Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лингвистический анализ английской транспортной терминологии на современном этапе
1.1. Терминосистема - совокупность элементов-терминов 11
1.2. Понятие «термин». Дефиниция термина. Его семантический объём 14
1.3 Опыт системного подхода к анализу английской терминологии морского транспорта 16
1.4. Проблемы стандартизации терминологии 33
1.5. Структурное оформление транспортных терминов. Способы их образования
1.5.1.Лексико-семантическийспособ 50
1.5.2.Морфологический способ образования терминов 52
1.5.3. Словосложение 54
1.5.4.Терминологические словосочетания 56
1.5.5. Аббревиация 58
1.6. Заимствования как способ пополнения транспортной терминологии...63
Выводы 72
Глава 2. Развитие транспортной терминологии в ходе научно-технической революции
2.1. Развитие транспортной терминологии как отражение первого этапа НТР на транспортер кон.50-60гг XX века) 75
2.2. Расширение словарного состава транспортной терминологии в ходе второго этапа НТР на транспорте, связанного с «Суэцким кризисом» (60-70гг.) 106
2.3. Расширение словарного состава транспортной лексики, образование межотраслевой терминологии в результате третьего этапа НТР на транспорте, связанного с «Энергетическим кризисом» (70- 80гг.) 111
2.4. Развитие транспортной терминологии в результате четвёртого этапа НТР на транспорте (80-90гг), глобализации и интеграции в сфере транспортно-экспедиторского обслуживания 120
2.5. Дальнейшая глобализация транспорта и проблема создания универсального международного словаря транспортной терминологии 127
2.6. Роль международных организаций в формировании универсальной транспортной терминологии, уточнении значений некоторых терминов 130
Выводы 138
Заключение 142
Библиография 146
- Терминосистема - совокупность элементов-терминов
- Понятие «термин». Дефиниция термина. Его семантический объём
- Развитие транспортной терминологии как отражение первого этапа НТР на транспортер кон.50-60гг XX века)
- Расширение словарного состава транспортной терминологии в ходе второго этапа НТР на транспорте, связанного с «Суэцким кризисом» (60-70гг.)
Введение к работе
На развитие техники и технологии материального производства, на процессы разделения труда, его специализацию и кооперирование, а в конечном итоге, на всё мировое хозяйство, культуру и на язык, как средство человеческого общения, хранения и передачи информации огромное влияние оказали три промышленные революции, которые охватили более чем двухсотлетний период истории.
Первая - промышленная революция (ПР) (с последней трети XVIII в. и до последней трети XIX в.) затронула ограниченный круг стран: Англию (с последней трети XVIII в. — до первой четверти XIX в.), Францию (после революции 1789-1794гг.), Германию (с 40-х гг. XIX в.), США (после гражданской войны 1861-1865гг.), Россию (лишь после отмены крепостного права в 1861 г), а Японию только к концу XIX в. По этой причине промышленная революция сопровождалась одновременной экспансией английского технического языка в другие языки.
В ходе ПР усложнилась непроизводственная деятельность — сфера предоставления разного рода услуг, и в том числе, на транспорте. Это различные посреднические услуги, юридические, страховые с англоязычной формой изложения и передачи информации, с использованием специфических информационных инфраструктур (справочные издания, бюллетени английской страховой компании «Ллойда», отправления «капитанской почтой», телеграф и др.). Появились новые «транспортные профессии»: страховой и фрахтовый брокер, экспедитор. Совершенное владение одновременно английским, французским и немецким) языками расценивалось как главный атрибут профессиональной пригодности.
Второй революцией стала машинно-техническая (МТР), охватившая период от последней трети XIX века до первой половины XX века. Первоначально она затронула перечисленные выше страны, а затем, за
4 короткое время, остальные государства Западной Европы и другие регионы мира.
В области машиностроения выделилось машиностроение транспортное, а в нём подотрасли: судостроение, автомобилестроение, авиастроение, локомотиво - и вагоностроение. В каждой из этих отраслей формировалась профессиональная техническая лексика и терминология на языковой базе той страны, которая выступала лидером (например, французской в строительстве воздушных судов) или строго национальной (в США в локомотиво и вагоностроении).
Другая картина наблюдалась в отраслевом обслуживании транспортом международной торговли. В целом, в мире морским транспортом доставлялось 80 % весовой массы грузов. Во многих странах его удельный вес был даже более высоким (например, в Японии - около 100%). Главными перевозчиками в международной торговле выступали судовладельцы «колониальных держав» - Англии, Франции, Голландии, Германии и Италии, а в области специального и регионального флота - судовладельцы «Морских государств» : Греции, Норвегии, Японии и др. Транспортная лексика морского судоходства пополнилась, в основном, англоязычной терминологией, связанной с морским машиностроением и судостроением.
