Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Концепт «путешествие» как предмет лингвокультурологи-ческого исследования
1.1. Концепт как лингвокультурный феномен 9
1.2. Иероглиф как способ закрепления концепта 31
1.3. Путешествие как социальный феномен в китайской и русской лингвокультурах 38
1.4. Языковые обозначения социальных условий путешествия 54
Выводы к главе 1 70
Глава 2. Языковые и речевые способы выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах
2.1. Лексическое выражение концепта «путешествие» в китайском и русском языках 72
2.2. Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии 91
2.3. Концепт «путешествие» в текстах записок путешественников и путеводителей 108
2.4. Концепт «путешествие» в современном языковом сознании носителей китайской и русской лингвокультур (экспериментальный анализ) 135
Выводы к главе 2 142
Заключение 145
Библиография 150
Приложение 172
- Концепт как лингвокультурный феномен
- Иероглиф как способ закрепления концепта
- Лексическое выражение концепта «путешествие» в китайском и русском языках
- Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии
Введение к работе
Данная работа выполнена в русле сопоставительного изучения лингво-культурных концептов. Объектом исследования является концепт «путешествие», в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики данного концепта в китайском и русском языковом сознании.
Актуальность сопоставительного исследования лингвокультурного концепта «путешествие» обусловлена следующими моментами:
Лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, интегрирующим достижения лингвострановедения, сопоставительной семантики, когнитивной лингвистики, а также смежных с языкознанием наук - культурологии, философии, психологии.
Путешествия играют важную роль в жизни как отдельных людей, так и целых народов, они помогают узнать о других странах, традициях, освобождают людей от предрассудков, расширяя их кругозор, и являются составной частью научного, коммерческого, спортивного и культурно-познавательного развития человечества. Вместе с тем в лингвистической литературе еще не было выполнено специального исследования, посвященного лингвокультур-ному моделированию концепта «путешествие».
Китайская и русская языковые картины мира имеют как совпадающие, так и различающиеся части, и выявление сходства и различия между этими картинами мира способствует улучшению межкультурного общения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза:
Лингвокультурный концепт «путешествие» объективно выделяется в китайском и русском языковом сознании, имеет вариативные способы языкового обозначения и выражения, характеризуется определенной национально-культурной спецификой, является конститутивным для построения определенных типов текстов - рассказов о путешествиях (записок путешественников) и путеводителей.
Цель данной работы - установить лингвокультурные характеристики концепта «путешествие» в китайском и русском языковом сознании. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
Определить содержание концепта «путешествие».
Охарактеризовать иероглиф как способ закрепления концепта в китайской лингвокультуре.
Осветить путешествие как социальный феномен в Китае и России.
Определить языковые обозначения социальных условий путешествия.
Охарактеризовать лексико-семантические способы обозначения концепта «путешествие» в китайском и русском языках.
Осветить специфику паремиологического выражения исследуемого концепта в сравниваемых лингвокультурах.
Описать выражение данного концепта в текстах записок путешественников и текстах путеводителей.
Провести социолингвистическую верификацию отношения к путешествию в сознании современных носителей китайской и русской лингвокуль-тур.
Научная новизна исследования заключается в определении содержания ментального образования «путешествие» как сценарного концепта-события, в выявлении его лингвокультурной специфики в китайском и русском языковом сознании (различий в способах детализации и комбинаторики этого концепта и в оценочном его компоненте), в определении способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре и в описании текстуального выражения данного концепта в порождаемых им речевых произведениях - записках путешественников и путеводителях.
Теоретическую значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокульту-рологии, уточняя один из типов концептов - сценарный концепт-событие и
характеризуя китайскую модель закрепления содержания концептов в иерог-лифике.
Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах китайского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии китайского и русского языков, страноведения Китая и России, в спецкурсах по лингвокультурологии.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей китайского и русского языков, синонимических словарей русского и китайского языков, паремиологических справочников, а также выборки из текстов художественной литературы, записок путешественников и путеводителей. Общий объем проанализированного материала составляет около 200 лексических обозначений исследуемого концепта, 149 пословиц в китайском и русском языках и около 100 примеров текстовой репрезентации этого концепта. Было опрошено по 100 информантов (студенты и преподаватели Волгоградских университетов и Чанчуньского университета).
В работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, этимологическое толкование иероглифов, интервьюирование и опрос информантов.
Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
Язык неразрывно связан с культурой народа; значения языковых единиц отражают специфику национальной картины мира; эта специфика объективно устанавливается при помощи специальных методов лингвокультурного анализа (Гумбольдт, 1989; Вайсгербер, 1993; Верещагин, Костомаров, 1980; Вежбицкая, 1997; Сепир, 1965; Chen Jianmin, 1989; Luo Changpei, 1989; Shen Xiaolong, 1990; XingFuyi, 1990; YouRujie, 1993).
Единицей лингвокультуры является культурный концепт, имеющий языковое выражение; совокупность культурных концептов образует концеп-тосферу; существуют особые тексты, в которых эксплицитно выражены наи-
более значимые для лингвокультуры концепты (Воркачев, 2003; Карасик, 2002; Красавский, 2001; Лихачев, 1993; Нерознак, 1998; Слышкин, 1999; Степанов, 1997).
- Языковые средства выражения культурных концептов образуют систему, построенную по принципу поля, в котором выделяется относительно четкое ядро и размытая периферия; национально-культурный компонент лексического значения выражается как в денотативной, так и в коннотатив-ной части значения (Бабаева, 1997; Гоннова, 2003; Зубкова, 2003; Палашевская, 2001; Прохвачева, 1999; Сунь Хуэйцзе, 2001).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурный концепт «путешествие» представляет собой
сложное ментальное образование сценарного типа, в состав которого входят
следующие компоненты: образный - человек, покидающий дом, с ношей в
руке или за спиной; расставание с близкими при отъезде и встреча с ними
при возвращении; удивление, радость и усталость на лице путешественника;
понятийный - поездка или передвижение пешком куда-либо, обычно далеко
за пределы постоянного местожительства, с научной, образовательной, дело
вой, религиозной, спортивной и другими целями; ценностный - понимание
необходимости поездки, положительная оценка увиденного и пережитого в
путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.
Модель лексического описания способов путешествия в китайском и русском языках может быть построена на следующих признаках путешествия: 1) субъект, 2) цель, 3) среда и условия, 4) скорость, 5) оценка, 6) дополнительные действия. В пословицах и поговорках на первый план выдвигается оценка путешествия; в текстах, раскрывающих этот концепт, детально характеризуются субъект, цель и среда путешествия.
Специфика концепта «путешествие» при сопоставлении русской и китайской лингвокультур заключается в следующем: 1) в китайском языке выделяется категориальный класс путешественников с четким определением их социального статуса, чего нет в русском языке; 2) в китайском языке осу-
ждается праздная прогулка, подчеркивается необходимость путешествия, в то время как в русском языке - осуждаются медлительность и бесцельность действия; 3) в китайском языке дополнительные признаки в составе концепта «путешествие» имеют, в основном, ритуальный характер и представлены более детально, чем в русском; 4) в китайском языке путешествие преимущественно связано с трудностями и опасностями в пути, в русском - с отдыхом и развлечением.
4. Образно-понятийная специфика обозначения концепта «путешествие» в китайском языке в значительной мере обусловлена иероглифическим способом закрепления этого концепта, его детальным и метафорическим осмыслением; ценностная специфика выражения данного концепта в китайском языке определяется традиционной конфуцианской философией, в основе которой лежит идея о необходимости соблюдения установленных в обществе норм; в русской лингвокультуре ценностное осмысление путешествия носит в основном утилитарный обиходный характер.
Апробация. Содержание исследования докладывалось на международных конференциях: «Речевая структура русского общества XVII-XXI веков (проблемы риторики и стилистки)» (Астрахань, 2002), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003), на международных научно-практических конференциях: «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения русского языка в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 2002), «Обучение иностранцев на современном этапе: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2003), а также на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, 2003), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2001-2003 гг.). По теме диссертации опубликовано девять работ, в том числе четыре научных статьи, одно учебное пособие.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно концепту «путешествие» как предмету лингво-
культурологического исследования; языковым и речевым способам выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах, заключения, библиографии и приложения.
Концепт как лингвокультурный феномен
В настоящее время интенсивно развивается новое направление лингвистики - лингвокультурология, которая исследует воплощённую в национальный язык культуру и менталитет (Телия, 1996:217).
