Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. РУССКО-ИНОЯЗЫЧНЫЕ ГИБРВДЫ, ИХ ПРЕЗЕНТАЦИЯ, СТРУКТУРА И СПОСОБ ГРЖЙАТИЧЕСЮГО ВЫРАЖЕНИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕМИНОЛОГИЙ 14
I. Источники и пути образования гибридов в научно-технической терминологической системе 16
2. Параметры распределения гибридов в терминосистемах . 36
3. Структура и способ грамматического выражения гибридов в научно-технической терминологии 45
ГЛАВА II. СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И ИНОЯЗЫЧНЫХ М0РМ В СОСТАВЕ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕШИНОВ 71
I. Типы взаимоотношений между морфемами русского и иноязычного происхождения в составе гибридов 74
2. Иноязычные корни и русские аффиксы в составе моделей гибридов с простой основой 94
3. Исконные корни и иноязычные аффиксы в составе моделей гибридов с простой основой 114
4. Русские и иноязычные корни и аффиксы в составе моделей гибридов со сложной основой 122
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ МЕЩУ РУССКШИ И ИНОЯЗЫЧНЫМИ М0РШУШІИ В СОСТАВЕ МОДЕЛЕЙ ТЕНЛИНОВ С ПРОСТОЙ И СЛОЖНОЙ ОСНОВОЙ 152
Заключение 178
Список использованной литературы 183
Список использованных лингвистических источников 209
Приложение 214
- Источники и пути образования гибридов в научно-технической терминологической системе
- Типы взаимоотношений между морфемами русского и иноязычного происхождения в составе гибридов
- ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ МЕЩУ РУССКШИ И ИНОЯЗЫЧНЫМИ М0РШУШІИ В СОСТАВЕ МОДЕЛЕЙ ТЕНЛИНОВ С ПРОСТОЙ И СЛОЖНОЙ ОСНОВОЙ
Введение к работе
Являясь составной частью общего лексического фонда языков народов СССР, терминология, в формировании которой ведущая роль принадлежит русскому языку (см.: Г.П.Шакевич, В.И.Кононенко /97, с.47/), интенсивно развивается в наше время. Этому способствует решакщий фактор современности - научно-технический прогресс, вызывающий к жизни новые термины, дополняющие стройные терминологические системы, и удовлетворяющий тем самым острую потребность в точно и определенно фиксированной номинации постоянно растущего количества новых понятий, явлений, реалий.
Девяносто процентов новых слов в современных развитых языках, согласно данным чешского лингвиста К.Сохора, относится к научно-технической терминологии (НТТ) (см.: С.Г.Бар-хударов/24,с.8/, А.П.Коваль/П4,с.214/). Поэтому без углубленного и многоаспектного исследования НТТ, придающей особенную активность, напряженность тем лексическим и словообразовательным процессам, которые наиболее типичны для современного языка в целом, невозможно правильное, объективное, диалектическое понимание закономерностей развития языковой системы.
Особенно актуальным и интересным представляется дальнейшее изучение процессов языка на материале русской НТТ в свете решений ХХУІ съезда КПСС, на котором было подчеркнуто, что восьмидесятые годы "делают еще более настоятельным ускорение научно-технического прогресса"/7, с.60/.
Советская лингвистическая школа богата глубокими и разноаспектными исследованиями в области терминологии. Основные направления современного научного изучения проблем русской терминологии - лингвистические вопросы терминоведения, история становления русской терминологии, сравнительно-сопоставительное терминоведение, терминоведение функциональных стилей, методологические основы стандартизации терминолекси-ки и др.
Однако, несмотря на обилие отечественной и зарубежной литературы по терминологии, свидетельствувдей, что изучение терминологии - кардинальная задача языкознания, "ряд разделов в специальной лексике крайне незначительно подвергается исследованию, хотя она заслуживает самого широкого рассмотрения" (С.Г.Бархударов/24,с.Ю/). Не исчерпал своей проблематики лингвистический аспект изучения терминологической лексики, на что обращает внимание известный советский лингвист-терлинолог В.П.Даниленко (см.:/73,с,7/). В частности, научный интерес представляют термины комбинированного, или смешанного, русско-иноязычного, состава, не являющиеся редкостью, исключением в двух реальных сферах наблюдения НТТ: в сфере фиксации и в сфере функционирования, представленных соответственно лексикографическими жанрами и специальной литературой.
