Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическое описание терминов менеджмента Папазян Альберт Арамович

Структурно-семантическое описание терминов менеджмента
<
Структурно-семантическое описание терминов менеджмента Структурно-семантическое описание терминов менеджмента Структурно-семантическое описание терминов менеджмента Структурно-семантическое описание терминов менеджмента Структурно-семантическое описание терминов менеджмента Структурно-семантическое описание терминов менеджмента Структурно-семантическое описание терминов менеджмента Структурно-семантическое описание терминов менеджмента Структурно-семантическое описание терминов менеджмента Структурно-семантическое описание терминов менеджмента
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Папазян Альберт Арамович. Структурно-семантическое описание терминов менеджмента : 10.02.01 Папазян, Альберт Арамович Структурно-семантическое описание терминов менеджмента (на материале экономической лексики) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.01 Краснодар, 2007 138 с. РГБ ОД, 61:07-10/1038

Содержание к диссертации

Введение

1 Теоретические аспекты лингвистического исследования терминосистем 11

1.1 Систематизация основных концепций современного терминоведения 11

1.2 Языковой статус терминосистемы менеджмента в терминосфере общественных наук 21

1.2-1 Интегративный характер терминосферы менеджмента 21

1-2,2 Экстенсиональные и интенсиональные свойства базовых терминов менеджмента .38

1.3 Специфика лингвистических и экстралингвистических факторов развития терминологии менеджмента 48

Выводы 59

2. Структурные и семантические свойства экономической лексики менеджмента в русском языке 64

2.1. Основные источники терминологии менеджмента в русском языке 64

2.2 Особенности семантической трансформации экономической лексики на современном этапе 74

2.3 Морфологическая адаптация новейших заимствований в сфере экономической лексики 88

2,4 Структурные связи терминоединиц менеджмента в лексикографическом представлении 93

Выводы 108

Заключение 115

Библиографический список

Введение к работе

Как известно, в настоящее время продолжается формирование терминосистем многих областей и разделов научного знания, активно развивающихся как следствие отражения быстро меняющейся социокультурной ситуации. В связи с этим появляется большое количество исследований по терминологии и терминографии.

Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время количество терминов отдельных наук может превышать число неспециальных слов языка. При этом все больше терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все больше влияние на язык в целом, поэтому изучение процессов формирования лексики языков для специальных целей (В.М. Лейчик) становится все более актуальным для методологии науки. Подобные работы весьма актуальны в науковедческом плане, поскольку учитывают общую тенденцию развития исследований по пути синтеза, а не дифференциации.

Революционное развитие рыночных отношений в России обусловило появление в последние годы новой научной, учебной и справочной литературы.

Как известно, кардинальные изменения в экономической сфере привели к образованию новых отраслей эко-

номической науки, что сопровождалось и сопровождается формирование множества количества новых понятий, особенно - междисциплинарных.

В современной экономической науке существует следующее представление: менеджмент объединяет комплекс наук об управлении, в том числе - управлении экономикой . В своем современном состоянии российский менеджмент во многом складывался под влиянием американской экономической модели, что обусловило переход в русский язык многих лексических и семантических элементов из английского языка, обслуживающих сферу менеджмента.

Формирующийся характер терминологии менеджмента, ее неупорядоченность, неоднозначность интерпретации и одновременная востребованность в бизнесе и в системе экономического образования определяют необходимость анализа ее структурно-семантических и функциональных особенностей,

В ряду новейших исследований в этой области можно отметить работы Э .А. Китаниной по прагматике иноязычного слова в русском языке(2005) , М, В. Косовой о процессе терминологизации русской общеупотребительной лексики (2004) , Л.М. Величко о системно-функциональной корреляции экономической лексики (2006), Е,0. Клименко о различиях концепта «Менеджмент» в американской и русской лингвокультурах (2004), Л.Н. Лубожевой о роли профессиональной лекси-

ки в обогащении словарного состава общеупотребительного языка на материале сопоставления экономической терминологии английского и русского языков(2006) и др. Как отмечает Л.Н. Лубожева, в настоящее время, «в эпоху становления новой информационной парадигмы и компьютеризации всех видов деятельности, роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава современного общелитературного языка неуклонно растет» (Лубожева, 2006: 3),

Данными аспектами и определяется актуальность настоящего диссертационного исследования.