Начиная с последней четверти XIX века, стали формироваться международные союзы, ассоциации и институты для регулирования вопросов хозяйственно-правовой, рыночной деятельности, безопасности мореплавания и другие. В качестве единого языка общения и передачи информации на морском транспорте был избран английский язык, на железнодорожном - французский. Английскому отдавалось предпочтение, в том числе и потому, что морское судопроизводство основывалось на английском частном претензионном праве, на традиционном следовании юристами канонам английской лексической судебной архаики.
На английском языке были сформулированы первые универсальные проформы договоров морской перевозки - чартеров (charters) и линейных
5 коносаментов, уставы фрахтовых судовладельческих конференций (картелей) с едиными тарифами (ценами) на морские перевозки грузов. На французском были составлены международные железнодорожные грузовые и пассажирские конвенции.
Транспортная терминология разделилась на техническую, эксплуатационную, эксплуатационно-коммерческую, включающая в себя элементы правовой лексики.
Третья научно-техническая революция (НТР), начавшаяся на полувековом рубеже XX века, обусловила коренной переворот во всех направлениях и видах человеческой деятельности. Научно-технический прогресс вовлекает в свою орбиту огромную массу трудящихся, увеличивается число трудовых профессий и, как следствие, происходит значительная дифференциация профессиональной лексики. Поскольку НТР не ограничивается национальными рамками, она является интеграционной, что в известной степени, стимулирует процесс создания на англоязычной базе единого профессионального языка интернационального общения на транспорте.
Актуальность исследования терминологической проблематики определяется в наше время характерным «терминологическим взрывом», т.е. массовым возникновением новых терминов, терминологических полей, образованием и становлением новых терминосистем, поэтому исследование английской транспортной терминологии, которая представляет чётко очерченную терминологическую подсистему, представляется нужным и интересным, так как на базе данной терминологической подсистемы можно проследить те языковые процессы, которые характерны для терминологии в целом.
Цель исследования состоит в описании и анализе процессов развития английской транспортной терминологии, в изучении её особенностей, путей и способов терминологической номинации во временных рамках конкретного исторического периода.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
показать, как факторы научно-технической революции влияют на пополнение и изменение английской транспортной терминологии, что является социолингвистическим подходом к изучаемому материалу.
определить продуктивные способы терминологической номинации в английской транспортной лексике XX века;
выявить, какую роль играют заимствования в формировании английской транспортной терминологии XX века;
рассмотреть проблему терминологического стандарта как такового в применении к терминологии транспорта;
показать влияние английской транспортной терминологии на соответствующие подсистемы в других европейских языках; доказать становление на её основе системы международного общения на транспорте;
сравнить обозначения и толкования транспортных терминов, содержащихся в английских и русских специальных словарях 40-х - 90-х годов; показать влияние английской транспортной терминологии на русскую транспортную лексику, что выражается в огромном количестве заимствованных слов и выражений из английского языка.
Предметом исследования является английская транспортная терминология второй половины XX века, связанная с коммерческой эксплуатацией транспорта и договорно-правовой транспортной документацией.
Материалом исследования послужили около 3000 английских транспортных терминов, отобранных методом сплошной выборки из текстов, взятых из журналов: "Sea Trade", "International Containerization",
7 "International Bulk Journal", "International Transport Journal". В качестве информационных источников в диссертации использованы официальные документы, рекомендованные для применения в торговой практике авторитетными международными организациями ФИАТА и БИМКО, Международные правила толкования торговых терминов «Инкотёрмс 2000».
В основу исследования положены описательный и сравнительный методы. Описание развития английской транспортной терминологии как системы, изучение особенностей, путей и способов терминологической номинации проводилось на основе существующих теоретических положений в современном терминоведении, представленные в работах А.А.Реформатского, В.П.Даниленко, Л.Л.Кутиной, А.В.Суперанской, Б.Н. Головина, Р.Ю.Кобрина, В.А.Татаринова, В.М.Лейчика, С.В.Гринёва, С.Д.Шелова, С.Г.Щура, В.В.Феоктистовой, И.В.Бондаренко и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что автором впервые был изучен терминологический пласт английской транспортной лексики не просто в отраслевом формате, как это делали в предыдущих исследованиях Барак С.М.[15], Булат З.М. (железнодорожный транспорт) [29], Штирбу Т.А. (судовые механизмы [180]), Ткачёва Л.Б. (авиация) [ 167], Павлова С.А. (судостроение) [125] , Ефремова А.А. [64], Мишина Т.Г. [118 ], Павлова О.И [124 ] (автомобильный транспорт), Лисагор О.П. (судостроение) [ 103], Ардовская Р.В. (подъёмно-транспортное оборудование) [11], Барташова [16 ], Бондаренко И.В. (морской транспорт) [24 ], а как микросистема взаимосвязанных и взаимозависимых элементов, объединяющая целый ряд отраслей. Транспортная терминология представляется в её развитии под влиянием социальных процессов и явлений, происходящих в обществе; проводится распознавание и выявление понятий, идей намерений, а затем анализируются пути и средства их выражения в едином международном транспортном языке. Новые термины анализируются в плане их соответствия предъявляемым в настоящее время
8 требованиям по стандартизации; оценивается влияние английской транспортной терминологии на русскую профессиональную лексику.