Понятие культуры является базовым для лингвокультурологии. Существует множество пониманий культуры. П.С. Гуревич пишет: "В отечественной литературе готовность сопоставить различные определения культуры подводила Л.Е. Кертману насчитать более 400 определений. Сейчас число определений измеряется уже четырёхзначными цифрами" (Гуревич, 1996:9-10). К настоящему времени культурологи выделяют много подходов в понимании и определении культуры: 1) описательный, 2) ценностный, 3) деятель-ностный, 4) функционалистский, 5) герменевтический, 6) нормативный, 7) духовный, 8) диалогический, 9) информационный, 10) символический, 11) типологический. Во всех этих подходах есть реальное содержание, каждый из них указывает на какие-то существенные черты понятия «культура». Но какие из них существенны? Здесь всё зависит от позиции исследователя, от того, как он понимает культуру (Маслова, 2001:13-16). Кроме того, многообразие определений культуры объясняется тем, что культура выражает глубину и неизмеримость человеческого бытия (Гуревич, 1996:10).
Акцентируя внимание на понятии «культура», мы тем самым подчёркиваем важность определения этого компонента в лингвокультурологии, но язык для нашей работы всё-таки остаётся первичным. Именно язык участвует в формировании культурных концептов, а культура живёт и развивается в "языковой оболочке" (Маслова, 2001:63). Между языком и культурой существует взаимодействие. Результаты процесса культурного создания следует измерять не только по линии воздействия культуры на язык, но и в соответствии с тем, насколько язык воздействует на культуру (Гумбольдт, 1984:18). На основе этой идеи в 90-е годы XX века возникла лингвокультурология. Это новая комплексная область гуманитарного знания, в основе которой лежат идеи В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, Й.Л. Вайсгербера, А. Веж-бицкой, Ю.С. Степанова, В.В. Воробьёва, В.И. Карасика и других учёных.
Выделяются два основных подхода, связанных с взаимоотношением культуры и языка: лингвострановедческий и концептный. Лингвострановед-ческий подход к языку представляет собой развернутый комментарий лакун, аллюзий, прецедентных текстов, различного рода коннотаций, понятных только тем, кто говорит на родном языке (Карасик, 1997:155). В более широком плане этот подход трактуется как лингвокультурологический. В рамках этого подхода исследователи выходят за границы собственной языковой формы и используют понятие "лингвокультурема" - «комплексная межуров-невая единица, форму которой составляет единство знака и языкового значения, а содержание - единство языкового значения и культурного смысла» (Воробьёв, 1997:44,49). Однако в последние годы в лингвистике всё более отчетливо проявляется концептный подход, который "направлен на моделирование языковой личности и включает не только этноспецифические, но и социально-групповые, а также индивидуальные характеристики языка конкретного человека" (Карасик, 1997:155).
Проблема взаимодействия и взаимосвязи языка и культуры впервые рассматривается в трудах В. Гумбольдта. Он пишет: "Язык - это не просто, как принято говорить, отпечаток идеи народа... это объединённая духовная энергия народа... Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения её... Язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа" (Гумбольдт, 1989:348-349). Идея В. Гумбольдта о "внутренней форме языка" также утверждает национальное своеобразие языков. И.Л. Вайсгербер подчёркивает, что народ в ходе своей истории строил свой язык, закладывал в него то, что представлялось ему ценным в его внутренних и внешних судьбах, в его исторических и географических условиях, в процессе становления и роста духовной и материальной культуры для того, чтобы осмыслить мир и овладеть им. Согласно концепции языковой относительности Э. Сепира и Б.Л. Уорфа, "реальный мир в значительной мире бессознательно строится на языковых нормах данного общества. Не существует двух языков настолько тождественных, чтобы их можно было считать выразителями одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества - отдельные миры, а не один мир, использующий разные языки" (Сепир, 1965:233).
В рамках культурологической лингвистики выполнено много работ, которые посвящены лингвоспецифичным вещам. Особое значение имеют исследования по лингвострановедению, прежде всего известная книга Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Лингвострановедческая теория слова» (1980). В этой книге анализируется феномен накопительной природы лексической семантики и много внимания уделяется возможностям использовать слово для приобщения изучающих иностранные языки к соответствующим национальным культурам. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что проблематику лингвострановедения составляют два круга вопросов: 1) филологический (прежде всего лингвистический), т.е. анализ языка с целью выявления национально-культурной семантики, и 2) лингводидактический (методический) - приёмы презентации, закрепления и активизации специфических для данного национального языка единиц и страноведческого прочтения текстов; задачи обучения русскому языку здесь неразрывно связываются с задачами соизучения страны (Верещагин, Костомаров, 1990:7).