Объектом исследования являются языковые единицы -термины и номены сферы экономического менеджмента.

Предметом исследования выступают структурно-семантические характеристики термшюсферы «менеджмент» ,

Материалом исследования послужили терминологические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из толковых словарей русского языка, из терминологических словарей, а также примеры их употребления в специальных текстах. Объем выборки составил около 1000 единиц.

Цель работы - комплексное исследование структуры и семантики терминологии экономического менеджмента в системе современного русского языка.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

  1. определить основные источники формирования терминологии менеджмента;

  2. охарактеризовать парадигматику терминов менеджмента и их системно-семантические связи;

  3. провести дефиниционный анализ ключевых терминов менеджмента, представленных в современных отраслевых и толковых словарях;

  4. рассмотреть особенности языковой адаптации новейших заимствований в сфере экономической лексики;

  5. проанализировать функциональный аспект терминов менеджмента в экономическом дискурсе.

Методологическую основу исследования определили идеи о системности лексики, о статусе и путях развития терминосистем, о прагматике термина, об экстралингвистических и лингвистических факторах формирования метаязыка отдельных отраслей знания, изложенные в трудах В.В-Виноградова, А. А. Реформатского, Г.О. Винокура, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, Н.Е.Гвишиани, П.Н.Денисова, Л.А, Ка-панадзе, Т,Л. Канделаки, А.В.Суперанской, СВ. Гринева, Г.П. Немца, Т,Х. Каде, Л.Ю, Буяновой, Г,А. Абрамовой и др.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается системное представление терминоаппа-рата экономического менеджмента, на основе дефиници-онного анализа рассматриваемых терминоединиц выводится семантическая формула научной сферы «менеджмент».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования терминов менеджмента, устанавливаются основные структурные и семантические параметры единиц данной понятийной сферы.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее обобщения и результаты могут быть использованы в курсах «Современный русский язык», «Лексикология», «Актуальные вопросы современного терминоведения и терминографии», «Культура речи», при составлении отраслевых и толковых словарей и др.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Вербально-когнитивные особенности терминологии менеджмента на современном этапе обусловлены необходимостью логической дифференциации и синтеза общеэкономических категорий на фоне укрупнения и усложнения макроэкономических связей. В семантической структуре терминоединиц менеджмента можно выявить понятийный субстрат, включающий три конституирующих семантических признака, объединенных взаимоподдерживаю-щим и взаимодополняющим образом, - это «научная организация управления», «информационные технологии», «рыночно-экономические отношения»,

  2. Для терминологии менеджмента характерен активный процесс вытеснения существующих экономических терминов новыми заимствованиями. Иноязычная безэквивалентная лексика наиболее легко проходит семантическую адаптацию в русском языке. Частично эквивалент-

ная иноязычная лексика осваивается поэтапно, включая фазы интерференции, затем - стилистической и смысловой дифференциации с уже существующими терминоедини-цами или вытеснения прежнего термина в пассивный состав словаря.

  1. Ядро терминологии менеджмента составляют термины, организующие продуктивные деривационные модели, корпус которых расширяется преимущественно путем образования терминологических сочетаний- В центральную часть терминологической сферы менеджмента входят общеэкономические и частноэкономические термины, составляющие ее понятийный минимум.

  2. Функционирование заимствований в новых контекстуальных условиях может приводить к изменению их основного значения/ или к функциональной трансформации (содержательной или экспрессивной). Динамика семантических изменений заимствованной экономической лексики идет преимущественно в направлении генерализации понятия, сужения денотативного компонента или полного изменения значения.

Решение поставленных задач осуществлялось с помощью комплекса системно-структурных методов семантического анализа: структурного, компонентного, логико-семантического, дефиниционного, описательного, функционального, контекстуального.

Апробация работы. Основные положения работы были обсуждены на 4-й Международной научной конференции "Культура русской речи" (Армавир, 2005), на 4-й меж-

вузовской аспирантско-докторантскои конференции "Актуальные проблемы языкознания и литературоведения" (КубГУ, 2005), на заседаниях кафедры русского языка как иностранного (апрель 2006), а также представлены в пяти опубликованных статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения и Библиографического списка.

