Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Лингвистический статус лексики с национально-культурным компонентом 11
1.1 Взаимодействие языка и культуры. Лингвокультурологический аспект 11
1.2 Сущность национально-культурного компонента 17
1.3 Семантическая структура слова 21
1.4 Статус национально-культурного компонента в семантической структуре слова 27
1.5 Структура национально-культурного компонента 33
1.6 Номенклатура лексических единиц с национально-культурным компонентом 42
ВЫВОДЫ 55
ГЛАВА II. Безэквивалентная лексика в аспекте семантической ассимиляции 56
2.1 Тематическая классификация БЭЛ 56
2.2 Основные семантические процессы в развитии семантической структуры БЭЛ 65
2.2.1 Расширение значения 73
2.2.2 Сужение значения 76
2.2.3 Метафорический перенос 79
2.2.4 Метонимический перепое 84
2.3 Результаты семантической ассимиляции БЭЛ 90
ВЫВОДЫ 108
ГЛАВА III. Безэквивалеытная лексика в свете теории оценки 110
3.1 Оценочный потенциал БЭЛ 110
3.2 Изменение оценочного компонента БЭЛ в процессе ассимиляции 126
Выводы 139
Заключение 140
Библиография 143
- Взаимодействие языка и культуры. Лингвокультурологический аспект
- Сущность национально-культурного компонента
- Тематическая классификация БЭЛ
- Оценочный потенциал БЭЛ
Введение к работе
Изучение национально-специфичной лексики приобретает особое значение в настоящее время, когда английский язык перешел из монокультурного в разряд поликультуриых языков и стал фактически средством кодификации элементов других языков и культур и устранения возникающего при межкультурной коммуникации номинативного дефицита. «Инокультурный» диапазон английского языка подвижен, поскольку он обращается все к новым внешним культурам, расширяя при этом фонд лексических единиц уже представленных в нем других культур. Взаимосвязь языка и культуры народа олицетворяет давно существующую проблему национально-культурного компонента значения слова, при этом само понятие предусматривает определение статуса данного компонента в семантической структуре слова, что имеет непосредственный практический выход в лексикологию, лексикографию, а также лингвострановедепие и липгвокультурологию. Этими обстоятельствами объясняется выбор темы и объекта исследования.
Настоящее исследование представляет собой попытку систематизирующего описания и разноаспектной классификации лексики современного английского языка с национально-культурным компонентом, а также выявления динамики национально-культурной составляющей и определения степени вхождения «инокультурпой» лексики в английский язык.
Объектом исследования в настоящей работе являются
национально-культурно маркированные лексические единицы
современного английского языка, рассматриваемые с точки зрения сущности и статуса национально-культурного компонента в содержательной структуре слова, степени выраженности национально-культурного своеобразия на современном этапе существования и функционирования языка.
Актуальность исследования определяется социальной значимостью использования английского языка в ходе межкультурных языковых контактов и тенденцией к глобализации. В историческом плане наблюдается активный процесс расширения культурных рамок английского языка и появления все большего количества лексических единиц других, «внешних» культур в его словарном составе. Такого рода процессы, находящие свое отражение в лексикографическом толковании, нуждаются как в теоретическом осмыслении, так и рассмотрении их функционального, оценочного потенциала в рамках сложившейся лексической системы современного английского языка. Актуальность выбора в качестве объекта исследования национально-культурного компонента семантики определяется тем, что, несмотря па достаточно пристальное внимание к проблеме «язык и культура», до настоящего времени лексика английского языка, отмеченная национально-культурным своеобразием, а точнее, семой «национальной принадлежности, характеристики определенного народа», не подвергалась детальному рассмотрению в плане динамики. С появлением реалии в жизни лингво-социума и кодифицирующей ее в языке-реципиенте безэквивален гной лексической единицы (далее - БЭЛ), с вхождением большого количества БЭЛ в быт и повседневную жизнь носителей «принимающего» языка ослабевает связь имени с референтом, и тем более релевантным и значимым становится круг ассоциаций, провоцируемый коннотативным потенциалом семантики слов при их непосредственной актуализации.
