Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ Мартыненко Ирина Анатольевна

Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ
<
Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мартыненко Ирина Анатольевна. Испаноязычные топономинации США: лингвопрагматический анализ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Мартыненко Ирина Анатольевна;[Место защиты: Российский университет дружбы народов].- Москва, 2014.- 230 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Методологические основания лингвопрагматического исследования испаноязычной топонимии США 12

1.1. Топонимика как раздел ономастики 12

1.2. Топонимика как синтетическая и развивающаяся наука 16

1.3. Виды и типы топонимов .27

1.4. Социолингвистическая природа топонимов .35

1.5. Особенности значения и функции топонимов .39

1.6. Анализ существующих классификаций топонимов 44

1.7. Выводы по главе 1.. 54

Глава 2. Лингвопрагматический анализ испаноязычной топонимии сша через социо-исторический и типологический аспекты 56

2.1. Национальные варианты английского и испанского языков .56

2.2. Субстратный и европейский пласты топонимических номинаций США 64

2.3. Открытие Америки Колумбом и топонимы, появившиеся в его честь .79

2.4. Американо-мексиканская война 1846-1848 гг. и ее последствия для

топонимии США 82

2.5. Изоглоссы испаноязычных топонимов США 87

2.6. Топонимы-гибриды как типологически релевантный вид испаноязычных топонимов США 92

2.7. Выводы по Главе 2 103

Глава 3. Испаноязычные топонимы сша в диалоге культур 106

3.1. Отыспанские топонимы США как хранители испанской национальной истории и культуры на территории США 106

3.1.1 Первые испанские экспедиции на североамериканский континент и первые испаноязычные топономинации .106

3.1.2. Наследие испанских католических миссий 111

3.1.3. Отражение природных особенностей североамериканского континента в испаноязычной топонимии США .116

3.1.4. Испаноязычные топонимы-дублеты на территории США 123

3.1.5. Испаноязычные антропонимы США 125

3.1.6. Заимствования и топонимическая универсалия в испаноязычной топонимии США .126

3.1.7. Эмоционально окрашенные испаноязычные топонимы США 129

3.1.8. Названия земельных грантов и образующиеся от них топонимы гибриды 130

3.1.9. Растительный и животный мир США в испаноязычной топонимии страны .132

3.1.10. Испанские и мексиканские реалии, отразившиеся в топонимии США и укоренившиеся в жизни американцев 135

3.1.11. Топонимическая синонимия среди испаноязычных географических названий США 136

3.1.12. Эллипс и сокращения в американских испаноязычных топономинациях .138

3.1.13. Фразеологические обороты с участием испаноязычных топонимов США 143

3.2. Особенности произношения и передачи испаноязычных топонимов США средствами других языков 144

3.3. Склонение испаноязычных американских топонимов 158

3.4. Выводы по Главе 3 .160

Заключение 164

Библиография 169

Топонимика как синтетическая и развивающаяся наука

В зависимости от языковых особенностей собственных имен ономастика делится на литературную (область литературного языка) и диалектную; реальную и поэтическую (т.е. ономастика художественных текстов), современную и историческую, теоретическую и прикладную.

Ономастическая лексика была и остается постоянным объектом пристального внимания исследователей. Семиотическая сущность имени собственного, особенности семантического содержания ономастической лексики анализировались в трудах Дж. Милля, А. Гардинера, Э. Гуссерля, О. Есперсена, Г.-Н. Кастаньеда, Е. Куриловича, П.А. Флоренского, А.Ф. Лосева, О.С. Ахмановой, А.А. Уфимцевой, Д.И. Руденко, А.В. Суперанской, Ю.С. Степанова, И.А. Мельчука, А.Д. Шмелева, А.А. Черноброва и мн. др. Как известно, диахронический подход долгое время был приоритетным при исследовании ономастической лексики (ср. классические труды В.Н. Топорова, О.Н. Трубачева, Вяч. Вс. Иванова, Н.И. Толстого, В.Д. Бондалетова, а также С.Н. Смольникова, Ф.Б. Успенского, Ю.С. Азарх и мн. др.). Контрастивную ономастику исследовали А. Вежбицкая, Н.В. Багринцева, З.У. Блягоз, К.Е. Гагкаев, А.А. Живоглядов, Д.И. Ермолович, О.А. Смирнов). Многочисленны исследования онимов в идиолектах писателей, что закономерно, ибо они выступают важным параметром художественной ткани текста (Андреева Л.И., Ботвина Н.Д., Буштян Л.М., Виноградова Н.В., Воронова И.Б., Громова В.В., Жогина К.Б., Зинин С.И., Зиннатуллина Г.Х., Карпенко Ю.А., Козакова А.А., Магазанник Э.Б., Рубцова Е.Ю., Силаева Г.А., Соловьева М.А., Фонякова О.И., Чмыхова Н.П. и мн. др.). Бурно развивается функциональная ономастика (Захарова М.А., Кацба И.Р., Меркулова Н.В.) и теория ономастической лексикографии (Горбаневский М.В., Епурь В.Б., Кондратьева Т.Н., Отин Е.С.), ставятся и решаются проблемы ономастического словообразования и ономастической морфологии (Бучко Д.Н., Василевская Л.И., Подольская Н.В.), активно исследуется искусственная ономастическая номинация как риторическое изобретение (Крюкова И.В., Шимкевич Н.В., Козлов Р.И., Исакова А.А., Китанина Э.А.).

