral marketing, a banking/economic malaise/the banking system s malaise; to bleed cash, to haemorrhage red ink (a business/organisation—), to carry out bloodletting; a healthy market/economy etc., robust banks/economic data, to be in good shape (companies are ), anaemic growth/an economy, a sickly dollar/demand/economy, a groggy dollar, the ailing banking sector/business/cash flow/market, crippled markets/a economy/banking system, hobbled economy/rivals, impaired assets/credit, a vulnerable economy/market, a moribund business/market/economy, a faltering economy/to falter (recovery ), benign outlook/expectations in markets; to cough up cash, to swell (swelling prices, balance sheets, money supply), bloated staff/balance sheets/industry, to send shivers through equity etc. markets, sweat equity, to have a hiccup, a yawning deficit, to have itchy feet, the recession/economic hangover/the hangover from the financial crisis; to unnerve markets, nervous money, stressed markets, distressed assets, an industry or market is in the doldrums; a poison pill, a suicide pill, a bitter pill to swallow, capital injections, to inject money/liquidity into sth, a shot in the arm, the right/wrong/bad/mild medicine, to diagnose the credit crisis/the causes of the crisis, to drip-feed the market/property to the market, to be on a drip-feed (the industry will remain on a )/ drip-fed consumers, a company doctor, to restore the health of sth, equity cures/a cure for sth, a fiscal/leverage etc. elixir, to nurse a business/company back to health/ to nurse losses/to nurse sth through a financial crisis, to check/take sb s pulse/economic/commercial pulseh of the organization/to have / is weak; an economic recovery/ revival, signs of life, to come back to life, to rejuvenate a company/economy/brand, the survival of the euro/financial survival; the market/inflation is dead, dead stock, to be buried under a mountain of debt/ to look/be dead and buried, a post-mortem (inquiry) on the company s poor results/into sth/ the euro crisis, a graveyard market, zombie banks и т.д.
Экономика как живое существо, человек: экономика и ее составляющие, как видно из системы фразеологизмов, обладают той же анатомией, что и человек, вступают в романтические и семейные отношения, нуждаются в пище. Соответственно, и здесь можно выделить следующие подгруппы: сферы экономики как органы человеческого организма, части тела; ресурсы, денежные средства как пища, экономическая активность как поглощение пищи: the heart and soul of sth ( of the company/American manufacturing), the economic backbone of sth/N s , skeleton staff, financial muscle, the leg of a crisis/business/marketing, the arm of a company/bank/investment/insurance ; to shrug off (companies recession, chronic deflation), to pause for breath/a pause for breath (markets/equities/assets/gold prices/stocks/shares-), a yawning fiscal/budget/state deficit/yawning unfunded liabilities/trade surplus, to be on one s knees (global economy/companies/rivals/markets-), to take the industry/market by the throat, to extend/diversify one s footprint/the bank s footprint in private banking; to be the lifeblood of the economy/market, to block/unblock/open up liquidity/credit arteries, new blood;
hungry for success/capital/resource-hungry companies/yield-hungry/starved investors, to starve, credit-starved borrowers/cash-starved start-ups/credit-starved private sector/to be starved of deals, to swallow funds/companies/prices/cost, to gnaw away at (the credit crunch- the financial sector, rivals a company s market share), to devour companies, to disgorge companies, to bite into (competition the market, rivals into sb s market share), to bite (inflation/recession ), a/ sb s tax bite, to gobble up a company/bonds/debt, to eat into profits/the value of sth, to chew up resources (costs resources), an appetite for bonds/buying treasuries/luxury automobiles, a famine in the mortgage world/a mortgage , to grow fat (the industry/investment banks on sth), fat profits/revenues/a cheque,
a diet of equity/government bonds/to be brought up on a diet of..., slim/slimmed down profit margins/ to slim down a sector, palatable prices, to nurture fledgling entrepreneurs/brands/innovative companies, to wean banks off support/ to wean oneself off fossil fuels/EU funds, to binge on cheap credit/risky mortgage-based securities/debt-binged companies, insatiable companies/corporations appetite for sth; a slice of a pie, to put icing on the cake, to be in the marzipan layer, to carve the pie/ the pie is carved, to sweeten an offer/ deal, a honey pot, salami slicing, to be on / near the breadline, to be one s bread and butter, to work for /be paid peanuts и т.д.
В современном английском деловом дискурсе функционирует большое число фразеологизмов-соматизмов, описывающих опыт делового общения через физический опыт человека. Еще Дж. Лакофф отметил склонность человека вербализовать предметы и явления окружающего мира через собственные физические ощущения, пропускать через себя приобретаемый опыт, в данном случае, экономической деятельности и взаимоотношений. Распространенность фразеологизмов-соматизмов в английском деловом дискурсе указывает, нам кажется, на привычность и близость для англоязычных людей концепций экономики, предпринимательства: to go over sb s head, to have a head for business, overheads; to do sth with one s eyes open, up to one s eyes in sth; to pay through one s nose, to keep one s nose to the grindstone; sb s face doesn t fit, at face value; to pay lip service to sb, to put one s money where one s mouth is, word-of-mouth; to breath own sb s neck, to be up to one s neck in sth; with one s hands tied, the right hand doesn t know what the left hand is doing, to have one s hands full, to play one s hand, to give/have a free hand, to go hand in hand, a hands-on manager, a golden handshake, cash-in-hand; to think on one s feet, to be rushed off one s feet, to find one s feet, to put one s foot/toe in the door/foot-inhe-door salesmen, to snap at sb s heels, to cost/pay/charge sb an arm and a leg и т.д.
Фразеологизмы, описывающие опыт делового общения через непосредственный физический опыт человека, включают еще одну группу фразеологизмов, образованных от метафор предметов одежды: cap and collar agreement/arrangement/mechanism/system/mortgages, a benefits/market cap//to put a on refinancing, white/blue/pink collar workers, to roll up one s sleeves, to lose one s shirt, to tighten one s belt, a fiscal straight]acket/to be/become a straightjacket on sb s prosperity, to have big shoes to fill, to do sth on a shoe-string, to bootstrap a company/investment (bootstrapping), no-frills airlines/cars/ventures/stores, tailor-made courses/services/products, to cut one s coat according to one s cloth/ to cut one s cloth according to sth, naked short selling/ naked contract/naked option/nude contract, to impose/ taking/ agree a (hefty) haircut on sth и т.д.
Экономика как человек в системе родственных и межчеловеческих отношений. Компания/свое дело/экономические реалии как ребенок, рождающийся и взрослеющий; компании как семьи; экономические отношения как семейные отношения: the birthplace of products/brands/companies, business incubation/an incubation company, to come of age (markets/banks/M-commerce ), young companies/businesses, mature businesses/markets/economies/companies, maiden profits/dividends/flights; to start one s business, to be born out of/from sth (an industry/venture exchange/report was born out of sth), to be sb s brainchild ( — a company/business/ venture), a problem child, to be a baby/a baby Nasdaq/ bond, to take baby steps, a parent company, a daughter company, a sister company, the father of the currency/modern management/e-commerce; to flirt with markets/deflation/recession, to court sb (investors/buyers), to be a suitor, a sweetheart deal, to tie the knot, to walk up/down the aisle, (corporate) marriage, to be married to work/one s job/career и т.д.
Фразеологизмы модели «Экономика как живой организм» обладают высоким прагматическим потенциалом. Образность таких фразеологизмов оживляется или усиливается с помощью следующих приемов разложения ФЕ. Фразеологизмы модели «Экономика как живой организм» могут быть помещены в контекст, однородный их исходной смысловой области.