Научная новизна работы заключается в описании, анализе и классификации изменений в семантической структуре лексических единиц с национально-культурным компонентом, а также тем, что исследование проходит на широком материале различных «внешних» культур (всех представленных «ипокультурных» слов в аутентичных словарях английского языка), что также подтверждает теоретическую значимость предпринятого исследования.
Практическая значимость работы состой і в использовании ее материалов при разработке лекционных и семинарских курсов по лексикологии и стилистике английского языка, лингвострановедению и переводу; при подготовке спецкурса по лингвокулыурологии, прочитанного в рамках «дисциплины по выбору» на факультете английского языка Нижегородского государсі венного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Исследование существования и активного участия лексики с национально-культурным компонентом (далее — НКК) в английском языке имеет бесспорное значение в практике преподавания иностранного языка и в процессе межкуль турного общения, поскольку знание и точность употребления анализируемого пласта свидетельствуют о языковой и общекультуриой компетенции говорящего и способствуют успешному акту интеркоммуникации.
Целью исследования является изучение безэквиваленгной лексики современного английского языка с точки зрения ее национальной и культурной принадлежности к другим культурам («чужим» для английского языка) и динамики се национально-кулыурной составляющей семантики.
Указанная цель определяет формулировку и решение следующих задач:
Определение существенных признаков и специфики национально-культурного компонента как отдельного, полноценного компонента семантики слова.
Выявление статуса национально-культурного компонента в содержательной структуре слова и определение сем, составляющих гетерогенный национально-культурный макрокомпонент.
Анализ семантических изменений в содержательной структуре слова с национально-культурным компонентом или БЭЛ.
Исследование лексико-семантического освоения БЭЛ в современном английском языке (па примерах изменения семантики данных лексических единиц).
Определение центров аттракции, т.е. лексико-семантических групп, наиболее активно пополняемых новыми ЛСВ.
Рассмотрение БЭЛ в свете теории оценки и определение направления изменений оценочного компонента в процессе ассимиляции.
Эмпирическую базу исследования составили более 500 словарных
единиц с пометой, указывающей на принадлежность к какой-либо стране
или народности, например, «араб.», «яп.», «исп.» и т.п. или с содержанием
указания на данную принадлежность в словарной дефиниции, выделенных
методом сплошной выборки из Оксфордского словаря иностранных слов и
словосочетаний (The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases, 2005).
Вышеуказанные пометы и указания в дефинициях послужили
формальным критерием выделения изучаемого лексико-семантического
пласта. Сопоставительный анализ проводился с помощью Англо
английского словаря русской культурной терминологии (В.В. Кабакчи),
дополнения к Большому англо-русскому словарю под редакцией И.Р.
Гальперина, The Oxford English Dictionary (by J.A.Murray, H.Bradley,
W.A.Craigie, C.T.Onions), Oxford Guide to British and American Culture, The
Concise Oxford Dictionaiy of Current English, Webster's 3d New International
Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, переводных словарей с
французского, латинского, немецкого, испанского и итальянского языков,
специализированных словарей-справочников (Англо-русский
экономический словарь, 2001; Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь, 2006 и т.п.). Функционирование отобранной национально-культурно маркированной лексики изучалось на материалах английской и американской прессы за 1981-2008г.г. ( (The ВВС News), (The Independent), (The New York Times)).
Материал изучается на основе применения следующих методов:
компонентного анализа - при выделении компонентов содержательной структуры слова;
дефииициопного анализа - при систематизации словарных толкований; многоступенчатого дефиниционного развертывания - при выявлении аспектов и оттенков значения лексики с национально-культурной маркированностью;
сопоставительного анализа - с целью детализации статуса национально-культурного компонента и статуса данных лексических единиц в английском языке; а также с целью уточнения полученных данных в авторитетных в этой области лексикографических источниках;
статистического анализа - при систематизации и анализе отобранного корпуса лексических единиц.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на заседании кафедры английской филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в" 2007 и 2008 г.г., Итоговых научных конференциях преподавателей НФ ГОУ НГЛУ (Набережные Челны, 2005, 2007), Межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2007), а также нашли отражение в ряде публикаций автора.
Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем «локальность», «этническая принадлежность» и факультативных сем «историческая отнесенность», «общественно-политическая деятельность», «социокультурные сведения», «конфессиональная принадлежность».
