Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фрейм "Свадьба" в английской и русской лингвокультурах Бабичева Анна Сергеевна

Фрейм
<
Фрейм Фрейм Фрейм Фрейм Фрейм Фрейм Фрейм Фрейм Фрейм Фрейм Фрейм Фрейм
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бабичева Анна Сергеевна. Фрейм "Свадьба" в английской и русской лингвокультурах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Бабичева Анна Сергеевна; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Волгоград, 2007.- 191 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2067

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Фреймовые исследования в отечественной и зарубежной лингвистике 9

1. Определение понятия «фрейм» 9

2. Типология фреймов 23

Выводы к главе I. 36

ГЛАВА II. Структура и содержание поверхностного семантического фрейма «wedding» / «свадьба» в английской и русской лингвокультурах 38

1. Семантическая репрезентация фрейма «wedding» в английской лингвокультуре 38

2. Семантическая репрезентация фрейма «свадьба» в русской лингвокультуре 54

3. Сравнительный анализ ассоциативных вербальных репрезентаций «wedding» и «свадьба» 67

Выводы к главе II. 76

ГЛАВА III. Структура и представление фрейма-сценария «wedding» / «свадьба» в английской и русской лингвокультурах 79

1. Структура фрейма-сценария «wedding» в английской лингвокультуре 79

2. Структура фрейма-сценария «свадьба» в русской лингвокультуре 112

3. Типичные случаи нарушения традиционного фрейма «wedding» / «свадьба» 131

Выводы к главе III. 156

Заключение 160

Библиография 166

Введение к работе

Объектом диссертации является фрейм «свадьба»/ «wedding» в английской и русской лингвокультурах. В качестве предмета исследования рассматриваются лингвокультурные характеристики этого фрейма в языковом сознании и коммуникативном поведении англичан и русских.

Актуальность представленной работы обусловлена следующими факторами: 1) лингвокогнитивное моделирование языка - это одно из ключевых направлений современной филологии. Категориальный состав данной области гуманитарного знания еще недостаточно разработан; перечень ментальных образований (концептов, фреймов, сценариев, скриптов и т.п.) остается в настоящее время еще открытым; 2) ритуал свадьбы как значимый социокультурный феномен находит активное воплощение в семантике языка, однако его лингвокультурная специфика в языковом сознании членов разных социумов еще недостаточно изучена; 3) сопоставительного исследования фрейма «свадьба» на материале английского и русского языков еще не проводилось.

В основу выполненной диссертации положена следующая гипотеза:

  1. фрейм «свадьба» / «wedding» - это многослойное ментальное образование, составляющие которого представляют собой иерархически упорядоченную структуру;

  2. фрейм «свадьба» / «wedding» относится к динамичным процедурным когнитивным образованиям; содержательное наполнение формирующих его узлов и терминалов подвержено различного рода видоизменениям, детерминированным социально-экономическими трансформациями общества;

  3. этнокультурная специфика данного фрейма обусловлена существующими культурными доминантами английского и русского социумов.

Целью работы является сопоставительное исследование структуры и содержания фрейма «свадьба» в современных английском и русском языках. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. выявить языковые средства, обозначающие свадебный ритуал в английской и русской лингвокультурах;

  2. определить ключевые слоты, формирующие структуру фрейма «wedding» / «свадьба»;

  3. выявить ассоциативные связи, активизирующие слоты этого фрейма;

  4. установить универсальные и этнокультурные свойства структуры и содержания фрейма «wedding» / «свадьба» в сопоставляемых лингвокультурах.

В работе применялись следующие методы: общенаучные - гипотети-ко-индуктивный, дедуктивный, интроспективный; частнонаучные — дефини-ционный и контекстуальный анализ, фреймовый анализ, сплошная выборка и прием количественного подсчета.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из английских и русских толковых, идеографических, ассоциативных словарей, тезаурусов, энциклопедических изданий, печатных справочных изданий, а также 20 электронных ресурсов, содержащих информацию о сценариях и правилах проведения свадебных обрядов.

Достоверность и объективность результатов выполненной работы обеспечиваются достаточным количеством проанализированных языковых примеров (1530 единиц).

