Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

История формирования и эволюция концепта "сила" во французском и русском языках Ильинская Татьяна Николаевна

История формирования и эволюция концепта
<
История формирования и эволюция концепта История формирования и эволюция концепта История формирования и эволюция концепта История формирования и эволюция концепта История формирования и эволюция концепта История формирования и эволюция концепта История формирования и эволюция концепта История формирования и эволюция концепта История формирования и эволюция концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ильинская Татьяна Николаевна. История формирования и эволюция концепта "сила" во французском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Томск, 2006 155 с. РГБ ОД, 61:07-10/211

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Когнитивная парадигма научного знания 13

1.1. Антропоцентризм как основополагающий принцип современных лингвистических исследований 13

1.2. Методология лингвистического анализа: взаимодействие подходов и методов 24

Выводы 36

ГЛАВА П. Языковая реализация концепта сила в современном французском и русском языках 38

2.1. Определение границ семантического поля: ядро и периферия 38

2.1.1. Семантическое поле «силы» в современном французском языке..43

2.1.2. Семантическое поле «силы» в современном русском языке 48

2.2. Компонентный анализ ключевых слов в современном французском и русском языках 52

2.3. Сочетаемость ключевых лексем сравниваемых полей 55

2.4. Репрезентация концепта СИЛА в паремиях и фразеологизмах французского и русского языков 58

2.5. Современное представление о силе по данным свободного ассоциативного эксперимента 64

Выводы 69

ГЛАВА Ш. Лексические средства ядерной части лексико-семантического поля «сила» в истории французского и русского языков 73

3.1. Эволюция представлений о силе во французском языке 74

3.2. Эволюция представлений о силе в русском языке 95

Выводы 105

ГЛАВА IV. Лексикографическая интерпретация концепта сила в рамках проекта французско-русского словаря синонимов функционально-когнитивного типа 108

4.1. Функционально-когнитивный словарь как новый тип двуязычного словаря 108

4.2. Структура и состав словарной статьи 115

4.3. Словарная статья со значением 'fort' 121

Выводы 127

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 129

Список использованных источников и литературы 132

Список использованных WEB источников 144

Список использованных словарей 145

Словари современного французского языка 145

Словари современного русского языка 146

Исторические словари французского языка 149

Исторические словари русского языка 152

Приложения 154

Введение к работе

Проблема взаимоотношения языка, мышления и сознания в различных ее
постановках (соотношения языка и мышления, языка и культуры, роль языка в
процессе познания человеком действительности, взаимодействие между
языковыми и когнитивными структурами и др.) является предметом научного
анализа целого спектра дисциплин. Рассматривая язык в различных его
ипостасях (семиотических, психологических, социальных и

функциональных), представители различных научных направлений понимают и признают необходимость интегративиого подхода, способного обобщить фрагментарные знания отдельно взятых дисциплин, объектом которых является естественный язык и человек как существо на нем говорящее.

Анализ работ, выполненных в рамках такого междисциплинарного подхода, говорит о том, что проблемы далеко не решены, а только поставлены: уточняется терминологический аппарат, методы и приемы анализа. Такое положение вещей «с одной стороны, активизирует научный аппарат, с другой, рождает непонимание» [Черненко 2001: 42]. Вклад лингвистики видится в развитии теории лингвистической семантики, прагматики и теории дискурса, иными словами там, где языковая деятельность человека рассматривается как одна из его когнитивных способностей. Развиваясь и дополняя свои данные с учетом «человеческого фактора», лингвистика выходит на качественно новый уровень. Это спровоцировало интерес к личностным и социальным сторонам говорящего субъекта и показало необходимость учета этих данных при моделировании процесса коммургикации.

Анализируя структуры представления знаний и способы его концептуальной организации, исследователь может понять, каким образом человек оперирует знаниями и какие экстралингвистические факторы необходимо учитывать для построения успешного акта коммуникации. В настоящее время, очевидно, что одного (даже самого детального)

сопоставления языковых систем становится недостаточно, и правильное восприятие зависит не столько от языковых форм и вербального оформления высказывания, сколько от совпадения фоновых социокультурных знаний.