Иероглиф как способ закрепления концепта
Любая система письменности может быть отнесена к одному из двух основных типов: фонетическому или идеографическому (иероглифическому). Первый из них включает такие системы, знаки которых служат для записи звучания тех или иных единиц языка (сюда относятся как алфавиты, состоящие из букв и записывающие звуки, так и слоговые системы письменности, фиксирующие целые слоги). Второй тип письменности характеризуется тем, что знаки служат для записи определенных значащих речевых единиц -слов или слогов - без указания на их звучание. Китайская система письменности относится к последней (Задоенко, Хуан Шуин, 1983:13).
Любая иероглифическая письменность отличается от алфавитных или слоговых систем тем, что включает в себя значительно большее число знаков. В самом деле, в алфавите может быть несколько десятков знаков, в слоговых системах письменности - несколько сотен, а в иероглифических - несколько тысяч (Задоенко, Хуан Шуин, 1983:13-14). Кроме того, главным отличием иероглифов от знаков буквенного или слогового фонетического письма является то, что каждый знак китайской письменности передает лексическое значение и поэтому сопоставим со словом или знаменательным корнем слова в других языках (Кондрашевский, 1999:3).
Более громоздкая и более сложная, чем другие виды письменности, китайская иероглифика, тем не менее, имеет перед ними и определенные преимущества. В частности, даже в современном Китае именно иероглифика зачастую оказывается единственным средством для достижения взаимопонимания между представителями различных диалектных групп. В китайском языке существует значительное количество диалектов. И фонетика диалектов настолько различается, что сами китайцы испытывают значительные трудности, общаясь с носителями неродственных диалектов. Понимание возможно лишь при переходе обеими сторонами на общекитайский литературный язык или при письменном общении.
Во-вторых, иероглиф выполняет особую различительную функцию. Имеется в виду омонимия. Для обозначения омонимов в китайской письменности выступают совершенно разные иероглифы. Например: you имеет значения: 1) путешествие, 2) особенный, 3) масло, 4) бородавка, 5) тик, 6) уран, 7) кальмар и т.д. Данная особенность иероглифа повышает точность выражения высказывания и избавляет от возможных недоразумений.
В-третьих, темп чтения иероглифа является более быстрым. В одном и том же пространстве иероглиф охватывает больше информации, чем слоговая письменность. А чтение занимает очень важное место в жизни человека.
В-четвертых, иероглиф вписывается в квадрат. Квадратный иероглиф уже становится символом китайской культуры и цивилизации.
В-пятых, иероглиф является идеографическим знаком. Хотя в современном китайском языке фоноидеографические знаки занимают около 90%, иероглифы не освобождаются от идеограммы, т.е. по составляющим элементам знака мы можем проследить значение иероглифа.
В-шестых, в практическом плане иероглифическая письменность оказалась очень удобной для передачи информации. Например, в день, когда шел дождь, хозяин написал десять иероглифов: xia уи tian Ни ке, tian Ни геп Ьи Ни (букв. День, когда шел дождь, держит гостя; небо держит, а человек не держит). Значит, что гостю уже пора уходить. А гость по-другому расставил знаки препинания: хіа уи tian, Ни ке tian, Ни геп Ни? Ни\ (букв. День, когда шел дождь - это день, который держит гостя. Держит ли человека? Держи!).
Таким образом, вышеуказанные преимущества иероглифической письменности являются специфическими, они не встречаются в других языках. За четыре тысячелетия своего существования китайская иероглифика стала неотъемлемой частью традиционной китайской культуры, важным признаком китайской цивилизации.
Общее количество иероглифов в китайском языке составляет более 50 тысяч знаков. Практически используется лишь 5-8 тысяч знаков. При этом для чтения произведений современной литературы и публицистики достаточно 3-4-х тысяч иероглифов, что соответствует требованиям программы средней школы КНР.
