Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Уровень системного потенциала концептосферы «возраст» в русской и американской молодёжных лингвокультурах
1.1. Сленг: его определение и основные характеристики 17
1.2. Молодёжный сленг в русской и американской лингвокультурах 21
1.3. Реализация концептосферы «возраст» в русском и американском молодёжном сленге
1.3.1. Концептосфера «возраст» в русском молодёжном сленге 31
1.3.2. Концептосфера «возраст» в американском молодёжном сленге
Выводы к главе 1 90
Глава 2. Уровень субъектного потенциала концептосферы «возраст» в русской и американской молодёжных лингвокультурах
2.1. Сравнительные характеристики возрастных концептов в ассоциативно-вербальном сознании носителей русской и американской моло
дёжных лингвокультур
2.1.1. Типы реакций в ассоциативно-вербальном сознании носителей русской и американской молодёжных лингвокультур
2.1.2. Возрастные концепты в ассоциативно-вербальном сознании носителей русской и американской молодёжных лингвокультур
2.2. Сравнительные характеристики возрастных концептов в понятийно-вербальном сознании носителей русской и американской молодёжных лингвокультур
2.2.1. Типы дефиниций в понятийно-вербальном сознании носителейрусской и американской молодёжных лингвокультур
2.2.2. Возрастные концепты в понятийно-вербальном сознании носителей русской и американской молодёжных лингвокультур (на материале дефиниционного эксперимента)
Выводы к главе 2 131
Глава 3. Уровень текстовой реализации концептосферы «возраст» в русской и американской молодёжных лингвокультурах
3.1. Фигуры речи, используемые для аппеляции к концептосфере «возраст»
3.2. Метафорическая реализация возрастных концептов в текстах российских и американских молодёжных журналов и Интернет-форумов
Выводы к главе 3 168
Заключение 170
Список литературы 175
Список лексикографических источников 191
Список текстовых источников
- Реализация концептосферы «возраст» в русском и американском молодёжном сленге
- Типы реакций в ассоциативно-вербальном сознании носителей русской и американской молодёжных лингвокультур
- Сравнительные характеристики возрастных концептов в понятийно-вербальном сознании носителей русской и американской молодёжных лингвокультур
- Метафорическая реализация возрастных концептов в текстах российских и американских молодёжных журналов и Интернет-форумов
Введение к работе
Диссертация выполнена в рамках сравнительной лингвокультурологии. Объектом исследования является лингвокультурная концептосфера «возраст». Предметом изучения стали сравнительные характеристики данной концептосферы в языке, языковом сознании и дискурсе носителей русской и американской молодежных лингвокультур.
Актуальность исследования обусловлена следующим: 1) интенсивным развитием сравнительной лингвоконцептологии и необходимостью сопоставительного изучения лингвокультурных концептов для оптимизации межкультурной коммуникации; 2) недостаточной изученностью русской и американской молодежных лингвокультур в сопоставительном аспекте; 3) значимостью концептосферы «возраст» как аксиологического фактора, влияющего на онтогенез личности в целом и языковой личности в частности.
В основу исследования положена следующая гипотеза: в русской и американской молодежных лингвокультурах существует концептосфера «возраст», которая реализуется в языковой системе (молодежном сленге), языковом сознании (ассоциативно-вербальной и понятийно-вербальной сетях) и дискурсе, обладает национальной спецификой и поддается сравнительному лингвистическому исследованию.
Цель работы заключается в сопоставительной характеристике концептосферы «возраст» в русской и американской молодежных лингвокультурах. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) осуществить позиционирование концептов возрастных периодов в рамках существующих классификаций лингвокультурных концептов;
2) охарактеризовать средства апелляции к концептосфере «возраст» в русском и американском молодежных сленгах (уровень системного потенциала концептов);
3) определить сходства и различия реализации концептосферы «возраст» в ассоциативно-вербальном и понятийно-вербальном сознании носителей русской и американской молодежных лингвокультур (уровень субъектного потенциала концептов);
4) выявить особенности функционирования концептов возрастных периодов в текстах русской и американской молодежных лингвокультур (уровень текстовой реализации концептов).
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляются сравнительный лингвокультурологический анализ концептов возрастных периодов, сложившихся в русской и американской молодежных лингвокультурах, а также осуществляется их комплексное моделирование как феноменов, получающих реализацию на уровнях языковой системы, языкового сознания и дискурса.
Теоретическая значимость выполненной работы состоит в дальнейшем развитии сравнительной лингвокультурологии применительно к возрастным ценностям и в совершенствовании методов комплексного изучения молодежного сленга, молодежного языкового сознания и молодежного дискурса как сфер реализации лингвокультурных концептов.