Задачи проведения междисциплинарных исследований ставят перед научным сообществом проблему разработки целостной теории, позволяющей интегрировать различные подходы и методы при анализе языковых фактов/ процессов в рамках единой динамической системы. Такая постановка проблемы, с точки зрения современного когнитивного направления лингвистических исследований, закономерно приводит к мысли о важности целостного восприятия языка как факта культуры. Следовательно, для получения адекватных результатов в ходе проведения лингвистического исследования необходимо соотносить динамику развития языковой системы и этапы развития общества/ культуры в целом.

В свете обозначенной специфики современной лингвистики актуальность настоящего исследования определяется:

во-первых, общей направленностью современных лингвистических исследований, в основе которых лежит триединство «человек - язык -культура», где язык рассматривается как форма и способ организации человеческого сознания;

во-вторых, возрастающим интересом к изучению представленной в языке национальной логики мышления, подразумевающим исследование семантики языковых единиц и их динамических моделей (в рамках проблемы межъязыковых и межкулътурных контактов);

в-третьих, обращением к историко-этимологичеким данным, позволяющим проследить этапы меняющегося представления об определенном объекте (явлении) действительности, отраженном в сознании носителей языка и культуры, а также причины возникновения расхождений;

в-четвертых, необходимостью идеографической систематизации языкового материала с позиций функционально-когнитивного подхода к

описанию лексики.

Объектом анализа является фрагмент русской и французской языковой картины мира, соотносимый с представлением о силе.

Предметом исследования стали лексические средства,

репрезентирующие концепт СИЛА во французском и русском языках в их историческом развитии и рассматриваемые как объекты лексикографической интерпретации.

Цель данного исследования — выявить специфику становления и эволюции концепта СИЛА во французском и русском языках посредством анализа этапов эволюции семантической структуры его представляющих лексических средств и предложить вариант лексикографической интерпретации полученных данных.

Для достижения поставленной цели необходимо решение комплекса конкретных задач:

с опорой на достижения в области изучения и описания концептов разных языков в рамках различных научных школ и направлений обосновать необходимость использования комплексного анализа и предложить методику его проведения;

выявить лексические единицы, служащие для выражения понятий, связанных с концептом СИЛА, определить структуру данного лексико-семантического поля (ЛСП) в современном французском и русском языках;

исследовать особенности функционирования и языковой реализации концепта СИЛА на разных этапах развития французского и русского языков;

определить внутреннюю форму и направление семантических изменений языковых единиц, представляющих ЛСП «сила», охарактеризовать признаковое поле силы в динамике, показав таким образом эволюцию концепта;

разработать принцип лексикографической обработки данных,

полученных в результате диахронного и концептуального анализа,

представив их в виде словарной статьи.

Источниками материала послужили лексикографические издания (более 60 словарей различного типа), электронный корпус русского и французского языков. Материалом для анализа стали лексические единицы, взятые из словарных статей толковых, синонимических, исторических и этимологических словарей.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые изучены и сопоставлены этапы становления и эволюции концепта СИЛА во французском и русском языках с использованием комплексного синхронно-диахронного подхода, позволяющего увидеть общее и этноспецифичное в исследуемом объекте.

В работе также предложен вариант лексикографической интерпретации данных, полученных в результате анализа концепта. Обоснованы принципы создания и предложен проект словарной статьи нового двуязычного словаря синонимов французского языка функционально-когнитивного типа.

Методы и приемы исследования. Цели и задачи исследования определили круг методов и приемов анализа языкового материала.

В работе использован метод системного научного описания языкового явления, ориентированный на выявление связей и отношений между лексическими единицами; в рамках данного метода применяются общенаучные приемы, такие как наблюдение, систематизация, интерпретация, классификация.

Основным методом данного исследования стал сопоставительный метод (в широком понимании), включающий в себя и сравнительно-исторический, направленный на реконструкцию дописьменнои истории языка на основе сопоставления фактов и явлений разных периодов его развития (внутренняя реконструкция), на основе сравнения его с родственными живыми или

мертвыми языками (внешняя реконструкция), а также типологический, дающий «подсказку» возможных путей формальных и семантических изменений, что позволяет скорректировать диахронные построения.