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые дан системный анализ английских и русских лексических единиц, а также текстов справочных и энциклопедических изданий в проекции на фреймовую структуру феномена свадьбы, установлены ключевые, обязательные и факультативные слоты фрейма «wedding» / «свадьба», выявлены его типичное заполнение и национально-культурная специфика, определены случаи нетипичного заполнения слотов данного фрейма в сравниваемых лингвокультурах.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется его вкладом в развитие лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной

5 лингвистики применительно к фреймам сценарного типа. Использованные в работе принципы построения фреймовой модели, выделение ключевых слотов и их наполнение могут быть применены для дальнейшего исследования различных когнитивных структур на языковом материале.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что ее основные положения могут быть использованы в лексикографии при составлении идеографических и толковых словарей, в практике преподавания лингвистических дисциплин, при подготовке учебно-методических пособий, необходимых для эффективного преподавания учебных предметов. Материалы и выводы настоящего исследования могут быть внедрены в вузовский учебный процесс и использованы в лекционных курсах языкознания, лексикологии, межкультурной коммуникации, страноведения и лингвострановедения, а также при чтении спецкурсов по когнитивной лингвистике, этнолингвистике и лингвокультурологии.

Теоретико-методологической базой для данной работы послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, А.Н. Баранов, В.З. Демьянков, Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, М. Минский, Е.В. Рахилина, В.М. Топорова, Т.А. Фесенко, Ч. Филлмор, Н. Хомский и др.), этнолингвистики и лингвокультурологии (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, А.А. Григорян, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, О.А. Леонтович, О.В. Лутовинова, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Н.И. Толстой, А.А. Уфимцева, Л.А. Фатыхова, Н.Л. Шамне, В.И. Шаховский, Е.И. Шейгал, Д.Н. Шмелев и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Фрейм «свадьба» является четко организованной, иерархически упорядоченной структурой сценарного типа. Он состоит из субфреймов: Пред-событие и Постсобытие в русской лингвокультуре и субфреймов Предсобы-тие, Постсобытие, Church wedding и Registrar wedding в английской лингвокультуре, а также слотов (Место действия, Ролевые участники и др.), включающих в себя в свою очередь ряд подслотов.

2.Слоты и подслоты, формирующие структуру и раскрывающие содержание фрейма «wedding» / «свадьба», имеют в английской и русской лин-гвокультурах как сходство, так и различия. Совпадающими для данного фрейма являются следующие ключевые слоты: Место действия, Ролевые участники, Свадебный церемониал, Подготовка к свадьбе, Свадебное застолье, Атрибуты.

Национально-маркированными в английской лингвокультуре являются следующие подслоты фрейма «wedding»: registry office, licensed venue, wedding chapel, wedding altar (слот Место действия), wedding bells, wedding cake, wedding apparel, marriage license, the guest book and keepsake album (слот Атрибуты), flowergirl, pageboy, usher (слот Ролевые участники), publish the banns, bid the banns (слот Обручение), marriage by ordinary license, marriage by a special license, marriage by banns (слот Подготовка к свадьбе).

В русской лингвокультуре национально-маркированными являются следующие подслоты фрейма «свадьба»: поездка жениха за невестой перед бракосочетанием, обряд встречи жениха, выкуп невесты, поездка от дома невесты к дворцу бракосочетания (слот Ключевые этапы действия), тамада, ведущая (слот Ролевые участники), свадебные песни, конкурсы, аукционы, игры, обильная пища и чрезмерное распитие алкогольных напитков (слот Свадебное застолье), смотрины (слот Сватовство), ЗАГС (слот Место действия), символические свадебные ленты (слот Атрибуты).

3.Фрейм «свадьба» является динамичным когнитивным образованием, структура и содержание которого постоянно трансформируются - элиминируются его прежние слоты (обряд сватовства, предсвадебный ужин с родителями жениха и невесты в русской лингвокультуре, разрешение родителей на брак в английской и русской лингвокультурах), появляются новые подслоты (a museum, an observatory, a planetarium, golf club в английской лингвокультуре, бросание невестой букета цветов незамужним девушкам, подписание брачного контракта в русской лингвокультуре) и виды свадеб (гуманистическая свадьба, тематическая свадьба и др.), что обусловлено социально-