Динамика национально-культурного компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью семантических процессов и семантических переносов, а также эксгралипгвисгическими параметрами.
Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентпой лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антииомичная існденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению - индуцированию в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из кошютагивиого периферийного компонента, происходит при специализации значения и метонимическом переносе.
Изменение оценочного компонента всегда свидетельствует о динамике национально-культурного компонента, но обратное не верно, т.е. динамика НКК не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом оценочность обусловлена родным значением безэквивалентпой единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в стирании НКК. Объем и структура диссертации предопределяются ее целями и
задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, формулируются цель и задачи, отграничивается объект исследования, обосновываются актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость работы, дается характеристика эмпирической базы и методологии исследования, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, указывался объем и сіруктура диссертации.
В первой главе определяется сущность и статус национально-культурного компонента в содержательной структуре слова, дается определение оптимального термина, соответствующего предмету настоящего исследования («безэквивалентная лексика»). При анализе дефиниций отобранной лексики были установлены семы, входящие в состав национально-культурного макрокомпонента, которые могут содержаться в семантике БЭЛ автономно или в различных комбинациях.
Во второй главе осуществляется тематическая классификация БЭЛ с целью установления участков лексико-семаитической системы современного английского языка, наиболее проницаемых с точки зрения
-У
заимствования и освоения иноязычной лексики. В данной главе -также рассматриваются особенности семантических изменений, которым подвержена БЭЛ в современном английском языке. На примере полисемантичных лексических единиц анализируются основные тенденции динамики НКК в семантической структуре БЭЛ.
В третьей главе рассматривается оценочный потенциал БЭЛ и изменение оценочного компонента в процессе ассимиляции анализируемого лексико-семантического пласта.
В заключении дается суммарное теоретическое изложение результатов диссертационного исследования и намечается круг проблем для дальнейшей разработки.
Список цитируемой литературы, составляющий библиографию, отражает основные работы, посвященные общим и специальным вопросам выбранной темы.
Взаимодействие языка и культуры. Лингвокультурологический аспект
В настоящее время актуальность проблемы межкультурной коммуникации не вызывает сомнений, что связано с непосредственным расширением межкультурного сотрудничества и с практикой преподавания иное гранных языков.
Особенности языка и культуры вскрываются при сравнительном изучении языков и культур. Вопрос взаимодействия языка и культуры ставился в языкознании еще в 19 веке (Я. Гримм, Р. Раек, В. Гумбольдт, А.А. Потебня) и по сей день сложный и разноаснектный вопрос об их соотношении остается одним из центральных в науке.
Несмотря на существенные расхождения в подходе к взаимосвязи языка и культуры, факт, что язык является частью, отражением кулыуры народа, не вызывает сомнений среди лингвистов. Взаимодействие, взаимовлияние, взаимосвязь языка и культуры является объектом пристального внимания ученых в самых разнообразных сферах: лингвистике, культурологии, лингвокультурологии, этнолингвистике, лингвострановедеиии, этио психолингвистике и межкультурной коммуникации. Ввиду такого количества дисциплин, представляется вполне закономерным тот факт, что по сей день не существует четкого, непротиворечивого и универсального определения культуры, и, следовательно, решения этой актуальной проблемы.
«Культура» определяется как «исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях» (БЭС, www.dic.academic.ru).
Культура трактовалась как образование (умственное и нравственное), обработка и уход, возделывание (В.И. Даль); противопоставлялась природе (Д.Н. Ушаков). В определениях фигурируют духовный человеческий опыт, интеллектуальные достижения определенной эпохи или народа (COD; Верещагин, Костомаров 1980); они содержат понятия «обычаи», «традиции», «верования» и «образ жизни» (OALD), что подчеркивает антропологический характер термина «культура». Однако культура не только результат, по и сам процесс деятельности человека, накапливающий опыт и фиксирующий изменения, как в окружающей среде, так и в самом человеке. Культура - это сложная исторически развивающаяся система, направленная на нехаотическое, четко структурированное накопление и храпение результатов сознательной деятельности человека и служащая его дальнейшему существованию и совершенствованию.