При анализе материала использовались также методы лингвистического исследования семантики языковых единиц, характерные для системно-структурной парадигмы, такие как:

компонентный анализ, необходимый для характеристики целостной сущности явления посредством выявления составляющих его структурных компонентов; в работе применялся компонентный анализ слова вне его контекстного употребления (парадигматический путь) и компонентный анализ слова в речи (синтагматический путь). Соотнесение этих двух аспектов анализа позволяет увидеть объективную картину содержательной стороны слова;

контекстный анализ разных уровней направлен на изучение коммуникативных параметров использования того или иного слова и реализация его значения в тексте как продукте коммуникации.

В исследовании задействованы как традиционные вышеназванные методы анализа языковых средств, так и разрабатываемые в настоящее время методы и приемы когнитивного и лингвокультурологического анализа:

метод полевого моделирования, предполагающий систематизацию языковых средств, объединенных общностью значения, создание модели лексико-семантического поля как языкового представления внеязыковой действител ьности;

метод концептуального анализа, направленный на выявление структуры концепта. Исходной теоретической установкой такого анализа является признание концепта как сложно структурированного ментального феномена, который объективируется различными семиотическими системами, среди которых базовой является языковое воплощение;

прием интроспекции, состоящий в обращении исследователя к

собственной языковой интуиции в процессе лингвистического анализа;

прием липгвокультурологического описания, предполагающий привлечение данных смежных отраслей знания (история, этнография, культурология и др.), объясняющих специфику языковых явлений;

элементы экспериментальных методов, в частности, прямой ассоциативный эксперимент, позволяющий выявить степень осознания лексической семантики носителями языка.

Таким образом, определив ряд методов и приемов, используемых при анализе материала, можем в целом определить выбранный нами подход как интегрированный.

Теоретическая значимость определяется тем, что в нем разработана методика анализа концепта, основанная на учете историко-этимологических данных. Это дает возможность проследить динамику развития значений лексических единиц и стоящее за этим усложнение структуры концепта, а также позволяет прогнозировать пути формирования новых значений.

Теоретический интерес представляет выявление расхождений в эволюционировании концепта в культурах, «напрямую» продолжающих индоевропейскую традицию (русской, латинской/ римской) и возникающих уже в историческое Бремя в результате «слома» конвергентного типа (французской).

Теоретически значима и представленная в работе лексикографическая организация полученных данных, на основе которой определены принципы создания французско-русского словаря синонимов функционально-когнитивного типа и создан проект словарной статьи.

Практическая ценность работы видится в возможности использовать полученные результаты в теоретических и практических курсах по межкультурной коммуникации, спецкурсах по лексикологии, переводу, а также в практике преподавания французского и русского языков как иностранных, где важно соотнесение языковых и культурных явлений.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт СИЛА как один из основных концептов картины мира, связанный с характеристикой человека, имеет сложную структуру и отражает важный фрагмент мировидения человека.

  2. Истоки формирования концепта СИЛА относятся еще к индоевропейскому периоду, когда сильный человек определялся, исходя из синкретично представленных признаков 'крепкий, выносливый - сильный' Степень синкретичносте значений уменьшается со временем.

  3. Семантическое гнездо с вершиной «сила» отдельно взятого исторического периода является показателем историко-культурной детерминированности представления о силе и, соответственно, отражает динамичность языковой картины мира носителей французского и русского языков.

  4. Основные лексические средства выражения концепта СИЛА, представленные в их историческом развитии, позволили увидеть, с одной стороны, историческую устойчивость структуры представлений о силе у носителей французского и русского языков, с другой стороны, специфику процессов ее становления и эволюции.

  5. Фрагмент русской языковой картины мира, представленный концептом СИЛА, демонстрирует раннее и устойчивое структурирование концепта как двувершинного с разграничением силы живых и неживых явлений/ фактов действительности. Что касается французского языка, то данная оппозиция распадается в народной латыни, следовательно, эволюция концепта СИЛА в сознании носителей французского языка связана с преодолением синкретизма 'крепкий/ сильный' и выделением новых структурных признаков.

  6. Системный историко-этимологический анализ в сопряжении с историко-культурной характеристикой ситуации сделал возможной корректировку в имеющейся множественности этимологических решений для

лексических единиц, представляющих концепт СИЛА.

7. Реализация комплексного (интегративного) подхода позволяет верифицировать данные, полученные в результате применения отдельных методик, направленных на изучение концепта.

Структура и композиция данной диссертационной работы определяется постановкой целей и исследовательских задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных источников и литературы, из которых 163 на русском языке и 45 на иностранных языках, а также приложений, иллюстрирующих промежуточные и итоговые результаты исследования.

Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены при обсуждении научных докладов на научных конференциях различного уровня, в том числе: «Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей» (Томск, ТТТУ, апрель 2002), X Международная научно-практическая конференция «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, МГУ, ноябрь 2003), Ш Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, ТПУ, май 2003), IV Международная научная конференция «Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты» (Томск, ТПУ, март 2004), VI Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», (Санкт-Петербург, СПбГУ, октябрь 2004), III Международная научно-практическая конференция «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, ТПУ, январь 2005), 24-я международная научная конференция «Дульзоновские чтения» (Томск, ТГПУ, июнь 2005), IV Международная научно-практическая конференция «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, ТПУ, январь 2006), VI Международная научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, ТПУ, май 2006).

По теме диссертационного исследования опубликовано 6 работ. В русле данной проблематики и методологии под руководством автора ведется курсовое проектирование студентов лингвистических специальностей (защищено пять работ).

Методология лингвистического анализа: взаимодействие подходов и методов

Исследованию методологии современной лингвистики и диапазону решаемых ею задач посвящены конференции и симпозиумы, сайты, сборники научных трудов, отдельные исследования. Тем не менее, нерешенных вопросов на сегодняшний день куда больше, чем ответов.

Вариативность методик и приемов анализа, свойственных различным научным парадигмам является отличительной чертой современных лингвистических исследований. Это объясняется тем, что познающий субъект, стремящийся расширить знания, накопленные в рамках предшествующих научных направлений (сравнительно-исторического, системно-структурного, функционального), изменил ракурс исследования с самого языка как системы знаков на язык как средство доступа к человеческому разуму и, соответственно, к мыслительным процессам человека. Принципиально важным для современных когнитивных исследований является вопрос соотношения структур языка и структур знания.

Познание действительности человеком происходит разными путями (простое восприятие мира в ходе жизнедеятельности, чувственное восприятие, познание в процессе изучения и осмысления и др.), но какова при этом роль языка? Основной объем знаний приходит человеку посредством языка, который присутствует во всех сферах человеческой деятельности. Соответственно, задача лингвиста, описывая языковые способности человека говорящего, состоит в том, чтобы определить механизмы создания и функционирования когнитивных структур. В качестве одного из возможных рассматривается комплексный (синергетический) подход, допускающий совмещение и взаимодополнение подходов в рамках «более общей концепции, в которой объекты и артефакты включаются в иной парадигматический ряд и становятся предметом сопоставления и сравнительной оценки на основе иных интегративных свойств и характеристик» [Герман 1999: 7].

Ряд исследователей подчеркивают при этом «методологическую ущербность современного лингвистического знания», которая порождает у лингвиста «душевный дискомфорт при обращении к методологическому инструментарию своей науки и заставляет подозревать, что если не с методами, то, по крайней мере, с их рефлексией в этой науке что-то не совсем в порядке» [Паршин 1996: 30]. Рассуждая о возможностях когнитивной лингвистики, П.Б. Паршин приходит к выводу о том, что ее особенность связана не с новыми инструментами и процедурами, а со снятием запрета на «рассмотрение под другим углом» [там же: 31].

Методология, определяемая в философии как система принципов и способов организации и построения теоретической и практической деятельности, а также учение об этой системе, предопределяет направление исследования и выбор методов. Использование общей методологии когнитивных наук в отдельно взятой более частной науке, в данном случае в лингвистике, непосредственно обусловливает и собственную методологию этой науки с набором методов, характерных именно для данной дисциплины. Если говорить о методологии когнитивных наук в целом, то, по мнению О.Е. Баксанского, «ведущей методологией является информационный подход, рассматривающий человека и его взаимодействие с миром с точки зрения соответствующих информационных процессов - процессов приобретения, преобразования, репрезентирования, хранения и воспроизведения информации и их влияние на поведение человека» [Баксанский2005:85].

Основополагающим принципом всех когнитивных исследований является системный подход, предполагающий комплексное изучение когнитивных способностей человека с учетом психики (эмоциональных состояний), физиологии (гендерные особенности), социального и культурного контекстов. Для исследования познавательных процессов человека широко используются приемы моделирования (коммуникации, психических процессов и др.), но не с целью определения их онтологической сущности, а для понимания их структур и способов функционирования.

