Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Жанр делового письма и его субжанры Фэн Хунмэй

Жанр делового письма и его субжанры
<
Жанр делового письма и его субжанры Жанр делового письма и его субжанры Жанр делового письма и его субжанры Жанр делового письма и его субжанры Жанр делового письма и его субжанры Жанр делового письма и его субжанры Жанр делового письма и его субжанры Жанр делового письма и его субжанры Жанр делового письма и его субжанры Жанр делового письма и его субжанры Жанр делового письма и его субжанры Жанр делового письма и его субжанры
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фэн Хунмэй. Жанр делового письма и его субжанры : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Москва, 2006 146 с. РГБ ОД, 61:07-10/109

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Стилеобразующие и жанрообразующие характеристики делового письма 8-28

1.1 Деловое письмо как письменная форма официально-делового общения 8-19

1.2 Деловое письмо как речевой жанр 20-27

1.3 Субжанры делового письма 28-29

Выводы по 1-ой главе 30-32

Глава II. Коммуникативно-прагматический и социопсихолинг-вистический подходы к анализу делового письма 33-119

2.1 Речевая интенция как критерий классификации субжанров делового письма 33-73

2.2 Фактор адресата. Адресат как соавтор 74-82

2.3 Социальный статус и ролевые позиции партнеров делового письменного общения 83-98

2.4 Коммуникативные стратегии и тактики 99-106

2.5 Диалоговые взаимодействия субъектов деловой переписки. Перлокутивный эффект 107-119

Выводы по 2-ой главе 120-123

Заключение 124-129

Библиография 130-146

Введение к работе

Диссертационная работа «Жанр делового письма и его субжанры» посвящена актуальной проблеме жанроведения. Выбор данной темы обусловлен тем, что в последнее время интенсивно развивается двухстороннее сотрудничество между КНР и РФ в различных областях, особенно в официально-деловой сфере общения. На фоне быстрого развития рыночной экономики в России и нарастающих темпов расширения ее делового сотрудничества с другими странами мира, по наблюдению М.И. Басакова, в России ежегодно создается до 900 млрд. листов деловой документации, а обработкой документной информации так или иначе занято около 20 млн. человек [Басаков, 2001]. Стилевые особенности делового текста хорошо изучены и подробно описаны исследователями функциональной стилистики [Шмелев, 1977; Алексеев, Рогова, 1982; Рахманин, 1982, 1988, 1997; Розенталь, 1987; Кожина, 1977 и др.], но в связи со сменой лингвистических парадигм под воздействием социальных изменений трудности решения задачи уточнения тенденций развития определенных конкретных языковых и стилевых подсистем "усугубляются не только подвижностью и динамичностью языковых процессов, но и известной 'ломкой', 'перестройкой' терминологической системы традиционной функциональной стилистики" [Чжань Лижень, 1996, с.4]. Это вызывает новый интерес к изучению делового текста не только с точки зрения его стилевых характеристик, но и в других аспектах, например, в коммуникативно-прагматическом аспекте, с точки зрения речевых жанров. С другой стороны, вопросы типологии речевых жанров и особенности их структуры, степень и характер их стереотипичности, своеобразие состава и функционирования различных речевых жанров в разных сферах общения (в разных функциональных стилях), определение специфичных, базовых для каждого функционального стиля (и далее - подстиля и иных внутристилевых разновидностей) речевых жанров, более глубокое изучение проблемы

композиции текста в аспекте речевых жанров до сих пор остаются актуальными проблемами жанроведения [Кожина, 1999]. В.А. Салимовский, выделяет проблему "экстралингвистических основ речевых жанров, обусловленности смысловой системы и поверхностно-речевой организации текста (текстотипа) видом социальной духовной деятельности; развертывания авторского замысла, процесса целеполагания в различных сферах и ситуациях общения; соотношения содержательно-смысловой и стилистико-речевой системности речевых жанров" [Салимоскиий, 1999, с.71]. По этим направлениям работы, посвященные изучению функционирования речевых жанров в других сферах общения, например, в учебно-научной сфере, уже ведутся, некоторыми исследователями уже достигнуты определенные успехи [см.: Гончарова, 2001].