Теоретическая значимость диссертации состоит в:
описании английской транспортной терминологии с позиции единой системы взаимосвязанных терминологических полей, объединяющих понятия целого ряда областей, связанных с транспортом;
анализе процесса стандартизации транспортных терминов; обозначении и описании факторов, влияющих на расширение и развитие транспортной терминологии;
обозначении процесса формирования единого языка
международных смешанных сообщений и транспортно-
логистического обмена информацией на транспорте.
Практическая значимость работы заключается в том, что её выводы
могут быть использованы в спецкурсах по терминоведению, в практике
преподавания английской транспортной лексики в транспортных вузах, в
терминологической лексикографии, в работе по стандартизации
терминологии и в практике использования английской транспортной
документации.
Апробация результатов исследования. По теме диссертации опубликованы следующие статьи: «Транспортные условия контракта купли-продажи», БТИ №1, 1998, (0,3 п.л.); «Договор об организации перевозок (проформа «Волкоа»)», БТИ, №2, 1998г, (0,3 п.л.); «Договор морской перевозки (рейсовый чартер, проформа «Дженкон 1994г»)», БТИ, №3, 1998г, (0,4 п.л.); «Тайм-чартер (проформа «Балтайм 1974»)», БТИ, №4, 1998г, (0,4 п.л.); «Товарораспорядительные документы (ФБЛ и Мультидок)», БТИ, №5, 1998г., (0,2 п.л.); «Стандартизированные формы транспортных документов», БТИ, №6, 9, 1998г., (0,5 п.л.); «Стандартное соглашение об эксплуатационном управлении судами (о менеджменте), «Проформа БИМКО
9 «Шипмэн», БТИ, №10, 1988г., (0,2 п.л.) «Типовой договор купли-продажи судна», БТИ, №12, 1998г, (0,2 п.л.); «Стандартизация фрахтовой терминологии», БТИ №3,4, 1999г, (0,6 п.л.); «Новая проформа договора фрахтования судна на время», БТИ, №1, 2001г. (0,5 п.л.); «Понятие о слот-чартере», БТИ №4, 2001 г, (0,5 п.л.) (доклад на кафедре «КЭ и ВЭС, МГАВТ); учебное пособие «Транспортные условия внешнеторговых контрактов» , Гл. 2,3,4,9), М: РосКонсульт, 2002г.
Основными положениями, выносимыми на защиту, являются следующие:
1. Логическая соотнесённость терминов, их взаимодействие и
взаимозависимость свидетельствуют о том, что английская транспортная
терминология представляет собой чётко выраженную терминологическую
систему, подчинённую определённым правилам классификации. В наше
время она интенсивно расширяется и обновляется, так как изучаемые нами
отрасли транспорта бурно развиваются.
В английской транспортной лексике наблюдаются определённые способы образования транспортных терминов: лексико-семантический, морфологический, синтаксический. Большую роль в пополнении терминосистемы играют заимствования. Они имеют важное значение при формировании и становлении современной международной транспортной терминологии, базирующейся на английских терминах.
В развитии английской транспортной терминологии наблюдается, с одной стороны, стремление к точности и полноте обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминов, терминологических словосочетаний, а с другой - стремление к краткости, кодифицированности обозначения, что приводит к широкому употреблению аббревиатурных наименований.
4. Поскольку в настоящее время транспортное обслуживание всех
отраслей народного хозяйства и населения включает в себя не только
10 морской, но и другие виды транспорта, словарный запас международного транспортного общения пополняется терминами, в прошлом считавшимися сугубо отраслевыми.
Структура и содержание диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка основной использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы, определяются актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, описывается материал и метод исследования. В первой главе рассматриваются наиболее важные вопросы терминообразования в системе английских транспортных терминов, проблема их стандартизации. Глава вторая посвящена изучению терминов в плане их классификации по ситуативно-коммуникативным группам, объединяющих в себе новые понятия, связанные с научно-техническим прогрессом на транспорте. Автор рассматривает поэтапно ход научно-технического прогресса, интеграции и глобализации международного транспорта и отмечает отражение этих процессов при формировании транспортной терминологии. Новые термины анализируются в плане их соответствия предъявляемым на сегодняшний день жизненным требованиям профессиональной деятельности.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
Терминосистема - совокупность элементов-терминов
В настоящее время можно смело утверждать, что терминоведение уже давно определилось как серьёзная наука, а само понятие термин, являясь на протяжении многих лет предметом оживлённой дискуссии учёных лингвистов, приобретает сейчас особую значимость, становится одной из самых актуальных тем, связанных с профессиональной работой специалистов во всём мире.