7 экономическими и культурными изменениями в обществе и глобализацией мира.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на ежегодной Международной научной конференции «Проблемы аксиологической лингвистики» (г. Волгоград, 27 апреля 2004 г., 11 апреля 2006 г.), на 1-й Международной научно-практической интернет-конференции «Коммуникационный процесс в вузе» (г.Челябинск, 21-25 декабря 2004 г.), научно-практической конференции «Дни науки-2005» (г. Днепропетровск, июль 2005 г.); на II и III Международных научно-практических конференциях, посвященных Дню европейских языков (г. Луганск, 23-24 сентября 2005 г. и 25-27 сентября 2006 г.), Международной научной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» на базе Волгоградского государственного педагогического университета (г. Волгоград, 12-14 октября 2005г.), на Международной научно-практической конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире», посвященной 15-летию Волгоградской академии государственной службы (г. Волгоград, 6 февраля 2007 г.). По материалам диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 6 статей и тезисы 3-х докладов.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении даются общая характеристика работы, обоснование выбора объекта и предмета исследования, определяются его цели, задачи и методы, формулируются положения, выносимые на защиту, указывается научная новизна и актуальность работы, характеризуется ее теоретическая значимость и практическая ценность, приводятся сведения об апробации основных положений диссертации.

В первой главе «Фреймовые исследования в отечественной и зарубежной лингвистике» рассматриваются основные подходы к определению фрейма и его структуры. Здесь же предложен анализ основных классификаций фреймов, отмечены отличия фрейма от других когнитивных структур.

Вторая глава «Структура и содержание поверхностного семантического фрейма «wedding»/«CBaflb6a» в английской и русской лингвокультурах» посвящена реконструкции составляющих структуры фрейма «свадьба» в английской и русской лингвокультурах, выявлению и описанию национальной специфики его вербализации в двух социумах.

В третьей главе «Структура и представление фрейма-сценария «wedding»/ «свадьба» в английской и русской лингвокультурах» определяется корпус модели фрейма-сценария «wedding» / «свадьба» на основании текстовых источников, выявляются культурно-специфические особенности фрейма в английском и русском социумах, проводится описание типичных нарушений и современных трансформаций структуры конвенционального фрейма «свадьба» в английской и русской лингвокультурах.

В заключении подводятся итоги выполненного исследования, намечается его перспектива, состоящая, в частности, в применении полученных результатов для анализа различных процедурных фреймов в иных лингвокультурах.

Библиография включает в себя использованные в ходе выполнения диссертации теоретические работы (173 источника).

Определение понятия «фрейм»

К философской проблеме построения универсального языкового образа мира ученые обращались еще со времен появления учения В. фон Гумбольдта о «внутренней форме языка», а на современном этапе развития лингвистического учения данная проблема активно обсуждалась в работах Г.В. Колшанского, Б.А. Серебренникова, Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Е.С. Кубряковой, Ю.Н. Караулова, А.А. Уфимцевой, В.Н. Телия, И.Н. Горелова, А.К. Жолковского, Н.И. Толстого, Д.С. Лихачева, Р. Халлинга, В. Вартбурга, Дж. Лакоффа, Р. Джэкендоффа, Б. Ландау, Р. Лэнгекера, Л. Талми и др.

Под универсальным образом мира, или картиной мира, подразумевается представление человека о различных явлениях действительности, которые сформировались в сознании человека как результат накопления им жизненного опыта. Иными словами, картина мира является совокупностью и симбиозом знаний индивидуума о мире. Язык выступает средством закрепления полученных знаний о мире и мыслительной деятельности человека, а «в каждом естественном языке отражается определенный способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка» (Апресян 1986: 5). Здесь речь идет о знаковой функции языка, поскольку мыслительная деятельность человека имеет способность отражать объекты, понятия и ситуации действительности, а язык, как известно, является знаковым способом выражения данной отражательной деятельности. Совокупность знаний о мире, закрепленных в языковом знаке, дает ученым основание выделить в отдельную категорию понятие языковой картины мира. Споры ученых о существовании универсальной картины мира часто, по мнению Г.В. Колшанского, приводят к парадоксальным суждениям: «когда пишут о языке, ... то сознательно предполагают не наличие в каждом языке такой внутренней системы, которая бы создала понятийный мир в противоположность объективному миру, а лишь различия понятийных систем разных языков» (Колшанский 1990:28-29).