В лингвистической традиции, как в отечественной, так и в зарубежной, предпринимались многочисленные попытки дать классификации ономастической лексики и отдельных ее разрядов. В современной ономастике выделяются следующие разделы: 1. антропонимика — раздел ономастики, который исследует собственные имена людей: имена, фамилии, отчества, прозвища, псевдонимы. Этот разряд онимов называется антропонимами (греч. anthropos — «человек», onyma — «имя»); 2. зоонимика — занимается собственными именами животных, их кличками. Этот разряд онимов называется зоонимами. Различают: фелинонимы — клички кошек и кинонимы — клички собак; 3. топонимика — изучает собственные имена географических объектов. Данный разряд онимов называется топонимами; 4. астронимика — изучает названия отдельных небесных тел. Данный разряд онимов называют астронимами; 5. эргонимика — изучает имена предприятий, учреждений, организаций. Данный разряд онимов называют эргонимами; 6. хрононимика — исследует названия отрезков времени. Онимы — хрононимы. 7. космонимика — анализирует наименования зон космического пространства — созвездий, галактик, как принятые в науке, так и народные. Названия объектов космического пространства составляют разряд космонимов; 8. хрематонимика — изучает собственные имена предметов материальной культуры. Для обозначения предметов материальной культуры (самолетов, кораблей, локомотивов и др.), а также духовной культуры (книг, музыкальных произведений, газет, картин и др.) используют термин хрематонимы [Подольская 1978: 30-161].

Как можно заметить, среди этого множества аспектов есть место и для географических имен или топонимов. Как имена собственные топонимы характеризуется более тесной, по сравнению с нарицательными существительными, связью с именуемым объектом. Это оказывает непосредственное влияние на их лингвистические характеристики. Пристальное внимание лингвистов к именам собственным на протяжении многих лет, их многочисленные труды позволяют подвергнуть детальному разграничению и основательному изучению различные пласты онимов. Наш материал диктует выделение (среди этих пластов) топонимов как наиболее многочисленного разряда онимии.

Обладая своим материалом и методикой его изучения, с точки зрения A.B. Суперанской, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной. Так как ономастика возникла на «стыке наук», она отличается комплексностью и гетерогенностью предмета исследования. Доминирует в ономастике лингвистический компонент не только потому, что каждое имя – это слово, развивающееся по законам языка, но и потому, что информация каждого имени «добывается» с помощью лингвистических средств [Суперанская 1990: 7]. Мы согласны с мнением Ю.Л. Оболенской о том, что имя собственное в каждой национальной культуре обладает необычайно широким информативным объемом, часто скрытым для инокультурного социума, поскольку имена аккумулируют энергетику и оценку содержания деятельности его обладателя или обладателей, реальных или вымышленных [Оболенская 2008: 80]. Обращение ученых к ономастике с течением времени стало закономерным. Рост трудов в этой области объясняется повышенным интересом к ней исследователей разных стран.