Терминоведение занимается изучением специальной лексики, используемой людьми в своей профессиональной деятельности. Определение основных черт специальной лексики, законов и методов работы с ней, особенностей пополнения и моделей её образования имеет как теоретическое значение, связанное с решением проблем чисто лингвистического характера, определяющих на данном этапе состояние всей системы языка в целом; так и очень важное практическое значение, выражающееся в определённом влиянии качества языка специалистов на эффективность их отраслевой деятельности.
Логическая соотнесённость терминов, их взаимодействие и взаимозависимость свидетельствуют о том, что рассматриваемая терминология представляет собой определённую терминологическую систему. Факт системности терминологий чётко обосновывается в работах Д.С. Лотте [107], А.А. Реформатского [133], Б.Н. Головина [44], Л.Л. Кутиной [94], Р.Ю. Кобрина [86], С.Д. Шелова [181], А.С. Герда [43], В.М. Лейчика [98], В.А. Татаринова [155], СВ. Гринёва [47], В.В. Феоктистовой [175], А.В. Суперанской, Н.В. Васильевой, Н.В. Подольской [153], В.Л. Нелепина [123] и др.
Действительно, в той или иной области науки каждое понятие имеет своё определённое место и соотносится с другими понятиями с помощью категорий: предмета, процесса, величины и т.д. Между этими понятиями могут возникать различные отношения, например, подчинения (родовые и видовые) или соподчинения, которые выделяются на основе различных логически равноправных признаков. На основе этих отношений будет определяться место каждого понятия в системе данной науки. [178]. Содержание понятия раскрывает наиболее существенные признаки реальных объектов, являющиеся результатом постоянного познавания человеком окружающего его мира. Это содержание обозначается и закрепляется термином. Таким образом, считается, что система взаимосвязанных понятий отображается в языке в виде системы взаимосвязанных знаков-терминов. Эту систему называют терминологической.
Так Т.М. Пьянкова отмечает, что «терминосистема, - это внутренне организованная совокупность элементов-терминов, связанных устойчивыми отношениями» [132, с.9], которая может также включать в себя группы терминов, объединённых по каким-либо особым логически установленным признакам, т.е. система может делиться на несколько подсистем или терминологических полей.
Современная морская терминология, например, подразделяется, прежде всего, на системы, связанные с судостроением, военно-морским флотом, торговым судоходством, рыбным промыслом, гидрографией, связью, навигацией. Внутри системы торгового судоходства выделяются подсистемы портов, фрахтования, новейших перевозочных технологий. Так, только по вопросу фрахтования профессор В.Г. Забелин в своём учебном пособии «Фрахтовые операции во внешней торговле» [67] привёл в специальном глоссариуме 135 терминов, среди которых, скажем, на букву «F» содержится 12 терминов ( "freight index", "free discharge"; "freight market" и др ). Подсистему портов можно представить терминами: "port harbour"; "base port"; "free port"; "the nearest port"; "adjustment port"; "blockaded port"; "outer port"; "cargo port"; "treaty port" и др. (всего 66 терминов).
На основании системности терминологии составляются специальные словари системного типа. Такие словари, в которых лексика располагается на основании понятийного критерия, носят название идеографических [122].
Вся система английской транспортной терминологии представляется разделённой на многочисленные тематические группы терминов (например, тематическая группа абстрактных понятий технологий перевозок , куда входят "dooro door" и "just in time" technologies - «от двери до двери» и «точно в срок», включающие в себя multimodal и intermodal transportation (мультимодальные и интермодальные перевозки) с подразделением на технологии: piggiback - контрейлерная перевозка, rolling motorway - «бегущее шоссе», bimodal road railers - роудрейлерная технология и др).
Особую группировку могут составлять термины из разных тематических групп, так называемые партитивные объединения (целого и его частей). Например, container terminals (контейнерные терминалы) : wharf (quay or pier - пристань), apron (разгрузочная площадка), container yard (контейнерная площадка), container freight station (контейнерная грузовая станция) и т.д.
Существуют также обширные ситуативные объединения терминов входящие в разные тематические группы, принадлежащие разным частям речи, характеризующиеся обширностью, целостностью, упорядоченностью, взаимоопределяемостью. Это группа отражает в себе определённую ситуацию, задающую какое-либо место, время, то или иное обстоятельство, конкретных участников, заданные отношения между ними и т.д. Эти ситуации могут быть стандартными, обычными, чрезвычайными и т.д. (Например, темы «Морской транспорт», «Железнодорожный транспорт», «Авиационный транспорт» могут обслуживаться тематическими группами слов, но если речь идёт о том, как, например, перевезти тот или иной груз — предлагается ситуация «Организация перевозок», включающая термины тематических групп других частей речи. [60]
Следует отметить, что в диссертации мы не представляем какой-то новой в лингвистическом плане, «своей» классификации, а используем предлагаемые В.В. Морковкиным, П.Н Денисовым типы группировок терминов в качестве подтверждения того, что изучаемая английская транспортная лексика представляет собой чётко выраженную систему терминов, подчинённых определённым правилам классификаций. На основе подобной классификации можно составить понятийный терминологический словарь изучаемой нами терминологии.