Практическая ценность выполненной работы заключается в возможности использования ее результатов в вузовских курсах общего языкознания, теории межкультурной коммуникации, страноведения России и США, лексикологии современных русского и английского языков, спецкурсах по лингвокультурологии, социо- и психолингвистике, а также в практике составления лингвокультурных концептуариев.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из 13 словарей русского и 13 словарей американского молодежных сленгов (766 русских и 720 американских лексических единиц); результаты анкетирования 100 русских и 100 американских респондентов в возрасте от 12 до 18 лет (200 анкет); полнотекстовые базы данных российских и американских молодежных журналов и интернет-форумов (1500 русских и 1500 американских текстов). Единицами исследования стали словарные статьи, вербальные реакции респондентов и текстовые употребления лексических, фразеологических единиц и устойчивых выражений.
В работе применялись следующие методы исследования: метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления языковых единиц, этимологический анализ, компонентный анализ, сочетаемостный анализ, контрастивный анализ, метод количественного подсчета, психолингвистические экспериментальные методы (дефиниционный и свободный ассоциативный опросы), интроспекция.
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
1. Основной единицей лингвокультурологического исследования является лингвокультурный концепт – многоуровневое ментальное образование, детерминированное культурой, опредмеченное в языке и обладающее национальной и социальной (в том числе возрастной) спецификой (Н.Д. Арутюнова, Л.В. Балашова, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Д.С. Лихачев, В.А. Митягина, Ю.С. Степанов, В.И. Шаховский, Е.В. Якимович).
2. Исследование лингвокультурных концептов носит аксиологический характер (В.И. Карасик). Лингвокультурный концепт существует в трех уровнях: 1) как системный потенциал, т.е. накопленное культурой лингвистическое достояние, зафиксированное в лексикографии; 2) как субъектный потенциал, т.е. лингвистическое достояние, хранящееся в языковом сознании индивида; 3) текстовые реализации, т.е. совокупность апелляций к концепту в конкретных коммуникативных целях (Г.Г. Слышкин).
3. Возраст – один из самых важных параметров самоидентификации человека. Несмотря на то, что выделение возрастных групп основывается на биологическом критерии, оно во многом определяется социальной структурой общества, национальной культурой и другими факторами. В картинах мира различных сообществ существуют разные стереотипные представления о возрасте (Е.П. Авдуевская, Ф. Ариес, Е.А. Баклушинский, Р. Бенедикт, М.Р. Битянова, И.В. Вачков, Л.И. Воробьёва, Л.С. Выготский, Т.И. Доценко, И.В. Дубровина, В.В. Зацепин, М. Кле, И.С. Кон, И.Ю. Кулагина, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, И.А. Липатова, М. Мид, В.С. Мухина, В.А. Петровский, А.В. Федченко, Д.И. Фельдштейн, А.А. Хвостов, Д. Шеффер, Э. Эриксон, J. Field и др.).
4. Концептосфера «возраст» представляет собой хронологическую шкалу, отметки на которой различны в каждой лингвокультуре. Степень дробности членения возрастной шкалы и количество выделяемых возрастных периодов тесно связаны с жизненным укладом, со значимостью тех или иных возрастных признаков для данного лингвокультурного сообщества. Особенностью концептосферы «возраст» является нечеткость вычленения отдельных концептов возраста (Н.В. Крючкова).
Этапы исследования
I. Изучение научной литературы по лингвокультурологии и лингвоконцептологии, социо- и психолингвистике, возрастной психологии.
II. Изучение уровня системного потенциала концептосферы «возраст» на материале молодежного сленга. На данном этапе были осуществлены: 1) выделение сленговых средств апелляции к базовым возрастным концептам путем сплошной выборки из словарей русского и американского молодежных сленгов; 2) определение или уточнение мотивирующих признаков репрезентантов концептов путем этимологического анализа; 3) выявление понятийных признаков репрезентантов концептов путем компонентного анализа.
III. Изучение уровня субъектного потенциала концептосферы «возраст». На данном этапе были осуществлены: 1) проведение дефиниционного и свободного ассоциативного письменных опросов носителей русской и американской молодежных лингвокультур; 2) классификация полученных ответов по типам дефиниций и ассоциаций; 3) описание культурно-маркированных типов дефиниций и ассоциаций.
IV. Изучение уровня текстовой реализации концептосферы «возраст». На данном этапе были осуществлены: 1) составление полнотекстовых баз данных российских и американских молодежных журналов и интернет-форумов; 2) отбор текстовых фрагментов, содержащих апелляции к исследуемым концептам; 3) выявление фигур речи, используемых для апелляции к рассматриваемой концептосфере; 4) изучение проявлений метафорической диффузности изучаемых концептов посредством интерпретативного, сочетаемостного и контрастивного типов анализа.