Таким образом, сегодня есть все основания полагать, что лингвистика в контексте когнитивного подхода имеет существенно более широкие потенциальные возможности, и с новых методологических позиций ее задачи могут быть решены иначе, чем это имело место в рамках традиционных направлений. Безусловно, большой объем материала для данных исследований получается эмпирическим путем, что вызывает вполне закономерную критику со стороны оппонентов данного направления, но круг вопросов, обсуждаемых сегодня в различных научных сообществах (как лингвистических, так и нелингвистических, отечественных и зарубежных), широк. В подтверждение тому недавно созданная Российская коммуникативная Ассоциация (2000 г.), в рамках которой сотрудничают исследователи, работающие над проблемами лингвокультурных концептов, семантики и прагматики дискурса, лингвистических и психологических параметров языковой личности и многими другими. Становятся регулярными конференции и симпозиумы, международные школы-семинары (Тамбов), посвящаются специальные обзоры, монографии и учебные пособия [см. Демьянков 1994, Рахилина 1998, Залевская 2000, Кобрина 2000, Кубрякова 2004].

Компонентный анализ ключевых слов в современном французском и русском языках

Большинство работ, представляющих собой историко-лексикологические описания, выполнено с помощью метода компонентного анализа. Нас интересует возможность выявления структуры лексического значения при использовании компонентного анализа, как на базе современного материала, так и в условиях исторического развития. С помощью этого метода значение лексической единицы определяется эксплицитно в терминах семантических компонентов. Так, Ю.Д. Апресян указывал, что компонентный анализ играет исключительную роль особенно при описании лексики, «и ни одна адекватная теория смысла не может обойтись без процедур, обеспечивающих в том или ином смысле компонентный анализ значений» [Апресян 1963: 113].

Компонентный анализ слов исходит, прежде всего, из свойств и качеств (признаков) того отрезка действительности, который покрывается словом. Компонентный состав включает в себя архисему (т.е. сему, свойственную целой группе слов), дифференцирующие семы (семы, которые отличают данное слово от семантически близкого слова) и потенциальные семы (т.е. семы, которые возникают на основе ассоциаций и отражают не основные признаки явлений, а все то, что может характеризовать предмет с большей полнотой, чем дифференцирующие семы) [Степанова 1978: 18].

Анализ словарных дефиниций ключевых лексем сила (сильный) /force (fori) позволил выделить общие когнитивные компоненты в структуре. Среди них можно выделить:

1. обладание определенной физической силой, способностью производить действие и испытывать его на себе;

2. возможность/способность противостоять внешним воздействиям;

3. обладание определенными интеллектуальными и моральными качествами, умениями хорошо разбираться в той или иной области знаний;

4. способность действовать быстро и эффективно;

5. большое количество, превышение нормы.

Первые три значения, обнаруженные в обоих языках, являются первичными и указывают на наличие признака, тогда как значения 4, 5 являются вторичными и указывают на степень проявленности этого признака качественно или количественно: la force des marees (сула прилива), la force d une tempete, d un ouragan (сила бури, урагана), un remede fort (сильное лекарство/ эффективное), fortes chutes de neige (сильные осадки/ обильные)

Однако стоит заметить, что перечисленные значения расходятся по объему в русском и французском языках. Вторичные значения, указывающие на степень проявленности силы, во французском языке дают ряд дополнительных значений. Это обнаружено в признаковом прилагательном fort. Например, наличие значения сильный / невероятный для выражения крайнего удивления, недоразумения. Для носителей французского языка значительное превышение нормы оценивается как чрезмерное, невероятное, даже недопустимое. Отсюда: «Et le plus fort, c estqu il le croyait» (A. Daudet). Самое невероятное в том, что он в это верил. С est ип реи fort de cafe ! Это недопустимо! С est tropfort I Ну, это уж слишком! (чересчур).

Второе значение, представленное во французском языке, но не нашедшее прямого коррелята в русском: сила/ прочность/ крепость (в отношении неодушевленных предметов конкретного значения): качественные характеристики субъекта, параметры, такие как плотность/ прочность: force d un cuir, d une peausserie, force d une toile, d un carton, d un papier, un papier fort (= epais) -плотная бумага; unfit, un. ruban fort (= extrafort) - крепкая нить, лента ; une colle forte (= tenace) - столярный клей; la force d une poutre, la force d un bdtiment. La force de cette etoffe vient de ce qu elle est extremement serree. качественные характеристики субъекта, трудно поддающегося воздействию une terre forte (= argileuse, difficile a elaborer) - тяжелая земля, глинистая почва, трудная в обработке; des buissons forts - густые заросли.