В настоящее время происходит активное взаимопроникновение и пересечение различных отраслей науки, о чём свидетельствуют многочисленные примеры из области коммерческой эксплуатации транспорта, в результате чего, из одной отрасли в другую за сравнительно небольшой период времени переходит значительное количество так называемых «новых» терминов, неся за собой также новые идеи, понятия и методы. Это взаимопроникновение указывает на возможное в скором времени слияние нескольких терминологических систем в одну, о превращении особых специфических терминов в межотраслевые.
Итак, изучение специальных терминосистем имеет двойное значение: оно важно и для познания закономерностей профессионального общения, что имеет прямое отношение к производственной деятельности людей, и даёт возможность глубже познать закономерности развития общенационального языка, поскольку любая терминосистема является частью последнего и развивается по общим с ним языковым законам.
Понятие «термин». Дефиниция термина. Его семантический объём
Итак, термин, как предмет изучения, имеет своё научное определение. В.А. Татаринов, суммировавший опыт многих известных учёных работающих в этой области, и подведший определённые итоги процесса развития терминоведения на современном этапе, определяет термин как «языковой знак (слово или словосочетание), соотнесённый со специальным понятием, явлением или предметом». [163, с. 157]. Это определение будет нами в данной работе использоваться как рабочее.
При возникновении нового термина учёные лингвисты стремятся как можно более полно выразить и зафиксировать его значение, определить его семантический. объём. Значение термина выражается в дефиниции. В отличие от слов общеупотребительного языка, содержание термина, его дефиниция и проблемы, связанные с её установлением, являются особым предметом дискуссий, среди специалистов, занимающихся фиксацией термина и закреплением за ним того или иного значения. За какой-то небольшой период времени выработанное и установленное значение может несколько раз пересматриваться, уточняться, границы содержания данного понятия могут то сужаться, то расширяться. И это не будет и не должно восприниматься как что-то необыкновенное; мир развивается, человеческая деятельность меняется и совершенствуется, появляются новые понятия, возникают новые значения, и термины , таким образом, должны постоянно анализироваться, их дефиниции уточняться и отшлифовываться. В терминологическом языке нельзя оставлять ничего архаичного, что может каким-либо образом препятствовать процессу понимания и общения между специалистами.
В английской транспортной терминологии имеются примеры, когда приходилось по обоснованным причинам несколько менять семантический объём уже используемого термина, оставляя при этом неизменной его материальную форму. Сейчас, наверное, многим будет непонятно условие, оговоренное в чартерах относительно судов: "to be always afloat" (быть всегда на плаву), которое обозначает «безопасное стояние судна в порту». Если раньше материальная форма "always afloat" действительно соответствовала своему значению, т.к. строение днища судна не позволяло ему стоять на грунте, то теперь, смысловая направленность поменялась - будучи "always afloat", судно способно стоять на грунте, т.к. днища у судов плоские.
Следовательно, в современной терминологии можно наблюдать следующее: постоянное изменение семантического объёма термина, возникновение новых значений, уточнение его материального выражения, что является непосредственным следствием процессов, происходящих в окружающем нас мире. С другой стороны - стремление учёных в максимально точном определении границ семантики термина, в установлении наиболее отвечающих действительности признаков определяемого понятия. Точно закреплённое за термином значение, его дефиниция определяют термин в научном плане, определяет его соответствующее место в терминосистеме, делает его наиболее удобным для оперирования.
Английская транспортная терминология — это не просто совокупность, ряд или набор терминов, обозначающих понятия этой отрасли, но система стандартизованных обозначений, построенная на взаимосвязи именуемых понятий, проявляющейся в процессе общей коммуникативной деятельности в данной области. Рассмотрим конкретный материал.