Субстратный и европейский пласты топонимических номинаций США

Наиболее популярна сегодня версия о происхождении названия штата Кентукки от ирокезского слова kenhtake, что означает «луг» или «прерии»), Массачусетс («люди высокого холма»), Миннесота (на языке индейцев дакота «вода цвета неба» или «замутненная вода»), Миссисипи (в честь реки; в свою очередь река Миссисипи, на берегах которой жило множество племен индейцев, получила свое название от слова misi-ziibi на индейском языке оджибве, которое означает «большая река»), Миссури (в честь реки; одна из версий перевода – «мутная река», другая – «плывущие на каноэ»), Мичиган (на языке оджибве слово mishigama означает «большая вода» или «большое озеро»), Небраска (коренные жители называли протекающую по территории Небраски реку Платт Ni Brasge (на языке народа ото) или Ni Bthaska (на языке индейцев омаха), что означает «плоская вода»), Огайо (в честь реки; от слова ohi-yo, которое на языке индейцев-ирокезов означает «большая река»), Оклахома (на языке индейцев чокто okla humma означает «красные люди»), Теннесси (в честь одного из индейских поселений – Tanasqui), Техас (на диалекте хасинай индейского языка кэддо слово tayshas означает «друзья», «союзники»), Юта (от названия племени индейцев юте (ute или yuttahih), означает «живущие выше» или «живущие в горах»), Коннектикут (quinatucquet на языке мохеган означает «длинная река»). Добавим сюда и Аляску, название которой имеет алеутские корни (от эскимосского названия «большая земля»), а также Гавайи (из протополинезийского языка, где слово hawai означало «родина», «отчий дом»).

То же касается множества ойконимов: Милуоки («красивое место»), Чикаго («зловонная вода»), Майами («жители полуострова») и т. д.

Многие индейские племена были истреблены, и топонимические данные помогают реконструировать территорию их расселения.

Поскольку к моменту прихода на американскую землю европейских завоевателей ни один из индейских топонимов не был отображен в письменной форме, из-за сложных звуков многие из индейских слов не были записаны с правильной фонетикой. Поэтому наблюдается так много неточностей в написании отындейских топонимов. Во многих случаях изначально белый человек, пытавшийся записать и таким образом распространить индейские географические названия, сам был малограмотным в своей собственной культуре английского языка, что усугубило проблему. Кроме того, некоторые из этих индейских топонимов происходили от древних племен, поэтому значение этих названий не сохранилось. Еще один важный момент при рассмотрении индейских топонимов – это тот факт, что многие из них были переведены на английский язык (Painted Post, Rising Wolf). Это, как правило, сделано в связи с трудностями, с которыми европейцы столкнулись в произнесении и / или написании индейских слов.

Но были и исключения. Например, индейцы чероки приняли цивилизацию белого человека гораздо легче, чем это сделали другие индейские племена той эпохи. В 1821 году метис чероки по имени Секвойя (европейцы называли его Джордж Гесс/George Guess) изобрел 86-символьный алфавит для своего народа. Чероки издавали газету, приняли конституцию и избрали законодательный орган для своей нации. На языке чероки была даже издана Библия. Сегодня следы пребывания индейцев чероки можно найти в Оклахоме, Северной Каролине, Алабаме и других штатах. Это обусловлено тем, что колонизаторы изгоняли племена коренных жителей, заставляя тех мигрировать. В частности, многие из индейских топонимов Алабамы также можно найти в Оклахоме. Примерами являются Eufaula, Hillabee, Wewoka, Wetumpka, Tekumseh, Tuskegee, Okfuskee и Broken Arrow. Данный факт можно объяснить тем, что пять более-менее цивилизованных племен (крик, чероки, чоктау, чикасау и семиноле) настолько уважали и почитали свою родину, что просто перенесли свои топонимы на новое место жительства во время вынужденного переезда в Оклахому в середине 1800-х годов.

Языки американских индейцев чрезвычайно разнообразны по своим образно-метафорическим ресурсам, что нашло свое отражение в топонимических номинациях. Современное состояние индейских языков складывалось в условиях европейской колонизации и последующего существования как языков этнических меньшинств. Тем не менее, в современном состоянии ясно видны атавизмы социальной и демографической ситуации, имевшей место в доколониальный период.