V. Обобщение полученных результатов исследования путем моделирования каждого исследуемого концепта как трехуровневого феномена.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В русской и американской молодежных лингвокультурах существует концептосфера «возраст», ядром которой являются пять концептов возрастных периодов – «детство», «юность», «молодость», «зрелость» и «старость». Данные концепты получают реализацию в молодежном сленге (уровень системного потенциала концептов), в ассоциативно-вербальном и понятийно-вербальном сознании носителей русской и американской молодежных лингвокультур (уровень субъектного потенциала концептов), в молодежном дискурсе (уровень текстовой реализации концептов).
2. Концепт «детство» в русской и американской молодежных лингвокультурах характеризуется следующим:
– на уровне системного потенциала – наиболее низкой номинативной плотностью и отсутствием внутренней семантической дифференциации;
– на уровне субъектного потенциала – ассоциированностью со счастьем, защищенностью, беззаботностью; для американской лингвокультуры актуальны также ассоциации со стереотипизированными видами деятельности данного возрастного периода (посещение детского сада и магазинов, игры, занятия физкультурой);
– на уровне текстовой реализации – наиболее высокой метафорической диффузностью и ассоциированностью с незрелым поведением, основанным на эмоциях и капризах.
3. Концепт «юность» в русской и американской молодежных лингвокультурах характеризуется следующим:
– на уровне системного потенциала – низкой номинативной плотностью, семантической дифференцированностью двух групп: 1) одноклассники, 2) члены молодежных группировок;
– на уровне субъектного потенциала – ассоциациями, основанными на стадиальности и эгоцентризации; для русской лингвокультуры актуальны ассоциации с беззаботностью и влюбленностью, стереотипной чертой является склонность к философским рассуждениям; для американской лингвокультуры актуальны ассоциации с беспечностью и энергией, противопоставляемыми старости; стереотипными видами деятельности являются образование и видеоигры;
– на уровне текстовой реализации – ассоциированностью с незрелым поведением, которое в русской лингвокультуре выражается в инфантилизме, а в американской – во вредных привычках и нарушениях закона; в американской лингвокультуре налицо более высокая метафорическая диффузность данного концепта, чем в русской.
4. Концепт «молодость» в русской и американской молодежных лингвокультурах характеризуется следующим:
– на уровне системного потенциала – наиболее высокой номинативной плотностью и наличием внутренней семантической дифференциации (в русской лингвокультуре – на основании гендерного и возрастного признаков, в американской – на основании признака физической привлекательности / непривлекательности);
– на уровне субъектного потенциала – повышенной позитивной оценочностью, прототипической эгоцентризацией, ассоциированностью с импульсивностью, романтизмом, увлеченностью;
– на уровне текстовой реализации – наиболее низкой метафорической диффузностью.
5. Концепт «зрелость» в русской и американской молодежных лингвокультурах характеризуется следующим:
– на уровне системного потенциала – значительной номинативной плотностью, слабой дифференциацией с концептом «старость»; в обеих лингвокультурах в структуру концепта входят лексико-семантические группы «представители правоохранительных органов», «родители», для русской лингвокультуры актуальна также группа «преподаватели»;
– на уровне субъектного потенциала – ассоциированностью с расцветом физических сил, интеллектуальных и духовных способностей, стереотипизацией наличия работы, авторитета и власти; для носителей русской молодежной лингвокультуры свойственна прототипическая эгоцентризация, отсутствующая у американцев;
– на уровне текстовой реализации – средней метафорической диффузностью, ассоциированностью с взвешенным, обдуманным поведением; для американской лингвокультуры актуальна ассоциация с достижением совершеннолетия (21 год) как моментом снятия возрастных запретов и ограничений.
6. Концепт «старость» в русской и американской молодежных лингвокультурах характеризуется следующим:
– на уровне системного потенциала – наличием в русской молодежной лингвокультуре лексико-семантической группы «ветераны Великой Отечественной войны»;
– на уровне субъектного потенциала – повышенной оценочностью, ассоциациацией со смертью; для русской лингвокультуры актуальны также ассоциации с наличием жизненного опыта и мудростью; для американцев – с увяданием жизни, ухудшением умственного состояния и внешнего облика, физической слабостью; в американской лингвокультуре налицо повышенная стереотипизация внешнего облика и поведения (морщины, седина, дряхлость, медлительность, капризы, ворчливость, слуховой аппарат);
– на уровне текстовой реализации – высокой метафорической диффузностью и представленностью как позитивной (связанной с мудростью), так и негативной (связанной с неадекватностью поведения) оценочности; налицо ассоциации с забывчивостью, усталостью, неухоженностью и дряблостью; для русской лингвокультуры актуальна также ассоциация с одиночеством.