. При определении состава английской транспортной терминологии, относящейся к коммерческой эксплуатации транспорта, и понятий, которые она формирует, необходимо опираться на принцип genus proximum et differentia specifica. Эта методика позволяет установить системные связи терминологических полей, тематических групп в рассматриваемой терминологии: каким образом понятия связаны между собой, как они взаимодействуют, предполагая при этом, что эти понятия являются для данной сферы фундаментальными и основополагающими. Определим, к примеру, терминологическое поле для слова "ship" и установим приблизительно его границы. По определению Т.Л. Канделаки, «значение термина предстаёт как сумма, пучок некоторых элементарных семантических единиц, но этот пучок состоит из двух признаков, причём признаков неравномерных, находящихся между собой в определённой зависимости — признака - ближайшего рода и признака - видового отличия» [77, с.26]. Научная дефиниция слова "ship"- "a floating vessel, which is self propelled and capable of carrying cargo or passengers" — точно определяет место данного понятия в системе научных понятий, относящихся к морским средствам передвижения. В данное определение включён инклюзивный параметр (genus proximum), дающий термину обобщающее значение. С помощью инклюзивной связи термин получает особое родовое понятие, которое может служить основопологающим элементов для создания новых терминов,, образующих конкретную систему или конкретное поле. Статус данного слова как стержневого определяется частотностью употребления и семантической нейтральностью.
Основные понятия транспорта по мере своего усложнения, развития приобретают новые признаки и свойства, что находит своё выражение в возникновении видовых понятий. Так, родовой термин "ship" детализируется видовыми терминами: bulk carrier, Handymax, Panamax, tanker, containership, cargoliner, combiship и т.д. - при этом его значение сужается, становится более специальным.
Bulk carrier (bulker) — single deck ship designed to carry homogeneous unpacked dry cargoes. Such ships have large hatchways to facilitate cargo handling, hopper sides and wing tanks. The latter are used either for the carriage of grain, other bulk cargoes or water ballast. Bulkers are built in a wide range of sizes and are generally gearless, although smaller vessels may have their own gear.
Tanker — ship designed for the carriage of liquid in bulk, her cargo space consisting of several, or indeed many tanks. Tankers carry a wide variety of products, including crude oil, refined products, liquid gas and wine. Size and capacity range from the ultra large crude carrier of over half a million tones deadweight to the small coastal tanker. Tankers load cargo by gravity from the shore or by the shore pumps and discharge using their own pumps. [233].
Развитие транспортной терминологии как отражение первого этапа НТР на транспортер кон.50-60гг XX века)
В середине 20 века в развитии мирового хозяйства наступил новый этап. Многие страны, бывшие ранее колониальными и зависимыми территориями, получили политическую независимость и стали развивать экономику своих стран, включаться в мировое хозяйство. Наличие в тот период двух систем хозяйствования - капиталистической и социалистической - создало почву для мощного соперничества этих систем в различных сферах хозяйственных и общественных отношений.
По сравнению с довоенным периодом выросли почти в два раза объёмы внешней торговли.
Соответственно, почти в два раза возросли объёмы международных перевозок грузов. Так только морские перевозки увеличились с 470 млн.т. в 1938г до 830 млн.т. в 1955г. Возросли расстояния перевозок, соответственно вырос грузооборот. Так, например, внешнеторговые транспортные коммуникации Кубы, страны с 11 млн. населения, удлинились после кубинской революции с 200 миль до 4-5 тыс. миль. Средняя дальность перевозки грузов в км на морском транспорте СССР возросла с 1178 км в 1950г до 2404 км в 1963г.
В конце 50-х гг. стало очевидным, что существующий флот морских судов и, прежде всего, для перевозки штучных (генеральных - general cargo - generals) грузов - конвенциональных судов (conventional vessels) или карголайнеров (cargo liners, liner vessels/ships) не справляется с возрастающим грузооборотом. Строительство таких судов оснащённых мощным крановым вооружением (в спаренном варианте до 700т) и выдвижными шелтердечными палубами (shelter-decks) не прекращается. Соответственно терминология, относящаяся к перевозкам штучных грузов конвенциональным способом (conventional cargo), когда груз грузиться и выгружается с судна поштучно, широко используется и в настоящее время.
Внимание транспортников было приковано к возможности повышения интенсивности перевалочных операций (transshipments) в портах за счёт укрупнения грузовых мест. Это выражалось в комплектовании пакетов из стандартного размера коробок, сделанных из лёгкого, но прочного гофрированного картона (goffered carboard carton boxes), связок, свёртков, пачек - процесс получил название «пакетирования» (packeting, bundling, packaging). Укладку и перевозку грузов на специальных плоских площадках (flat trays) - «поддонах» (pallets) назвали не «поддонизацией», а «паллетизацией». Термин «паллет» постепенно входит в русскую лексику. Применение поддонов/паллетов в настоящее время оказывается выгодным при доставке груза мелким разбросанным потребителям : при этом обеспечивается доставка груза «от двери до двери» без промежуточного его переформирования. В США парк поддонов составляет 4 млрд. единиц.
Операция перевозки груза на поддоне (carrying on pallets) включает в себя в зависимости от вида применяемой погрузочной технологии : а) перемещение груза на терминале самоходной подъёмно-транспортной машиной на пневмоколесном или гусеничном ходу - «автопогрузчиком» (lifttruck); б) укладку груза на складе, при которой используются погрузчики с боковым нагружением (slide loaders, side lift trucks), с вилочным захватом для подъёма (fork lifttrucks with grapple lifts - f.l.t.), фронтальные автопогрузчики (front lifttrucks). Перевозка бумажной продукции на поддонах потребовала строительства специальных судов - «пакетовозов» или «паллетовозов» (pallet carriers), оборудованных специальными грузовыми лифтами (pallet elevators), поддоногрузителями (pallet transporters).