Систематизация основных концепций современного терминоведения

В настоящее время в отечественном терминоведении накоплен богатый теоретический и практический опыт исследования терминоединиц языков для специальных целей, что создает определенные преимущества для совре-менных исследователей и специалистов, занимающимися вопросами описания семантики и функционирования терминов, благодаря возможности использования этого опыта применительно к новым разделам знания, особенно находящимся в становлении и активном развитии.

В целом исследование языковой и понятийной системности в отечественном терминоведении предопределило изучение всевозможных аспектов отдельных терминологических систем, среди которых выделяются следующие:

1)парадигматическая организация тематических таксонов терминов разных степеней обобщения, их взаимосвязи в семантическом объёме терминов;

2) особенности сочетаемости терминов в условиях реализации их значений; 3) иерархические и функциональные отношения между понятиями в формантах атрибутивных моделей терминологических сочетаний;

4)генетический состав терминологии, терминология интернационального происхождения;

5) словообразовательная парадигматика терминов дериватов и компонентов терминов-словосочетаний;

6) семантика и структура термина;

7) разработка основ лексикографического описания терминосистем - терминологической лексикографии (или терминографии);

8) основные принципы терминологической номинации;

9)вопросы структуры и классификации терминов некоторых тематических групп, их функционирования в сфере соответствующего метаязыка, а также выделения терминов на основе их воспроизводимости в текстах;

10) сопоставительное описание и изучение русской терминологии с терминологиями других языков и проблемы унификации терминов;

11) семантические особенности отраслевых терминосистем;

12) лингвокультурологический подход к изучению терминосистем, позволяющий рассматривать языковые явления в контексте взаимовлияния культур.

Корреляция экстралингвистических и лингвистических факторов в языке, в том числе в сфере терминологии исследовалась многими лингвистами (Г.О- Винокур, А.А.Реформатский, СВ. Гринев, В. П. Даниленко, Д. С. Лотте, Е.М. Верещагин, В,Г. Костомаров, С.Д. Шелов и др.) По В,М. Лейчику, термины - «элементы класса общих имен в лексике языков для специальных целей», при том, что часть терминов возникает в обиходной лексике и переходит в «лексику языка для специальных целей в процессе терминологизации» (Ленчик, 1986. С. 6).

Термин, как и всякая другая единица лексико-семантической системы языка, обладает лексическим значением, соотнесенным с обозначаемым им понятием. Однако значение термина не тождественно «своему» понятию, так как оно в форме определения никогда не сможет передать всей полноты признаков того или иного научного понятия и потому с ним не совпадает (Герд, 1976) никогда, так как ни одно определение не способно вобрать в себя все признаки научного понятия и всегда будет богаче и шире значения, приписываемого «термину»,

Языковой статус терминосистемы менеджмента в терминосфере общественных наук

В настоящее время, как известно, язык науки характеризуется определенной спецификой в терминообразо-вании, «важнейшей чертой которого является использование отраслевыми терминологиями готовых специальных номинаций для пополнения собственного состава» (Милюк, 2004. С.10) Исследователи отмечают, что, наряду с тенденцией к демократизации речи, со второй половины XX в. реализуется мощная тенденция к интеллектуализации языка науки {В,М. Лейчик, Г.П.Немец), Одним из наиболее ярких проявлений этой тенденции служит формирование языков для специальных целей (ЯСЦ) - функциональных разновидностей современных развитых этнических языков, обслуживающих специальные сферы знаний и деятельности- от фундаментальных наук до СМИ.

Основную часть лексики ЯСЦ составляют термины разных видов, объединяющиеся в стихийно складывающиеся и сознательно конструируемые совокупности - терминологии и терминологические системы. Каждая такая совокупность специфична для соответствующей области знания и / или деятельности, отображая теорию или концепцию (теории или концепции), описывающие в определенный период данную область.