По авторитетному мнению Ю.Д. Апресяна, изучение и «реконструкция наивной модели мира на основе полного описания лексических и грамматических значений начинает рассматриваться как сверхзадача семантики и лексикографии, имеющая ценность сама по себе ... , что также помогает изменить стратегию описания языковых значений, сделать ее более общей и проницательной» (Апресян 1986: 6). К элементам наивной картины мира относятся понятия лексикографического типа у Ю.Д.Апресяна (Апресян 1995), а также такие лингвистические категории, как «фрейм» и «концепт».

Наряду с использованием понятий языковой картины мира и наивной картины мира, Ю.Н.Караулов считает целесообразным употреблять понятие языковой модели мира и выделяет две ее разновидности: концептуальную и языковую. Основной принцип их дифференциации, по мнению Ю.Н.Караулова, находится в различии закономерностей действующих на разных уровнях объекта - закономерностей микромира и макромира. Отсюда элементами и единицами языковой модели мира являются поля, имена полей, а единицами концептуальной модели мира - обобщения элементов языковой модели мира, имена объединений полей (Караулов 1976: 270). Поскольку мыслительные процессы всех людей протекают одинаково, девиантность между языковой моделью мира внутри языковой общности и между языковой моделью мира различных языков нейтрализуется на уровне концептуальной модели мира, что ведет к обеспечению взаимопонимания (Караулов 1976: 273). Мы разделяем данные суждения известного ученого. Действительно факт различия языков не мешает людям, говорящим на разных языках, концептуально понимать друг друга.

Вслед за Ю.Н. Карауловым, Г.В. Колшанским, Б.А. Серебренниковым, А.А. Уфимцева различает две модели мира - концептуальную и языковую модели мира, отождествляя данную дифференциацию с противопоставлением понятия и значения. В то же время эти модели мира связаны между собой, поскольку основное содержание языковой модели мира покрывает все содержание концептуальной модели мира. За пределами концептуальной модели мира создаются периферийные участки, которые выступают носителями дополнительной информации о мире. Информация концептуальной модели мира и той части языковой модели мира, которые совпадают при наложении одна на другую, являются инвариантной, т.е. независимо от того, на каком языке она выражена, формирует универсальные понятия и категории. И, наоборот, информация, содержащаяся в периферийных участках, т.е. остающаяся за пределами концептуальной модели мира, варьируется от языка к языку. В области лексической семантики факт соотнесенности языковой картины мира реализуется в понятийных полях, семантического полях, лексико-семантических группах и ассоциативных полях (Уфимцева 1988: 138).

Если связывать языковые значения с фактами действительности не прямо, а через отсылки к определенным деталям наивной модели мира, то «в результате появляется основа для выявления универсальных и национально своеобразных черт в семантике естественных языков, вскрываются некоторые фундаментальные принципы формирования языковых значений, обнаруживается глубокая общность фактов, которые раньше представлялись разрозненными» (Апресян 1986: 6).

Семантические характеристики языковых номинаций тесно связаны со смысловыми универсалиями культуры. Так, для объяснения русских культурных реалий и их семантических свойств А.Вежбицкая выделяет четыре основных признака, формирующих русское самосознание и культурный менталитет. Среди них - эмоциональность, иррациональность или нерациональность, негативность, любовь к морали. Эти признаки противопоставлены западному укладу и восприятию мира и общества. Первично в мышлении носителя определенной родовидовой группы уже заложен набор понятий -«семантических примитивов, совпадающих с набором лексических универ 12 салий, которые лежат в основе человеческой коммуникации и общения, а специфичные для языков конфигурации этих примитивов отражают разнообразие культур» (Вежбицкая 1996: 297). В дальнейшем толкования данных примитивов позволяют воссоздать прототипические модели поведения, представленные в виде формул или сценариев, которые задают последовательность мыслей, желаний и чувств.

Семантическая репрезентация фрейма «wedding» в английской лингвокультуре

Структура фрейма «свадьба» включает в себя ряд конвенциональных представлений, стереотипных для всего языкового коллектива и связанных в то же время с индивидуальным опытом человека. Поэтому при анализе фрейма следует учитывать его следующее свойство - количество слотов, представляющих стереотипную ситуацию, не является конечным, оно всегда может быть дополнено уточняющими слотами и подслотами, не включенными в первоначальное описание фрейма (Дейк 1989: 48). По этой причине фрейм «свадьба» мы вправе отнести к многоуровневым когнитивным структурам.