С точки зрения типологических особенностей, общей чертой для большинства индейских языков является склонность к полисинт ет изму. Полисинтетические языки — языки, в которых все члены предложения (полная инкорпорация) или некоторые компоненты словосочетания (частичная инкорпорация) соединяются в единое целое без формальных показателей у каждого из них [Скорик 1965: 98]. Суть этого грамматического явления состоит в том, что многие значения, часто выражаемые в языках мира в составе имен и служебных частей речи, в полисинтетических языках выражаются в составе глагола. В результате возникают протяженные глагольные формы, содержащие множество морфем, а другие составляющие предложения не являются столь обязательными, как в языках европейского типа. Знаменитый американский антрополог, лингвист и естествоиспытатель, один из основателей современной антропологии Франц Боас так говорил о «слове-предложении» в североамерканских языках: «...большое количество разных идей объединено грамматическими процессами и образует единое слово, без всякого морфологического противопоставления формальных элементов и собственно содержания предложения» [Boas 1911: 70]. Американский лингвист и этнолог Э. Сепир приводил следующий пример глагольной формы из калифорнийского языка яна [Сепир 1993: 414]: yabanaumawildjigummahanigi «пусть мы, каждый [из нас], действительно движется на запад через ручей». В ирокезском языке мохаук слово ionsahahnekуntsienhte означает «он снова зачерпнул воды».

Ярко выраженной склонностью к полисинтетизму обладает большинство крупнейших языковых семей Северной Америки – на-дене, алгонкинская, ирокезская, сиуанская, каддоанская, майянская. Поэтому на карте мы можем наблюдать такие названия, как Chickasawhatchee (Джорджия), Mashantucket (Коннектикут), Quonochontaug (Род-Айленд), Skookumchuck (Вашингтон) и т. п. Самым длинным топонимом на территории США по праву считается Чаргоггагоггманчауггагоггчаубунагунгамаугг/ Chaubunagungamaug. Жители этого городка, названного в честь одноименного озера, гордятся самым длинным топонимом во всех 50-ти штатах – 45 букв, и уверяют, что оно переводится с языка индейцев нипмук "ты ловишь рыбу на своей стороне, я ловлю рыбу на своей стороне, никто не ловит рыбу посередине".

Топонимическая карта США формировалась одновременно с формированием государственной территории этой страны. Поэтому, что касается европейского пласта, в нем нашли отражение, прежде всего, географические названия англоязычного, испаноязычного и франкоязычного происхождения. В течение XVI века уже собиралась информация о новых землях, документальные источники были переведены на многие европейские языки.

Несмотря на глубокий след испанских первопроходцев, основной фон европейской топонимии США составляют английские названия. Они легко раскрываются из лексикосемантических ресурсов современного английского языка:

Первые испанские экспедиции на североамериканский континент и первые испаноязычные топономинации

В честь Эрнандо де Сото (исп. Hernando de Soto), испанского мореплавателя и конкистадора, возглавившего первую завоевательную экспедицию европейцев к северу от Мексики, в глубь территории современных Соединенных Штатов и ставшего первым европейцем, пересекшим реку Миссисипи, названы 5 городов: De Soto есть в Миссури, Висконсине, Джорджии, Иллинойсе, Айове. Здесь следует оговориться о том, что города Hernando (Флорида), Hernando Beach (Флорида), округ Hernando во Флориде (иногда пишут Ernando) также носят имя этого выдающегося мореплавателя, но нашей задачей было акцентировать вниание на топонимах-дублетах. Испанская королева Изабелла, поддержавшая Колумба в деле главной в его жизни экспедиции, увековечена в названиях городов Isabella в штатах Миссури, Оклахома, Пенсильвания, Миннесота.

Можно наблюдать и другие топонимы-тезки, присутствующие в разных уголках страны: Agua Dulce, Alhambra, Almo, Alta Vista, Altona, Bonanza, Cadiz, Caliente, California, Camas, Carlos, Cisco, Concho, Cordova, Corona, El Dorado, El Paso, Encino, Florida, Fresno, Frisco, Santa Clara и мн. др. Здесь нами обращается особое внимание на обширную географию разброса подобных топонимов-дублетов. Приведенные примеры в очередной раз указывают на наличие испаноязычных топонимов не только на Западе и Юго-западе США, но и во многих других штатах.