Лексическое выражение концепта «путешествие» в китайском и русском языках
Концепт «путешествие» как многомерное смысловое образование, имеющее образную, понятийную и ценностную составляющие, моделируется в виде фрейма: образная составляющая - человек, покидающий дом, с ношей в руке или за спиной, расставание с близкими при отъезде и встреча с ними при возвращении, удивление, радость и усталость на лице путешественника; понятийная - поездка или передвижение пешком куда-либо далеко за пределы постоянного местожительства с научной, общеобразовательной, спортивной и другими целями; ценностная - понимание необходимости путешествия, положительная оценка увиденного и увиденного в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути.
По В.И. Карасику, культурный концепт в языковом сознании представлен как многомерная сеть значений, которые выражаются лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецедентными текстами, этикетными формулами, а также речеповеденческими тактиками (Карасик, 2001:14). Иначе говоря, концептуализация действительности осуществляется как обозначение, выражение и описание.
Изучая культурные концепты, исследователи неизбежно обращаются к лексикографическим источникам. По словам Н.А. Красавского, словарная статья, в действительности, является достаточно надежным способом получения как обширной лингвистической, так и общекультурной информации для ее использования (Красавский, 2001:55).
В нашем исследовании для выделения специфики концептосфер русского и китайского языков, для рассмотрения специфики русской и китайской картины мира, с точки зрения отношения к путешествию, мы используем следующие методы: словарное дефинирование, этимологический анализ, буквальный перевод и интерпретацию.
Итак, слово путешествие по определениям словарей русского языка, -действие по глаголу, странствованье, странничанье, ходьба или езда по чужим местам (ТСД); поездка или передвижение пешком по каким-нибудь местам, странам (обычно для ознакомления или отдыха) (СО); поездка (реже -передвижение пешком), обычно куда-нибудь далеко за пределы родной местности, постоянного местопребывания (СУ); поездка или передвижение пешком куда-либо далеко за пределы постоянного местожительства с научной, общеобразовательной, спортивной и другими целями (БТС). Выделяются признаки: 1) передвижение; 2) выход за пределы родной местности, собственного культурного пространства; 3) выход за пределы постоянного жительства; 4) с определёнными целями; 5) обычно на далекое расстояние; 6) образ действия - пешком или на каком-либо транспорте.
Слово «путешествие» является результатом словосложения «путь» и «шествие». Шествие заимствовано из старославянского языка. Связано с sbdlb (русск. шёл), xoditi (см. ходить) (по Фасмеру). Таким образом, первоначальное значение слова «путешествие» - "ходить (идти) в пути".
Концепт «путешествие» вербализуется в русском языке с помощью достаточно широкой группы лексических единиц. В словаре синонимов русского языка в двух томах сравнивают слова «путешествие», «странствие», «странствование», «вояж», «турне» и устанавливается их общее значение -поездка или пеший поход куда-либо, за пределы постоянного местожительства, местопребывания. Слово путешествие чаще обозначает поездку или поход куда-либо с какой-либо определенной целью, с посещением каких-либо заранее намеченных мест и т.д.; странствие и более редкое, устаревающее слово странствование означают продолжительное путешествие (по дальним странам, отдаленным местам); вояж - обычно непродолжительное путешествие, приятная, неутомительная поездка куда-нибудь, в современном языке слово чаще употребляется с шутливым, ироническим оттенком; турне - поездка, путешествие по округленному маршруту (ССРЯ, 1971).
К рассматриваемому семантическому полю путешествия также отнесены следующие существительные: экскурсия, пикник, поход, переход, вылазка, круиз, паломничество, одиссея, робинзонада, экскурсия, кругосветка, альпинизм, туризм, автотуризм, мореплавание, командировка, поездка, хождения, прогулка, гулянье, путь, дорога, скитание, променад, богомолье, погулянки.
Кроме рассмотренных лексических единиц к тематической группе слов, воплощающих исследуемый концепт «путешествие», относятся существительные, обозначающие субъект путешествия: вояэ/сер, аргонавты, путешественник, путник, странник, пилигрим, паломник, Робинзон, землепроходец, турист, мореплаватель, моряк, мореходец, полярник, скиталец, бродяга, богомолец.
К данной группе относятся также глаголы, которые квалифицируют действие путешественников: вояжировать, путешествовать, странствовать, странничать, скитаться, прогуляться, паломничать, и просто глаголы передвижения: ходить/идти, ездить/ехать, летать/лететь, слоняться, шататься, болтаться, таскаться, ишяться, шлендать, чеканить, шествовать и др.