Интенсивное развитие и интернационализация науки и техники, а "социализм целиком интернационализирует всю хозяйственную, политическую и духовную жизнь человечества" (В.й.Ленин/з,с.318/), стремительное расширение международных контактов обусловливают непрерывный рост объема научно-технической информации. Ежегодное увеличение словарного состава языка примерно на 1000 новых терминологических единиц (см.:З.Стоберски/220,с.448/, П.А.Азимов и др.До,с.Ю/, Ф.П.Филин/228,с.27/) сопровождается активизацией процесса соприкосновения и сопоставления языков, постепенным расширением зон "общего международного словесно-понятийного соответствия и соотношения"(В.В.Виноградов/45/).
Исконные внутренние ресурсы русского языка, являясь основным реальным источником развития современной НТТ, дополняются внешними в виде заимствованных терминов, производящих основ и аффиксов. Термины, возникавдие на основе комбинирования исконных и иноязычных морфем по действукщим в языке словообразовательным моделям (см.:Е.В.Красильникова/125, с.133/), служат обозначениями различных научно-технических понятий, касавдихся следукщих категорий: предметов техники (деталей, инструментов, материалов, машин, механизмов, приборов, сооружений), процессов, свойств, качеств, количественных показателей, методов управления и т. д. При этом, как отмечал Д.С.Лотте, с точки зрения точности и экономичности любой терминологической системы "нельзя возражать против соединения русского элемента с иноязычным"/151, с.94/ для создания терминов, обладающих большой информационной способностью.
Многочисленные новообразования в области НТТ (например, кодирование, однопроцессорная ЭВМ, полуавтомат, субъядерные частицы, феррожидкость) свидетельствуют и о продолжении, и об активном характере процесса интеграции исконных и иноязычных по происхождению морфем - основных словообразовательных средств языка (см. :В.ВЛопатин/143, с.48/).
В связи с этим представляется актуальным исследование лексических единиц русско-иноязычного состава именно в сфере их наиболее "закономерной жизни", то есть в области собственно терминологической, где более активно, свободно, легко комбинируются исконные, заимствованные и международные словообразовательные средства.
Актуальность исследования подобных терминоединиц, интересных и своеобразных в плане морфемной структуры, обусловлена также тем, что они мало изучены, несмотря на значительно возросший в последние десятилетия в отечественном и зарубежном языкознании интерес к изучению взаимодействия исконных и заимствованных элементов. В частности, недостаточно исследован вопрос о соотношении иноязычных элементов и элементов русского языка в терминологии вообще и в терминах конкретных отраслей науки и техники, составляющий отдельную теоретическую проблему (см.:0.Ф.ПинчукА93,с.31/). Вместе с тем в работах советских и зарубежных лингвистов, изучающих различные актуальные вопросы лексики, словообразования, языковых заимствований, нередко содержатся различного рода замечания по поводу так называемых слов-гибридов, то есть "скрещенных" слов, составленных из различных (генетически разнородных) элементов, частей (см.:0.С.Ахманова/45,с.98/).
При этом материально русско-иноязычные слова, как одна из разновидностей гибридов, рассматриваются обычно в каком-то одном определенном аспекте, фрагментарно. Часто только констатируются факты объединения в одном слове исконных и иноязычных элементов.
Отдельные ценные замечания об объединении, переплетении русских и иноязычных частей в сложных словах (и терминах) находим в работах В.В.Акуленко, Е.А.Василевской, В.П.Григорьева, В.В.Лопатина и И.С.Улуханова, З.М.Осипенко, КЛ.Ря-шенцева и др.