Что касается третьего значения, обнаруженного только во французском языке, сильный / укрепленный (также в отношении неодушевленных предметов), то это значение есть не что иное, как обозначение артефакта, следовательно, определение признака, возникающего у объекта в результате воздействия человека. Например, une ville forte - укрепленный город, крепость; un coffre fort - сейф; une chambre forte - камера, охраняемая комната.

В результате проведенного сопоставительного анализа словарных дефиниций были обнаружены расхождения в степени лексической детализации данного понятия в русском и французском языках. Отмечено, что у носителей русского языка в понятии сила отрицательная оценка превышения нормы отсутствует (много = хорошо), тогда как во французском языке оно зафиксировано (слишком много Ф хорошо): С est un реи fort de cafe! С est trop fort! Возможно, это связано с тем, что в современном французском обществе чрезмерное проявление силы оценивается скорее отрицательно.

Эволюция представлений о силе в русском языке

В настоящем разделе мы рассмотрим эволюцию представлений о силе в русском языке по данным исторических, этимологических и толковых словарей различных эпох.

По данным лексикографических источников понятие силы в сознании носителей русского языка на современном этапе представлено следующими лексическими единицами: сила, крепость, мощь, мощность.

Интегральный семантический признак данных лексем - «внутренние возможности, благодаря которым объект в состоянии выполнять какие-либо действия, либо противостоять внешнему воздействию». При этом силы нужны для выполнения любых действий (физических, умственных и волевых). Объекты, наделенные крепостью, характеризуются особенно высокой степенью проявленности данного признака (крепкий мороз, крепкий раствор, крепкое словцо), надежны по своим свойствам (крепкая любовь, крепкое хозяйство); сильный духовно, морально (крепкий человек). Мощь/мощность - величина, характеризующая максимальные (чрезвычайные) способности объекта, непосредственно связана с его техническими характеристиками (мощная армия, мощный мотор, мощный порыв ветра, мощные плечи).

Рассмотрим развитие значений лексем, представляющих ядерную часть концепта СИЛА. Динамика развития их семантической структуры с определенной степенью приблизительности по хронологии зафиксированных в текстах значений (по Словарю русского языка XI-XVTI вв.) следующая: СИЛА, ж

естественная способность, свойство (1073 г.);

мощь, сила телесная (XI в.);

множество (1263 г.);

могущество, власть (1267 г.);

сила/ значение (1280 г.);

средства (сообразно средствам, по мере возможностей) (1288 г.);

произвол (самовольно) (1307 г.);

воинство, войско (1347 г.);

насилие (1351 г.), против воли (1471 г.); духовные силы (1414 г.);

твердость/крепость (1414 г.);

проявление сверхествественной силы (1414 г).

Сопоставление разновременных фиксаций показывает, что первоначально представления о силе связано с физическими данными (вплоть до XV века, когда впервые зафиксировано значение духовные силы и твердость/ крепость ). Следует отметить, что значительное количество производных лексем продолжает первичную семантику производящего слова, связанную с обозначением физической силы: сильномогучий, силить и силоеатъ, силъноватый, сильность, сильноватость, силоватъся, силиться, бессилить, обессилить, высиловать, досилиться, иссиниться, насиловать, изнасиловать, надсиловаться, осиловатъ, пересилить кого, присиловатъ, силенъе, силованье, силънетъ, силъничать, силач м. силачка ж., силоша, силован, силоеатель, силъник, силомер, силоцарник, стоцвет, сильновладелец [СРЯ 11-17 вв.: 133 - 147; Срезневский: 347 - 354].

Структура и состав словарной статьи

Типовая словарная статья предлагаемого словаря содержит подробный анализ одного синонимического ряда и имеет практически такую же структуру, что и словарная статья Нового объяснительного словаря синонимов русского языка. Она состоит из следующих восьми зон: 1) вход, 2) перевод, 3) этимология, 4) значение, 5) примечания, 6) конструкции, 7) сочетаемость, 8) иллюстрации. Рассмотрим подробно каждую из этих зон.