Ошибочно можно было бы предположить, что черновато-серый цвет почвы или горных пород, цвет маренго, дал название 5 городам: таковые (г. Marengo) есть в Огайо, Висконсине, Иллинойсе, Индиане, Айове. Но к испанскому языку и испанцам данное явление отношения не имеет. Указанные города названы в честь битвы при Маренго (Италия), в ходе которой Наполеон Бонапарт со своим войском одержал победу над австрийцами. То же касается городов Mayo в штатах Мэриленд, Флорида, Южная Каролина, Вермонт. Можно было бы предположить, что их происхождение связано с лексемой mayo (исп. – «май»). Однако данные топонимы связаны с именем командующего соединением кораблей Исаака Майо, коммондора во времена Американо-Мексиканской войны, родившегося в Мэриленде и воевавшего на стороне американцев. Также в его честь назван полуостров (the Mayo Peninsula), шоссе (Mayo Road) и школа (Mayo School). В указанных топонимах испаноязычный компонент представлен опосредованно, через испанскую фамилию гражданина США.

Однако 4 города Ramona (Оклахома, Калифорния, Канзас, Южная Дакота), несмотря на совершенно разную историю, названы по данному женскому испанскому имени.

Ни в одном из известных нам источников нами не было найдено информации о мотивации топонимов Viola. На карте США нами обнаружено 8 географических объектов с этим именем: в Висконсине, Арканзасе, Делавере, Айдахо, Иллиойсе, Канзасе, Нью-Йорке, Теннесси. Мы можем сделать предположение, что имятворцам понравилось мелодично звучащее испанское слово viola (исп. – «фиалка»).

К отдельной группе можно отнести топонимы, в которых фиксируются имена первых поселенцев, государственных деятелей, основателей населенных пунктов, владельцев земельных участков, их жен и детей, пионеров-золотоискателей и т.д. Например, г. Bolivar Peninsula (Техас) назван в честь Симона Боливара, наиболее влиятельного и известного из руководителей войны за независимость испанских колоний в Америке, Celeste (Техас) – в честь жены чиновника в Санта Фе. Имя испанского мореплавателя и конкистадора Эрнандо де Сото, как мы уже отмечали, прославляют 5 городов США: De Soto мы видим в Висконсине, Миссури, Джорджии, Иллинойсе и Айове.

Gonzalez в Луизиане назван в честь фамилии первых поселенцев на территории будущего города. Город Los Ybanez в Техасе имеет подобную историю. Ойконим Ponce De Leon в Миссури назван в честь Хуана Понсе де Леона, испанского конкистадора, который основал первое европейское поселение в Пуэрто-Рико и во время поисков источника вечной молодости открыл в 1513 году Флориду. Город-порт Valdez на Аляске был назван в 1790 году в честь испанского военно-морского начальника Антонио Вальдеса (исп. Antonio Valds y Fernndez Bazn). И таких названий на карте США великое множество. В 2013 г. стало известно, что еще до появления Джеймстауна и даже прежде, чем был создан Роанок, испанцы основали форт Сан-Хуан в предгорьях Аппалачей, в Северной Каролине, США. Археологи обнаружили останки форта, построенного золотоискателями, испанскими конкистадорами в XVI веке. Это старейший европейский гарнизон из когда-либо найденных на территории США. Испанцы проводили активную разведку в поисках золота в этот период на американском континенте. Поселение вокруг форта Сан-Хуан существовало в течение менее двух лет, а его история завершилась довольно кроваво, так как жители были убиты местным населением, скорее всего, из-за конфликтов по поводу бартера на продукты питания или сексуальных преступлений с индейскими женщинами. Гарнизон был построен испанским капитаном Хуаном Пардо и его людьми примерно в 1567 году. Он был расположен рядом с современным городом Моргантон в западной части Северной Каролины, на расстоянии около 482 км от побережья [URL: http://novostiua.net/techniks/41838-v-ssha-nashli-ispanskiy-fort-postroennyy-zolotoiskatelyami-v-16-veke.html]. Название его, конечно же, было переименовано, но, тем не менее, история гарнизона представляется нам симптоматичной.

Испанские и мексиканские реалии, отразившиеся в топонимии США и укоренившиеся в жизни американцев

Нами была предложена классификация отыспанских топонимов США. На наш взгляд, их можно условно разделить на колониальные, постколониальные, неколониальные и искуственно созданные.

Мы выяснили, что огромный пласт среди испаноязычных топонимов США составляют номинации, свидетельствующие о глубокой религиозности первых испанских открывателей земель. Это связано с возникновением и деятельностью католических миссий в 1769-1817 гг.