Важные наблюдения над синтезом русских и иноязычных по происхождению морфем в простых словах (и терминах) содержатся в исследованиях Н.С.Авиловой, В.В.Виноградова, Е.А.Зем-ской, В.Г.Костомарова, Ф.А.Никитиной, Й.Йирачека, М.Фэгараши и др. В.П.Даниленко, Д.С.Лотте, Ю.В.Откупщиков, Т.И.Панько, И.Ф.Протченко, Н.М.Ш.анский, И.Хермс и др. выделяют слова-гибриды в массе как простых, так и сложных слов (и терминов).
Исследователи актуальных проблем интернациональной лексики (А.А.Белецкий, Ю.А.Бельчиков и др.), языковых контактов (Ю.О.Жлуктенко, Н.К.Камалов и др.), развития русского литературного языка в советскую эпоху (М.А.Карпенко, Н.А.Семенов и др.) также отмечают факты объединения в одном слове интернациональных элементов иноязычного происхождения с исконными.
Назревшая необходимость системно-структурного изучения достаточно широко и разнообразно представленных в НТТ русско-иноязычных гибридов сопряжена также с решением центральной задачи морфемики как самостоятельного раздела грамматики, тесно связанного со словообразованием и морфологией,-исследованием морфной структуры словоформ с целью установления ее типологии (см.:В.В.ЛопатинД46,с.5/, В.Н.Немченко /163,0.16/).
Успехи морфемного (и словообразовательного) анализа, достигнутые советскими (Т.Ф.Ефремова, А.Д.Зверев, Е.А.Зем-ская, А.И.Кузнецова, В.В.Лопатин, М.В.Панов, А.Н.Тихонов, И.С.Улуханов, Г.II.Цыганенке, Н.М.Шанский, Н.А.Янко-Триниц-кая и др.) и зарубежными (З.Оливериус, Ч.Гриббл и др.) лингвистами, дают возможность ясно представить морфемную и словообразовательную структуры русских слов. Существуют перечни корневых, служебных морфем (работы Б.И.Барткова, З.А.По-тихи, Г.П.Цыганенко, Н.В.Кшманова,С.И/о оя ,M.Potorateky ,9).Worik , А.Котк t%JohnsonfM Jschen&nnner и др.). Но строение материально неоднородных слов с дифференциацией в их составе минимальных значимых частей и по происхождению (русская/иноязычная) на материале русской НТТ в лингвистической литературе специально не рассматривалось.
Итак, содержащиеся в современных лингвистических исследованиях некоторые наблюдения над сочетаемостью русских и иноязычных по происхождению морфем и степенью акклиматизации заимствованных морфем в русском языке, а также фиксация определенных разновидностей русско-иноязычной гибридности не дают полного представления об этом явлении. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть всю систему форм русско-иноязычной гибридно сти на материале НТТ, которую особенно активно и интенсивно пополняют единицы комбинированного состава.
В соответствии с этим целью диссертационной работы является исследование в синхронно-описательном плане (при учете генетических связей и перспектив развития изучаемых языковых явлений) взаимоотношений (сходств и различий) и особенностей связей между русскими (исконнославянскими и собственно русскими) и иноязычными по происхождению морфемами в составе научно-технических терминов.
Цель диссертации обусловила постановку следующих конкретных задач:
- определить и описать лингвистические параметры гибридов в НТТ;
- выявить специфику квантитативной презентации гибридов в НТТ;
- исследовать и обосновать внутреннюю и внешнюю обусловленность взаимоотношений между русскими и иноязычными по происхождению морфемами в составе гибридов;
- выявить во взаимной связи и обусловленности всю сиетему форм русско-иноязычной гибридности в НТТ как организованную совокупность типов отношений между противопоставленными в плане происхождения морфемами;
- исследовать конкретные реализации форм русско-иноязычной гибридности в НТТ, дать их статистическое описание в отраслевых терминосистемах, определить их специфику;
- выявить на словообразовательном уровне особенности взаимоотношений между морфемами русского и иноязычного происхождения;
- установить и исследовать основные закономерности в количественных связях между исконными и иноязычными морфемами в структуре гибридов.