Этим обусловлена актуальность нашей работы и определяется цель исследования, содержанием которой является анализ и описание делового общения в коммуникативно-прагматическом и социопсихолингвистическом аспектах и классификация речевых жанров текста письма в этой сфере общении. Конкретно исследуются жанр делового письма и его субжанры.

Достижение поставленной цели исследования требует решения следующих задач:

  1. Определить специфичные базовые жанры документов делового стиля и субжанры.

  2. Выработать критерии классификации субжанров делового письма.

  3. Выявить речевые интенции автора и этикетные компоненты каждого субжанра делового письма и коммуникативные стратегии и тактики для достижения поставленных автором целей с учетом фактора адресата, социального статуса и ролевых установок партнеров, их речевых и профессиональных компетенций, контекстуальное и ситуативное текста общения.

Объектом исследования являются текст делового письма как жанр, его речевые субжанры.

Предмет исследования - функционирование речевых жанров делового текста под воздействием коммуникативно-прагматических и др. факторов в переписке.

Научная новизна работы заключается в том, что текст официально-делового общения рассматривается с точки зрения речевых жанров, с учетом таких коммуникативно-прагматических и социопсихологических факторов и этикетных компонентов, как речевые интенции и коммуникативные стратегии и тактики для достижения коммуникативного результата, ориентации на адресата, социальный статус и ролевые установки партнеров, речевые и профессиональные (поскольку официально-деловое общение происходит между партнерами, обладающими определенной специальностью) компетенции, соблюдение правил речевого этикета и культуры речи и т. п.

Материалом для анализа послужили учредительные и административные документы одной организации и ее коммерческая переписка со своими партнерами за последние 2 года, а также некоторые образцы официальных документов из книг под общим названием "Деловое письмо" или "Коммерческая корреспонденция".

Методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, коммуникативно-прагматический и социопсихолингвистический подходы.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что, с учетом десятилетнего опыта работы автора диссертации в коммерческой структуре, представленные рабочие материалы сами по себе могут выступать как образцы деловых документов для исследователей официально-делового стиля как типовые образцы подражания для иностранцев, работающих с российскими партнерами.

Практическая ценность Результаты работы могут быть полезными для исследователей жанроведения, а также в обучении иностранцев при чтении

6 курсов по функциональной стилистике, деловому этикету, официально-деловому стилю..

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Стилеобразующими чертами делового письма как разновидности
официально-делового стиля являются стандартизированность и
унифицированость в планах формы и содержания письма; точность
обозначения понятий, терминологический характер лексики; фактичность
изложения реальных, возможных событий; неличность; долженствующе-
предписующий характер; практичная целенаправленность и временная
ограниченность срока действия документов.

  1. С точки зрения теории речевых жанров, деловое письмо представляет собой стереотип речевого поведения, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип текста как результат выбора веками накопленных опытом образцов текста в соответствии с коммуникативными ситуациями и с учетом всех параметров адресанта и адресата.

  2. Речевая интенция является определяющим компонентом образования речевых жанров текста делового письма. Текст сложного делового письма обладает иерархической формой в плане речевых интенций, а соответственно, речевых субжанров, т. е. жанровых форм, представляющих собой одноактные высказывания, которые состоят из одного сверхфразового единства и которые способны входить в собственно жанры на правах тактик.

  3. Учет фактора адресата как "соавтора" делового письма, его социальн-статусных и ролевых отношений с адресантом, выбор правильных коммуникативных стратегий и эффективных тактик для воздействия на адресата и получения перлокутивного эффекта - гарант реализации главных интенций и достижения успешной коммуникации в деловой сфере деятельности.