Апробация результатов исследования. Концепция, основные положения и выводы исследования были представлены в виде докладов на международных научных конференциях «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007, 2008), «Языковая личность в современном мире» (Магас, 2009); межрегиональной научной конференции «Этнокультурные концепты в сознании современных россиян» (Элиста, 2010); региональных научных конференциях «Аксиологическая лингвистика: проблемы когниции и коммуникации» (Волгоград, 2006), «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2007), «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей» (Волгоград, 2008), «Проблемы современной лингвистики» (Волгоград, 2010), «Антропологическая лингвистика: проблемы значения и смысла» (Волгоград, 2010); межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2009). Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и заседаниях кафедры английской филологии ВГПУ и кафедры иностранных языков ВГАФК. По теме диссертации опубликовано четырнадцать работ общим объемом 6,4 п. л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списков лексикографических и текстовых источников, семи приложений.
Реализация концептосферы «возраст» в русском и американском молодёжном сленге
Лингвистика конца XX - начала XXI вв. всё больше обращается к исследованию живого разговорного языка, официально стоящего вне принятых, стандартных литературных канонов, но, по словам Ш. Балли, «являющегося единственно истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» [Балли, 1961, с. 24].
Естественный язык - это часть национальной культуры. Но наряду с литературной лексикой (к которой относятся книжные, стандартные разговорные и нейтральные слова), существует также и нелитературная лексика, подразделяемая на профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг. Именно эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Как замечают многие исследователи, литературно-языковая норма сейчас становится менее определённой и обязательной; литературный стандарт становится менее «стандартным» [Костомаров, 1999, с. 5]. Одной из причин этого является интенсивное проникновение в литературный язык слов и выражений, традиционно считавшихся сленговыми [Вилюман, 1955; Винокуров, 1981, 1988; Волошин, 2000; Денисов, 1996; Добрынин, 1991; Липатов, 1991; Маковский, 1982; Скворцов, 1966, 1977; Соловьёва, 1966; Хомяков, 1980, 1992; Хорошева, 2003; Швейцер, 1963, 1983; Bradley, 1926; Dumas, 1978; Eble, 1989; Flexner, 1974; Foster, 1968; Fowler, 1996; Labov, 1966; Laird, 1971; Lighter, 1978; Maurer, 2006; Mencken, 1966; Partridge, 1979 и др.].
В научных печатных трудах наблюдается неоднозначность соотношения терминов «сленг» и «жаргон» и установления чётких границ между ними. По мнению многих исследователей, сленг является вторичным образованием по сравнению с жаргоном и арго, адаптирующим к своим нуждам заимствованные единицы. Однако некоторые учёные не допускают существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона [Гальперин, 1956].
В энциклопедии «Русский язык» приводится следующее определение: жаргон - социальная разновидность речи, характеризующаяся, в отличие от общенародного языка специфической (нередко экспрессивно переосмысленной) лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств. Жаргон является принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединённых; общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.д. Студенческий жаргон составляет в русском языке основу молодёжного сленга (имеющего подвиды и подтипы «профессионального» или локального характера) [Скворцов, 1997, с. 129-130].
В лингвистическом энциклопедическом словаре даны дефиниции, как термина «жаргон», так и термина «сленг». Жаргон (фр. jargon - условный знак) - разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе или возраста. Жаргонизмы -слова, условные наименования, заменяющие общепринятые или терминологические; они бытуют в определённой профессиональной, социальной, возрастной группе. Молодёжный жаргон, в том числе школьный (сленг), зависит от «пристрастий» каждого нового поколения к модным словечкам; неустойчив во времени. Сленг (англ. slang) - то же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно по отношению к англоязычным странам); совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражает ценностную ориентацию этих групп [Арапов, 2002, с. 461].
Проанализированная литература не позволила обнаружить существенных различий между данными терминами, поэтому в нашей работе сленг рассматривается как один из видов жаргона, выделяемый по возрасту носителя. Термин «сленг» выбран ещё и потому, что анализируется данная разновидность речи в двух сопоставляемых культурах: для русской лингвокультуры характерно употребление обоих терминов, в отличие от американской лингвокультуры, в которой используется только термин «сленг». Это означает, что в нашем исследова ний используются в равной степени ссылки на источники, посвященные как жаргону, так и сленгу.