При моделировании структуры фрейма важно также учитывать и другое его свойство — взаимосвязь и взаимопроникновение пограничных фреймов (Демьянков 1996: 188). Фреймы не изолированы в когнитивном пространстве, они тесно взаимодействуют друг с другом. Не случайно в когнитивной семантике активно используется понятие «родственный фрейм» (см.: Дьяченко 2004). Значение отдельных лексических единиц может иметь в своем основании конверсию нескольких фреймов. Наличие ядерного компонента - имени фрейма - в семантике лексических единиц позволяет выявить обязательные и факультативные слоты, а также ядро и периферию фрейма.

Следующее свойство фрейма - возможность фокусировки внимания человека на любом его элементе при работе с языковым материалом. Особенно важным для формирования наиболее полной структуры семантического фрейма нам представляется то обстоятельство, что в фокус внимания должны попадать различные компоненты фрейма независимо от того, являются ли они облигаторными или факультативными. Не считаться с этими компонентами нельзя, поскольку при построении фрейма необходимо владеть всем комплексом знаний, относящихся к той или иной лингвокультуре. При решении проблемы иерархической структурированности фрейма «свадьба» мы исходили из принимаемой большинством когнитологов концепции М. Минского (Minsky 1980), согласно которой мы представляем стереотипную ситуацию проведения свадебного обряда в виде фрейма с определенной структурой узлов и отношений между ними. Фрейм «свадьба» - это иерархически организованная структура, в которой выделяются обязательные и факультативные компоненты. Обязательные компоненты характеризуются неизменностью содержательного наполнения, факультативные компоненты могут быть имплицитно или эксплицитно выражены на языковом уровне в зависимости от конкретной речевой ситуации. Отметим, что фикси-рованность вершинных узлов фрейма позволяет отграничить число лексических единиц, способных активизировать этот фрейм и определить в его структуре ядро, ближнюю периферию и дальнюю периферию.

В европейской культуре под свадьбой следует понимать окончательный акт заключения брака, придающий последнему полную юридическую силу; в прежние времена различались три акта, имевшие в разные эпохи неодинаковое значение: договор о браке с родителями невесты, передача невесты и плотское соединение. В Англии свадьба в юридическом смысле совпадает с венчанием. Свадьба представляет цикл знаменательных обрядов и песен, большей частью сходных; к свадьбе у всех культурных народов приурочено много поверий, примет, песен и обрядов (Сумцов 1881). Из определения следует, что фрейм «свадьба» процедурного типа, он реализован в трех основных плоскостях функционирования социума: на официально-юридическом уровне как бракосочетание, на уровне религии — как церковный ритуал венчания и на уровне фольклора - как обряд. Обратим внимание и на то, что в английской лингвокультуре венчание не выделяется в отдельный слот как в русской лингвокультуре, в настоящее время оно - отдельный субфрейм Church wedding, отдельная разновидность свадьбы в Англии.

Структура поверхностного семантического фрейма отдаленно напоминает структуру лексико-семантического поля, поскольку поверхностные семантические фреймы - это группы слов, объединенные вокруг действий. При этом, по М. Минскому, «необходимы определители и отношения для действующих лиц, инструментов, траекторий, стратегий, целей, последствий и побочных явлений» (Минский 1979: 62). Поэтому представляется целесообразным проанализировать семантику слов, которые формируют слоты семантического фрейма. Для выявления базовых и периферийных компонентов, формирующих структуру фрейма «wedding», нужно определить степень взаимодействия элементов фрейма с пограничными слотами иных фреймов и структуру их взаимосвязи в той или иной культуре.

Если фрейм - это схематизация психофизиологического опыта, то слово - схематизация языкового опыта, отраженная в словарных дефинициях толковых словарей. За словом стоит определенная сумма знаний, представленная в словаре дефиницией этого слова. Именно поэтому Е.Г. Беляевская полагает, что «лексические значения некоторых слов являются особым образом организованным микрофреймом» (цит. по: Снеткова 1999: 5).

Для отнесения той или иной лексической единицы к определенному слоту фрейма мы исследовали пойнтеры, ключевые маркеры в семантической структуре слова (Луев 1987: 8-9), указывающие на определенный признак. Для успешного поиска признаков необходимо обратиться к словарным толкованиям соответствующих лексических единиц.