В подавляющем большинстве взглядов на понятие «культура» человек — ее центральный элемент, т.е. если культура - это процесс, одновременно и результат, и деятельность, и способ, и норма, и система, то человек является главным объектом всех перечисленных аспектов (Мамонтов 2002:22), а там где человек, там не может не быть языка. Тот факт, что язык - непременный атрибут человека как общественного индивида, констатировался еще в 19 веке В. фон Гумбольдтом: «Человек является человеком только благодаря языку, а для того, чтобы создать язык, он должен стать человеком...» (Гумбольдт 1984:314).
Множество теорий подтверждаю г неразрывность и единство языка и культуры (В. Гумбольдт, А.А. Потебня, И.А. Бодуэн дэ Куртеиэ, Э. Сепир, и др.). Утверждение Э. Сепира и Б. Уорфа, что люди видят окружающий мир через призму родного языка, остается справедливым и актуальным и в наши дни.
В языке отражается реальный мир, менталитет, образ жизни говорящего на нем, кроме того, в нем отражается общественное самосознание народа, национальный характер, традиции, обычаи и видение мира. «Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи» (Тер-Минасова 2000:14). Таким образом, язык аккумулирует знания культуры и может быть средством передачи, хранения и преобразования информации, в данном случае национально-культурной.
В этой связи тем более релевантно утверждение Э. Сепира, о том, что содержание языка непосредственно связано с культурой, «язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает, совершенно справедливо и то, что история языка и история культуры развиваются параллельно» (Сепир 1993:194).
Язык также является показателем принадлежности его носителей к определенному социуму, к определенной национальной культуре. Каждая культура состоит как из национальных, так и интернациональных единиц. Язык, являясь отражением культуры его носителей, служит не только средством общения, сближения людей, народностей, но и причиной их разобщения, так как каждая национальная культура, а тем более и каждый язык никогда не совпадают полностью, и на лингвистическом уровне может возникнуть непонимание или неправильное понимание ряда иноязычных слов, если они не снабжены соответствующим комментарием.
Здесь уместен термин конфликт культур (Тер-Минасова 2000:20): родная культура объединяет людей, в то же самое время отделяя и отдаляя от людей, принадлежащих другим культурам, так как образы своей культуры естественно воспринимаются как норма, тогда как чужая культура считается отклонением от нее. Соответственно, возникновение межэтнической напряженности - результат не просто различия языков (их незнание), но результат несовпадения национальных сознаний коммуникантов, и для достижения адекватного взаимопонимания им необходимо обладать общностью как лингвистических знаний, так и знаний об «инокультуриом» мире.
Проблема «язык и культура» исследуется в различных направлениях и рассматривается в трудах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, Н.Г. Комлева, В.В. Воробьева, А.А. Брагиной, Р.А. Будагова, Г.В. Быковой, С. Влахова, С. Флорина, Л.Б. Воскресенской, СВ. Ивановой, Л.П. Крысина, А.С. Мамонтова, В.А. Масловой и многих других. Большинство работ, затрагивающих проблему «язык и культура», так и или иначе свидетельствуют об актуальности изучения явлений языка в соотнесенности с его кумулятивной, культуроносиой функцией. Такой взгляд на процесс взаимодействия, взаимовлияния языка и культуры предполагает выявление национально-культурной специфики языковых единиц и, прежде всего, слова как комплексной единицы языка и культуры.
В последнее время перед лингвистами встает проблема исследования зафиксировапности и очевидных результатов взаимовлияния языка и культуры в языковых единицах, так как наиболее ярко культуроносность проявляется, прежде всего, как представляется, на материале номинативных средств языка.
Сущность национально-культурного компонента
Контакт языка с иноязычной или «внешней» культурой (Шугаева 1994) неизбежно приводит к появлению, в данном случае в английском языке, лексических единиц, относящихся к «чужим» культурам и обозначающих характерные для этих культур реалии.