Диссертационное исследование проведено на материале НТТ, наблвдаемой на уровне языка (сфера фиксации). Выбор конкретных терминологий, отражаыцих системы понятий основных отраслей науки и техники (металлургия, литейное производство, сварка, технология машиностроения, электротехника, кибернетика), обусловлен современным уровнем их развития: сложившиеся, активно развивающиеся, находящиеся в стадии становления и интенсивного формирования.
Источники и пути образования гибридов в научно-технической терминологической системе
Любой термин науки, техники не существует отдельно, а функционирует лишь в системе терминов, обнаруживая определенную связь "на понятийном,лексико-семантическом, словообразовательном (дериватологическом) и грамматическом уровнях" (Б.Н.ІЬловин/62,с.270/), вступая в строго закономерные отношения с другими терминами. В связи с этим каждый отдельно взятый термин мыслится в определенной системе.
О системности как основном признаке терминов писал основатель советской научной терминологической школы Д.С.Лотте: "Каждый термин имеет вполне определенное место (по соподчиненно сти с другими терминами) в рассматриваемой терминологической системе, которое зависит от места соответственного понятия во всей системе понятий"/149,с.14-15/;Д90/.
Значение системности терминологии и термина подчеркивал известный советский лингвист Г.О.Винокур (см.:/49,с.7/), системную обусловленность научно-технических терминов отмечал академик В.В.Виноградов, указывая на то, что "термины той или иной сферы научного познания находятся между собой в строго закономерных связях и образуют систему"/44,с.192/.
В лингвистических работах последних лет убедительно раскрывается принцип системности НТТ как ее категориальный признак (см.: В.П.Даниленко/72;75/, Л.А.Капанадзе/Ю6,с.7Э/, Л.Ф.Коваленко/Ш/, Л.В.Кутарева/136/, Л.Л.Кутина/137-139/, О.И.Стрижевская/221/, Е.Н.Толикина/224/, А.Д.Хаютин/230/ и др.).
Системная организация терминов одной конкретной терминологии проявляется, что общеизвестно, как в плане содержания, так и в плане их выражения (при определякщеи роли содержания) . Это обусловлено природой самого термина как особенного языкового знака, классификацией терминов в соответствии с их семантикой и структурой, принадлежностью к определенной научно-технической отрасли и науке, технике в целом (см. :А.В.КрыжановскаяД26,с.1б/). Участие термина в классификации, систематике требует от него необходимости "своей моделью, словообразовательным содержанием "сигнализировать" о принадлежности именно к данной систематике и главное - о месте, занимаемом в этой систематике"(С.А.Алиев/19,с.10/). \1 Замкнутая пределами одной отрасли знаний системная организация любой конкретной терминологической сферы не является застывшей, неизменной, статичной, а напротив - находится в состоянии постоянного движения, развития, динамики и, конечно, взаимодействия с терминологическими фондами других отраслей науки и техники. Синхроническое исследование организованной совокупности терминов технических наук на уровне морфемной структуры с учетом генетической природы морфем (русская/иноязычная по происхождению) позволяет выявить неоднородность терминоединиц в материальном плане.
Прежде всего обращает на себя внимание противопоставленность в терминологическом фонде технических наук двух групп терминоединиц: терминов, состоящих из элементов одного (русского или иноязычного) происхождения, и терминов, включающих морфемы разного (русского и иноязычного) происхождения.
class2 СООТНОШЕНИЕ РУССКИХ И ИНОЯЗЫЧНЫХ М0РМ В СОСТАВЕ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕШИНОВ class2
Типы взаимоотношений между морфемами русского и иноязычного происхождения в составе гибридов
Морфемный анализ ГТПС и ГШІССТ выявляет их главную струятурную особенность: корень как основная, ядерная морфема является распространенным, следовательно, основа гибрида всегда состоит из корня, имещего при себе аффикс или аффиксы. Значение корня (исконного или заимствованного) заложено в нем самом. Функция же аффикса "состоит в том, что он дает возможность увидеть ту же основу в другой перспективе, в одном из боковых ее освещений, а потому и вообще аффикс может иметь какой-нибудь смысл только тогда, когда он применен к какой-либо основе, а не существует сам по себе"(Г.0.Винокур /50,с.319-320/). Не соотносясь с элементами действительности, "аффиксы имеют связанное значение, реализуемое лишь в единстве со значением соответствующей основы"(А.Д.Зверев/89,с.23/).