Как пишет В.М- Лейчик, характеризуя процесс взаимопроникновения терминов ЯСЦ, термины представляют собой «средство вербализации категорий и концептов, характерных для этой области; поэтому в ЯСЦ каждой специальной области фигурируют собственные термины и их совокупности; и если в этой области имеется более одной господствующей теории или концепции, то в ее ЯСЦ могут сосуществовать две или несколько параллельных совокупностей терминов (ньютоновская vs эйнштейновская физика; сравнительно-историческое языкознание vs дескриптивная лингвистика и т. п.). Термины, входящие в эти совокупности, могут совпадать по форме, но различаться дефинициями; они могут быть и разными

- ср. индивидуально-авторскую терминосистему глоссе матики Л. Ельмслева)» (Лейчик, 2004) , Б начале развития новой теории наука использует (заимствует) термины прежних теорий, хотя и видоизменяет их дефиниции, в дальнейшем - частично создает новые термины и частично переосмысливает старые. Термины переходят из одной терминосистемы в другую и при этом становятся элементами иного, хотя и близкого по предмету языка для специальных целей (далее - ЯСЦ) . Однако возможно использование терминов одной области (одной науки) в другой, достаточно далекой от первой При таком взаимопроникновении лексики чаще всего наблюдается метафоризация терминов; научная (интеллектуальная) метафора типична для ЯСЦ последних десятилетий (об этом подробно пишет Л.М. Алексеева (1998)).

Например, в терминологии экономики используются термины, созданные на базе терминов других наук: зеленая революция - значительный подъем сельского хозяйства за счет применения принципиально новых технологий (БЭС, 2007. С, 254); зеленый шантаж - 1) активная скупка значительного пакета акций компании, которая становится объектом попытки поглощения с целью вынудить ее пойти на выкуп своих акций по повышенной цене,- 2) выкуп компанией собственных акций по повышенной цене у фирмы, скупившей значительный пакет ее акций и угрожающей поглотить компанию (БЭС, 2007. С. 254); перекрытие кислорода (сленг.) - выражение, сложившееся в российской экономической практике, означающее создание невыносимых условий для предпринимателей , фирм посредством государственных ограничений, запретов, лишения денежных и материальных источников (БЭС, 2007. 512); перекрытие крана (сленг.)- выражение, означающее исключение возможности долслнительного финансирования в случае, например, неэтичного отношения получателя денег к кредитору (БЭС, 2007, С- 512).

Б подобных случаях имеют место две разновидности взаимопроникновения лексики ЯСЦ, как пишет В.М. Лей-чик. Первая разновидность - это использование лишь отдельных единиц одного ЯСЦ в другом: термин «цвет» в физике элементарных частиц (квантовое число, характеризующее кварки и глюоны); термины память, шум в тер-миносистеме информатики из психологии и физики и т, п.

Вторая разновидность взаимопроникновения лексики разных ЯСЦ - это перенесение целых микросистем терминов в другой ЯСЦ. Д. С. Лотте писал: «Языковая комиссия Союза немецких летчиков в 1907 г, постановила, что вырабатываемые термины по авиации должны иметь базой термины уже сложившихся специальностей, главным образом термины мореходства» (Лотте, 1961. С. 45), И действительно, многие термины авиации (а затем и космонавтики) сходны с терминами мореплавания и наземного транспорта: экипаж морского корабля - экипаж воздушного (космического) корабля, пилот (лоцман) - пи лот самолета, порт морской - аэропорт, на борту морского лайнера - на борту воздушного лайнера (космической станции). Б этих условиях, по мнению В.М. Лейчи-ка может не происходить метафоризация терминов . Естественно, в процессе развития новой терминологии (тер-миносистемы) на основе перенесенных в нее терминов другого ЯСЦ создаются необходимые дериваты и сложные слова, появляются и новые термины, но исходным пунктом остается процесс взаимопроникновения лексики ЯСЦ (Лейчик, 2004) Этот процесс свидетельствует о единстве соответствующего этнического языка, составляющего естественноязыковой субстрат взаимодействующих друг с другом ЯСЦ. По мнению В.М. Лейчика, можно выделить ряд причин, условий и факторов, обеспечивающих их взаимодей-ствие, взаимопроникновение. Это, во-первых, «модность», социальная и научная актуальность того или иного ЯСЦ, Так, во-первых, в последние годы самые разные ЯСЦ используют термины компьютерного языка: on-line, онлайновый режим в метаязыках политологии и телевидения, файл в канцелярском подстиле делового стиля (ЯСЦ). Во-вторых, взаимопроникновению терминов способствует близость если не объектов, то, по крайней мере, процессов, характерных для тех или иных областей знания и / или деятельности. К примеру, почти вся терминология сферы информационно-поисковых систем заимствована mutatis mutandis из библиотечной термино логии {фонд,, документ, каталог, картотека) . В-третьих, имеют место ЯСЦ, более поддающиеся внешнему влиянию и более закрытые, термины которых очень специфичны (к последним относятся терминосистемы генетики, астрофизики, некоторых разделов химии, математической логики и др.).