Кумулятивная функция языка, состоящая в хранении и передаче внеязыкового опыга данной языковой общности, обусловливает содержание в лингвистическом знаке экстралингвистической информации, обозначаемой в лингвистике термином «культурный компонент значения слова» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Д. Бондалетов, И.А. Стернин и др.), при этом под компонентом значения понимается составная часть значения слов, характеризующая его сходство или различие со значениями других слов. В настоящее время данный компонент именуется также «лингвокультурема» (В.В. Воробьев), «национально-специфический компонент значения» (И.А. Стернин), «культурно-понятийный компонент» (Джахангири Азар), «национально-маркированный элемент» (В.В. Ощепкова), «национально-культурный аспект семантики» (У Гохуа), а такого рода номинативные единицы языка — «лексика с национально-культурным компонентом семантики» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) либо «культуропосные слова» (очевидно термин представляет кальку с английского языка — «culture-loaded word») (Л.Г. Веденина), «культурно-ориентированная лексика» (В.В. Кабакчи), «культурно-маркированная лексика» (И.Е. Аверьянова). В свою очередь, данная лексика подразделяется на внутрикультурпую и внешнекультурную, т.е. отражающую специфичные стороны родной культуры для самих ее носителей и лексику, отражающую реалии других культур, специфичных и по большей части безэквивалентпых во внутренней культуре.
Отвечая па вопрос, что считать национально-культурной спецификой, следует выделить два взгляда на эту проблему. Существует мнение, что «национально-культурный компонент» содержится в очень широком круге языковых явлений (слова-реалии, фразеологизмы, пословицы, прецедентные высказывания, тексты, имена и т.п.) (В.А. Маслова, В.В. Воробьев, В.В. Красных, Д.Б. Гудков и др.). Например, цитации из русской классики {хлестаковщина, отцы и дети), индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами, ситуациями {Обломов, Иван Сусанин), фразеологические единицы, в которых культурная информация имеет не только денотативную прикрепленноеть (где одним или несколькими компонентами являются названия предметов, явлений национальной культуры - бить в баклуши), но и те фразеологизмы, в значении которых важно образное основание {как в воду глядел), попадают в область страноведчески маркированных источников (Маслова 2001:37,53,83-84).
Фактически противоположная точка зрения относит к культурно-специфической лексике только слова-реалии или, иначе, частично- и безэквивалентые лексические единицы (С. Влахов, С. Флорин, Г.Д. Томахин, Н.А. Фененко и др.), передающие территориальный, этнический, временной колорит, что значительно сужает ее объем.
Бытует мнение, что культурный компонент должен иметь отличительную черту - национальную специфичность, однако, в последнее время появилась точка зрения, согласно которой, национально специфичным в содержательной структуре слова может быть не только культурный компонент, но и образное значение, и оценочное. В этом случае разграничиваются понятия «культурный компонент» и «национальная специфичность», которые соотносятся как часть-целое (Иванищева 2003:103). Национальная специфика языка - это отражение в языке внеязыковой культуры, где культурный компонент значения отражает стереотипы восприятия понятия, соответственно, он присущ практически каждому слову языка. Согласно данной теории, национальная специфика представляет присущую определенному народу реалию, культурно значимую в определенном языке и культуре, и отражает отношение или стереотипы восприятия реалии (Иванищева 2003).
При обсуждении вопроса о культурно-языковом взаимодействии В.Г. Гак предлагает различать национальную и культурную специфику. По его мнению, национальная специфика, выявляемая при сопоставлении языков, предопределяется двумя факторами: объективным и субъективным. Объективный фактор предполагает естественные и культурные реалии, бытующие в жизни одного народа, но отсутствующие в жизни другого. Суть субъективного фактора состоит в факультативной выборности: слова, обозначающие одни и те же реалии, по-разному представлены в разных языках (Гак 2003). Таким образом, национальная специфика проявляется во всех случаях расхождений, которые могут быть обусловлены или не обусловлены причинами культурного характера.
По мнению СВ. Ивановой, культурная специфика состоит в соответствии слова определенного языка элементу духовной культуры или менталитета данного парода, его истории, традициям, жизни (Иванова 2004). Однако такое разграничение культурной и национальной специфики представляется необоснованным, так как общеизвестно, что культура всегда национальна, никогда не отвлечена от человека, индивида.
Тематическая классификация БЭЛ
Язык социален и его социальная природа вытекает из тезиса социальности человека, поэтому неудивителен тот факт, что тематическая структура корпуса БЭЛ вытекает из тематической стратификации общества, сфер жизнедеятельности человека. Язык отражает профессиональную, культурную, социальную, идеологическую, национальную иерархию общественных отношений.