Сленг обладает следующими релевантными для настоящего исследования признаками: Сленг - один из видов социолекта. Традиции исследования сленга в качестве социального явления были заложены такими известными-лингвистами, как В:М." Жирмунский, Е.Д. Поливанов, В.Д. Бондалетов, Л.П. Крысин, А.Д. Швейцер, Э.М. Береговская и др. Социальный диалект рассматривается ими как обобщающее понятие для обозначения языковых вариантов, употребляемых в обиходе определённых общественных или профессиональных групп. В.Д. Бондалетов считает, что общей чертой всех языковых образований, включаемых в категорию социальный диалект, является ограниченность их социальной основы: они выступают средством общения отдельных производственно-профессиональных, социально-сословных групп и возрастных коллективов. Природа социальных диалектов - в социально-сословной, профессиональной, социально-возрастной и социально-половой разобщённости общества. Территориальная неоднородность языка даёт как бы его «горизонтальное» членение, социальная неоднородность - его «вертикальное» членение. Назначение социальных диалектов - служить средством связи для лиц, входящих в определённую социальную или профессиональную группировку, объединять членов в одну корпорацию, имеющую свои интересы - профессиональные, социально-сословные, возрастные, культурно-эстетические. Социальные диалекты в речевой практике говорящих всегда сосуществуют с другими формами существования языка, которые выступают как первичные, опорные, основные (литературный язык, территориальные диалекты, городское койне, просторечие), а социальные диалекты - как дополнение к ним (иногда профессионально необходимое, а иногда и явно факультативное - сленг). Сленг в отличие от профессиональных социолектов порождён не потребностью в назывании новых, сверх обычных, «общенародных», профессиональных понятий, а стремлением дать общеизвестным понятиям своё обозначение, отличающееся новизной и экспрессией. Сленг - это и символ принадлежности к определённой социальной группе, и показатель её своеобразного языкового существования, и лингвистическое проявление её субкультуры [Бондалетов, 1987, с. 66-68].
Типы реакций в ассоциативно-вербальном сознании носителей русской и американской молодёжных лингвокультур
Наименее частотным оказался третий способ пополнения концептосферы «возраст» морфологическое словообразование, представленный только методом аффиксации, что составляет 3 лексемы (10,4% от общего количе ства номинантов данной возрастной группы): ребёнок - пеструнец (производное слово от глагола пестовать, ухаживать); ребёнок - корец, корчик (производные от жаргонизма короед). Единичными лексемами представлен способ, основанный на фонетиче ском созвучии - 2 лексемы (7% от общего количества номинантов данной возрастной группы): внебрачный ребёнок — внепалочный (созвучие со словом внематочный) , ребёнок — шнурёнок (созвучие со словом ребёнок).
Таким образом, основным приёмом пополнения словарного состава русского молодёжного сленга лексикой являются заимствования — 385 лексем (50,3%). При этом внутренние заимствования составляют 280 лексем, а внешние и гибридные - 74 и 31 лексемы соответственно. Вторым способом пополнения концептосферы «возраст» в русской молодёжной лингвокультуре является се мантическая деривация в виде метафоры и метонимии, что составляет 254 лексемы (33,2%). При этом метафора представлена 172 лексемами (22,5%), а метонимия - 82 лексемами (10,7%). Третьим способом пополнения концептосферы «возраст» является морфологическое словообразование — 104 лексемы (13,6%). Данный способ представлен следующими методами-.: аффиксация; сокращение и сложение. Для русской: молодёжной; лингвокультуры также характерен метод интродукции, представленный в лексических группах «поколение, значительно превосходящее по возрасту носителей сленга» и «сверстники носителей сленга». Универсальным способом образования сленгизмов является искажение (28і лексем - 3,7%). Способ образования сленгизмов, основанный на фонетическом созвучии составляет 17 лексем (2,2%). Только в лексической- группе «поколение, незначительно превосходящее по возрасту носителей сленга» представлен единичными лексемами способ пополнения концептосферы «возраст», основанный на приёме вторичной номинации посредством собственных имён (онимов) с метафорическими, или символическими, значениями — (3 лексемы - 1,1%).
В американском повседневном общении употребление исключительно литературного языка не только не требуется, но даже может восприниматься? как нарушение естественного акта коммуникации. Это становится более понятным, если вслушаться в живую разговорную речь носителей языка, особенно молодых, в устной речи которых присутствуют общие и специальные сленгизмы американского варианта разговорного языка, употребляемые определённой возрастной группой, как правило, на всей территории США.
Рассмотрим каждую лексико-семантическую группу отдельно. 1. Лексико-семантическая группа «поколение, значительно превосходящее по возрасту носителей сленга» 143 лексемы (19,9%).