В ходе научно-технического прогресса на транспорте были разработаны различные типы специальных погрузчиков: «бочкоукладчик» (barrel handler, drum handler), бумагопогрузчики со сжимающимися захватами (squeeze clamps, paper clamps) и даже с зажимами на программном управлении (intelligent clamps) и др.
Что касается поддонов, то здесь внимание уделялось их стандартизации, технологиям взаимообмена и возврата, числу пазов для вил погрузчика : односторонний (one-way pallet), двусторонний (two-way), четырёхсторонний (four-way).
В настоящее время наиболее известными стандартами поддонов являются : «европейский» (European pallet, Europallet), размером 800 на 1200мм), «метрический» или стандарта "ISO" (metric pallet, ISO pallett), размером 1000 на 1200мм, «австралийский» (Australian pallet), размером 1165 на 1165мм, т.е. они кратны по размерам ширине грузового автомобиля (2400мм).
Однако выход из сложившегося кризиса в перевозках генеральных грузов был решён не через паллетизацию, а через контейнерезацию грузов, а также через использование принципа десантной баржи-самоходки Второй мировой войны в виде судна накатного типа - ролкера - трейлеризацию грузов.
Именно с контейнеризацией и трейлеризацией грузопотоков связывается начало научно-технической революции (НТР) на международном транспорте. Более того, её последствия привели к коренному изменению старых и появлению не только новых технологических процессов, но и новых правовых норм, отражающих смену производственных отношений между юридическими участниками транспортного процесса.
Со временем появились технологии перевозки ряда массовых грузов в контейнерах и на трейлерах. Такие грузы назвали «грузами необалк» (neobulk cargoes).
Будучи явлением интернациональным, НТР на транспорте уже на первом этапе вовлекла за весьма короткое время в свою орбиту огромную разноязычную человеческую массу. При этом произошло определённое смешение английской, американской, немецкой, французской, русской терминологии, с взаимным проникновением и влиянием их друг на друга.
Расширение словарного состава транспортной терминологии в ходе второго этапа НТР на транспорте, связанного с «Суэцким кризисом» (60-70гг.)
Судоходство по Суэцкому каналу приостанавливалось дважды в течении 20-го века. Первое прекращение плавания в 1956 году было краткосрочным, второе, с 1967г по 1973 г оказалось продолжительным и стимулировало как создание новых транспортных средств, портовых комплексов, так и формирование новых перевозочных технологий. Эти технологии носили уже элементы глобализма и ещё более интернационализировали транспортную лексику, которая постепенно становилась международной.
Немедленно были исчерпаны пропускные способности Панамского канала, и появилась идея создания новой транспортно-логистической системы в виде комбинации океанского сообщения с железнодорожным через Североамериканский континент. Этой мультимодальной (multimodal) технологии было дано наименование «наземного моста», «лэндбриджа» (landbridge). Термин «мост» в Европе не прижился, хотя в прессе и фигурировали выражения: «Средиземноморский мост» (системы из построенных в странах Ближнего и Среднего Востока автомобильных дорог и паромных средиземноморских сообщений) и «Транссибирский мост».
Суда с транспортными характеристиками, позволявшими осуществлять рейсы, как по морю, так и по реке, получили название «судов смешанного река-море плавания». Этот термин вошёл в английскую лексику. В настоящее время на земном шаре эксплуатируется несколько тысяч river-sea barges/vessels.
Сформулированные в 70-80гт в отечественной транспортной логистике термины «транспортного коридора» и «транспортного узла» получили международное значение "transport corridor" и "transport centre", "transport node".
Экспедитора советской транзитной операции назвали «оператором» -«оператор мультимодальной (интермодальной) перевозки» (operator of multimodal/intermodal transportation).
Иностранные экспедиторы решили также по-новому определить свою миссию в системе смешанных (combined) перевозок. Появился термин "NVOCC" («Энвиосиси») - сначала с переводом «перевозчик общего пользования, не владеющий тоннажом» - "поп vessel owning common carrier", а затем «оператор общего пользования, не владеющий тоннажом» — "поп vessel operating common carrier". Такой термин присваивается в США экспедитору при выдаче лицензии на операторство смешанных перевозок.