Русской лексической номинации «свадьба» соответствует английское слово «wedding». Но согласно определениям английских лексикографических источников слово «wedding» полисемично и относится к ряду релевантных дефиниций (COD 1995, RT 2005, NWD 1993, CID 2000, GES 1982, LD 1995, MED 2003, AHDI 1997, AHDEL 2000, НАРС 1997, АРСС 1999). Основным для картины мира англичанина является определение свадьбы как «a marriage ceremony, especially, one with a religious service» - церемония бракосочетания, особенно религиозного характера (LD 1995: 1622), оно эквивалентно русскому «церемония венчания», что объясняет присутствие номинаций церковных атрибутов, действий ритуального характера, которые уже давно стали неотъемлемым компонентом свадебных идиом, фразеологизмов. Второе, более широкое, значение слова «wedding» - «an act, process or instance of joining in close association» пересекается с одним из значений слова «marriage» - the act or the state of being married; legal union of a man and a woman for life, as a wife; wedlock, matrimony» - действие, состояние в браке, легальное воссоединение мужчины и женщины, вступление в брак (LD 1995; OD 1998; MED 2003). Это пересечение значений дает возможность значительно расширить синонимическую структуру имени фрейма «wedding». Англо-русский синонимический словарь предлагает сразу три варианта перевода русского слова «свадьба» на английский язык: wedding, marriage, nuptials (книжн. или поэт.) - «обряд и празднество по случаю вступления в брак или процедура вступления в брак, свадьба, бракосочетание» (АРСС 1999: 483).

Сравнительный анализ ассоциативных вербальных репрезентаций «wedding» и «свадьба»

Идея описания ассоциативных вербальных репрезентаций широко используется и обсуждается в работах ученых с середины прошлого века. Поскольку проблемы организации внутреннего лексикона человека не могут быть решены полностью посредством детального лексико-семантического анализа, то экспериментальные материалы ассоциативного цикла открывают новые возможности для глубокого исследования психолингвистической презентации словарного состава языка, а также выявления структуры внутреннего лексикона человека. Более того, проблема организации внутреннего лексикона пересекается с теорией фреймов, с проблемой вербального заполнения когнитивных моделей. Как и любая другая модель, фреймовая модель требует проверки своей психологической реальности. О подобной необходимости выяснения психологической реальности каждого лингвистического построения пишет, в частности, Ю.С.Степанов (Степанов 2003: 11).

По мнению других ученых Андерсона и Бауэра, «слова могут взаимо-ассоциироваться, если соответствующие им понятия входят в закодированные в памяти пропозиции, поскольку с этой точки зрения память представляет собой огромную сеть взаимопересекающихся пропозиций», каждое из которых включает набор узлов памяти (цит. по: Залевская 1990: 42). С подобными узлами ученые связывают понятие концепта (Anderson 1976), сети действий (Норман 1979), где узлы, репрезентирующие действия, активизируют отношения: действие - деятель, действие - место, действие - объект и т.п., а также модели памяти, где главным конструктом является признак. Наборы таких признаков составляют информационные коды, которые и вызывают ассоциации в памяти индивида. Среди отечественных исследователей, которые активно анализируют группы слов по их ассоциациям (ассоциативные поля), различные связи внутри ассоциативного поля и проводят анализ данных ассоциаций на грамматическом, лексико-семантическом и других уровнях, следует назвать в первую очередь Ю.Н. Караулова, А.А. Залевскую, В.В. Красных (Залевская 1990; Караулов 1981; Караулов 1987; Красных 2002).

Для более полного описания фрейма «свадьба» мы обратились к информации, содержащейся в ассоциативных словарях русского и английского языков. Опираясь на данные «Русского ассоциативного словаря» под редакцией Ю.Н. Караулова и словаря «The Edinburgh Associative Thesaurus», можно проследить, по нашему мнению, ассоциативные связи от стимула «свадьба» к реакции опрошенных, а также сравнить их аксиологические, прагматические и когнитивные особенности в наивной картине мира английской и русской языковых личностей.

