Введение к работе
Современное книговедение пока еще не обращалось к теоретической' разработке проблем, связанных с изданием в России художественной литературы для иностранного читателя.
В эпоху глубокого кризиса общественных идеалов, затронувшего весь мир, люди прислушиваются к голосу великих русских писателей, говорящих о вечных общечеловеческих ценностях. Для многих иностранных читателей мотивацией изучения русского языка является стремление познакомиться в подлиннике с творениями А,Пушкина, Н.Гоголя, Ф.Достоевского, Л.Толстого, А.Чехова, А.Блока, Б.Пастернака, М.Булгакова и многих других русских писателей, произведения которых служат источником нравственного совершенствования человека.
Подготовка специальных изданий для иностранного читателя связана с решением конкретных научных и методических задач в области книговедения. Одна из них - создание различного вида комментариев, способствующих формированию психологического механизма понятийного и образного восприятия художественного текста.
Актуальность исследования определяется прежде всего тем, что вопросы создания специального справочного аппарата в изданиях художественной литературы для иностранного читателя остаются еще вне поля зрения исследователей и книгоиздателей.
Проблемы комментирования художественных текстов всегда занимали особое место в филологической науке, привлекая пристальное внимание лингвистов и литературоведов. Русская лингвистика в 30-е годы дала блестящие образцы анализа и комментирования художественных текстов (Л.В.Щерба, А.М.Пзшковский, В.В.Виноградов). Однако этот опыт недостаточно освоен издательской практикой. Насыщение мирового книжного рынка изданиями русской литературы, выполненными на высоком уровне эдиционной практики, наличие разработанной методо-
2.
логии лингвистического, лингвостилистйческого.и лингвострановед-
ческого комментирования художественных текстов, адресованных иностранному читателю, позволит выпускать издания, научно-справочный аппарат которых обеспечит адекватное восприятие эстетического потенциала художественного, текста.
Актуальность исследования состоит также в, изучений характера переосмысления значения слова в художественном тексте, предлагаемом иностранным читателям с разным уровнем владения языком, а также в определении типа комментариев, их количества и места во внутренней структуре книги, функциональной зависимости комментария, от содержания и целевого назначения издания.
Методология лингвистического, лингвостилистйческого и лингво-страноведческого комментирования художественных текстов..для иностранного читателя основывается на системе единых филологических категорий. Сна должна соответствовать современному состоянию лингвистики, психолингвистики, литературоведения, искусствознания.
Диссертационная работа продолжает исследования, связанные с созданием особого типа комментариев, которые,'не пытаясь перевести в понятие эстетический образ, описывают его компоненты, находящиеся на уровне прямых языковых.и экстралингвистических смыслов.
Актуальность исследования определяется и необходимостью реше
ния таких сложных задач, как обоснование с книговедческих позиций
новой классификации комментариев, касающихся формы и содержания
текстовых единиц. В работе теоретически обосновываются, принципы
лингвострановедческой семантизации, даются рекомендации для ис
пользования в практике редактирования различных- видов лингвостра-
новедческого комментария. . ,
Цель диссертационной работы - проследить эволюцию функций комментариев в изданиях произведений русской, литературы для иностранного читателя, осмыслить и теоретически обосновать аспекты
лингвистического, лингвостилистического и лингвострановедческого комментирования художественного текста; рассмотреть ряд параметров комментирования художественных текстов в соотнесении с широким контекстом отечественных и зарубежных изданий, с привлечением ряда малоизученных публикаций подобного рода, с анализом редакторской практики в этой области книгоиздания.
В соответствии с этим потребовалось решить следующие конкрет
ные задачи: .
-
установить соотнесенность подобного комментария с текстом, его. прямую зависимость от текста;
-
показать возможности выявления общей художественной идеи текста при комплексном комментировании, опирающемся на анализ грамматики естественного языка (совокупности текстовых установок, правил) и "грамматики художественного текста" (системы авторских приемов, субъективно используемых в каждом конкретном художественном произведении);
-
сформулировать методические основы использования различных видов комментария в изданиях для иностранных читателей с разным уровнем владения русским языком.
Для решения сформулированных задач использованы методы логико-семантического и грамматического анализа, элементы метода компонентного анализа, описательно-сравнительный метод и метод контекстуального анализа;
Объектом исследования послужили издания русской художествен- , ной литературы, выпущенные издательством "Русский язык" в 1970-1990-х годах (441 издание (Указатель книг для чтения в .приложении)), а также аналогичные издания, напечатанные в России и за рубежом в ХУП-ХХ веке.
Предметом исследования являются принципы составления лингвистического, лингвостилистического и лингвострановедческого коммен-
4.
тария к учебной художественной книге, адресованной иностранному
читателю; критерии издательской оценки комментария как элемента аппарата издания.
Теоретической и методологической базой исследования послужили работы по книговедению, лингвистике, лингвостилистике, психолингвистике, литературоведению, психологии, искусствознанию (исследования отечественных и зарубежных авторов).
Новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые были исследованы структурные формы изданий художественной литературы первых русских.книг для иностранцев, изучен ценный опыт предшествующих поколений издателей.