На основании проведённого анализа словарей американского молодёжного сленга можно отметить следующие закономерности:
Наиболее частотным способом пополнения концептосферы «возраст» в целом, и данной лексической группы, в частности, является способ семантической деривации в виде метонимии и метафоры, что составляет 72 лексемы (50,4%). Рассмотрим каждый вид более подробно. S Метонимия - 43 лексемы (30,1% от общего количества номинантов данной возрастной группы).
Наиболее актуален данный способ для подгруппы «представители правоохранительных органов»: полиция, полицейский в форме — blue, blue boys, boys in blue, blue coats, blue & white, invisible blue, little boy blue, man in blue, sky, uniform (ассоциация с цветом формы полиции США - белым и синим); полицейский — beetle-crusher, bottle stopper, сор, crusher, elbow, nab, pavement pounder, pinch-& padlock man, pounder, tramp herder (ассоциация с характерными для полиции действиями; дословно - поймать, схватить, посадить под замок, надеть наручники); полицейский - arm, claw, finger, limb (ассоциация с конечностями: arm, claw - руш, finger - палец, limb — рука или нога); полицейский - button, potsy, potsie (ассоциация с атрибутами профессиональной деятельности: button - нарукавный знак, бляха полицейского; potsy -полицейский значок, кокарда); полицейский - wiggy man (ассоциация с внешним обликом судей, судебных приставов: wig - парик); офицер полиции - brass (ассоциация с внешними атрибутами: brass -латунь, медь); сыщик, детектив - dick, tail (ассоциации с ритуалом произнесения клятвы (от англ. dick- клятва) и родом занятий - слежкой (от англ. tail - хвост)); американский полицейский ирландского происхождения - shamrock (ассоциация с национальным символом Ирландии - цветком клевера); полицейский из отдела по борьбе с контрабандой —puller (ассоциация с агирбутшя: puller - приспособление для вытягивания); полицейский, враждебно относящийся к бродягам - bum simple (ассоциация с bum - бродяга, нищий);
Сравнительные характеристики возрастных концептов в понятийно-вербальном сознании носителей русской и американской молодёжных лингвокультур
Концепт «молодость» (всего получено 34 русских и по 27 американских дефиниций). К концепту «молодость» в американской лингвокультуре апеллируют лексемы youth и juvenility. Проведённый эксперимент показал, что больше всего, для объяснения- лексемы молодость, также как для лексем детство и юность, носители русской молодёжной лингвокультуры используют оценочные определения с положительной эмоциональной окраской, что составляет 56%. По мнению русских респондентов молодости также свойственны импульсивность, романтизм, способность увлечься чем-либо.
Респонденты 15 лет: молодость — время свободных поступков, pacifeem жизни, когда не хочется учиться, а хочется веселиться ,
респонденты 16-17 лет: молодость — это весна, счастье, любовь, когда ты ломаешь голову над всякой ерундой, потому что боишься сделать шаг в пропасть. Но между тем, молодость — это радость и избыток пока нереализованных идей; это круто!!! Необоснованные поступки, яркие краски, узнавание окружающего тебя мира, когда можно и можешь все; пора начинаний и свершений.
В американской молодёжной лингвокультуре лексемы youth и juvenility являются разными способами апелляции к концепту «молодость». Оценочные определения с положительной эмоциональной окраской для лексемы youth не столь употребительны среди американских испытуемых, что составляет 29,6%.
Респонденты 13 лет: youth - the funniest part in life because there isn t much responsibility — самое весёлое время в жизни, потому что не так много ответственности и обязанностей в твоей жизнщ респонденты 14-15 лет: youth -you have fun for your life — ты весело проводишь время , you are carefree & can do everything what you want — ты беспечен и можешь делать всё, что хочешь.
Анализ материала показал, что для объяснения лексемы juvenility, прежде всего, американские респонденты в возрасте 12-18 лет используют оценочные определения с отрицательной эмоциональной окраской - 66,7%. В сознании респондентов данная лексическая единица ассоциируется с плохим поведением, нарушением законов, арестом. Поэтому они не переносят понятие «juvenility» на себя.
Респонденты 12-13 лет: juvenility — bad, jaily, justice - плохое, связанное с тюрьмой, правосудием , ajailish thing, a bad behavior — плохое поведение, грозящее тюрьмой; being arrested when you are young for doing something bad or illegal — когда ты молод, тебя могут арестовать за плохие, противозаконные действия; респонденты 14-15 лет: juvenility — extreme bad behavior & habits — крайне плохое поведение и-привычки; crazy frenzy needs to go to jail — безумцев с бредовыми идеями нужно сажать в тюрьму; when you are bad & caught by the police you go to this place — когда ты нарушаешь закон, тебя ловит полиция и сажает в тюрьму; респонденты 17 лет: juvenility - at first is juvenile delinquency & then a juvenile court — сначала это подростковое хулиганство, а затем — суд по делам несовершеннолетних.