В НТТ происходит разумный отбор не только терминов-слов, но и составляющих их элементов как исконного, так и иноязычного происхождения при условии их последовательного применения и "сохранения ими в пределах какой-либо определенной системы терминов полной однозначности Д.С.Лотте/151, с.57/). Приток в русский язык структурно однотипных заимствований, как известно, способствует вычленению иноязычных элементов и осознанию их семантической полноценности. Начиная с конца XIX века показательно некоторое ослабление заимствования готовых лексических единиц наряду с активизацией процесса освоения иноязычных морфем, развивающих большую словообразовательную активность главным образом в НТТ(см.:/140, с.314/).
Арсенал иноязычных морфоэлементов (главным образом восходящих к греческому и латинскому языкам), функционирующих в русском языке, хорошо изучен и описан (см.: Я.И.Порецкий Д98/, М.С.Ушаков/52и/, Г.П.Цыганенко/55и/, Н.В.Юшманов/58и/).
В НТТ круг заимствованных морфем в составе гибридов образуют морфемы двух типов: корневые и служебные. Наиболее многочисленны иноязычного происхождения непроизводные корни (основы), в том числе препозитивные и постпозитивные блоки в ГТК и ГККСТ, восходящие к классическим языкам.
При этом заметим, что в связи с безапелляционностью наименований морфем, например, греческими или латинскими (многие из них имеют сейчас значения, которых не было и не могло быть у них в историческом греческом и латинском языках (ср.: радио - от лат. radio - излучаю, radius - луч; электрон -новолат. electron , от греч. цЛежро - янтарь)),считаем возможным называть их морфемами греко-латинского происхождения, поскольку безусловно заимствован план выражения.
Особенности взаимоотношений мещу русскши и иноязычными м0ршушіи в составе моделей тенлинов с простой и сложной основой
Морфемный анализ ГТПС и ГШІССТ выявляет их главную струятурную особенность: корень как основная, ядерная морфема является распространенным, следовательно, основа гибрида всегда состоит из корня, имещего при себе аффикс или аффиксы.
Значение корня (исконного или заимствованного) заложено в нем самом. Функция же аффикса "состоит в том, что он дает возможность увидеть ту же основу в другой перспективе, в одном из боковых ее освещений, а потому и вообще аффикс может иметь какой-нибудь смысл только тогда, когда он применен к какой-либо основе, а не существует сам по себе"(Г.0.Винокур /50,с.319-320/). Не соотносясь с элементами действительности, "аффиксы имеют связанное значение, реализуемое лишь в единстве со значением соответствующей основы"(А.Д.Зверев/89,с.23/).
В НТТ происходит разумный отбор не только терминов-слов, но и составляющих их элементов как исконного, так и иноязычного происхождения при условии их последовательного применения и "сохранения ими в пределах какой-либо определенной системы терминов полной однозначности Д.С.Лотте/151, с.57/). Приток в русский язык структурно однотипных заимствований, как известно, способствует вычленению иноязычных элементов и осознанию их семантической полноценности. Начиная с конца XIX века показательно некоторое ослабление заимствования готовых лексических единиц наряду с активизацией процесса освоения иноязычных морфем, развивающих большую словообразовательную активность главным образом в НТТ(см.:/140, с.314/).
Арсенал иноязычных морфоэлементов (главным образом восходящих к греческому и латинскому языкам), функционирующих в русском языке, хорошо изучен и описан (см.: Я.И.Порецкий Д98/, М.С.Ушаков/52и/, Г.П.Цыганенко/55и/, Н.В.Юшманов/58и/).