Ассоциативно-образные реакции опрошенных рассматриваются «как модель речевых знаний носителей русского языка представленных в виде ассоциативно-вербальной сети, позволяющей объяснить феномен владения языком и служащей наряду с текстовым и системным - самостоятельным и полноправным способом представления русского языка» (Уфимцева 1986: 7). Для выявления максимально истинных и массовых ассоциативно-образных реакций в сознании представителей российского общества авторы русского словаря выработали список норм и требований для испытуемых. Реальность данного эксперимента определялась такими характеристиками человека, как возраст, пол, национальная принадлежность и профессиональная деятельность, а также идентификация с определенной социальной группой и т.п. В результате перечень требований к испытуемым включал такие положения: 1) для всех респондентов родной язык - русский; 2) они должны быть городскими жителями, с тем чтобы влияние диалектного языка было минимальным; 3) предусматривался широкий территориальный охват испытуемых; 4) участниками эксперимента составили представители всех отраслей знаний -студенты всех специальностей из вузов России в возрасте 17-25 лет (Караулов 2002: 753). Авторы словаря утверждают, что выбор возрастного состава испытуемых не случаен, поскольку к этому возрасту становление языковой личности в основном завершается. Это даст возможность спрогнозировать «некоторые характеристики состояния массового сознания в российском обществе на ближайшие десятилетия, когда испытуемые будут составлять активное ядро общества» (Караулов 2002: 4).

На слово-стимул «свадьба» составителями русского словаря было получено 99 реакций среди русских опрошенных и, соответственно, составители английского словаря получили 98 реакций среди опрошенных англичан. Количество разных реакций среди русскоязычных опрошенных 53%, в свою очередь у англоязычных 39%, что свидетельствует об определенной консервативности массового ассоциативного восприятия свадьбы у англичан. Нельзя не учитывать и аспект типичности и индивидуальности ассоциаций, а также рациональный и эмоциональный факторы, влияющие на выбор соответствующих образов свадьбы.

Анализ слов-реакций на слово-стимул «свадьба» и «wedding», приводимых вышеназванными ассоциативными словарями, позволил нам сделать следующие выводы. Ответы информантов характеризуются наличием как парадигматических (свадьба: гулянка, застолье, праздник; Wedding: ceremony, marriage), так и синтагматических связей (свадьба: началась, пела, пела и плясала, кончалась, сыграна, с приданным, друга, жениха, людей, Кречинско-го, Фигаро и др.; Wedding: day, antique, boring, foolish, shotgun, white, cake, ring (РАС 2002: 571; EAT 2006). Некоторые синтагматические реакции носят прецедентный характер и представляют собой отрывки из фразеологизмов, общеупотребительных фраз из известных песен, кинофильмов, литературы. Эти реакции-цитаты в ответах испытуемых не редко использовались не полностью, а в редуцированном виде (напр., свадьба: пела, пела и плясала, Кре-чинского, Фигаро, в Малиновке; wedding: shotgun, white), что, по Ю.Н. Карау-лову, «соответствует, очевидно, форме его хранения в памяти и существования в предречевой готовности носителя языка» (Караулов 2002: 760). Соответственно, не исключено, что эти ассоциации были вызваны из памяти автоматически как устойчивые выражения в составе привычного контекста.

Структура фрейма-сценария «wedding» в английской лингвокультуре

Поскольку семантический аспект фреймового исследования уже был описан выше, то наш дальнейший анализ ориентирован на описание фрейма-сценария, основанного на совокупности тематического и повествовательного типов фреймов. Повествовательный фрейм отражает типичную композицию текстов по предложенной ситуации, поскольку «повествовательные фреймы - это скелетные формы для типичных рассказов, объяснений и аргументации. Необходимыми здесь являются соглашения о формах построения повествований, о развитии действий, о главных действующих лицах, основных событиях и т.д., призванные помочь слушателю строить в своем уме новые тематические фреймы и конкретизировать задания отсутствия» (Минский 1979: 63. - Курсив наш. - А.Б.). Заметим, что нельзя построить повествовательный фрейм без знания традиционного тематического фрейма - типичного сценария для видов деятельности, окружающих условий, изображений кого-либо или чего-либо, наиболее важных проблем, обычно связанных с данной темой (там же: 62).