Среди всех оценочных определений на данную лексему была выявлена лишь одна дефиниция с положительной эмоциональной окраской (3,7%). респонденты 12 лет: juvenility - I m happy at school & at home, I m not allergic to anything too — я счастлива в школе и дома, и я спокойно отношусь к чему-то слишком вызывающему. Второе место по частоте употребления среди проанализированных определений, характеризующих лексемы молодость и juvenility, занимают определения-описания, что соответствует 35,3% и 29,6%. Респонденты 13 лет: juvenility - young people — молодые люди, подростки; a complex word you don t need to know till you re older — это слооїсное, неоднозначное слово, которое тебе не нужно знать до тех пор, пока ты не станешь старше; респонденты 15 лет: молодость — то время, когда ты ощущаешь в себе огромное количество сил для жизни. В этом периоде стимул жизни очень ощущаемый; респонденты 16-18 лет: молодость — начальная пора жизни, познавательная, наиболее насыщенная, ты моэюешь выражать себя как личность; тот период времени, который предлагает человеку много возможностей; именно на этом этапе жизни человек прокладывает себе дорогу в будущее; начальные годы жизни человека, перед тем, как он начнет самостоятельную жизнь; человек может выбирать, начинать что-то сначала, пока время идет в его пользу.
В объяснении» лексемы youth-для американских респондентов наиболее характерно использование определений-описаний (67%). В.сознании,носителей. американской молодёжной лингвокультуры в возрасте 12-14 лет youth больше ассоциируется с признаками, характерными для периода детства, нежели для юности или-молодости.
Респонденты 12-13 лет: youth — someone who is young & a child — некто, кто юн и кто является ребёнком; for small kids — для маленьких детей; how long you 41 stay young - как долго ты остаешься маленьким; a young boy or girl - маленькие мальчик или девочка; a very young person — очень маленький человек; респонденты 14 лет: youth — when you grow you have a birthday party on the day you were born & a candle gets added every time your birthday comes again & again — когда ты растёшь, каждый раз на твоём дне рождения добавляется праздничная свеча на торте; when you re a child you still are in your youth — когда ты ребёнок, ты находишься в состоянии юности:
Для лексем молодость и youth наименее актуальна группа хронологических определений, что соответствует 8,8% и 3,7%. респонденты 13 лет:youth - age between 3-6years old— возраст между 3-6 годами; респонденты 15 лет: молодость — время в жизни человека примерно с 13 до 30 лет; респонденты 16-17 лет: молодость — это период времени от 15 до 55 лет; это период жизни в среднем от 18 до 30 лет.
Метафорическая реализация возрастных концептов в текстах российских и американских молодёжных журналов и Интернет-форумов
Последнийраз мы виделись там — на Восточной улще — действительно-10 лет назад: Теперь он: звонитвот yoke третий раз за неделю и почему-то настаивает на встрече. Зачем ему это? А мне — зачем мне сейчас восстанавливать утерянный контакт? Мы уже вроде как взрослые люди. Иг нас ничто не связывает —кроме обрывков воспоминаний времён провинциального детства [Журнал «Yes», электронный ресурс, июль, 2009]; Приходи ты ко мне по полудню, /Когда все мы, как взрослые люди, / Научились грустить имечтатъ...[Журнал «Юность», 2008j№5/6]; Я ниже тебя. На три года младше. Провожу с тобой не менее семи часов в сутки. И абсолютно не влюблена. Ты мне как старший брат, которого у меня никогда не было... [Интернет-форум журнала «Qops!», 05.01.2010];
В; русской молодёжной лингвокультуре апелляции к концепту «взвешенное поведение» осуществляется также посредством сравнительного наречия (2 текстовых употребления)— по-взрослому, например,
А месяц назад ты не поверишь (я сама до сих пор не верю) — мы кварти ру собрались снимать. Вдвоем. Все по-настоягцему, по-взрослому. Дело в том, что Ян живет с бабушкой. И хоть это самая расчудесная бабушка в мире, хо чется тет-а-тета [Журнал «Yes», электронный ресурс, июль, 2008].