В китайском языке именами исследуемого концепта явились односложные слова їй и you. Рассмотрим иероглицическое обозначение этих концептов.
Концепт «путешествие» в китайской и русской паремиологии
Будучи культурным концептом, «путешествие» обладает ценностными характеристиками: понимание необходимости путешествия, положительная оценка увиденного и увиденного в путешествии, отрицательная оценка трудностей и опасностей в пути. Ценностные характеристики «путешествия» как культурного концепта можно установить, обратившись к анализу выраженных в языке оценочных суждений по поводу данного концепта. Эти суждения выражаются в паремиологическом фонде - пословицах и поговорках, которые являются одним из предметов изучения лингвокультурологии.
О пословицах и поговорках образно пишет В.П.Аникин, отмечая, что они представляют собой "мудрые советы, наставления, ценные и тонкие наблюдения над природой, общественными отношениями людей, их обычаями, характером и свойствами", переданные от поколения к поколению (Аникин, 1961:7). Пословицы и поговорки умны и метки. Они учат людей, как правильно вести себя. К.Д. Ушинский отмечает, что в пословицах "отразились все стороны жизни народа: домашняя, семейная, полевая, лесная, общественная; его потребности, привычки, его взгляды на природу, на людей, на значения всех явлений жизни" (цит. по: Прохорова, 1997:355).
Заслуживает внимания и мнение М.А. Шолохова: "Величайшее богатство народа — его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многократно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах" (Шолохов, 1957:3-4).
Мы также разделяем точку зрения В.П. Аникина о том, что пословицы вмещают в свои предельно краткие формулы социально-исторический и жи-тейско-бытовой опыт народа как целого, многотысячного коллектива. Знание пословиц позволяет нам судить об отразившейся в них истории народа, о народном языке и о национальном характере (Аникин, 1961:8). Национальное своеобразие афористического фольклора, прежде всего, выражается в присущем каждому народу особом взгляде на действительность, в особом исторически складывавшемся восприятии мира, в характере социальных и поэтических обобщений (там же, 12). Иначе говоря, изучение паремиологического фонда позволяет нам проникнуть в глубину народного сознания, в комплекс моральных ценностей и культурных установок того или иного этноса.
В аспекте сакрального и профанного отношения к миру все нормы поведения подразделяются на этические (моральные) и утилитарные. Моральные и утилитарные нормы поведения могут быть выделены на основании па-ремиологических единиц языка. Нормы поведения актуализируются в первую очередь тогда, когда возникает выбор между той или иной поведенческой стратегией. В первом случае акцентируются интересы других людей, во втором случае - интересы индивида. Наряду с утилитарными и моральными нормами существуют и субутилитарные и суперморальные нормы поведения. Субутилитарные нормы поведения усваиваются в раннем детстве и никогда прямо не формулируются в пословицах. Суперморальные нормы поведения не объясняются, а признаются высшими ценностями. Моральные нормы поведения одномерны: критике подвергается тот, кто проявляет недостаток морального качества (нельзя быть слишком добрым, излишнее ответственным, чересчур трудолюбивым). Утилитарные нормы поведения характеризуются двухмерным измерением: осуждению подвергается как избыточное проявление качества, так и недостаточное проявление этого же качества. Избыточное проявление качества осуждается с моральных позиций: чрезмерная осторожность граничит с трусостью, чрезмерная экономность граничит со скупостью. Нарушение утилитарных норм - демонстрация несостоятельности и причинение вреда себе (Карасик, 2000:3-16).
Моральные и утилитарные нормы характеризуются определенным сходством и различием как внутри одной и той же этнокультуры, так и в разных этнокультурах. Культурные доминанты могут быть выделены при сравнении этнокультур по количественным отношениям ценностно-маркированных суждений. Значительное число паремиологических единиц на определенную тему свидетельствует об актуальности этой темы для ценностной картины мира данного этноса.
В русском и китайском языках можно найти много пословиц и поговорок, значение которых связано с концептом «путешествие». Ценностная сторона данного концепта конкретизируется в виде различных норм поведениия, выводимых из паремий на тему «путешествие». Эти нормы поведения в нашей работе сгруппированы в нормативные комплексы (аксиомы поведения). Наша классификация уточняет классификацию аксиом поведения, предложенную В.И. Карасиком (2000:3) применительно к рассматриваемому в работе концепту. В работе установлено шесть аксиом поведения в путешествии.