Исходя из всего вышесказанного, для построения фрейма «свадьба» в английской и русской лингвокультурах, а также для определения его структуры, наполнения базовых узлов действия ритуального характера, нам представляется целесообразным проанализировать ряд свадебных сценариев и текстов энциклопедического характера, справочных текстов по этикету проведения свадеб и всю информацию, хранящуюся в терминалах памяти. Такой симбиоз тематического и повествовательного фреймов даст нам четкое представление о типизированном фрейме «свадьба» в английской и русской лингвокультурах, поскольку «в естественных условиях ритуальное поведение запускается в ограниченном наборе стандартных ситуаций, структурные параметры которых и определяют фоновое содержание ритуальных знаков» (Монич 2001: 192).

Структура тематического и аналогичного повествовательного фрейма не будет полностью совпадать. Это объясняется тем, что модель повествовательного фрейма позволяет более детально охарактеризовать узлы тематического фрейма с учетом его национально-культурной специфики. Кроме того, повествовательный фрейм также служит источником материала для определения его обязательных и факультативных слотов, знание которых позволяет языковой личности, не знакомой с данной культурой, определять степень успешности реализации и кодирования тематического фрейма в контексте любой ситуации.

Первично в сознании любого русского и англичанина свадьба представляет собой тематический фрейм сценарного типа. Его организация упорядочена в соответствии с последовательной схемой действий, а также системой объектов, субъектов и инструментов этих действий, которые реализованы в виде слотов (узлов).

Исследование текстов и анализ семантического фрейма позволили выработать критерии отбора сценариев проведения свадьбы и создать текстовые корпусы (100 русских и английских сценариев и 118 справочных русских и английских текстов). Опора на текст при построении фреймовой модели возможна, поскольку текст как факт речевого акта уже системен. И.Р. Гальперин замечает: «Текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке сообщений...» (Гальперин 1981: 20). Но материалом для исследования служит собственно содержательно-фактуальная информация данного текста, которая содержит информацию о фактах, событиях, процессах, происходящих в окружающем нас мире (там же: 27). Большая часть этих текстовых корпусов - это типовые сценарии проведения свадебного обряда в обеих культурах, а английские и русские тексты принадлежат научно-популярному жанру, поскольку представлены энциклопедическими статьями и справочными изданиями по этикету.

В рамках нашей работы по причинам ограниченности ее объема невозможно, к сожалению, описать подробно, детально абсолютно все слоты и субфреймы в составе фрейма «свадьба», поэтому при анализе и построении фрейма-сценария мы сконцентрировались на основных субфреймах, традиционных базовых слотах и подслотах фрейма, которые совпадают в текстовой информации, а также на тех факультативных слотах, которые наиболее часто встречаются в текстах.

Вслед за А. Вежбицкой (Wierzbicka 1988) мы считаем, что в структуре рассматриваемой процедуры фрейма «свадьба» выделяются несколько последовательно сменяющих друг друга стадий - Предсобытие, собственно событие и постсобытие. Однако, представив таким образом структуру фрейма, необходимо разграничить особенности его осуществления в рамках каждого из выделенных выше субфреймов.

Субфрейм Предсобытие линейно связан с фреймом «свадьба» и в данной линейной последовательности предшествует ему. Субфрейм Предсобытие - это отдельный фрейм с собственной структурой и набором обязательных слотов. В современных английских текстах и сценариях субфрейм Предсобытие представлен следующим набором обязательных слотов: Этапы действия: обручение и подготовка к свадьбе, Участники, Атрибуты действия, Место действия, Тип свадьбы, время действия (слот также выполняет функцию упорядочивания последовательности событий). 1. Слот Участники. Данный слот предусматривает обязательные и факультативные подслоты. Обязательным подслотом для слота Участники и на этапе обручения и на этапе подготовки к свадьбе являются будущие жених и невеста, а для каждого этапа действия в отдельности актуальны свои участники действия, атрибуты действия и место действия, располагающиеся на нижнем уровне субфрейма, как подслоты вершинных слотов фрейма. 2. Слот Время предсобытия: от месяца до года. 3. Слот Атрибуты действия: среди обязательных атрибутов данного субфрейма можно назвать лицензию на брак, приглашение на свадьбу, кольцо для помолвки, подарки жениху и невесте, а также атрибуты собственно фрейма «свадьба», поскольку практически все свадебные атрибуты приобретают в период подготовки к свадьбе.