Вход словарной статьи - это сам синонимический ряд, то есть упорядоченный список синонимов, которые в ней рассматриваются. Ряд открывается доминантой - лексемой, которая имеет наиболее общее в данном ряду значение, является наиболее употребительной, обладает наиболее широкой сочетаемостью и наиболее нейтральна стилистически, прагматически, коммуникативно, грамматически и т.п. Доминанты - почти всегда лексемы первого плана, наиболее обработанные в языке и наиболее укорененные во всей отраженной в нем словесной культуре. След разнообразных ситуаций, в которых они и могут быть использованы, сохраняется в них в виде особых смыслов, особых коннотаций, особой прагматики, которые не всегда легко обнаружить.

Синонимы внутри ряда упорядочиваются таким образом, чтобы их пространственная близость отражала меру их семантического сходства. Очевидно, что оснований для выделения групп внутри ряда тем больше, чем больше в нем элементов. В конце ряда дается толкование пересекающейся части значений входящих в него лексем.

Перевод на русский язык, даваемый сразу после толкования, преследует две цели: облегчить для читателя восприятие толкования и сопоставить, насколько это возможно в двуязычном словаре, соответствующие фрагменты синонимических систем французского и русского языков.

В зоне перевода дается обычно ряд русских синонимов, семантически упорядоченный таким образом, чтобы переход от первого к последнему элементу русского ряда соответствовал, хотя бы приблизительно, переходу от первого к последнему элементу французского ряда.

Если у каких-то французских синонимов есть достаточно точные русские соответствия, то такие соответствия даются при каждом слове в зоне значения словарной статьи.

Рассматриваемая зона - не единственная, где фигурируют переводы с французского языка на русский. Они появляются еще в трех зонах - Значении, Примечаниях и Сочетаемости, где переводятся не только отдельные слова, но и речения и даже цитаты из оригинальной французской литературы.

В данной зоне дается краткая этимологическая справка, или легенда, для каждого члена синонимического ряда, которая строится по определенной схеме: происхождение слова, определяется исконное или заимствованное, для заимствованных слов определяется время и источник заимствования, а также исходное значение и направление семантического развития.

В этой (самой важной) зоне словарной статьи внимание сосредоточивается на обнаружении и экспликации всех содержательных (собственно смысловых, денотативных, прагматических, коммуникативных, экстралингвистических) сходств и различий между синонимами и на формулировке условий, в которых эти различия в той или иной мере нейтрализуются, так что становятся возможны полные или частичные взаимозамены.

Зона начинается с синопсиса, или краткого путеводителя по словарной статье. В нем перечисляются те семантические, прагматические и иные содержательные признаки, которые задают основные оппозиции внутри данного синонимического ряда. Каждый признак иллюстрируется несколькими синонимами, которые противопоставлены по нему наиболее рельефно. Вообще говоря, приводимая здесь краткая справка о содержательных сходствах и различиях между синонимами по объему сведений превосходит легенду, помещаемую в объяснительных синонимических словарях обычного типа. Если эта справка удовлетворяет читателя, он может сразу же переходить к другим зонам или к иллюстрациям.

Сразу за синопсисом располагается главная часть словарной статьи, в которой описываются различные группы, подгруппы и отдельные члены ряда, выделяемые в нем на основании тех или иных признаков или комбинаций признаков.

В глагольных синонимических рядах большинство семантических признаков, по которым глаголы различаются, извлекается из их актантной структуры: различия обычно касаются свойств субъектов, объектов, адресатов, инструментов, средств, целей, мест, времен и т.п. и отношений между ними. В синонимических рядах существительных, описывающих природные объекты, следует в первую очередь искать различия по признакам формы, цвета, размера, внутренней структуры, способов использования и т.п. В синонимических рядах существительных, обозначающих артефакты, к этим различиям добавляются различия в функциях и назначениях предметов. В синонимических рядах глаголов и существительных, обозначающих эмоции, надо ожидать различий по признакам фактора, вызывающего эмоцию, интеллектуальной оценки этого фактора субъектом, характера, интенсивности и глубины эмоции, желаний, которые она порождает, внешних способов ее проявления и т.п.

Похожие диссертации на История формирования и эволюция концепта "сила" во французском и русском языках