Через призму БЭЛ можно проследить не только упомянутую иерархию отношений внутри общества, но и выявить характер, интенсивность межкультурных контактов. На примере тематической классификации БЭЛ в английском языке можно прийти к выводу о том, какая сторона человеческой деятельности и культуры играли и играют в истории языкового коллектива существенную роль, какие сферы общественных отношений наиболее «гостеприимны» по отношению к чужим, инокультурпым реалиям.
Одной из основных задач исследования является установление участков лексико-семантической системы современного английского языка, наиболее проницаемых с точки зрения заимствования и освоения иноязычной лексики. Тематическое описание позволяет проследить, как лексическая система языка отражает процессы взаимопроникновения и взаимовлияния различных культур.
Семантическое своеобразие слов с национально-культурным компонентом свидетельствует об их специфической тематической соотнесенности с определенными сферами внеязыковой действительности.
Анализ эмпирического материала показал наличие весьма значительного количества национально-маркированных лексических единиц в отдельных экстралингвистических сферах. Чаще всего рассматриваемые единицы являются отражением материальной культуры народов и реже номинируют абстрактные понятия, что, вероятно, объясняется тем, что при межкультурных контактах, прежде всего, происходит знакомсгво и заимствование понятий материального мира (национальная кухня, одежда, религиозные понятия и предметы и т.д.).
Наиболее многочисленными тематическими группами (около 80% от общего количества отобранных единиц) являются наименования предметов национального быта, военно-политическая лексика и наименования предметов культуры, искусства, так как они отражают социальную, светскую и культурную жизнь общества, и именно эти направления являются наиболее популярными при взаимном контакте представителей разных культур.
Наблюдения в области БЭЛ позволяют заключить, что самой значительной по количественному составу (более 47%) является группа лексики «повседневной жизни, быта». Этот класс объединяет весьма разнородные единицы, отражающие материальную сторону жизни народа, в том числе предметы домашнего обихода, еду, одежду, работу, ремесла, транспорт, а также различные названия построек» жилищ и их частей, что позволяет распределить его на несколько подгрупп и посмотреть, какие из них превалируют.
Самой большой (32% внутри группы) в данной тематической группе является подгруппа наименований лиц по роду занятий (профессиональные/ непрофессиональные занятия, должности, призвания и т.п.), титулы: alguacil (исп.) — альгвасил, полицейский в Испании; шериф, полисмен в Латинской Америке; docent (нем.) - 1. изначально «приват-доцент» в университетах Германии, преподаватель, получающий плату от студентов за обучение; 2. экскурсовод-доброволец в музее, галерее искусств или зоопарке в США; maquis (фр.) - ист., французские партизаны во второй мировой войне; tenebroso (ит.) — член итальянской группы художников начала 17 века, последователь Караваджо, чьи работы характерны драматическим контрастом света и тени; signor (ит.) - титул пли уважительная форма обращения к итальянцу; реге (фр.) - отец, используется как титул приставляемый к имени священника; raja (санскр.) - изначально король или принц Индии, позднее высокопоставленное лицо или лицо дворянского происхождения в Индии.
В качестве второй но численности (18,8% внутри группы) выделяется подгруппа слов, обозначающих разного рода здания, постройки и их части: gite (фр.) - 2. Во Франции и франкоговорящих странах: мебилированный загородный дом отдыха; hibachi (яп.) - в Японии: большая глиняная сковорода или жаровня для внутреннего отопления жилья, в которой горит древесный уголь; terrasse (фр.) - изначально во Франции: мощеная площадка у дома, особенно кафе, где люди отдыхают и пьют прохладительные напитки; wickiup (сиггон.) - хижина, покрытая хворостом, используемая кочевыми людьми на западе и юго-западе США. Далее следуют наименования блюд национальной кухни, продуктов питания и напитков (17% внутри группы):
Оценочный потенциал БЭЛ
Рассматривая лексику с национально-культурным компонентом, необходимо отметить, что помимо самих национально-культурных сем, обусловливающих статус данной лексики в словарном составе английского языка, аксиологический аспект содержательной структуры БЭЛ представляет не меньший интерес для исследования.