Тезис о том, что, если топонимы не изменяются местными властями, они являются своеобразным конденсированным описанием страны, подтверждают отыспанские американские наименования.

Анализ показал, что широкое распространение в топонимии Юга и Юго-запада США получили испанские географические термины-натурфакты arroyo («ручей»), pozo («родник»), boca («устье»), camino («путь, дорога»), campo («поле, деревня»), сaada («ущелье, долина»), caon («каньон»), cerro («холм»), cerrito («холмик»), cinaga («болото»), laguna («лагуна, пруд»), llano («безлесая равнина, степь»), loma («холм, склон»), mesa («плоскогорье»), paso («тропа»), playa («пляж»), potrero («пастбище»), punta («мыс, пик»), rincn («угол, глушь»), ro («река») и др.

Оронимические термины США многочисленны и разнообразны, особенно в западной части страны. Это можно объяснить, прежде всего, природными условиями данного района. Многие из североамериканских оронимов имеют испанское происхождение. На карте США присутствует множество испанских ойконимов-тезок, топонимов-дублетов. Из числовых определений, встречающихся в составе топонимов, распространены два, три, пять. Нами было установлено, что происхождение гибридов с компонентами Farms – англ. «фермы» и Ranch (Rancho) – исп. «ранчо» связано с раздачей больших земельных участков частным лицам, в основном отставным военнослужащим — метод, оправдавший себя еще в Мексике: Bosque Farms, Las Vegas Ranch, Rancho Mirage. Большинство из них, подвергаясь неоднократно различным переделам, распалось и прекратило свое существование. Тем не менее, сведения о них сохранились в архивах, включены во многие современные топонимические словари, а названия этого периода, частично созданные на базе более ранних испанских названий, составили основную массу топонимов испанского слоя, которые были впоследствии заимствованы и адаптированы англоязычным населением.

В США многокомпонентные топонимы в устном употреблении, как правило, подвергаются эллипсу (сокращению).

При анализе американских испаноязычных топонимов выделяется сравнительно небольшая, но релевантная группа, принадлежащая к разряду так называемых «искусственных названий». Термины «искусственное» или же «синтетическое название» широко используются американскими топонимистами для обозначения географических названий, образовавшихся в результате «механического соединения частей других слов». Сюда относятся в основном названия населенных пунктов, созданные путем сращения — контаминации.

Американский сленг породил множество оттопонимических образований и фразеологических оборотов с участием топонимов. Как правило, это субстантивные фразеологические единицы, в которых топонимы обычно выполняют функцию определения.

К настоящему моменту сложилось несколько способов передачи топонимов: транскрипция, транслитерация и калька (перевод). В настоящее время относительно передачи иноязычных топонимов на русский язык существует 5 систем транслитерации. Иногда среди топонимов-гибридов при переводе встречается тавтология: Arroyo Grande Creek («ручей — большой – ручей»), Arroyo Seco Creek («ручей – сухой – ручей»).

В русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции названия. То же произошло и со многими испаноязычными топонимами США. Неудачи переводчиков в данном случае связаны с незнанием произношения фонем и морфем в испанском языке, а также с тем, что испаноязычные географические названия предварительно были неверно транслитерированы на английский язык.

На современном этапе развития лингвистичекой науки, как правило, никто из переводчиков не переводит имена собственные при помощи калькирования, все придерживаются приема транскрипции, стремясь сохранить исходное звучание. Однако неизбежной потерей при переводе топонимов до сих пор становится невозможность передачи мягкости звуков и правильного ударения.

Использование по-русски дефиса в составных наименованиях рек, городов, площадей, улиц и т.п. желательно.

Основная цель при передаче иноязычных географических названий буквами русского алфавита состоит в максимально возможном сохранении точности звучания на языке оригинала. В случае с испаноязычными американскими топонимами наблюдается двойная сложность: сохранить точность в отношении и испанского, и английского компонента. Также мы рассмотрели неточности в адаптации отыспанских географических имен на английский язык (Ro – Rio, Caada – Canada, Alcoba – Alcova, Jardn – Hardin) и классифицировали их. Выяснили, что подобные несоответствия породили затем неверное произношение топонимов данного типа в русском языке. Ввиду установленного несовершенства передачи испаноязычных географический названий на английский и на русский языки, нами предложены методы решения проблемы по избежанию в дальнейшем переводческих ошибок в данной области.