Основные источники терминологии менеджмента в русском языке

Поскольку менеджмент - это новая наука, предметом которой выступает эффективное общественное управление и все, что связано с этим понятием, постольку менеджмент объединяет в своей понятийной и терминологической системе термины различных экономических, политически, технических, психологических и других наук, а также соответствующих сфер практической деятельности.

Факты межтерминологических заимствований неоднократно отмечались в терминоведческои литературе под названием переноса термина, вторичной терминологизации, заимствования, транстерминологизации и ретерми-нологизации, По мнению А. В. Милюк, следует разграничить понятие вторичной номинации как повторного использования общеязыковой лексической единицы и понятие вторичной терминологизации как повторного использование терминологической единицы.

В широком смысле вторичная терминологизация охва-тывает следующие группы терминологических наименова-ний: 1) привлеченные (заимствованные) термины, не меняющие свое значение при использовании в принимающей терминосистеме;

2) номинации, пришедшие в терминологию из общелитературного языка, обладающие фразеологичностью семантики и подвергающиеся многократной терминологизации;

3) термины, заимствованные из одного языка в разные терминосферы и потому сохраняющие семантическое сходство

В узком смысле вторичная терминологизация включает лишь два процесса:

1) транстерминологизацию - переход терминов из одной терминосферы в другую при условии семантической трансформации;

2) ретерминологизацию - переход терминов Б другую терминосферу с последующим возвратом в исходную тер мине систему с обновленным значением.

Основным их этих двух процессов является транстерминологизация , Она реализуется в результате следующих семантических процессов: 1)метафоризации значения;

2) метонимического переноса;

3) сужения значения;

4)расширения значения;

5) смещения значения (Милюк, 2004. С.151-151), Примером использования терминологической лексики в практической сфере может служить текст, взятый из «Энциклопедии туризма» (Энциклопедия туризма, 2000):

«Существуют три аспекта содержания понятия менеджмента туризма: наука и практика управления; организация управления туристской фирмой; процесс принятия управленческих решений. Менеджмент туризма подразделяется на следующие виды:

1)функциональный менеджмент туризма - комплексные повседневные процессы управления, обеспечивающие постоянное функционирование предприятия;

2) типологический менеджмент туризма;

3)менеджмент персонала сферы туризма;

4) менеджмент качества туристического обслуживания».

В данном издании каждый пункт приведенного фрагмента текста сопровождается уточнениями и разъяснениями. Понятие «менеджмент» характеризуется высокой частотностью (37 единиц на четырех страницах текста), грамматической продуктивностью (используется в качестве самостоятельной единицы, а также выступает в качестве базового компонента составных терминоединиц, образованных различными способами): «тур-менеджмент, менеджер-туроперейтинг, менеджмент круизов, менеджмент экскурсионный, менеджмент круизов, менеджмент блюд и напитков и т.п.» (Там же. С.123) . Как видно из приведенного фрагмента специального текста, здесь используется терминологическая единица «менеджмент туризма», значение и применение которой объясняется в специальной сфере экономики - туризме.

Современный этап развития общечеловеческого знания характеризуют и определяют два фактора - это интеграция науки и формирование интернационального фонда терминов. В результате все возникающие научные дисциплины создают свои терминологии на базе уже существующих терминологий, переосмысляя их при этом, наполняя новым, соответствующим понятийным содержанием.