Введение к работе
Актуальность реферируемой работы определяется тем, что языковые явления в МОИ как типе дискурс-текста освещаются в русле такого современного лингвистического направления как дискурс-анализ. Работа опирается на современные теоретические разработки в области институционального дискурса и транслатологии текста, а также на новейшие экспериментальные исследования в сфере разработки текстов инструментов массовых опросов.
Научная новизна исследования заключается в том, что, во-первых, в нем впервые применяется дискурс-аналитическая теоретическая база для описания анкетного вопроса как лингвистического феномена, а во-вторых, впервые предлагается системное описание языковых явлений в дискурс-тексте МОИ на современном этапе его становления. Функционирование лексических и синтаксических единиц в тексте МОИ, а также некоторые тенденции мета-структурирования и пространственной организации текста МОИ являются одновременно и дискурс-образующими процессами, поскольку они происходят параллельно с развитием и становлением данной сферы человеческой деятельности - массовых опросов в клинических исследованиях. В настоящей работе приводится комплексное функциональное исследование этих языковых явлений. Приводятся аргументы в пользу того, что ряд сформированных на сегодняшний день речевых практик, формул и объектов интернационального дискурса клинических исследований качества жизни является производным от базового языка, на котором разрабатываются МОИ -
английского. Таким образом, положено начало изучению взаимосвязи базового языка дискурса и его концептуальной структуры, а также его актуальности для разных языковых сообществ.
Теоретическая значимость реферируемой работы состоит в том, что проведенный в ней анализ уточняет положения теории институционального дискурса, а также вносит вклад в разработку частных вопросов развития лексического состава английского языка, рационализации языка, общих проблем лингвокультурологии и вопросов языкового творчества человека.
Практическая значимость исследования определяется, среди прочего, тем, что его основные положения и выводы могут быть непосредственно использованы для усовершенствования методологии разработки и глобализации англоязычных МОИ, а также методологии языковой адаптации и оценки переводимости англоязычных МОИ.
Теоретической основой исследования послужили отечественные и зарубежные работы по стилистике (Бахтин 1996, В. В. Виноградов 1963, Селищев [1926] 2003, Винокур [1924] 2006, Harvanek [1934] 1964), работы по общей теории дискурса (Барт 2001, Кубрякова 2004, Милевская 2003, Фуко 1996, 2010, Т.ван Дейк 1989, Карасик 2000), лингвистике текста и транслатологии текста (Алексеева 2004, Баянкина 2003, Валгина 2003, Варшавская 1999, Гальперин 2007, Зеленщиков 2003, Райе 1978), сопоставительным исследованиям дискурса и контрастивной стилистике (Швейцер 2009, Кашкин 2005, Фикс 2001, Ферс 1978, Стернин 2007, Lucy 1996, Clark 1996), вопрос-ответной коммуникации (Аверьянов 1993, Grice 1975, Leech 1983, Gumpertz 1996), в т.ч. вопрос-ответной коммуникации в массовых опросах (Аверьянов 1998, Садмен, Брэдбери 2002, 2003, Ноэль-Нойманн 2007, Рогозин 2004, Ядов 1995, Bell 2007, Dedrick 2007, Schaeffer, Presser 2003), по теории номинации и английской лексикологии (Арнольд 2006, Выготский 2007, Кубрякова 2007, Лакофф 1995, Уфимцева 2004,
Матурана 1995, Keller 1996), а также работы зарубежных ученых по методологии кросс-культурной адаптации опросных инструментов (Brislin 1970, Erkut 1999, Eremenko 2005, Hendrickson 2003, Vries 1996).
В исследовании используются различные методы, релевантные для анализа исследуемых единиц: дискурс-анализ, методы ономасиологического описания, методы контекстного и дистрибутивного анализа, методы прагмалингвистического и когнитивного анализа. Разрабатывается и используется метод семантического анализа посредством сравнения параллельных англо- и русскоязычных версий МОИ.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Теоретическая база для исследования МОИ как типа дискурс-текста
представляет собой сочетание социолингвистического направления дискурс-
анализа и лингвокультурологии. Параметрами коммуникативной ситуации,
релевантными для характеристики МОИ как типа дискурс-текста, являются:
источник, реципиент, выполняемое текстом коммуникативное задание и виды
информации, передаваемые текстом МОИ.
2) Как институциональный дискурс, МОИ имеет следующие
специфические характеристики: его базовым языком является английский; он
имеет семантические связи с профессиональным медицинским дискурсом и
жанрово-целевые связи с дискурсом массовых опросов; один из субъектов
дискурса является одновременно и объектом дискурса; многоязыковой
параметр существования этого типа дискурс-текста является его
неотъемлемым свойством.
3) МОИ определяется как текст с преобладанием содержательно-
фактуальной информации, характеризующийся прагматической
двухфокусностью и выраженной интерактивностью. Для реципиента-пациента
МОИ несет также и эмоциональную информацию.
4) Современная стандартизированная методология разработки
англоязычных текстов МОИ и их адаптации для использования в других
языковых сообществах, с одной стороны, учитывает базовые дискурсные
характеристики МОИ, с другой стороны, вступает в противоречие с рядом
объективных лингвистических фактов, а именно: с наличием
межиндивидуальных различий в интерпретации языковых единиц и с
явлением когерентности как интерпретативной текстовой категорией.
5) Оптимизация языка в МОИ как дискурс-тексте состоит в
рационализации языка повседневного общения, продиктованной стремлением
авторов к точности и прозрачности референциальных значений, к
информационной компрессии и к стандартизации языковых форм.
6) Для достижения точности и прозрачности референциальных значений
в дискурс-специфических смысловых оппозициях, в том числе в
номинативных шкалах, и в дискурс-специфических смысловых единствах
используется ресурс английского языка повседневного общения:
автоматизированные языковые репрезентации. Основой формирования
дискурс-специфических смысловых оппозиций и единств, дискурсивных
формул и объектов дискурса МОИ являются внутрисистемные свойства
отдельных единиц английского языка, а именно: семный состав отдельных
лексем, их значимость в лексической системе английского языка и их
принадлежность к определенным лексико-семантическим классам, а также
некоторые грамматические особенности английского языка, в частности,
средства актуализации номинативной группы. Современный дискурс МОИ во
многом является производным от английского языка как системы знаков, что
затрудняет осуществление этого дискурса на многоязыковом уровне.
Апробация результатов исследования. Основные положения работы были представлены на XXXVIII Международной филологической конференции (2009 гг.) и отражены в автореферате и 3 публикациях автора.
Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование общим объемом 229 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, трех приложений и библиографического списка из 206 наименований (143 - на русском, 63 - на английском языке). Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, определяется теоретическая и практическая значимость работы. В главе 1 обосновывается выбор параметров коммуникативной ситуации, используемых в работе для характеристики МОИ как дискурс-текста. Выявляется место МОИ в ряду институциональных дискурсов, определяются лингвокультуро логические аспекты описания МОИ. Специальный раздел посвящен регламентированности построения пропозиции и языкового оформления анкетного вопроса. Глава 2 - теоретико-исследовательская, в ней выявляются базовые дискурсивные характеристики МОИ; современная практика разработки текстов МОИ интерпретируется с позиций дикурс-анализа. В главе 3 выявляются и анализируются явления рационализации языка в современном англоязычном МОИ, оценивается адекватность этих явлений прагматическим задачам МОИ, в том числе ориентированности этого дискурс-текста на многоязыковое функционирование.