Оценка, в аксиологии, определяется как суждение о ценностях, а под ценностью понимается отрицательная или положительная значимость объектов окружающего мира для человека, всего общества. "Оценка социально обусловлена, что является ключевым моментом при исследовании лексики с национально-культурным компонентом.
В каждом конкретном акте оценки проявляется сложное взаимодействие общепризнанной оценочной нормы, субъективной ценностной ориентации индивида и тех социальных групп (религиозных, региональных, этических, политически и идеологически ориентированных и пр.), к которым автор оценки так или иначе относится.
Таким образом, оценке изначально присущ обьекгивно-субъективиый характер (И.В. Арнольд, Г.В. Колшаиский, А.В. Зубов, Э.С. Азнаурова, М.В. Никитин, А.А. Брагина, В.Н. Телия, М.С. Ретунская, Н.Д. Арутюнова и т.д.). «Субъект выражает оценку, как на основе собственных эмоций, так и с учетом социальных стереотипов, объект оценки также подразумевает объективные свойства, которые могут оцениваться исходя из предпочтений индивидуального субъекта» (Вольф 1985:203).
Оценочный компонент «является составной частью семантической структуры слова, имеет тесную связь с эмогивным компонентом и понятийным ядром слова» (Ретунская 1996:8). Оценочность единицы может быть обусловлена как лексико-семантическими характеристиками, так и контекстуальным употреблением, однако задачей данной главы является фиксация оценочного компонента в семантической структуре слова (ее содержание в дефиниции (эксплицитно или имплицитно)), тогда как контекстуальный анализ видится второстепенным.
При анализе лексики с национально-культурным компонентом в английском языке в качестве исходного принимается положение о том, что с точки зрения вида оценочного компонента словарный состав любого национального языка подразделяется натри группы: единицы с положительной (мелиоративной) оценкой; единицы с отрицательной (пейоративной) оценкой; нейтральные (нулевые) слова, выражающие оценочно-нейтральное, безразличное отношение носителей языка к признакам референта, не связанные с оценочной нормой, поскольку согласно определению Е.М. Вольф, норма асимметрична и сдвинута к положительной части оценочной шкалы (Вольф 1985), таким образом, нейтральные лексические единицы отрицательно маркированы с точки зрения оценки.
В национально-маркированных лексических единицах (БЭЛ в английском языке) представлены все вышеуказанные виды оценки. Оценочный характер лексических единиц устанавливается исходя как из дефиниции, так и сопроводительных помет.
Например, нейтральной представляется лексическая единица lanai (Hawaiian) - «крыльцо или веранда на Гавайях», часто встречающаяся в рекламных проспектах:
The 4,062-square-fool house has marble floors, granite counters and Sub-Zero appliances. There is a screened-in lanai and a pool and hot tub. There are three full baths, one half bath, a two-car garage and a view of the green. (The New York Times, 2006)
Нейтральными представляются также такие лексические единицы, как oadstryder (афр.) — «ветеран войны в Южной Африке 1899-1902 годов; любой ветеран войны»; colon (фр.) - «земледелец; колониальный поселенец или фермер во Франции». Данные слова не обнаруживают коннотативных оттенков ни в словарных дефинициях, ни в газетных статьях.
Зная историю и, в особенности, годы правления Людовика XIV во Франции, можно предположить, что grand monarque (Fr.) - a supreme or absolute ruler; specifically an epithet of Louis XIV of France - наделено положительной оценкой, что подтверждается использованием данного сочетания в названиях шикарных ресторанов, отелей, дорогих марок шампанского:
Touted as America s oldest winery, Brotherhood has been in operation since 1839, with a marked upgrade in the quality of its recent bottlings, especially its refreshing Grand Monarque champagne. (The New York Times, 1996)
Before or after your visit to the village, wander through the hilly streets of Azay-le- Rideau and stop for lunch or dinner at Grand Monarque, a cozy hotel-restaurant that s been in the Jacquet family since 1900. (The New York Times, 1984) Частое использование grand monarque в названиях отелей, ресторанов и т.д. говорит о том, что оно является показателем, гарантом долголетия, богатых традиций и высокого качества. Кроме того, индикаторами мелиоративности grand monarque являются следующие маркеры в дефиниции grand: splendid, magnificent, imposing, dignified, noble.