Автором предпринята попытка особого подхода к анализу комплекса различных комментариев художественного текста как сложной системной цельности, позволяющей объяснить иностранному читателю все оттенки семантики русского слова и через слово привести к пониманию особенностей русского характера, отношения русского человека к прошлому, настоящему, будущему, к природе, религии, искусству - словом, передать то трудноопределимое, но крайне существенное этническое, этическое и эстетическое явление, которое традиционно именовалось "русским духом".
В числе других проблем новым в диссертации является концептуальная разработка идей многоаспектного комментирования национальной специфики слова, в частности, национально-культурной семантики топонимов, обладающих в художественных текстах особой информацией, доступной только носителям языка (выделение стилистической функции топонимов доказывает тот факт, что стилистический потенциал географического названия в художественном тексте несет определенную страноведческую информацию).
В работе впервые выявлены и описаны критерии отбора для комментирования имен собственных в контексте художественного произ-
ведения. Доказывается необходимость разъяснения тех случаев, когда имя собственное становится в речи коммуниканта (в художественном тексте) предельно информационно насыщенной языковой единицей, когда раскрывается национально-культурный компонент имени, его индивидуальная семантика.
Новым в диссертации является и обоснование целесообразности в неноторых случаях использовать такие виды страноведческих комментариев, которые обращали бы внимание иностранного читателя на отдельные компоненты образного мышления, связанного с представлениями русских о пространстве и времени.
В диссертации впервые научно обоснована необходимость лингво-страноведчёского комментирования слов, словосочетаний, словесных комплексов, обозначающих религиозно-мифологические представления русских, их собственно культовые и культово-бытовые традиции.
Новизна исследования состоит также в утверждении правомерности и рекомендации использования в изданиях художественной литературы для иностранцев такого типа комментария, где бы сосуществовали текстовая, понятийная и зрительная семантизация комментируемой реалии. Критерии отбора иллюстративного материала комментария вырабатываются на основе анализа процессов субъективной готовности иностранного читателя к одновременному восприятию произведений художественной литературы и изобразительного искусства, близких по стилевым параметрам. Исследование еще редкой издательской практики такого рода позволило сделать вывод о возрастании информативной наполненности комментария, опирающегося на зрительное восприятие, а также оптимизации его рецептивных параметров.
Практическая значимость работы выражается в следующих результатах.
I. Предложенное методологическое решение проблемы лингвистического, лингвоатилистического и лингвострановедческого комменти-
рования художественных текстов в изданиях для иностранного читателя может послужить основой при составлении лингвистического, лингвостилистического и лингвострановедческого комментария к любому художественному тексту, отобранному для изданий анализируемого профиля.
-
Разработанные методические рекомендации к составлению комментариев в изданиях, адресованных иностранному читателю с разным уровнем владения языком, могут быть использованы в практической. деятельности научного редактора.
-
Материалы диссертационного исследования могут найти применение в дальнейшей разработке понятийного аппарата теории литературного редактирования, при решении теоретических проблем редактирования различных видов литературы для иностранного читателя, а также в учебном процессе - при чтении курса и проведении семинаров по литературному редактированию, при подготовке учебно-методических пособий для специальностей редакционно-издательского профиля.
Апробация работы. С докладами по результатам исследований выступала на научно-теоретических конференциях в ИРЯП ("Пушкинские чтения - 88", 06.06.88, Москва), тема доклада: "Лингвистический комментарий в изданиях художественной литературы для иностранного читателя как научно-методическая проблема"; в МІМ (33-я Научно-техническая конференция профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов, 21.04.88), тема доклада: "Лингвистический комментарий как элемент аппарата издания учебной и художественной книги (на материале издательства "Русский язык")".
Основное содержание работы изложено в четырех публикациях.
Осуществлена практическая деятельность соискателя по составлению справочного аппарата издания издательства "Русский язык" -в 1987 г.: создан комментарий к книге для чтения по страноведению
7.
~ "Демократия Страны Советов" (М., Русский язык, 1987).
Диссертационное исследование обсуждалось на совместном заседании кафедры издательского дела и редактирования и кафедры русского языка и стилистики МГАП 28.05.93 (протокол №17).
Положения, выносимые на защиту.
-
Обоснование концепции раздельного и комплексного лингвистического, лингвостилистического и лингвострановедческого комментирования художественных текстов русской литературы, предназначенных иностранному читателю в качестве учебных изданий.
-
Выявление принципов и специфики комментирования текстов, способов и приемов семантизации разных категорий слов в контексте художественного произведения.
-
Обоснование зависимости комментария от типа издания произведений художественной литературы для иностранного читателя, определяемого концепцией трехэтапного изучения языка. Определение соответствия/несоответствия комментария в этих изданиях той методической задаче, которую ставят авторы-составители и редакторы.
-
Выделение характерных параметров описания национальной специфики семантики слова, в том числе семантики безэквивалентных и фоновых лексических единиц, а также языковых реалий, содержащих национально-культурный компонент семантики.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения. Общий объем текста - 217 стр. К работе приложена библиография, включающая 211 наименований печатных источников и приложение (отдельная библиографическая работа -Указатель книг для чтения издательства "Русский язык" I975-I99I г.г.).