В американской лингвокультуре ассоциативная связь с концептом «взвет шенное поведение» осуществляется, в первую очередь, посредством сравнения (11 текстовых употреблений): like an adult(4), like a woman (3), like grownup (2), like dad, like second mother, like junior parent. Например It does affect your judgment because you think drinking is so grown up & so you like "now I gotta start thinking like a grown up ". Well you start drinking one af ter another then you start doing stupid stuff that you would normally never have the guts to do [Форум журнала «J-14», 18.01.2010] {Это оказывает влияние на Ваши суждения, потому что Вы думаете, что употребление спиртных напитков — это так по-взрослому, и так Вам нравится ощущение «сейчас я начинаю ду мать, как взрослый». Так Вы начинаете пить одну рюмку за другой, потом на 157 чинаете делать глупости, на которые у Вас никогда обычно не хватало храбрости);
Besides, many adidts act like children, as if they never grew up, & some chil dren grow up too fast, acting like adults at such a young age [Форум журнала «Live Journal», 25.02.2009] {...Кроме того, многие взрослые ведут себя, как дети, как если бы они никогда не взрослели, и наоборот, некоторые дети слишком рано взрослеют, ведя себя, как взрослые в столь юном возрасте); Для американской молодёжной лингвокультуры актуальны также апелляции к концепту «взвешенное поведение» посредством устойчивых выражений (14 текстовых употреблений) — old enough to do something (10) [OALD], mature enough (4). На форумах носители американской молодёжной лингвокультуры часто обсуждают тему своего совершеннолетия (21 год), дающего много свобод во взрослой жизни. Одной из таких свобод является употребление алкоголя. Рассуждая на эту тему, многие клянутся достичь зрелости, прежде чем употреблять спиртные напитки. Например, still have б years until I turn 21.I don t understand why people drink? I think it s ok for those old enough to drink! I never wants to be alcoholic, every kids says that though. But when my time comes & I m old enough to drink, I m gonna try to control myself! [Форум журнала «J-14», 09.01.2010] (У меня ещё в запасе 6 лет до того момента, когда мне исполнится 21 год. Я не понимаю, почему люди пьют? Я считаю, что это нормальное явление только для тех, кто для этого созрел. Тем не менее, каждый ребёнок скажет — я никогда не захочу стать алкоголиком. Когда придёт моё время, и я стану достаточно взрослой для употребления алкоголя, я постараюсь себя контролировать!); I think that it s the most dumbest thing in the world to try to do that if you are under 21 even if you are old enough to drink, don t do it just to be cool or impress someone!!!!! [Форум журнала «J-14», 16.01.2010] {Мне каэюется, это самая большая глупость в мире пытаться сделать это, когда тебе меньше 21 года, даже если ты считаешь себя достаточно взрослым для алкогольных напитков, не делай этого только ради того, чтобы казаться крутым или произвести на кого-то впечатление!!!!!).
Для носителей американской молодёжной лингвокультуры зрелость ассоциируется, прежде всего, с достижением совершеннолетия и получением гражданских свобод. Следующий пример опровергает данные стереотипы: « I believe that someone can be called an adult when they are mature enough to handle situations in a sophisticated way. I m barly 17 yrs old but I am more mature than some people I know when it comes to certain situations. However I dnt consider myself an adult because I m nt livin on my own or managin my own life. Until then I am jus a preadult tryin to figure out life [Форум журнала «Live Journal», 20.02.2009] {Я считаю, что человека молено назвать взрослым, когда он вполне созрел для того, чтобы урегулировать ситуации сложным приёмом. Мне почти 17 лет, но я более зрелый человек, чем некоторые люди, которых я знаю, особенно когда дело доходит до конкретных ситуаций. Однако, я не считаю себя взрослой, потому что у меня нет собственного жилья и я не распоряжаюсь своей жизнью. А значит, пока я ещё не взрослый человек, который пытается разобраться в своей собственной жизни).
Концепт «зрелость» ассоциативно связан с концептом «взвешенное поведение» также посредством выражений со словом maturity (5 текстовых употреблений) — sense of maturing (3), maturity level (2). Например, don t think that most people every really become adults, in the sense of maturing intofidl humans ...instead, part of natural humanity are sealed, & patterns of action rigidly adhered to, & we end up with a subhuman machine which functions very well in society, but has little or nothing in the way of soul... [Форум журнала «Live Journal», 21.02.2009] (Я не думаю, что большинство людей по-настоящему становятся взрослыми, в смысле созревания и становления полноценных представителей рода человеческого ...вместо этого, часть людей строго придерживаются определённых шаблонов и норм поведения, и мы попадаем впросак с недостигшими человеческого уровня, чья деятельность в обществе процветает, но не имеет никакого отношения к духовной природе человека и его жизненным npumfunaM...);