Создание в Европе системы смешанного «река-море» сообщения толкнуло американских транспортных предпринимателей соединить между собой речные коммуникации Миссисипи в США с Рейнскими в Западной Европе в виде унитарного транспортного комплекса. С одной стороны, это парк стандартных речных барж (от англ., фр. (barge) или лихтеров (lighters -от гол. lichten - разгружать, облегчать) в США и в Европе, ас другой — океанское судно (база, матка (mothership), пересекающее Атлантический океан, на борту которого размещаются эти лихтеры с грузом. Такое судно, перевозящее на борту баржи (первоначальное наименование "barge-carrying ship", "Barge Carrying Vessel" - BCV), стали называть в зависимости от технологии размещения лихтеров на борту: судами типа «ЛЭШ» (lighter aboard ship - Lash vessels), типа «СИБИ» ("Sea Bee" - «морская пчела»), типа «БАКАТ» (ВАСАТ - Barge Aboard Catemaran). Для перевозки тяжеловесных грузов на понтоне, загружаемом в судно по технологии плавучего дока, были созданы суда типа «ро-флоу» (от to roll- катить и to flow - плыть).
Произошедшее в результате второго закрытия Суэцкого канала увеличение дальности перевозок поставило перед транспортниками острую проблему сокращения себестоимости перевозок с тем, чтобы сдерживать рост транспортных тарифов и транспортной составляющей цены товаров и, в первую очередь, цен на топливо и сырьё.
Решение этой проблемы было осуществлено в короткие сроки судостроительной промышленностью за счёт серийного строительства судов повышенной грузоподъёмности с прочным корпусом, способным выдерживать штормовые условия на стыке Атлантического и Индийского океанов («ревущие сороковые»). Изменение состава флота, создание новых перегрузочных технологий существенно расширило транспортную лексику и внесло изменения в значения многих транспортных терминов.
Увеличение размера судов для перевозки наливных грузов - танкеров (от англ. tank, oil tanker — цистерна, бак, резервуар) способствовало их дальнейшей терминологической градации. Термин «танкер» стал относиться только к танкерам грузоподъёмностью в 30-100 тыс.т. Танкеры более высокой грузоподъёмности (до 500 тыс. т) стали называть супертанкерами (supertankers). Их подразделяют аббревиатурами на «веэлсиси» (v.l.c.c. - very large crude carrier - 100-350тыс. двт) и «уэлсиси» (u.l.c.c. — ultra large crude carrier - 350- 500тыс. двт). В ходе эксплуатации, чтобы не тратиться на частые промывки трубопроводов и танков, танкеры разделили на серии: «светлые» (light) для перевозки нефтепродуктов (продуктовозы) и «тёмные» для перевозки сырой нефти (англ. dirty tankers).
В портах с меньшими глубинами и между глубоководными портами работают на коротких расстояниях танкера «СИСИ» менее 70 тыс.т двт (от определения "crude carrier"- "ее"- «сиси»). Танкеры грузоподъёмностью 400-500т, обеспечивающие перевозку нефти и нефтепродуктов на местных (small coastal) линиях, называют «мини-танкерами» (miniankers) или «раздатчиками» (distributor). Танкеры, оборудованные для перевозки пищевых масел (подогрев и др.), называют маслопродуктовозами (edible oil carriers).
Морские порты, специально построенные для приёма супертанкеров, стали называть «нефтяными» - oil ports, понимая под этим термином комплекс из береговых ёмкостей, танк-терминалов (tank terminals) с глубоководными причалами и трубопроводами - «джетис» (jettis), на берегу - установками для перегонки нефти и повышения качества нефтепродуктов -«блендингсами» (blending).
Еще большее увеличение терминологического словаря произошло в сфере перевозки и перевалки массовых сухогрузов. Это выразилось в появлении общего термина в применении к судну для перевозки грузов навалом, т.е. без тары (in bulk) - bulkcarriers, bulkers или по-русски «балкеров» и в появлении новых, в добавление к уже эксплуатировавшимся специализированным однопалубным теплоходам (single deck engine ships) судов для перевозки леса - лесовозов (timbercarriers), для перевозки руды -рудовозов (ore carriers), угля - углевозов (coalcarriers), а также в конструировании новых портовых перевалочных устройств и механизмов.
Суэцкий кризис потребовал увеличить до 170 тыс. т грузоподъёмность универсального балкера - «юбиси» (ubc - universal bulk carrier). В зависимости от специфики грузопотока на направлении перевозок они могли иметь крановое вооружение (to be geared) или его не иметь (to be gearless). Балкеры, размеры которых позволяли им проходить через Панамский канал, стали называться «панамаксами» ("panamax"). Под этим термином подразумевался балкер грузоподъёмностью в. 60-70 тыс.т. Балкер, грузоподъёмностью около 25 тыс.т, удобный для перевозки различных грузов, получил название «удобного», «хэнди» от "handimax" или «балкера ходового размера». По аналогии с мини-танкерами балкеры, с грузоподъёмностью около 3 тыс.т, с кранами или без, с открытой или закрытой палубой, стали называться мини-балкерами (mini-bulkers).