Апробация исследования. Основные положения исследования были представлены в докладе на международной конференции «Пушкинские чтения» (Москва, Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2002) и двух публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Деловое письмо как письменная форма официально-делового общения

Общепринятое теперь определение термина "функциональный стиль" дал академик В.В. Виноградов: "Стиль - это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа" [Виноградов, 1981, с. 19]. Принято деление на пять стилей, например: "разговорный и книжные: научный, официально-деловой, публицистический и литературно-художественный" [Розенталь, 1977, с. 18; 1987, с. 22]; "научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно бытовой" [Кожина, 1977, с. 50; 1983, с.163] или "пять функциональных стилей:

разговорно-обиходный, научный, официально-деловой, газетно публицистический, художественный" [Солганик, 2003, с. 173-174]. Разные исследователи [Крылова, 1979; Практическая, 1982; Горшков, 2001, Степанов, 2002, Шмелев, 1977, и др.], по-разному классифицируют функциональные стили и выделяют разное число их типов, и критерии классификации также могут быть разными: по выполняемым функциям языка как средства коммуникации (общение, сообщение и воздействие) [Фомина, 1978]; по виду общения [Формановская, 1998]; по сферам общения [Кожин А., Крылова О., Одинцов В., 1982; Аврорин, 1975] и средам общения [Аврорин, 1975]. Интересно, что в качестве выполняемых языковыми средствами официально делового стиля функций китайские стилисты выделяют функцию "моста" (язык официально-делового стиля как "мост" соединяет разные общающиеся стороны), функцию "орудия" (тексты официально-деловых документов выступают как "орудие" урегулирования взаимоотношений между организациями и передачи различной информации) и функцию законного основания (официально-деловая документация служит как законное основание, устанавливающее правила взаимодействий сторон) [Коммерческая речь, 1996, с. 4-7].

На наш взгляд вполне естественно, что во всех классификациях выделен официально-деловой стиль. Если суммировать все перечисленные критерии, то официально-деловой стиль - это разновидность функциональных стилей, обслуживающая сферу общественно-политической и деловой активности, сферу делопроизводства и сферу деловой переписки, функционирующая в официальном общении между представителями организаций. Язык официально-делового стиля как средства общения выполняет функции общения, сообщения и воздействия, функцию "моста", соединяющего общающиеся стороны, и функцию "орудия", регулирующего взаимоотношения коммуникантов. В отличие от других функциональных стилей, официально-деловому стилю свойствен ряд характерных признаков, которые В.В. Виноградов выделяет как совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения. Официально-деловой стиль, как в русском языке, так и в китайском языке, относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи существует в виде выступлений на торжественных собраниях, заседаниях, приемах, докладах государственных и общественных деятелей и т. д. "Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, учреждениями и организациями, между личностью и обществом" [Солганик, 2003, с. 190]. Фактически от рождения и до смерти человек находится в сфере действия официально-деловой речи.

По мнению Г.Я. Солганика [Солганик, 1997; 2003, с. 189-190], зарождение русской официально-деловой речи начинается с X в., с эпохи Киевской Руси, и связано с оформлением договоров между Киевской Русью и Византией. Язык договоров и других документов древнерусского государства был именно тем языком, из которого позднее выработался литературный язык. В Московской Руси было два параллельных книжных языка: церковнославянский и деловой язык приказов, т. е. учреждений, ведавших отдельной отраслью управления или отдельной территорией. В течение XV XVI вв. Московская Русь пользовалась двумя этими языками в зависимости от жанра речи. В результате длительного процесса их взаимодействия к концу XVII - началу XVIII в. общегосударственный приказный язык становится общим языком письменности Московской Руси, из которого впоследствии и сформировался современный русский литературный язык. "Научно технические, официально-правительственные стили деловой речи, наводненные заимствованиями, в это время с периферии перемещаются ближе к центру системы литературного языка.