В НТТ круг заимствованных морфем в составе гибридов образуют морфемы двух типов: корневые и служебные. Наиболее многочисленны иноязычного происхождения непроизводные корни (основы), в том числе препозитивные и постпозитивные блоки в ГТК и ГККСТ, восходящие к классическим языкам.
При этом заметим, что в связи с безапелляционностью наименований морфем, например, греческими или латинскими (многие из них имеют сейчас значения, которых не было и не могло быть у них в историческом греческом и латинском языках (ср.: радио - от лат. radio - излучаю, radius - луч; электрон -новолат. electron , от греч. цЛежро - янтарь)),считаем возможным называть их морфемами греко-латинского происхождения, поскольку безусловно заимствован план выражения.
Представленные в предыдущей главе результаты исследования морфного строения гибридов в НТТ позволяют выявить некоторые особенности линейного соположения русских и иноязычных по происхождению служебных морфем в аффиксальных последовательностях и их позиции по отношению к корневой морфеме определенного происхождения, проанализировать конкретные аффиксальные наполнения ядерных типов моделей гибридов с простой основой и употребительность свободных и связанных корней в них, определить характер отношений между компонентами с русскими и иноязычными корнями в составе композит, возникших на основе сочетаний, а также сопоставить основные итоги проведенных во второй главе наблюдений с данными статистического корреляционного анализа закономерностей в связях между противопоставленными по происхождению морфемами в составе термино-единиц.
I. Префиксальные последовательности в моделях ГТПС и ГШССТ обеих форм гибридности могут содержать русский и иноязычный аффиксы (в отличие от сложных гибридов), но в единственном (специфичном для каждой формы гибридности)варианте их линейного соположения, обусловленном генетической природой корня и отражающем ступени образования этих гибридов.
Так, в линейной картине морфного строения гибридов с простой основой, содержащей иноязычный корень, русский (или два русских) префикс предшествует иноязычному, поскольку присоединяется к готовому термину, уже содержащему иноязыч 153
ный префикс. Например, ГТПС: сверхрегенератор регенератор; ГШССТ: нереконструированная ( реконструированная) поверхность.
В моделях морфного строения ГТПС и ГШССТ с исконным корнем заимствованный префикс предшествует русской (двум русским) приставке, поскольку также присоединяется к готовому термину, но содержащему русский префикс. Например, ГТПС: антиизлучатель излучатель; ГШССТ: класс ультранепрерыв-ных ( г- непрерывные) отображений.
Присоединение второй (третьей) приставки, как правило, вызывается довольно тесным слиянием предыдущей приставки с корнем, в связи с чем наиболее отчетливо значение первого (по позиции в линейной картине морфного строения гибрида) префикса.
Префиксальные последовательности с двумя иноязычными аффиксами отсутствуют в моделях терминоединиц с простой основой, две же русские приставки (иногда в совокупности с иноязычной) довольно часто образуют префиксальную последовательность в ГТПС и ГШССТ обеих форм гибридности. Например, ср.: подподпрограмма, ненамагниченный феррит и коприсоединенное представление.
2. Суффиксальные последовательности в моделях гибридов с простой основой чаще состоят из русского и иноязычного аффиксов, чем префиксальные. В моделях гибридов со сложной основой (кроме композит минимально представленной в НТТ формы гибридно сти {р + р+/4ц,р} ) русский и иноязычный аффиксы представлены исключительно в суффиксальных последовательностях. Линейное соположение их также обусловлено генетической природой корня и отражает ступени образования гибридов. Наиболее отчетливо значение последнего (в линейной картине
154
морфного строения гибрида) суффикса, как бы "приглушающего" значение ему предшествующего суффикса.
В моделях ГТПС и ГКПССТ с иноязычным корнем в составе jRM+/4p,r/n/j стабильное положение русского суффикса - постпозиция по отношению к иноязычному, непосредственно распространяющему иноязычный корень. Находящийся в препозиции иноязычный суффикс является либо деривационным (ср.: фосфор -» фосфорит — фосфоритчик, фосфорит — » фосфоритная мука), либо только вычленяющимся (ср.: аккумулятор —» аккумуляторщик, аккумулятор — аккумуляторный блок).