Речевая интенция как критерий классификации субжанров делового письма

Многие исследователи стилистики утверждают, что официально-деловой стиль - это стиль документов [Кожина, 1982; Розенталь, 1987; Рахманин, 1988; Колтунова, 2002], и, по-разному выделяют разновидности этих документов. Кроме таких общих, как устав, приказ, контракт, инвойс, платежное поручение, свидетельство, справка, доверенность и мн. др., выделяют и деловое письмо, или деловую переписку которые являются объектом нашего исследования. В нашей диссертации мы исследуем деловое письмо как дискурс/текст в определенном жанре. В своих рассуждениях мы исходим из предложенного Н.И. Формановской противопоставленного понятия дискурса/текста как процесса речевой деятельности говорящего и его результата: дискурс упаковывается в форму текста, текст строится по законам жанров, принадлежащих к тем или иным функциональным стилям [Формановская, 2000 б; 2003].

Деловое письмо - это "обобщенное название широко применяемого вида официальных документов, служащих средством общения различных организаций, предприятий, фирм по поводу осуществляемой ими своей деятельности" [Басаков, 2003, с. 5] и оно является "одним из каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром" [Веселов, 1990, с. 5]. Хотя разные исследователи [Веселов, 1990; Зарецкая, 2002 б; Басаков, 2003; Колтунова, 2002] по разным признакам классифицируют деловые письма, можно обнаружить у авторов схожую номенклатуру писем: информационное письмо, письмо-сообщение, письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-подтверждение, письмо-согласие, письмо-отказ, письмо-напоминание, письмо-уведомление, письмо-приглашение, письмо благодарность, письмо-поздравление, письмо-извинение, письмо-рекомендация, письмо-разъяснение, письмо-жалоба, гарантийное письмо и мн. др. Как легко заметить, наименования выделенных субжанров совпадают с названиями речевых интенций (по Н.И. Формановской) [Формановская, 2002 б, с. 31]. Поэтому мы пытаемся создать классификацию деловых писем с точки зрения коммуникативно-прагматических характеристик речевых жанров, в первую очередь, по критерию наименования речевых интенций.

Термин "интенция" ввели в современную лингвистику последователи Дж. Остина, одного из создателей теории речевых актов (ТРА). Задачей нового понятия было достижение более высокой точности в описании иллокуции и иллокутивной функции - второго уровня анализа высказывания (наряду с первым уровнем - локуцией и третьим - перлокуцией) [Остин, 1986]. Речевая интенция - это коммуникативное намерение говорящего [Англо-русский, 2001], это коммуникативное намерение осуществить речевое действие в коммуникативной деятельности с помощью высказывания [Формановская, 2000 б; 2002 б]. Речевые интенции делятся на благоприятные -неблагоприятные для адресата, с большей или меньшей степенью интенсивности, практические - ментальные, открытые - скрытые, репликообразующие - дискурсо-текстообразующие [Формановская, 2002 б], и информативные - фатические [Винокур, 1993].

Речевая интенция - неотъемлемый компонент речевой деятельности, многие ученые ставят ее на первое место. А.А. Леонтьев отмечает, что процесс порождения речевого высказывания включает ряд последовательных этапов: "звено мотивации и формирования речевой интенции (намерения); звено ориентации; звено планирования; звено реализации плана (исполнительное); звено контроля" [Леонтьев, 1997, с. 64]. И.П. Сусов считает, что одним из восьми главных компонентов коммуникативно-прагматической структуры, образующей вершину иерархии структур высказывания, является "интенциональный (иллокутивный)" компонент [Сусов, 1986, с. 11]. Китайский исследователь Моу призывает: "Сначала надо установить главные цели написания перед тем, как взяться за перо" [Моу, 2002, с. 13]. Главными целями он называет намерение, замысел или интенции автора, считает их "отправной точкой и ключевым моментом прикладного письма" и они "играют такие важные роли как: а) определяют ценность письма; б) определяют содержание письма и в) определяют форму письма" [там же, с.20-22]. "Интенция определяется мотивом и целью говорящего с помощью высказывания, поэтому, как замысел, имеет волевую установку, планирование воздействия на адресата и последующего взаимодействия с ним, предвидение возможного результата взаимодействия" [Формановская, 2002, с. 29].

Фактор адресата. Адресат как соавтор

"Каждый документ так или иначе представляет языковую картину мира своего времени и своего адресанта, учитывающего особенности адресата" [Трофимова, 2002, с. 7], "одним из главных свойств не только человеческой речи в целом, но и многих составляющих ее языковых единиц, реализующих свое значение в речи, является значение адресованности, обращенности, направленности адресату" [там же, с. 170]. Говоря о роли адресата в текстопорождении, В. А. Звегинцев отмечает, что фактор адресата как интерпретатора текста оказывает прямое влияние на построение текста, поскольку совершенно очевидно, что об одном и том же событии мы по-разному рассказываем различным собеседникам [Звегинцев, 1980]. Не случайно в своей книге "30 минут для подготовки коммерческого письма" (перевод с английского) Йен Линтон приводит пример трех вариантов одного письма, адресующегося трем должностным лицам: исполнительному директору, финансовому директору, менеджеру по кадрам, призывая учитывать специфику адресатов [Линтон Йен, 2001, с. 15-19]:

Вариант для исполнительного директора:

"Я уверен, что Вы, как практически и каждый руководитель, стремитесь максимально эффективно использовать потенциал вашего персонала и всемерно добиваться улучшения производственных показателей.

В нашей компании мы используем видеоконференции для того, чтобы отслеживать мнения, идеи и проблемы "на местах". Мы пришли к выводу, что с помощью видеоконференций можно значительно повысить эффективность коллективных взаимодействий независимо от удаленности участников друг от друга. Прежде чем устраивать собрания, мы одновременно существенно сократили транспортные расходы. То же самое произошло и у наших клиентов. Как Вы можете убедиться из прилагаемого оттиска статьи, опубликованной в континентальной Европе, с помощью видеоконференций один из наших клиентов смог вдвое сократить командировочные расходы, годовой бюджет которых прежде составлял 30000 фунтов.

Этот метод имеет и другие преимущества - стратегического характера. Видеосовещания проходят более конструктивно, поскольку людям не приходится отвлекаться от дела. Ускорился процесс принятия решений, а сэкономленного времени хватает на разработку нескольких новых проектов.

Надеюсь, все вышеперечисленное покажется вам достаточно ценным. Если Вы с Вашими коллегами захотите узнать побольше, то мы будем рады видеть вас на презентации нашего оборудования для видеоконференций. Подробности Вы найдете в прилагаемой брошюре".

Вариант для финансового директора:

" Я уверен, что Вы, как и всякий финансовый директор, обеспокоены все возрастающими расходами на деловые поездки. Принято полагать, что единственный способ бороться с этим - ездить еще больше, получая большие скидки

Мы в нашей компании столкнулись с той же проблемой. Имея производство по всей территории Великобритании и представительства в континентальной Европе, мы по собственному опыту знаем, как трудно сплачивать людей в разных местах для достижения единых целей, к тому же нас заботят возрастающие командировочные расходы.

Недавно мы нашли способ решать эту проблему с помощью наших собственных технологий. Теперь мы проводим видеоконференции с участием всех заинтересованных сторон, где бы они ни находились. Результат -ошеломляющий. Расходы на деловые поездки сократились на процентов.

Как видно из прилагаемого оттиска статьи, опубликованной в континентальной Европе, один из наших клиентов, крупная производственная компания с заводами в четырех европейских странах, внедрив видеоконференции, вдвое сократила годовой бюджет командировочных расходов, прежде равнявшийся 300 000 фунтам. Согласитесь, экономия более чем значительная.

Если Ваша компания заинтересована в достижении подобного уровня экономии расходов, приглашаем Вас и Ваших коллег посетить презентацию нашего оборудования для проведения видеоконференций. Подробности Вы найдете в прилагаемой брошюре ".